20,99 €
In Babyn Jar, einer Schlucht bei Kiew, wurden Ende September 1941 mehr als 33 000 Kiewer Juden von den deutschen Einsatzgruppen, der Wehrmacht und lokalen Helfern erschossen. Das Hier und Jetzt jener endlosen Tage verwandelt die ukrainische Lyrikerin Marianna Kijanowska in eine nicht mehr weichende Gegenwart. Die 67 Gedichte ihres Zyklus, die »Stimmen«, sind fiktive Selbstaussagen von Kiewer Bürgern, die durch die Straßen getrieben wurden, aber auch von anderen, die am Fenster standen oder von ferne die Schüsse hörten.
Das Buch ist in vieler Hinsicht einzigartig und wird Anlass zu Diskussionen geben. Der wohl bedeutsamste Aspekt: eine nicht-jüdische Ukrainerin klagt und erinnert an die Kiewer Juden, deren Ermordung erst nach und nach den Platz in der Erinnerungskultur der heutigen Ukraine einnimmt. Ihr Gedichtzyklus ist ein Monument aus Stimmen – visionär und verfremdend zugleich.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 121
Marianna Kijanowska
Babyn Jar. Stimmen
Gedichte Ukrainisch und deutsch
Aus dem Ukrainischen und mit einem Nachwort von Claudia Dathe
Suhrkamp Verlag
Zur optimalen Darstellung dieses eBook wird empfohlen, in den Einstellungen Verlagsschrift auszuwählen.
Die Wiedergabe von Gestaltungselementen, Farbigkeit sowie von Trennungen und Seitenumbrüchen ist abhängig vom jeweiligen Lesegerät und kann vom Verlag nicht beeinflusst werden.
Um Fehlermeldungen auf den Lesegeräten zu vermeiden werden inaktive Hyperlinks deaktiviert.
Die Originalausgabe erschien 2017 unter dem Titel Бабин Яр. Голосами im Verlag Duch i litera, Kyjiw.
eBook Suhrkamp Verlag Berlin 2024
Der vorliegende Text folgt der deutschen Erstausgabe, 2024.
© der deutschsprachigen Ausgabe Suhrkamp Verlag AG, Berlin, 2023
Der Inhalt dieses eBooks ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Wir behalten uns auch eine Nutzung des Werks für Text und Data Mining im Sinne von § 44b UrhG vor.Für Inhalte von Webseiten Dritter, auf die in diesem Werk verwiesen wird, ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber verantwortlich, wir übernehmen dafür keine Gewähr. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine Haftung des Verlags ist daher ausgeschlossen.
Umschlaggestaltung und Foto: Nick Teplov
eISBN 978-3-518-77868-5
www.suhrkamp.de
Cover
Titel
Impressum
Inhalt
Informationen zum Buch
Cover
Titel
Impressum
Inhalt
Claudia Dathe
Ein Denkmal in Stimmen
Biographische Notiz
Informationen zum Buch
***
наповнитиочітакимисльозамищобинетекли
солонішимианіжсількам'янішимианіжкамінь
ідімзбудуватизусьогощовсюдийнезнатиколи
булоудитинствіунебівпісочницііпідруками
придуматимамунехайбудехавутакущоббуламоя
щобиголовумиламеніщоббулачипростобулазімною
називаючиречівкрамницідехлібмолокоалещепокраях
вітринибагатозимовогозковзанкищастяісухостою
менеуженерятуєніщочиніщокрімможливосліз
якіпроламуютьтлоповерхнюідещицюрештитіла
щобиневмертиямушумативсудинахнадніінадніваліз
важкімеханізмипридумуваньвитісненькрилакрила –
***
die augen mit tränen füllen die nicht fließen
salziger als alles salz steiniger als aller stein
ein haus bauen aus allerlei von überall ohne zu wissen
war es als kind im himmel in der sandkiste unter den händen
eine mama ersinnen eine chava müsste es sein die meine ist
die mir das haar wüsche die da wäre oder einfach mit mir zusammen
die dinge im laden beim namen nennt da das brot die milch doch an den rändern
des schaufensters ist auch viel winter eisbahn glück und tote bäume
nichts kann mich mehr retten oder nichts als die tränen
die den grund die fläche das quäntchen die reste des körpers durchbrechen
um nicht zu sterben brauche ich auf dem boden der gefäße und auf dem boden der koffer
schweres gerät aus erfindungen verdrängungen flügel flügel –
***
тількизаразможупроцесказати
ніколинедумавщокрематорійцесвітло
заразколиминулавічністьітрохичасу
увеликомуімаломуковшах
явернувсявдитинствоізновувпершепогладивкота
якоготатопринісвідсусідів
абабунянехамасказала: нехай
нехайсобіростутьоднеколоодного
тількизаразявпершезбагнувідосвідчив
щокрематорійцесвітло
заподіянеменівсороктретьомуроці
всепожираючеістрашне
ітількизаразможупроцесказати
абощетількизаразможупроцесказати
щоколивсорокдругомувнасстрілялиізкулемета
явстигдорахуватидотисячістадвадцятивосьми
тисячастодвадцятьвісімішлизімною
тисячастодвадцятьвісімзімноювпали
самязробивсяякдинамітівибухнув
самприсипавусіхземлеюісампроріс
майжепосередярутамдеводавимилавирву
отожтисячастодвадцятьдев'ятьпростечисло
ясобіпросто
майженадев'ятнадцятьхвилинзробивсячислом
тисячастодвадцятьвісімсекунднезнаючижив
незнаючидихавповернувсявнебодитинство
тількизаразможупроцесказати
братлевікричавдивисядивисяякічерешні
вінстрілявкісточкамиуменеаяунього
досіугрудяхпечедосіяішелещуішумлювесьвкорінений
тількизаразможупроцесказати
абонетакітількизаразможупроцесказати
миспочаткувсідовгойшлиатодізупинилися
минулавічністьітрохичасу
відтакнамсказалищодехтоякнедивновцілів
ятакожуціліввижив
атеперкажувамодинєврей
написав »Голокост« післяГолокостуя
тількизаразможупроцесказати
тількизаразможупроцесказати
тількизаразможупроцесказати
тількизаразможупроцесказати
тількизаразможупроцесказатибо
тількизаразможупроцесказати
свідчу
***
erst jetzt kann ich darüber sprechen
ich habe nie gedacht dass krematorium licht heißt
jetzt wo es eine ewigkeit und noch ein bisschen länger her ist
in der großen und der kleinen schaufel
bin ich in die kindheit zurückgekehrt und habe noch einmal die katze gestreichelt
die mein vater von den nachbarn geholt hatte
und großmutter nechama sagte: lass sie
lass sie ruhig zusammen aufwachsen
erst jetzt habe ich zum ersten mal verstanden und erfahren
dass krematorium licht heißt
das mich dreiundvierzig ereilt hat
verzehrend und grausam
und erst jetzt kann ich darüber sprechen
oder erst jetzt endlich kann ich darüber sprechen
dass ich als sie zweiundvierzig mit dem maschinengewehr auf uns gefeuert haben
immerhin bis eintausendeinhundertachtundzwanzig gekommen bin
eintausendeinhundertachtundzwanzig sind mit mir gegangen
eintausendeinhundertachtundzwanzig sind mit mir gefallen
ich bin dynamit geworden und explodiert
ich habe erde über alle geworfen und bin ausgebrochen
bald in der mitte der schlucht wo das wasser den krater ausgespült hatte
eintausendeinhundertneunundzwanzig ist eine einfache zahl
ich bin einfach
für fast neunzehn minuten zu einer zahl geworden
eintausendeinhundertachtundzwanzig sekunden weiß ich nicht ob ich lebe
weiß ich nicht ob ich atme in den himmel in die Kindheit zurückkehre
erst jetzt kann ich darüber sprechen
mein bruder levi schrie die kirschen schau was für kirschen
er beschoss mich mit kernen und ich ihn
noch immer brennt es in der brust noch immer raschle und rausche ich eingewurzelt
erst jetzt kann ich darüber sprechen
oder nicht so und erst jetzt kann ich darüber sprechen
wir sind anfangs lange gelaufen und dann stehen geblieben
eine ewigkeit und noch ein bisschen länger hat das gedauert
dann hieß es manche seien wie durch ein wunder entkommen
auch ich bin entkommen habe überlebt
und jetzt sage ich euch ein jude
hat »Holocaust« nach dem Holocaust geschrieben ich kann
erst jetzt darüber sprechen
erst jetzt kann ich darüber sprechen
erst jetzt kann ich darüber sprechen
erst jetzt kann ich darüber sprechen
erst jetzt kann ich darüber sprechen denn ich
erst jetzt kann ich darüber sprechen
bezeuge
***
уменекуляпідязикомточнішегільзаприсмакметалу
даєвідчуттяперетвореньнебостаєзвичайнимменівідкритим
якжилкапідшкіроюб'єтьсясерцеотб'єтьсясерцесобіпомалу
небійсятількинеплачкажуйомутимусишдихатиговорити
вонивикрикуютьшнеляшнеляайтитакважкоіособливо
йтиколизнаєшщоцевжевсеізапахсмертівсотавсявструпи
натіліранивонинегоятьсяівзагаліценасправдідиво
щоящездатенпереступатиробитикрокидовколатрупи
різнихлюдейпереважнобосівзуттязнімаютьзусіхубитих
язвикочейтеперневідводжуінавітьінодіхочузнати
чомунаприкладстріляливспинужінціякахотілалюбити
томущожінкахочелюбитианадтоякщолюбитьспівати
цейдимпопередусаппожежіізновутілолежитьдитина
отутямушувідвестиочідитинадужемалабезмами
яможевзявбиїїнарукитазаразкожнамояхвилина
яккуляпідязикомточнішеякцвяшоквсерціідуслідами
єзекеїляаронаориадамаміхиєгудисари
вонивідразупредімноюступаютьвнебокудисьзахмари
***
unter meiner zunge liegt eine kugel genauer eine hülse geschmack von metall
verleiht eine ahnung von verwandlung der himmel geht auf steht mir offen
wie eine ader unter der haut schlägt das herz so schlägt das herz vor sich hin
hab keine angst wein doch nicht sage ich zu ihm du musst atmen reden
sie schreien schnella schnella doch das laufen fällt so schwer besonders
das laufen wenn du weißt das war's und der geruch des todes frisst sich in die krusten
auf dem körper die wunden die heilen nicht und es ist ein wunder
dass ich überhaupt einen fuß setzen schritte machen kann überall leichen
von leuten barfuß fast alle den getöteten ziehen sie die schuhe aus
ich habe mich gewöhnt sehe nicht mehr weg und will manchmal sogar wissen
warum zum beispiel einer frau in den rücken geschossen wurde die lieben wollte
weil eine frau lieben will vor allem wenn sie singen liebt
dieser rauch da vorn röchelndes feuer da liegt noch ein körper ein kind
da muss ich wegsehen ein ganz kleines kind ohne mutter
vielleicht hätte ich es auf den arm genommen und jetzt ist jede minute
wie eine kugel unter der zunge genauer wie ein nagel ins herz ich folge
hesekiel aron ora adam micha jehuda sara
direkt vor mir treten sie in den himmel hinter die wolken
***
ябивмерланавулиціційаботійщозарогом
таконвойнедозволитьздаєтьсяпросинепроси
увалізінетещобиречізбираласьвдорогу
якзбираютьсялюдивдорогувостаннічаси
тількиключілистифотографіїброшкаігроші
нунетещобигрошівсьоголишекількабанкнот
мибредемопокурявілітнійнемовпопороші
оминаючивирвитілаіслідинечистот
увірвалисявдімнаказаливсеціннеузяти
явзялатеплийпледтрохихлібаітрохиводи
аесесівецькрививсьвіспавонавбогістькімнати
щозапаласяраптомвніщоякіяназавжди
атеперяідуназавждирозуміюібачу
всюприреченістьнашукрізьсвітлащільногоясу
ябивмерланавулиціційітомуянеплачу
авалізунанабрукопускаюім'ялишнесу
ярахиля
***
ich hätte auf dieser straße sterben wollen oder auf der ums eck
aber der wachmann erlaubt es nicht du brauchst nicht zu bitten
im koffer sind keine richtigen sachen ich habe für die reise gepackt
wie man eben packt für eine reise ans ende der tage
nur schlüssel und briefe fotos eine brosche und geld
kein richtiges geld bloß ein paar scheine
wir ziehen durch den sommerstaub wie durch asche
umgehen krater körper und spuren von unrat
sie kamen ins haus befahlen alles wertvolle zu nehmen
ich nahm eine warme decke etwas brot etwas wasser
und der esesmann pockennarbig warf einen verächtlichen blick ins ärmliche zimmer
das plötzlich ins nichts sank für immer
und jetzt gehe ich für immer verstehe und sehe
uns ausgeliefert im schillern eines grellen lichts
ich hätte auf dieser straße sterben wollen und weine deshalb nicht
und den koffer stelle ich auf dem pflaster ab ich trage nur meinen namen
ich bin rachil
***
тутмоглиббутисотнівулицьалевулицьнемає
іванкаженаві: дивисяцемісценемоввавилон
алетутунасперемішанонемовиамовчанняікості
хочадеякінеперемішаноязісвоїмиізтридцятьтретього
тизісвоїмиізсорокпершоговитутбулиновенькі
аотабабавжевсяпотрухлатамолодухаприбиласьпізніше
вонитутскраюобидвісобісамінупоправдітотакинесамі
адесьтакякколисьбулосялюдямнаприсілку
колинедуже-тойдивлятьсядесвоїдечужіусепам'ятають
аколиоблітаєлідотамолодаширяєнадпідприталим
накрилахвласноїпам'ятінетакоїяктвояімоя
убілійнезапненійвишиванціякті
щомиготілинадешелонамиігуготілиіклекотали
душіпримерзлідодереванапідлозіпожарищавхустинахікартузах
вонатількитрохизанасмолодшаібезкуліуголові
безкуліусерцібезглинипідязикомойяринаярина
***
hunderte straßen könnten hier sein doch es gibt keine straßen
iwan sagt zu nava: schau ein ort wie babylon
doch hier bei uns mischen sich keine sprachen sondern schweigen und knochen
obwohl manche sich nicht mischen ich mit meinen von dreiunddreißig
du mit deinen von einundvierzig ihr wart hier die neuen
die alte längst eingefallen und das junge weib hat sich ja erst später angehängt
hier am rand sind sie beide für sich also doch nicht richtig für sich
wie's halt früher so war bei den leuten im vordorf
wo sie nicht so genau hinschauen wer dazu zählt und wer fremd ist wissen alle
und wenn das eis abgeht kreist die junge über dem abtauenden
auf den schwingen der eigenen erinnerung anders als deine und meine
in der weißen geöffneten stickbluse wie jene
die über den staffeln flimmerten und lärmten und krächzten
die seelen festgefroren am holz am boden brandmale in tüchern und barretts
sie ist kaum jünger als wir und ohne kugel im kopf
ohne kugel im herz ohne lehm unter der zunge erste saat ach jaryna
***
вмираювмира… вмираю
чижбудуоплакана
біжитьвздовждорогискраю
оббитабридкастіна
тутнашіусісусіди
близняткаводичкуп'ють
прийшлибоподітисьніде
однаковокажутьвб'ють
wieviel stück i стоїтьрахує
стосімкаже hundertsieben
авдомаречейбракує
мінятинакрупийхліб
тожсмертьцетомуіділо
щойголодпочавсьякраз
учоразварилагіла
щосьдивнеякесьдлянас
незнаюколизловила
миїлийогоусі
з'явилосятрошкисили
говорятьщоєвкрасі
такещорятуєдуші
незнаюсадипусті
підкиєвомбіднігруші
незібранізолоті
дідянкельсидитьікулиться
поблідзійшовнанівець
стосімнастутзотривулиці
двішколиодинкінець
***
sterbe ich ster… sterbe
ob mich wohl einer betrauert
seitlich entlang der straße
eine eklige bröcklige mauer
hier sind alle unsere nachbarn
die zwillinge trinken wasser
gekommen denn wo sollten sie hin
ausnahmslos heißt es werde getötet
wieviel stück und steht zählend
sto sim sagt er hundertsieben
und zu hause fehlt es an dingen
gegen graupen zu tauschen und brot
darum hat der tod seinen teil
weil auch der hunger begonnen hat
gestern hat gila gekocht
so was eigenartiges für uns irgendwie
keine ahnung wann sie's gefangen hat
wir haben uns alle überwunden
sind ein wenig zu kräften gekommen
schönheit heißt es hat etwas
das seelen retten kann
weiß nicht die leeren gärten
bei kyjiw die guten birnen
die hängen gebliebenen goldenen
opa jankel sitzt kauernd
ist fahl geworden hört auf
wir sind hundertundsieben aus drei straßen