Bahçeden Gül Koparma Ayini Das Ritual vom Rosen Schneiden im Garten - Müesser Yeniay - E-Book

Bahçeden Gül Koparma Ayini Das Ritual vom Rosen Schneiden im Garten E-Book

Müesser Yeniay

0,0
4,49 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Der zweisprache Lyrikband "Bahçeden Gül Koparma Ayini / Das Ritual vom Rosen Schneiden im Garten" enthält eine Auswahl der Gedichte von Müesser Yeniay im türkischen Original sowie in deutscher Übersetzung von Martin Greve. Kaum eine lyrische Stimme der Türkei spricht derart bewußt und klar aus weiblicher Perspektive, ihre Gedichte thematisieren die patriarchale Gesellschaft der Türkei, Gewalt gegen Frauen, aber auch den eigenen Körper, Empfindungen und Gefühle, es sind Momentaufnahmen von Orten und Dingen sowie nicht zuletzt Gedanken über das Schreiben selbst. Neben aller Klarheit, manchmal auch Wut sind die Gedichte stets geprägt durch ihre filigrane Sprache, Formbewußtsein und innige Klanglichkeit.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 30

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Inhalt

Vorwort des Übersetzers

Bahçeden Gül Koparma Ayini / Das Ritual vom Rosen Scheiden im Garten

Sepet / Der Korb

Şimdi Bana Anlatmayın Erkekleri / Erzählt mir jetzt nichts von Männern!

Gezi Parkında bir Kuş Yuvası / Ein Vogelnest im Gezi-Park

Yonca / Klee

Bedesten / Markthalle

Kervansaray / Karawanserei

Allah’ın Evi / Gottes Haus

Hastalık / Krankheit

Recm / Steinigung

Uçurtma / Pappierdrachen

Paramparça / Zertrümmert

Hallac-ı Mansûr / Hallac-ı Mansûr

Sazlık / Schilf

Müesser Yeniay / Müesser Yeniay

Emekli Tanrı / Gott im Ruhestand

Vazo / Die Vase

Sırrın İçinde / Im Geheimnis

Regl / Periode

Yazmanın Fenomenolojisi / Phänomenologie des Schreibens

Taş / Stein

Bu Dünya Erkek / Diese Welt ist ein Mann

Mastürbasyon / Masturbation

Sevgiliyle Daimi Konuşma / Ständiges Gespräch mit dem Geliebten

Sel / Überflutung

Aşk / Liebe

Arzu / Verlangen

Ağız / Mund

Dal / Der Zweig

Erkeğin Sevgisi / Die Liebe der Männer

Şeker / Zucker

Arub / Arub

Kadın Bedeni / Frauenkörper

Yılan / Schlange

Hazine / Schatz

Kiraz Çekirdeği / Kirschkern

Ateş Parçası / Feuerteil

İlikle / Anknüpfen

Keşiş / Nonne

Göğüsler / Brüste

Antwerp’te / In Antwerpen

Al-Uzza / Al-Uzza

Vulva / Vulva

Bozcaada / Bozcaada

Şeytan / Satan

Karanlığın Coğrafyası / Geographie der Dunkelheit

Kadın / Frau

Bedenimle Dünyanın Arasına / Zwischen meinen Körper und der Welt

Vorwort des Übersetzers

Ich hörte von Müesser Yeniay erstmals vor etwa vier Jahren durch eine gemeinsame Freundin, Meltem. Meltem liebte ihre Gedichte für ihre Klarheit und Kraft, mit der sie über die patriarchale Gesellschaft der Türkei sprach, und sie schlug mir vor, einzelne Gedichte ins Deutsche zu übersetzen. Ich begann zu lesen, Gedichte und Essays von Müesser Yeniay, dann die von ihr herausgegebene Lyrikzeitschrift Şiirden, und tauchte ein in ihre lyrische Sprache. Tatsächlich fällt bei vielen ihrer Gedichte zunächst die Direktheit auf, oft auch Wut. Kaum eine lyrische Stimme der Türkei spricht derart bewußt und klar aus weiblicher Perspektive. Neben dieser klaren Haltung aber zeichnen sich ihre Gedichte immer auch durch eine filigrane Sprache aus, durch Formbewußtsein und Klanglichkeit. International erfahren als Übersetzerin und Herausgeberin, schreibt Müesser Yeniay in einer Sprache, die sich gut in eine zeitgenössische deutsche Lyrikwelt übertragen läßt. Gerade ihre klar feministische und gleichzeitig so lyrische Perspektive erschien mir interessant und wichtig für Deutschland. Überhaupt ist die jüngere türkische Lyrik (Müesser Yeniay ist Jahrgang 1984) in Deutschland noch kaum bekannt und von Müesser Yeniay liegen auf Deutsch bislang nur vereinzelte Übersetzung vor, online oder in Anthologien. Zunächst nur für mich selbst, und ohne an eine Publikation zu denken, begleiteten mich die Übersetzungsversuche ihrer Gedichte über die folgenden Monate. Meltem hatte einen direkten Kontakt zu Müesser Yeniay vermittelt und wir begannen, uns über einzelne Gedichte auszutauschen, dann auch über eine Auswahl für eine deutsche Ausgabe.

Während all dieser Zeit verließen mich nie die Zweifel an meiner Arbeit: Als Mann ein Gedicht wie Kadin Bedeni / Frauenkörper zu übersetzen, fühlte sich irgendwie falsch an. Würde ich Gedichte wie Periode / Regl oder Mastürbasyon / Masturbation überhaupt adäquat verstehen und ins Deutsche übertragen können? Wirkte es nicht wie eine ironische Fügung, dass solche Gedichte nun von einem Mann ins Deutsche übersetzt werden sollten. Ein männlicher Übersetzer wird bei diesen Gedichten, stärker noch als ohnehin, immer wieder daran erinnert, sich