Beowulf - John Lesslie Hall - E-Book

Beowulf E-Book

John Lesslie Hall

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Beowulf is one of the most important works of Old English literature. This epic poem is believed to have been composed between 700 and 750, its author is unknown. It tells the story of the hero Beowulf, and his battles against the monster Grendel (and Grendel’s mother), and against an evil dragon. It tells mainly the mythical and to some extent the historical past of the Scandinavian Empire in the 6th century. Its diversity, complexity and profoundness, the timeless themes of power, courage, love and fidelity, together make Beowulf one of the most compelling and memorable works of world literature. As in the classical tradition of epic poetry ( Homer's Odyssey, Virgil’s Aeneid, Ferdowsi’s The Epic of Kings) the poem is concerned with human values and moral choices. This book has entertained generations of readers, and it continues to be fascinating.  DYNAMIC TABLE OF CONTENT, FOOTNOTES, GLOSSARY AND INTERNAL LINKS.
 

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2020

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Beowulf

An Anglo-Saxon Epic Poem

John Lesslie Hall

Contents

PREFACE.

I. THE LIFE AND DEATH OF SCYLD.

II. SCYLD’S SUCCESSORS.—HROTHGAR’S GREAT MEAD-HALL.

III. GRENDEL THE MURDERER.

IV. BEOWULF GOES TO HROTHGAR’S ASSISTANCE.

V. THE GEATS REACH HEOROT.

VI. BEOWULF INTRODUCES HIMSELF AT THE PALACE.

VII. HROTHGAR AND BEOWULF.

VIII. HROTHGAR AND BEOWULF.—Continued.

IX. UNFERTH TAUNTS BEOWULF.

X. BEOWULF SILENCES UNFERTH.—GLEE IS HIGH.

XI. ALL SLEEP SAVE ONE.

XII. GRENDEL AND BEOWULF.

XIII. GRENDEL IS VANQUISHED.

XIV. REJOICING OF THE DANES.

XV. HROTHGAR’S GRATITUDE.

XVI. HROTHGAR LAVISHES GIFTS UPON HIS DELIVERER.

XVII. BANQUET (continued).—THE SCOP’S SONG OF FINN AND HNÆF.

XVIII. THE FINN EPISODE (continued).—THE BANQUET CONTINUES.

XIX. BEOWULF RECEIVES FURTHER HONOR.

XX. THE MOTHER OF GRENDEL.

XXI. HROTHGAR’S ACCOUNT OF THE MONSTERS.

XXII. BEOWULF SEEKS GRENDEL’S MOTHER.

XXIII. BEOWULF’S FIGHT WITH GRENDEL’S MOTHER.

XXIV. BEOWULF IS DOUBLE-CONQUEROR.

XXV. BEOWULF BRINGS HIS TROPHIES.—HROTHGAR’S GRATITUDE.

XXVI. HROTHGAR MORALIZES.—REST AFTER LABOR.

XXVII. SORROW AT PARTING.

XXVIII. THE HOMEWARD JOURNEY.—THE TWO QUEENS.

XXIX. BEOWULF AND HIGELAC.

XXX. BEOWULF NARRATES HIS ADVENTURES TO HIGELAC.

XXXI. GIFT-GIVING IS MUTUAL.

XXXII. THE HOARD AND THE DRAGON.

XXXIII. BRAVE THOUGH AGED.—REMINISCENCES.

XXXIV. BEOWULF SEEKS THE DRAGON.—BEOWULF’S REMINISCENCES.

XXXV. REMINISCENCES (continued).—BEOWULF’S LAST BATTLE.

XXXVI. WIGLAF THE TRUSTY.—BEOWULF IS DESERTED BY FRIENDS AND BY SWORD.

XXXVII. THE FATAL STRUGGLE.—BEOWULF’S LAST MOMENTS.

XXXVIII. WIGLAF PLUNDERS THE DRAGON’S DEN.—BEOWULF’S DEATH.

XXXIX. THE DEAD FOES.—WIGLAF’S BITTER TAUNTS.

XL. THE MESSENGER OF DEATH.

XLI. THE MESSENGER’S RETROSPECT.

XLII. WIGLAF’S SAD STORY.—THE HOARD CARRIED OFF.

XLIII. THE BURNING OF BEOWULF.

BIBLIOGRAPHY OF TRANSLATIONS.

GLOSSARY OF PROPER NAMES.

LIST OF WORDS AND PHRASES NOT IN GENERAL USE.

PREFACE.

The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose to a modern ear.

The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.

This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.

In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original, permits the reader to see ahead of him in reading.

Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honored Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?

Of all English translations of Beowulf, that of Professor Garnett alone gives any adequate idea of the chief characteristics of this great Teutonic epic.

The measure used in the present translation is believed to be as near a reproduction of the original as modern English affords. The cadences closely resemble those used by Browning in some of his most striking poems. The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it on every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, sporadically. Both have some warrant in Anglo-Saxon poetry. (For end-rhyme, see 1 53, 1 54; for internal rhyme, 2 21, 6 40.)

What Gummere1 calls the “rime-giver” has been studiously kept; viz., the first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration; and the last accented syllable alliterates only sporadically. Alternate alliteration is occasionally used as in the original. (See 7 61, 8 5.)

No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a cæsural pause. (See 2 19 and 12 1.) Or, scientifically speaking, Sievers’s C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several of his types, however, constantly occur; e.g. A and a variant (/ x | / x) (/ x x | / x); B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation.

The parallelisms of the original have been faithfully preserved. (E.g., 1 16 and 1 17: “Lord” and “Wielder of Glory”; 1 30, 1 31, 1 32; 2 12 and 2 13; 2 27 and 2 28; 3 5 and 3 6.) Occasionally, some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made.

The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation. All words not in keeping with the spirit of the poem have been avoided. Again, though many archaic words have been used, there are none, it is believed, which are not found in standard modern poetry.

With these preliminary remarks, it will not be amiss to give an outline of the story of the poem.

THE STORY.

Hrothgar, king of the Danes, or Scyldings, builds a great mead-hall, or palace, in which he hopes to feast his liegemen and to give them presents. The joy of king and retainers is, however, of short duration. Grendel, the monster, is seized with hateful jealousy. He cannot brook the sounds of joyance that reach him down in his fen-dwelling near the hall. Oft and anon he goes to the joyous building, bent on direful mischief. Thane after thane is ruthlessly carried off and devoured, while no one is found strong enough and bold enough to cope with the monster. For twelve years he persecutes Hrothgar and his vassals.

Over sea, a day’s voyage off, Beowulf, of the Geats, nephew of Higelac, king of the Geats, hears of Grendel’s doings and of Hrothgar’s misery. He resolves to crush the fell monster and relieve the aged king. With fourteen chosen companions, he sets sail for Dane-land. Reaching that country, he soon persuades Hrothgar of his ability to help him. The hours that elapse before night are spent in beer-drinking and conversation. When Hrothgar’s bedtime comes he leaves the hall in charge of Beowulf, telling him that never before has he given to another the absolute wardship of his palace. All retire to rest, Beowulf, as it were, sleeping upon his arms.

Grendel comes, the great march-stepper, bearing God’s anger. He seizes and kills one of the sleeping warriors. Then he advances towards Beowulf. A fierce and desperate hand-to-hand struggle ensues. No arms are used, both combatants trusting to strength and hand-grip. Beowulf tears Grendel’s shoulder from its socket, and the monster retreats to his den, howling and yelling with agony and fury. The wound is fatal.

The next morning, at early dawn, warriors in numbers flock to the hall Heorot, to hear the news. Joy is boundless. Glee runs high. Hrothgar and his retainers are lavish of gratitude and of gifts.

Grendel’s mother, however, comes the next night to avenge his death. She is furious and raging. While Beowulf is sleeping in a room somewhat apartfrom the quarters of the other warriors, she seizes one of Hrothgar’s favorite counsellors, and carries him off and devours him. Beowulf is called. Determined to leave Heorot entirely purified, he arms himself, and goes down to look for the female monster. After traveling through the waters many hours, he meets her near the sea-bottom. She drags him to her den. There he sees Grendel lying dead. After a desperate and almost fatal struggle with the woman, he slays her, and swims upward in triumph, taking with him Grendel’s head.

Joy is renewed at Heorot. Congratulations crowd upon the victor. Hrothgar literally pours treasures into the lap of Beowulf; and it is agreed among the vassals of the king that Beowulf will be their next liegelord.

Beowulf leaves Dane-land. Hrothgar weeps and laments at his departure.

When the hero arrives in his own land, Higelac treats him as a distinguished guest. He is the hero of the hour.

Beowulf subsequently becomes king of his own people, the Geats. After he has been ruling for fifty years, his own neighborhood is wofully harried by a fire-spewing dragon. Beowulf determines to kill him. In the ensuing struggle both Beowulf and the dragon are slain. The grief of the Geats is inexpressible. They determine, however, to leave nothing undone to honor the memory of their lord. A great funeral-pyre is built, and his body is burnt. Then a memorial-barrow is made, visible from a great distance, that sailors afar may be constantly reminded of the prowess of the national hero of Geatland.

The poem closes with a glowing tribute to his bravery, his gentleness, his goodness of heart, and his generosity.

It is the devout desire of this translator to hasten the day when the story of Beowulf shall be as familiar to English-speaking peoples as that of the Iliad. Beowulf is our first great epic. It is an epitomized history of the life of the Teutonic races. It brings vividly before us our forefathers of pre-Alfredian eras, in their love of war, of sea, and of adventure.

My special thanks are due to Professors Francis A. March and James A. Harrison, for advice, sympathy, and assistance.

J.L. HALL.

 

1Handbook of Poetics, page 175, 1st edition.

I. THE LIFE AND DEATH OF SCYLD.

The famous race of Spear-Danes.

Lo! the Spear-Danes’ glory through splendid achievements

The folk-kings’ former fame we have heard of,

How princes displayed then their prowess-in-battle.

Scyld, their mighty king, in honor of whom they are often called Scyldings. He is the great-grandfather of Hrothgar, so prominent in the poem.

Oft Scyld the Scefing from scathers in numbers

 5

From many a people their mead-benches tore.

Since first he found him friendless and wretched,

The earl had had terror: comfort he got for it,

Waxed ’neath the welkin, world-honor gained,

Till all his neighbors o’er sea were compelled to

 10

Bow to his bidding and bring him their tribute:

An excellent atheling! After was borne him

A son is born to him, who receives the name of Beowulf—a name afterwards made so famous by the hero of the poem.

A son and heir, young in his dwelling,

Whom God-Father sent to solace the people.

He had marked the misery malice had caused them,

 15

1That reaved of their rulers they wretched had erstwhile2

Long been afflicted. The Lord, in requital,

Wielder of Glory, with world-honor blessed him.

Famed was Beowulf, far spread the glory

Of Scyld’s great son in the lands of the Danemen.

The ideal Teutonic king lavishes gifts on his vassals.

20 

So the carle that is young, by kindnesses rendered

The friends of his father, with fees in abundance

Must be able to earn that when age approacheth

Eager companions aid him requitingly,

When war assaults him serve him as liegemen:

25 

By praise-worthy actions must honor be got

’Mong all of the races. At the hour that was fated

Scyld dies at the hour appointed by Fate.

Scyld then departed to the All-Father’s keeping

Warlike to wend him; away then they bare him

To the flood of the current, his fond-loving comrades,

 30

As himself he had bidden, while the friend of the Scyldings

Word-sway wielded, and the well-lovèd land-prince

Long did rule them.3 The ring-stemmèd vessel,

Bark of the atheling, lay there at anchor,

Icy in glimmer and eager for sailing;

By his own request, his body is laid on a vessel and wafted seaward.

 35

The belovèd leader laid they down there,

Giver of rings, on the breast of the vessel,

The famed by the mainmast. A many of jewels,

Of fretted embossings, from far-lands brought over,

Was placed near at hand then; and heard I not ever

 40

That a folk ever furnished a float more superbly

With weapons of warfare, weeds for the battle,

Bills and burnies; on his bosom sparkled

Many a jewel that with him must travel

On the flush of the flood afar on the current.

45 

And favors no fewer they furnished him soothly,

Excellent folk-gems, than others had given him

He leaves Daneland on the breast of a bark.

Who when first he was born outward did send him

Lone on the main, the merest of infants:

And a gold-fashioned standard they stretched under heaven

 50

High o’er his head, let the holm-currents bear him,

Seaward consigned him: sad was their spirit,

Their mood very mournful. Men are not able

No one knows whither the boat drifted.

Soothly to tell us, they in halls who reside,4

Heroes under heaven, to what haven he hied.

1For the ‘Þæt’ of verse 15, Sievers suggests ‘Þá’ (= which). If this be accepted, the sentence ‘He had … afflicted’ will read: He (i.e. God) had perceived the malice-caused sorrow which they, lordless, had formerly long endured.

2For ‘aldor-léase’ (15) Gr. suggested ‘aldor-ceare’: He perceived their distress, that they formerly had suffered life-sorrow a long while.

3A very difficult passage. ‘Áhte’ (31) has no object. H. supplies ‘geweald’ from the context; and our translation is based upon this assumption, though it is far from satisfactory. Kl. suggests ‘lændagas’ for ‘lange’: And the beloved land-prince enjoyed (had) his transitory days (i.e. lived). B. suggests a dislocation; but this is a dangerous doctrine, pushed rather far by that eminent scholar.

4The reading of the H.-So. text has been quite closely followed; but some eminent scholars read ‘séle-rædenne’ for ‘sele-rædende.’ If that be adopted, the passage will read: Men cannot tell us, indeed, the order of Fate, etc. ‘Sele-rædende’ has two things to support it: (1) v. 1347; (2) it affords a parallel to ‘men’ in v. 50.

II. SCYLD’S SUCCESSORS.—HROTHGAR’S GREAT MEAD-HALL.

Beowulf succeeds his father Scyld

In the boroughs then Beowulf, bairn of the Scyldings,

Belovèd land-prince, for long-lasting season

Was famed mid the folk (his father departed,

The prince from his dwelling), till afterward sprang

5

Great-minded Healfdene; the Danes in his lifetime

He graciously governed, grim-mooded, agèd.

Healfdene’s birth.

Four bairns of his body born in succession

Woke in the world, war-troopers’ leader

Heorogar, Hrothgar, and Halga the good;

10

Heard I that Elan was Ongentheow’s consort,

He has three sons—one of them, Hrothgar—and a daughter named Elan. Hrothgar becomes a mighty king.

The well-beloved bedmate of the War-Scylfing leader.

Then glory in battle to Hrothgar was given,

Waxing of war-fame, that willingly kinsmen

Obeyed his bidding, till the boys grew to manhood,

15

A numerous band. It burned in his spirit

To urge his folk to found a great building,

A mead-hall grander than men of the era

He is eager to build a great hall in which he may feast his retainers

Ever had heard of, and in it to share

With young and old all of the blessings

20

The Lord had allowed him, save life and retainers.

Then the work I find afar was assigned

To many races in middle-earth’s regions,

To adorn the great folk-hall. In due time it happened

Early ’mong men, that ’twas finished entirely,

25

The greatest of hall-buildings; Heorot he named it

The hall is completed, and is called Heort, or Heorot.

Who wide-reaching word-sway wielded ’mong earlmen.

His promise he brake not, rings he lavished,

Treasure at banquet. Towered the hall up

High and horn-crested, huge between antlers:

30

It battle-waves bided, the blasting fire-demon;

Ere long then from hottest hatred must sword-wrath

Arise for a woman’s husband and father.

Then the mighty war-spirit1 endured for a season,

The Monster Grendel is madly envious of the Danemen’s joy.

Bore it bitterly, he who bided in darkness,

35

That light-hearted laughter loud in the building

Greeted him daily; there was dulcet harp-music,

Clear song of the singer. He said that was able

[The course of the story is interrupted by a short reference to some old account of the creation.]

To tell from of old earthmen’s beginnings,

That Father Almighty earth had created,

40

The winsome wold that the water encircleth,

Set exultingly the sun’s and the moon’s beams

To lavish their lustre on land-folk and races,

And earth He embellished in all her regions

With limbs and leaves; life He bestowed too

45

On all the kindreds that live under heaven.

The glee of the warriors is overcast by a horrible dread.

So blessed with abundance, brimming with joyance,

The warriors abided, till a certain one gan to

Dog them with deeds of direfullest malice,

A foe in the hall-building: this horrible stranger2

50

Was Grendel entitled, the march-stepper famous

Who3 dwelt in the moor-fens, the marsh and the fastness;

The wan-mooded being abode for a season

In the land of the giants, when the Lord and Creator

Had banned him and branded. For that bitter murder,

55

The killing of Abel, all-ruling Father

Cain is referred to as a progenitor of Grendel, and of monsters in general.

The kindred of Cain crushed with His vengeance;

In the feud He rejoiced not, but far away drove him

From kindred and kind, that crime to atone for,

Meter of Justice. Thence ill-favored creatures,

60

Elves and giants, monsters of ocean,

Came into being, and the giants that longtime

Grappled with God; He gave them requital.

1R. and t. B. prefer ‘ellor-gæst’ to ‘ellen-gæst’ (86): Then the stranger from afar endured, etc.

2Some authorities would translate ‘demon’ instead of ‘stranger.’

3Some authorities arrange differently, and render: Who dwelt in the moor-fens, the marsh and the fastness, the land of the giant-race.

IV. BEOWULF GOES TO HROTHGAR’S ASSISTANCE.

Hrothgar sees no way of escape from the persecutions of Grendel.

So Healfdene’s kinsman constantly mused on

His long-lasting sorrow; the battle-thane clever

Was not anywise able evils to ’scape from:

Too crushing the sorrow that came to the people,

5

Loathsome and lasting the life-grinding torture,

Beowulf, the Geat, hero of the poem, hears of Hrothgar’s sorrow, and resolves to go to his assistance.

Greatest of night-woes. So Higelac’s liegeman,

Good amid Geatmen, of Grendel’s achievements

Heard in his home:1 of heroes then living

He was stoutest and strongest, sturdy and noble.

10

He bade them prepare him a bark that was trusty;

He said he the war-king would seek o’er the ocean,

The folk-leader noble, since he needed retainers.

For the perilous project prudent companions

Chided him little, though loving him dearly;

15

They egged the brave atheling, augured him glory.

With fourteen carefully chosen companions, he sets out for Dane-land.

The excellent knight from the folk of the Geatmen

Had liegemen selected, likest to prove them

Trustworthy warriors; with fourteen companions

The vessel he looked for; a liegeman then showed them,

20

A sea-crafty man, the bounds of the country.

Fast the days fleeted; the float was a-water,

The craft by the cliff. Clomb to the prow then

Well-equipped warriors: the wave-currents twisted

The sea on the sand; soldiers then carried

25

On the breast of the vessel bright-shining jewels,

Handsome war-armor; heroes outshoved then,

Warmen the wood-ship, on its wished-for adventure.

The vessel sails like a bird

The foamy-necked floater fanned by the breeze,

Likest a bird, glided the waters,

In twenty four hours they reach the shores of Hrothgar’s dominions

30

Till twenty and four hours thereafter

The twist-stemmed vessel had traveled such distance

That the sailing-men saw the sloping embankments,

The sea cliffs gleaming, precipitous mountains,

Nesses enormous: they were nearing the limits

35

At the end of the ocean.2 Up thence quickly

The men of the Weders clomb to the mainland,