Der lange Weg der Vereinsamung hin zur Wiederkehr - Andrei Zanca - E-Book

Der lange Weg der Vereinsamung hin zur Wiederkehr E-Book

Andrei Zanca

0,0
5,49 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Wenn du einen Wurf vorbereitest, dann gehst du ein paar Schritte zurück, um Schwung zu nehmen. Die Vereinsamung ist ein ebensolcher Rückzug, um klarer, durchscheinend in die Welt zurückzukehren, um Zeugnis abzulegen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 77

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



INHALTSVERZEICHNIS

CUPRINS

Prefață

Vorwort

Pelerin Pilgrim

Cronica unei tinereţi (II) Chronik einer Jugend (II)

Sate pierdute

Verlorene Dörfer

După ani, după noi

Nach Jahren, nach uns

Nu atât să convingi

Nicht so sehr, um zu überzeugen

Cei ce în inimă-s desculţi Die im Herzen barfuß sind

Azi

Heute

Toate răspunsurile

Alle Antworten

Existăm grație morții

Dem Tod zu Danke leben wir

Desigur

Sicherlich

Aidoma somonului

Dem Lachse gleich

Zicudul Der tagtägliche Mensch

Aşa este

So ist es

Ieri

Das Gestern

Azi

Heute

E timpul

Es ist Zeit

Insula orelor lungi Die Insel der langen Stunden

Dacă întind noaptea mâna

Wenn ich nachts die Hand ausstrecke

Setea

Der Durst

Iubirea

Die Liebe

Şoapte

Flüstern

Undeva, cândva

Irgendwo, irgendwann

Pasărea timpului Der Vogel der Zeit

Darul

Das Geschenk

Să citești

Lesen

Poezia

Die Dichtung

O apă adâncă

Ein tiefes Wasser

Calea

Der Weg

Integrala efectului de fluture Das Integral des Schmetterlingseffektes

Efectul fluturelui

Der Schmetterlinseffekt

Escale

Zwischenlandungen

Abisul

Der Abgrund

Taina

Das Geheimnis

Trezitorii Die Erwecker

Calea

Der Weg

Orizont

Horizont

Absenţe

Abwesenheiten

Morbul dezrădăcinării

Der Morbus der Entwurzelung

Scara de zgură

Die Treppe aus Asche

Orient Orient

Mandarini

Mandarine

Doar într-o mână

Nur in einer Hand

Acum

Jetzt

POVESTEA mereu reluată a BUNICULUI

Die immer wieder aufgegriffene Geschichte meines Großvaters

Venim pe lume

Wir kommen zur Welt

Ulciorul

Der Krug

Şi-ar ajunge

Und es würde genügen

Adnotări

Anmerkungen

Şi dacă

Und wenn

Codul

Der Schlüssel

Crucea Nordului Das Kreuz des Nordens

Desculţ

Barfuß

Ce amânare de copil

Welch kindlicher Aufschub

Astfel

Derart

Departe de mine

Weit von mir entfernt

Mă uit

Ich schaue

Pasaj Passage

El s-a întors de atâtea ori

Er ist so oft zurückgekehrt

Şi dacă în fiecare picătură de ploaie

Und wenn in jedem Regentropfen

Într-adevăr, atât de însingurat

Fürwahr, so sehr vereinsamt

Aidoma lunii

Dem Mond gleich

Adepții adevărurilor parțiale

Die Adepten der Teilwahrheiten

Cei izgoniți

Die Ausgestoßenen

Inedite Unveröffentlichte Gedichte

Nopți întregi mă bântuie

Nächtelang wütet in mir

Cu toții cuprinși într-o Vedere

Allesamt in einem flüchtigen Sehen

Copii fiind

Als Kinder

Nu se mai privesc în ochi

Sie blicken sich nicht mehr in die Augen

Azi, la amar de vreme după potop

Heute, nach all dieser langen Zeit nach der Sintflut

Despre autor

Über den Autor

Prefaţă

Andrei Zanca este poet. Trăiește printre noi. Mai precis, nu departe de locul de naștere al lui Friedrich Hölderlin. Deși a părăsit România în ajun de Crăciun 1991, scrie mai departe în limba natală ‒ printre altele, firește și reminescența dureroasă a locului natal. Andrei Zanca este însă și scriitor, traducător, redactor de reviste literare și translator.

Cum să prezinți un poet autentic – și nu pe acești lirici postculturali, care se definesc în afara canonului, care ni se impune – într-o țară complet pustiită cultural, care a fost cândva „țara poeților și a filozofilor”? Și aceasta, luând în considerare și minima extindere, pe care o află poezia autentică în zilele noastre?

Andrei Zanca se află în rândul întâi al poeților generației sale. Îi cunosc doar vocea la telefon. Nu s-a ajuns la o întâlnire reciprocă până acum, însă aceasta nu a dus la o diminuare a relațiilor noastre prietenești, fraterne. El este unul din cei care pot citi oamenii, care poate comunica mental cu animalele. Din timbrul unei voci, el poate citi, ceea ce numai un poet poate citi. Andrei Zanca este o apariție de excepție, care ne amintește azi rolul de altădată al poetului, un rol care a fost valabile vreme de două mii de ani.

Andrei Zanca știe că poetul trebuie să se preocupe de evoluția spirituală continuă a omenirii. Cât de mult contează acest lucru în vremuri în care s-a renunțat deplin la valorile umaniste și etice? Cât de dezastruos este faptul că tineretul de azi nu mai pricepe limba lui Goethe și Hölderlin? Andrei Zanca ne amintește că nu avem voie să uităm limbajul lui Hölderlin.

Ne avertizează în fond, să nu cumva să o pierdem, căci el este un poet aidoma lui Hölderlin, înrudit sufletește, spiritual cu aceasta. Și de ce avem nevoie mai mult în literatura germană decât astfel de dizidenți, care încă mai cred în renașterea poeziei, a poeticii – lucru de care avem la urma urmei, o nevoie stringentă.

Herbert-Werner Mühlroth

Vorwort

Andrei Zanca ist ein Dichter. Er lebt unter uns. Genauer gesagt, nicht weit weg von dem Geburtsort von Friedrich Hölderlin. Obwohl er Rumänien kurz vor Weihnachten 1991 verlassen hat, schreibt er weiter in rumänischer Sprache. Dies ist wohl seine Reminiszenz an Heimat. Andrei Zanca ist jedoch auch Schriftsteller, Übersetzer, Zeitschriftenredakteur und auch Dolmetscher für drei Sprachen.

Wie soll man einen Dichter, einen wahrhaften Dichter ‒ und nicht diese post-kulturellen Lyriker, welche sich außerhalb des Kanons definieren, den man uns vorsetzt ‒ vorstellen in einem kulturell vollkommen verwüsteten Land, das einmal „das Land der Dichter und Denker“ war? Und dies noch im Anbetracht der äußerst geringen Ausbreitung, welche wahrhafte Dichtung heute noch erfährt?

Andrei Zanca gehört zu den größten rumänischen Dichtern der Gegenwart. Ich kenne bisher nur seine Stimme am Telefon. Zu einem Treffen ist es bisher noch nicht gekommen. Jedoch dies tut unserer freundschaftlichen Beziehung keinen Abbruch. Andrei Zanca ist jemand, der Menschen lesen kann und der mit Tieren sprechen kann. Aus dem Timbre der Stimme liest er das heraus, was nur nur ein Dichter lesen kann. Andrei Zanca ist mithin eine Ausnahmeerscheinung, die uns an die heute verlorengegangene Rolle des Dichters erinnert, welche über fast zwei Jahrtausende Geltung hatte.

Andrei Zanca weiß, daß der Dichter sich um die Weiterentwicklung der Menschheit kümmern muß. Um wieviel mehr gilt dies in einer Zeit, die ihre ethischen und humanistischen Werte vollkommen aufgegeben hat? Wie schlimm ist es eigentlich, daß die heutige Jugend die Sprache von Goethe und Hölderlin nicht mehr versteht?

Andrei Zanca lehrt uns, daß wir die Sprache von Hölderlin nicht vergessen dürfen. Er mahnt uns, sie bloß nicht zu verlieren. Denn Andrei Zanca ist ein Dichter wie Hölderlin. Er ist mit ihm seelenverwandt. Und was brauchen wir mehr in der deutschen Literatur als solche Dissidenten, die immer noch an die Renaissance der Dichtung glauben? – Was wir im eigentlichen Sinne bitter nötig haben.

Herbert-Werner Mühlroth

Când pregăteşti să arunci ceva te dai mai întâi îndărat spre a-ţi lua avânt. Tot astfel însingurarea este o retragere spre a te reîntoarce limpezit, transparent în lume pentru a depune mărturie.

Wenn du einen Wurf vorbereitest, dann gehst du ein paar Schritte zurück, um Schwung zu nehmen. Die Vereinsamung ist ein ebensolcher Rückzug, um klarer, durchscheinend in die Welt zurückzukehren, um Zeugnis abzulegen.

PELERIN PILGRIM

Ceea ce poate fi distrus nu este real.

Ceea ce este real nu poate fi distrus.

(Upanishadele)

Bate vântul și e târziu

și plouă peste terasa deasupra apei

plouă peste mese, peste vinul uitat în pahare

și deodată știi că timpul nu se duce.

se întoarce înspre punctul din care a pornit

cum ei insinuează și întrețin în noi vina

spre a ne supune, uitând că mereu

e unul care ne ajută să traversăm

unul care are nevoie de noi tot atât de mult

pe cât avem noi nevoie de el, unul

tot atât de vinovat

pe cât de vinovată este această ploaie

peste mese, peste paharele uitate

și-n noi mereu ceva neatins de nici o vină

cum nimeni nu poate zări un anume chip

și rămâne în viață

căci nimeni nu poate privi în ochi vina

și trăi în același timp

unde noi ne înfiripăm în mare parte

scenariul vieții ‒ să iertăm așadar

ce nu ne-au făcut alții, însă ei

Was zerstört werden kann, ist nicht wirklich.

Was wirklich ist, kann nicht zerstört werden.

(Upanishaden)

Der Wind weht und es ist spät

und es regnet über der Terrasse über dem Wasser

es regnet über den Tischen, über dem in den Gläsern vergessenen Wein

und mit einem Mal wird dir bewußt, daß die Zeit nicht vergeht.

Sie kehrt dorthin zurück, wo sie angefangen hat

Wie sie auf die Schuld in uns anspielen und diese in uns nähren

um uns zu unterwerfen, vergessend, daß es immer jemanden gibt

der uns hilft, da hindurchzugehen

jemand, der uns ebenso braucht

wie wir ihn brauchen, jemand

der ebenso schuldig ist

wie es dieser Regen ist,

der über die Tische und die vergessenen Gläser fällt

und in uns bleibt stets etwas, das unberührt ist von jeglicher Schuld

wie niemand ein bestimmtes Antlitz erblicken

und am Leben bleiben kann

denn niemand kann der Schuld ins Auge sehen

und gleichzeitig weiterleben