Deutsch Englisch Bibel Nr.4 - TruthBeTold Ministry - E-Book

Deutsch Englisch Bibel Nr.4 E-Book

Truthbetold Ministry

0,0
9,13 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Diese eBible hat 173 732 Referenzen. Sie ist ~4.04× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-21. Diese elb-gen parallele eBible enthält Elberfelder (1905) und Geneva Bible (1560). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine elb-gen Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der elb-gen Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.




Die Navigation im ersten Format:





 Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

 Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

 Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

 Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

 Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

 Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

 Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

 Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

 Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

 Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

 Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.




Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.




Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.




Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 16367

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Deutsch Englisch Bibel Nr.4

Elberfelder 1905 - Geneva 1560

ISBN 

9788283819090 (epub) Länge E-book: 16416 Seiten(Geschätzte Seitenanzahl im Druck: 5,746 pages) Zuerst veröffentlicht am 2017-06-21 Dateiname: 9788283819090.epub

Copyright © 2016-2017

TruthBetold Ministry

Alle Rechte sind TruthBeTold Ministry vorbehalten mit Ausnahme von Bibelversen und Wörterbucheintragungen falls diese dem öffentlichen Besitz angehören. Der Aufbau und die Navigation in diesem Buch, sowie jegliche Abschnitte dürfen in keinster Weise vervielfältigt werden. Jede öffentliche oder private Gesellschaft darf Abschnitte aus diesem Buch zeigen oder zitieren, falls diese nicht für kommerzielle Zwecke, zur Vervielfältigung oder zum Verkauf dienen.

@TruthBetold Ministry

Joern Andre HalsethGjemblevegen 637607 LevangerNorwegen

Org.nr:

917263752   

Publisher:

123SAMPLE

Vorwort

Diese eBible hat 173,734 Referenzen. Sie ist ~4.04× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 2017-06-21. Diese elb-gen parallele eBible enthält Elberfelder (1905) und Geneva Bible (1560). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine elb-gen Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der elb-gen Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:

Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Unser multinationales Team ist auf der ganzen Welt verteilt. Einige von uns arbeiten als Übersetzer, manche als Verfassen oder Redakteure, wiederum andere sind im Vertrieb tätig und einige kümmern sich um die Entwicklung im technischen und Softwarebereich. Außerdem sind wir dabei ein Bible College in Indien zu eröffnen und schulen dafür neue Mitglieder.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

Elberfelder 1905

Ein Auszug aus Wikipedia:

Die Elberfelder Bibel ist eine deutsche Bibelübersetzung, die erstmals 1855 (Neues Testament) bzw. 1871 (Altes Testament) erschien. Sie konnte zwar nie die gleiche Verbreitung wie die Lutherbibel finden, hat aber im Laufe der Zeit wegen ihrer begriffsnahen Übersetzungsweise und Texttreue viele Freunde gewonnen. Die Wörtlichkeit der Übersetzung hat in ihr Vorrang vor sprachlicher Schönheit. Damit wurde sie zum Vorbild für viele weitere Übersetzungen.

Der Name bürgerte sich ein, weil ein großer Teil der Übersetzungsarbeit in Elberfeld (seit 1. August 1929 ein Stadtteil von Wuppertal) stattfand. Initiatoren der Übersetzung waren Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. Damit stand die Elberfelder Bibel anfangs in enger Verbindung mit der Brüderbewegung und dem Dispensationalismus.

About The Geneva Bible

The following information is an excerpt from Wikipedia:

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of 16th century Protestantism and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and John Bunyan, author of Pilgrim's Progress (1678). It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower (Pilgrim Hall Museum and Dr. Jiang have collected several bibles of Mayflower passengers). The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet "Cromwell's Soldiers' Pocket Bible".

This version of the Bible is significant because, for the very first time, a mechanically printed, mass-produced Bible was made available directly to the general public which came with a variety of scriptural study guides and aids (collectively called an apparatus), which included verse citations that allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible that acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations, indices, as well as other included features — all of which would eventually lead to the reputation of the Geneva Bible as history's very first study Bible. Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers strongly preferred this version to the Great Bible. In the words of Cleland Boyd McAfee, "it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence".

The Geneva Bible followed the Great Bible of 1539, the first authorized bible in English, which was the authorized bible of the Church of England.

During the reign of Queen Mary I of England (1553–58), a number of Protestant scholars fled from England to Geneva, Switzerland, which was then ruled as a republic in which John Calvin and, later, Theodore Beza, provided the primary spiritual and theological leadership. Among these scholars was William Whittingham, who supervised the translation now known as the Geneva Bible, in collaboration with Myles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson, and William Cole; several of this group later became prominent figures in the Vestments controversy. Whittingham was directly responsible for the New Testament, which was complete and published in 1557, while Gilby oversaw the Old Testament.

The first full edition of this Bible, with a further revised New Testament, appeared in 1560 (this publication), but it was not printed in England until 1575 (New Testament) and 1576 (complete Bible). Over 150 editions were issued; the last probably in 1644. The very first Bible printed in Scotland was a Geneva Bible, which was first issued in 1579. In fact, the involvement of Knox and Calvin in the creation of the Geneva Bible made it especially appealing in Scotland, where a law was passed in 1579 requiring every household of sufficient means to buy a copy.

Erklärung zur Bibel

Gottes Wort enthält die wundervollsten und fantastischsten Texte die der Menschheit jemals gegeben wurden. Nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung und seine Geheimnisse verstehen. Wir glauben, dass es nicht nur in diesem Zeitalter wichtig ist, Gottes Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird als gesellschaftsfähig betrachtet. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte von Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzten Jahrzehnte Prophezeiungen Wirklichkeit werden sahen. Gott hat Weltgeschehen in der Bibel bereits vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit und Präzision finden. Jede Frau und jeder Mann der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben, dass denen die glauben und ihr Vertrauen auf Gottes Wort setzen, Zeichen und Wunder folgen werden. Außerdem steht geschrieben, dass Jesus Christus der Urheber unseres Glaubens ist. Und nach was könnten wir mehr fragen? Ich habe persönlich gesehen, wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität, die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt, wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg mit sich bringt. Es gibt viele Zeugen von Zeichen und Wundern, die diejenigen erleben, die sich dazu entschließen Gott zu glauben und den Weg mit ihm zu gehen. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden, was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort, sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüdern und Schwestern werden wir auf erbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen, was Jesus Christus von Nazareth uns mitzuteilen hat.

Aber sieh dies nicht als selbstverständlich an. Gottes Wort kann in seinen Einzelheiten erforscht, getestet, bestätigt und als würdig angesehen werden. Um es in dein Leben integrieren zu können und es wahr werden zu lassen, musst du glauben. Lebendiger Glaube, nicht Glaube der tot ist. Genieße Gottes Wort Tag für Tag und lasse den Heiligen Geist in Deinem Leben Frucht bringen. Wenn wir Gott fragen, seiner Wahrheit nachfolgen, wird er uns zur rechten Zeit antworten. Denke nicht, dass es Dich nirgendwo hinführen wird. Es ist nicht ein sinnloses Dahinleben wie Nichtgläubige es haben, gespickt mit netten Geschichten und Wundern. Fern davon. Wir haben es immer wieder gesehen. Die Wahrheit ist einmalig und unser Schöpfer ist der einzig Wahre "ICH BIN". Es gibt keine anderen Götter, das ist eine Lüge des Teufels. Gott ist auch kein schwebendes ich-bewusstes Wesen das von Lebewesen erschaffen wurde. Die Erde, oder Gaia wie sie von vielen genannt wird, ist Erfindung und ein Märchen. Wir sind gestolpert, gefallen und haben den Tod um uns herum gesehen, jedoch sind wir nicht darauf gekommen bis Jesus Christus von Nazareth kam und uns die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zeigte. Er ist wahrhaftig der Weg, die Wahrheit und das Leben. Solange ein Mensch nicht nach der Weisheit Gottes wandelt, ist es als würde er bis zum Ende schlafwandeln. Solch ein Ende wäre traurig, um es milde auszudrücken. Wache auf und schmecke die Güte Gottes. Suche seine Nähe und er wird Dir nahe sein. Und wenn Du bereits aufgewacht bist, aber noch immer schlaftrunken umher wandelst, kämpfe, um nicht wieder einzuschlafen. Suche den Vater mit deinem ganzen Herzen, deinem ganzen Verstand und deiner ganzen Seele und sei wachsam! Ich muss gestehen ich habe keine Ahnung wie Gott es geschafft hat die Bibel so zusammen zu setzen, wie sie ist. In der Vergangenheit habe ich die Bibel als fehlerhaft, völlig unbrauchbar und voll von Märchen betrachtet. Aber das war bevor ich Jesus Christus als meinen HERRN und Erlöser annahm und Gottes Kraft durch einen Evangelisten kennenlernte, der die Bibel wortwörtlich nahm. Die Zeichen und Wunder haben seitdem nicht aufgehört. Nicht wegen mir, sondern weil Gott sich nie ändert. Er hat mir deutlich gezeigt, dass er möchte, dass alle gerettet werden! Das sind die besten Neuigkeiten die ich je gehört habe. Liebe deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit all deiner Kraft und mit allem was du bist und du wirst alle Hindernisse überwinden, die dir entgegen kommen, wie groß sie auch sein mögen und wie schwer sie auch erscheinen. Gott sucht dein Herz, deine Aufmerksamkeit und deine Zuneigung. Durch ihn wirst du alle Begierden dieser Welt überwinden und ein Leben der Fülle in der Ewigkeit leben.

Bitte verzeihe mir, dass ich so direkt und unverblümt bin. Ich wünsche allen von Herzen, dass sie im Segen Gottes gehen. Manche fühlen sich, als würden sie in der Wüste umher laufen, aber vergiss nicht, Gott züchtigt die, die er liebt. Nicht, weil er uns hasst, im Gegenteil. Er ist unser Vater, wenn wir ihn lassen. Er wird sich immer um uns kümmern, dass wir solange wir auf ihn hören, Früchte tragen. Und manchmal brauchen wir die Zeit in der Wüste. Nichtsdestotrotz, fürchte dich nicht, denn Gott ist auf deiner Seite, wenn du ihn mit ganzem Herzen suchst. Für unseren Vater im Himmel ist nichts unmöglich. Was er spricht, geschieht. Alle Ehre gebührt Gott!!

≡ Jakobus 1:22-2522   Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen.23   Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.24   Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.25   Wer aber in das vollkommene Gesetz, das der Freiheit, nahe hineingeschaut hat und darin bleibt, indem er nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist, dieser wird glückselig sein in seinem Tun. ○-○

Über uns

Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

Haben Sie Fragen oder Anmerkungen, senden Sie uns gern eine E-Mail unter [email protected]. Bitte schreiben Sie uns in Englisch oder Norwegisch. Wenn Sie an unserer Arbeit interessiert sind und auf dem Laufenden bleiben wollen, abonnieren Sie unseren Newsletter unter http://eepurl.com/b9q2SL!

Möchten Sie uns mit einer Spende unterstützen, können Sie dies unter paypal.me/JHalseth.

Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

Vielen Dank und Gott segne Sie!

TruthBeTold Ministry Norwegen 2012-2016

Das Alte Testament

Elberfelder (1905) und Geneva Bible (1560) ⇊

Das Neues Testament

Buchindex

: 01:

Genesis

02:

Exodus

03:

Levitikus

04:

Numeri

05:

Deuternomium

06:

Joshua

07:

Richter

08:

Rut

09:

1 Samuel

10:

2 Samuel

11:

1 Könige

12:

2 Könige

13:

1 Chronik

14:

2 Chronik

15:

Esra

16:

Nehemia

17:

Ester

18:

Hiob

19:

Psalm

20:

Sprueche

21:

Prediger

22:

Hohelied

23:

Jesaja

24:

Jeremia

25:

Klagelieder

26:

Hesekiel

27:

Daniel

28:

Hosea

29:

Joel

30:

Amos

31:

Obadja

32:

Jona

33:

Mica

34:

Nahum

35:

Habakuk

36:

Zephanja

37:

Haggai

38:

Sacharja

39:

Maleachi

Genesis

Anzahl 1/66

Das Alte Testament

Exodus

Kapitelindex:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

Genesis 1

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Genesis 1

:1

elb

Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.

gen

In the beginning God created the heauen and the earth.

Genesis 1

:2

elb

Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

gen

And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.

Genesis 1

:3

elb

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

gen

Then God said, Let there be light: And there was light.

Genesis 1

:4

elb

Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.

gen

And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.

Genesis 1

:5

elb

Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.

gen

And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.

Genesis 1

:6

elb

Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!

gen

Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.

Genesis 1

:7

elb

Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.

gen

Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.

Genesis 1

:8

elb

Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.

gen

And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.

Genesis 1

:9

elb

Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.

gen

God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.

Genesis 1

:10

elb

Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.

gen

And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.

Genesis 1

:11

elb

Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also.

gen

Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so.

Genesis 1

:12

elb

Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.

gen

And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good.

Genesis 1

:13

elb

Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.

gen

So the euening and the morning were the third day.

Genesis 1

:14

elb

Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;

gen

And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.

Genesis 1

:15

elb

und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.

gen

And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.

Genesis 1

:16

elb

Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.

gen

God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.

Genesis 1

:17

elb

Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,

gen

And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,

Genesis 1

:18

elb

und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.

gen

And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.

Genesis 1

:19

elb

Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.

gen

So the euening and the morning were the fourth day.

Genesis 1

:20

elb

Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!

gen

Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.

Genesis 1

:21

elb

Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

gen

Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.

Genesis 1

:22

elb

Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!

gen

Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.

Genesis 1

:23

elb

Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag.

gen

So the euening and the morning were the fifte day.

Genesis 1

:24

elb

Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.

gen

Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.

Genesis 1

:25

elb

Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

gen

And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good.

Genesis 1

:26

elb

Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt!

gen

Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth.

Genesis 1

:27

elb

Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.

gen

Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.

Genesis 1

:28

elb

Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!

gen

And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth.

Genesis 1

:29

elb

Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;

gen

And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate.

Genesis 1

:30

elb

und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.

gen

Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so.

Genesis 1

:31

elb

Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.

gen

And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.

Genesis 2

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 1

Genesis 3

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Genesis 2

:1

elb

So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer.

gen

Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.

Genesis 2

:2

elb

Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.

gen

For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.

Genesis 2

:3

elb

Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.

gen

So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.

Genesis 2

:4

elb

Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,

gen

These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,

Genesis 2

:5

elb

und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen.

gen

And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,

Genesis 2

:6

elb

Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.

gen

But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.

Genesis 2

:7

elb

Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.

gen

The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.

Genesis 2

:8

elb

Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

gen

And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.

Genesis 2

:9

elb

Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

gen

(For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.

Genesis 2

:10

elb

Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.

gen

And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.

Genesis 2

:11

elb

Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;

gen

The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.

Genesis 2

:12

elb

und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx.

gen

And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.

Genesis 2

:13

elb

Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.

gen

And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.

Genesis 2

:14

elb

Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath.

gen

The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)

Genesis 2

:15

elb

Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.

gen

Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.

Genesis 2

:16

elb

Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;

gen

And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,

Genesis 2

:17

elb

aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.

gen

But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.

Genesis 2

:18

elb

Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen.

gen

Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.

Genesis 2

:19

elb

Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.

gen

So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.

Genesis 2

:20

elb

Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.

gen

The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.

Genesis 2

:21

elb

Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;

gen

Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.

Genesis 2

:22

elb

und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.

gen

And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.

Genesis 2

:23

elb

Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.

gen

Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.

Genesis 2

:24

elb

Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.

gen

Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.

Genesis 2

:25

elb

Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.

gen

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Genesis 3

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 2

Genesis 4

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Genesis 3

:1

elb

Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?

gen

Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden?

Genesis 3

:2

elb

Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;

gen

And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden,

Genesis 3

:3

elb

aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.

gen

But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die.

Genesis 3

:4

elb

Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!

gen

Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,

Genesis 3

:5

elb

Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.

gen

But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.

Genesis 3

:6

elb

Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß.

gen

So the woman (seeing that the tree was good for meate, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) tooke of the fruite thereof, and did eate, and gaue also to her husband with her, and he did eate.

Genesis 3

:7

elb

Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.

gen

Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches.

Genesis 3

:8

elb

Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.

gen

Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

Genesis 3

:9

elb

Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?

gen

But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou?

Genesis 3

:10

elb

Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.

gen

Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe.

Genesis 3

:11

elb

Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?

gen

And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?

Genesis 3

:12

elb

Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.

gen

Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate.

Genesis 3

:13

elb

Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.

gen

And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.

Genesis 3

:14

elb

Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.

gen

Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life.

Genesis 3

:15

elb

Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.

gen

I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele.

Genesis 3

:16

elb

Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.

gen

Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee.

Genesis 3

:17

elb

Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;

gen

Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life.

Genesis 3

:18

elb

und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.

gen

Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde.

Genesis 3

:19

elb

Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!

gen

In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne.

Genesis 3

:20

elb

Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.

gen

(And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)

Genesis 3

:21

elb

Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.

gen

Vnto Adam also and to his wife did the Lord God make coates of skinnes, and clothed them.

Genesis 3

:22

elb

Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich!

gen

And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer,

Genesis 3

:23

elb

Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;

gen

Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.

Genesis 3

:24

elb

und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.

gen

Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life.

Genesis 4

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 3

Genesis 5

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Genesis 4

:1

elb

Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.

gen

Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.

Genesis 4

:2

elb

Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.

gen

And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.

Genesis 4

:3

elb

Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;

gen

And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.

Genesis 4

:4

elb

und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;

gen

And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering,

Genesis 4

:5

elb

aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.

gen

But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.

Genesis 4

:6

elb

Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?

gen

Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?

Genesis 4

:7

elb

Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.

gen

If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him.

Genesis 4

:8

elb

Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.

gen

Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.

Genesis 4

:9

elb

Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?

gen

Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?

Genesis 4

:10

elb

Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.

gen

Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.

Genesis 4

:11

elb

Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!

gen

Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.

Genesis 4

:12

elb

Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.

gen

When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.

Genesis 4

:13

elb

Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen.

gen

Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare.

Genesis 4

:14

elb

Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.

gen

Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.

Genesis 4

:15

elb

Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.

gen

Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde. And the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him.

Genesis 4

:16

elb

Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

gen

Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.

Genesis 4

:17

elb

Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.

gen

Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch.

Genesis 4

:18

elb

Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.

gen

And to Henoch was borne Irad, and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methushael, and Methushael begate Lamech.

Genesis 4

:19

elb

Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla.

gen

And Lamech tooke him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

Genesis 4

:20

elb

Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.

gen

And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell.

Genesis 4

:21

elb

Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.

gen

And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes.

Genesis 4

:22

elb

Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama.

gen

And Zillah also bare Tubal-kain, who wrought cunningly euery craft of brasse and of yron: and the sister of Tubal-kain was Naamah.

Genesis 4

:23

elb

Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann erschlug ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme!

gen

Then Lamech saide vnto his wiues Adah and Zillah, Heare my voyce, ye wiues of Lamech: hearken vnto my speach: for I would slay a man in my wound, and a yong man in mine hurt.

Genesis 4

:24

elb

Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig.

gen

If Kain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech, seuentie times seuen folde.

Genesis 4

:25

elb

Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.

gen

And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him.

Genesis 4

:26

elb

Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.

gen

And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord.

Genesis 5

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 4

Genesis 6

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Genesis 5

:1

elb

Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.

gen

This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,

Genesis 5

:2

elb

Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -

gen

Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created.

Genesis 5

:3

elb

Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.

gen

Nowe Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a childe in his owne likenes after his image, and called his name Sheth.

Genesis 5

:4

elb

Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.

gen

And the dayes of Adam, after he had begotten Sheth, were eight hundreth yeeres, and he begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:5

elb

Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes that Adam liued, were nine hundreth and thirtie yeeres: and he died.

Genesis 5

:6

elb

Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.

gen

And Sheth liued an hundreth and fiue yeeres, and begate Enosh.

Genesis 5

:7

elb

Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

And Sheth liued, after he begate Enosh, eight hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:8

elb

Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes of Sheth were nine hundreth and twelue yeeres: and he died.

Genesis 5

:9

elb

Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.

gen

Also Enosh liued ninetie yeeres, and begate Kenan.

Genesis 5

:10

elb

Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

And Enosh liued, after he begate Kenan, eight hundreth and fifteene yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:11

elb

Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes of Enosh were nine hundreth and fiue yeeres: and he died

Genesis 5

:12

elb

Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.

gen

Likewise Kenan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel.

Genesis 5

:13

elb

Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

And Kenan liued, after he begate Mahalaleel, eight hundreth and fourtie yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:14

elb

Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes of Kenan were nine hundreth and tenne yeeres: and he died.

Genesis 5

:15

elb

Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.

gen

Mahalaleel also liued sixtie and fiue yeres, and begate Iered.

Genesis 5

:16

elb

Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

Also Mahalaleel liued, after he begate Iered, eight hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:17

elb

Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes of Mahalaleel were eight hundreth ninetie and fiue yeeres: and he died.

Genesis 5

:18

elb

Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.

gen

And Iered liued an hundreth sixtie and two yeeres, and begate Henoch.

Genesis 5

:19

elb

Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

Then Iered liued, after he begate Henoch, eight hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:20

elb

Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeeres: and he died.

Genesis 5

:21

elb

Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.

gen

Also Henoch liued sixtie and fiue yeeres, and begate Methushelah.

Genesis 5

:22

elb

Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:23

elb

Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.

gen

So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres.

Genesis 5

:24

elb

Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -

gen

And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.

Genesis 5

:25

elb

Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.

gen

Methushelah also liued an hundreth eightie and seuen yeeres, and begate Lamech.

Genesis 5

:26

elb

Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

And Methushelah liued, after he begate Lamech, seuen hundreth eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:27

elb

Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -

gen

So al the dayes of Methushelah were nine hundreth sixtie and nine yeeres: and he died.

Genesis 5

:28

elb

Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.

gen

Then Lamech liued an hundreth eightie and two yeeres, and begate a sonne,

Genesis 5

:29

elb

Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.

gen

And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.

Genesis 5

:30

elb

Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

gen

And Lamech liued, after he begate Noah, fiue hundreth ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters.

Genesis 5

:31

elb

Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -

gen

So all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seuen yeeres: and he died.

Genesis 5

:32

elb

Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.

gen

And Noah was fiue hundreth yeere olde. And Noah begate Shem, Ham and Iapheth.

Genesis 6

Das Alte Testament

Genesis

Genesis 5

Genesis 7

Verse Index:

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Genesis 6

:1

elb

Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,

gen

So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,

Genesis 6

:2

elb

da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.

gen

Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.

Genesis 6

:3

elb

Und Jehova sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien hundertzwanzig Jahre.

gen

Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth and twentie yeeres.

Genesis 6

:4

elb

In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.

gen

There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume.

Genesis 6

:5

elb

Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.

gen

When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,

Genesis 6

:6

elb

Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.

gen

Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.

Genesis 6

:7

elb

Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

gen

Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them.

Genesis 6

:8

elb

Noah aber fand Gnade in den Augen Jehovas.

gen

But Noah found grace in the eyes of the Lord.

Genesis 6

:9

elb