Französisch für Dummies - Dodi-Katrin Schmidt - E-Book

Französisch für Dummies E-Book

Dodi-Katrin Schmidt

0,0
18,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

"Französisch für Dummies" bietet einen leichten und unterhaltsamen Einstieg in die französische Sprache. Zunächst verraten die Autoren, wie Sie französische Wörter richtig aussprechen und betonen und führen Sie auch in die Grundlagen der französischen Grammatik ein. Dann wird es praktisch, denn jedes Kapitel beschäftigt sich mit einer Alltagssituation: Sie lernen, wie Sie sich auf Französisch vorstellen, im Restaurant bestellen oder nach dem Weg fragen. Sie finden sich in einer typischen Büroumgebung wieder und vereinbaren Termine, mieten eine Wohnung an oder buchen eine Flugreise. Aber auch Ihre Freizeit kommt nicht zu kurz: Sie gehen mit Freunden aus, kaufen ein, sprechen über Ihre Hobbys und machen Sport. Dabei nehmen Sie immer die jeweils wichtigsten Sätze, Umschreibungen und Begriffe auf und erhalten nebenbei viele Informationen zum Alltag und zur Kultur in Frankreich. Am Ende jedes Kapitels gibt es kleine Übungen, mit denen Sie Ihre erworbenen Sprachkenntnisse prüfen können. Im Anhang des Buches finden Sie Verbtabellen und ein kleines Französisch-Deutsch-/Deutsch-Französisch-Wörterbuch. Auf der beiliegenden CD gibt es die Dialoge aus dem Buch zum Anhören und Nachsprechen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Französisch für Dummies

Schummelseite

NÜTZLICHE FRAGEN

Parlez-vous allemand? (par-le wu-all-maN; Sprechen Sie Deutsch?)Comment ça va? (ko-maN ssa wa; Wie geht's?)Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît? (pu-we wu mä-de ssil wu plä; Können Sie mir bitte helfen?)Comment vous vous appelez? (ko-maN wu wu-sapp-le; Wie heißen Sie?)Quelle heure est-il? (käl-lör ä-til; Wie spät ist es?)Quel temps fait-il? (käl taN fä-til; Wie ist das Wetter?)Combien ça coûte? (kon-bi-äN ssa kut; Wie viel kostet das?)Où est …? (u-ä …; Wo ist …?)Où sont les toilettes? (u ssoN lä tu-a-lät; Wo ist die Toilette?)Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît? (pu-we wu re-pe-te ssil wu plä; Können Sie das bitte wiederholen?)Quand? (kaN; Wann?)Pourquoi? (pur-ku-a; Warum?)

NÜTZLICHE REDEWENDUNGEN

Bonjour (boN-zhur; Guten Tag)Bonsoir (boN-ssu-ar; Guten Abend)Au revoir (ohr-wu-ar; Auf Wiedersehen)Salut (ssa-lü; Hallo/Tschüss)Bon après-midi (bonn-na-pre-mi-di; Schönen Nachmittag)Bonne soirée (bonn ssu-a-re; Schönen Abend)Bonne nuit (bonn nü-i; Gute Nacht)À bientôt (a bi-äN-to; Bis bald)Bonne journée (bonn zhur-ne; Schönen Tag) À plus tard/À plus (a-plü-tar/a plüss; Bis später)S'il vous plaît (ssil wu plä; Bitte) Merci (mär-ssi; Danke)Je m'apppelle … (zhö ma-päl; Ich heiße …)

REDEWENDUNGEN IN NOTFÄLLEN

À l'aide! (a läd) oder Au secours! (ohss-kur; Hilfe!) Police! (po-liss; Polizei!)Au feu! (o fö; Feuer!) Je suis malade. (zhö ssü-i ma-lad; Ich bin krank.)Attention! (a-taN-ssi-oN; Achtung!)J'ai perdu mon chemin. (zhä pär-dü moN schö-mäN) oder Je me suis perdu(e). (zhö mö ssü-i pär-dü; Ich habe mich verirrt.)Appelez un médecin! (app-le-äN med-ssäN; Rufen Sie einen Arzt!)

DER FRANZÖSISCHE KALENDER

Les jours de la semaine (lä zhur dö la ssö-män; die Wochentage):

Lundi (läN-di; Montag)Mardi (mar-di; Dienstag)Mercredi (mär-krö-di; Mittwoch)Jeudi (zhö-di; Donnerstag)Vendredi (waN-drö-di; Freitag)Samedi (ssamm-di; Samstag)Dimanche (di-maNsch; Sonntag)

Les mois (lä mu-a; die Monate):

janvier (zhaN-wi-e; Januar)février (fe-wri-e; Februar)mars (marss; März)avril (a-wril; April)mai (mä; Mai)juin (zhu-äN; Juni)juillet (zhü-i-jä; Juli)août (ut; August)septembre (ssäp-taNbr; September)octobre (okk-tobbr; Oktober)novembre (no-waNbr; November)décembre (de-ssaNbr; Dezember)

Französisch für Dummies

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

2. Auflage 2019

© 2019 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim

Original English language edition © 2000 by Wiley Publishing, Inc. All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation published by arrangement with John Wiley and Sons, Inc.

Copyright der englischsprachigen Originalausgabe © 2000 by Wiley Publishing, Inc. [or the name of the copyright holder as it appears in the original Eng lang edition.] Alle Rechte vorbehalten inklusive des Rechtes auf Reproduktion im Ganzen oder in Teilen und in jeglicher Form. Diese Übersetzung wird mit Genehmigung von John Wiley and Sons, Inc. publiziert.

Wiley, the Wiley logo, Für Dummies, the Dummies Man logo, and related trademarks and trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and/or its affiliates, in the United States and other countries. Used by permission.

Wiley, die Bezeichnung »Für Dummies«, das Dummies-Mann-Logo und darauf bezogene Gestaltungen sind Marken oder eingetragene Marken von John Wiley & Sons, Inc., USA, Deutschland und in anderen Ländern.

Das vorliegende Werk wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch übernehmen Autorinnen und Verlag für die Richtigkeit von Angaben, Hinweisen und Ratschlägen sowie eventuelle Druckfehler keine Haftung.

Coverfoto: © scaliger / stock.adobe.comKorrektur: Frauke Wilkens, München

Print ISBN: 978-3-527-71530-5ePub ISBN: 978-3-527-82055-9

Über die Autoren

Dodi-Katrin Schmidt arbeitet als Autorin, Übersetzerin und Redakteurin. Sie übersetzt unter anderem Sprachführer, Filmkritiken, Reiseführer und Kinderbücher. Sie arbeitet an der Entwicklung von Sprachlehrwerken, Sprachkursen, Lehrerhandbüchern und Videosprachkursen mit. Sie unterrichtet Französisch und arbeitete an verschiedenen Sprachtests mit.

Michelle Williams ist Redakteurin bei einem großen Schulbuchverlag. Davor arbeitete sie als Französischlehrerin.

Dominique Wenzel ist freiberufliche Französischlehrerin und Übersetzerin. Sie ist in Frankreich geboren und aufgewachsen, hat an der Sorbonne in Paris ihren Master gemacht und studierte an der Universität von Chicago mit einem Fulbright-Stipendium.

Nathalie L. Brochard ist gebürtige Französin und kommt aus Paris. Nach zwei Au-pair-Aufenthalten in Deutschland und in den USA studierte sie Germanistik in Paris. Seit 1992 lebt sie in ihrer zweiten Heimatstadt Hamburg. Nach vier Jahren Tätigkeit beim UNESCO-Institut in Hamburg machte sie sich als Französischlehrerin, Übersetzerin und Lektorin selbstständig. Seit 1999 ist sie Inhaberin und Managerin von EuroBiz Communication Institute, einer Firma, die sich auf firmeninternes Sprachtraining, Coaching, Übersetzungen und Dolmetschen spezialisiert hat.

Malika Filali ist Franko-Marokkanerin und hat ein Studium der Journalistik in Tours (Frankreich) absolviert. Seit 1972 lebt sie in Hamburg, wo sie hauptsächlich als Übersetzerin und Französischlehrerin arbeitet. Auch Dolmetschen bei Kulturveranstaltungen gehört zu ihrem Ressort sowie soziales Engagement zur Integration ausländischer Frauen in Hamburg.

Inhaltsverzeichnis

Cover

Titelseite

Impressum

Über die Autoren

Einführung

Über dieses Buch

Konventionen in diesem Buch

Törichte Annahmen über den Leser

Wie dieses Buch aufgebaut ist

Symbole, die in diesem Buch verwendet werden

Wie es weitergeht

Teil I: Los geht's

Kapitel 1: Bienvenue! Sie können schon ein wenig Französisch

Französische Ausdrücke, die Sie bereits kennen

Nur Mut: Die Grundlagen der Aussprache

Redewendungen und beliebte Umschreibungen

Französisch klingen

Einige Homonyme – gleiche Aussprache, aber andere Bedeutung

Kapitel 2: C'est simple! Die Grundlagen der französischen Grammatik

Einfache Sätze bilden

Fragen stellen

Die Verben

Die einfachen Zeiten: Perfekt, Präsens, Futur

Eselsbrücken für die Bestimmung des Geschlechts eines Wortes

»Vous« oder »tu«? Förmlich oder eher formlos?

Zahlen

Spiel und Spaß

Kapitel 3: Bonjour! Begrüßungen und Vorstellungen

Hallo und Tschüss sagen

»Vous« oder »tu«? Formelle und formlose Anrede

Das Verb »être« (sein)

Städte beschreiben

Verneinung

Die Sprache sprechen?

Spiel und Spaß

Teil II: Französisch in Aktion

Kapitel 4: Ça va?! Small Talk auf Französisch

Fragen über Fragen

Einfache Fragen stellen

Wie geht es Ihrer Familie?

Small Talk über die Arbeit

Das Verb »aller«

Wie ist das Wetter?

Weitere Zahlen

Über sein Zuhause reden

Spiel und Spaß

Kapitel 5: Bon appétit! Im Restaurant und auf dem Markt

Wissenswertes über Essen und Trinken

Im Restaurant

Ein Artikel über die Artikel

Frische Luft, frisches Essen: Auf dem Markt

Kleine und große Lebensmittelläden finden

Spiel und Spaß

Kapitel 6: Le shopping à la française – Shoppen auf französische Art

Die Läden entdecken

Kleidung kaufen

Den Superlativ verwenden

Spiel und Spaß

Kapitel 7: Vive la culture! – Kultur pur!

Die Uhrzeit auf Französisch

Ein Museum besichtigen

Ein Theater besuchen

Ins Kino gehen

Ein Konzert genießen

Ab in die Disco

Visites insolites – außergewöhnliche Erlebnisse in Paris

Spiel und Spaß

Kapitel 8: On s'amuse – Freizeit pur

Über seine Hobbys reden

Sport treiben

Skifahren

Befehle geben

An den Strand gehen

Zelten

Spiel und Spaß

Kapitel 9: Allô?! – Französisch am Telefon

Telefonieren

À la poste!

Eine Nachricht hinterlassen

Spiel und Spaß

Kapitel 10: »Métro, boulot, dodo« – im Büro und zu Hause

Einen Termin vereinbaren

Eine Besprechung durchführen

Surfen im Internet

Einen Besuch abstatten

Spiel und Spaß

Teil III: Französisch auf Reisen

Kapitel 11: Le temps c'est de l'argent – Zeit ist Geld

Geldangelegenheiten regeln

Kreditkarten und Geldautomaten benutzen

Die Possessivpronomen

Die Verben »pouvoir«, »vouloir« und »devoir«

Die Objektpronomen nach einer Präposition

Die Befehlsform

Das Personalpronomen »on«

Die Präposition »à«

Spiel und Spaß

Kapitel 12: Le Louvre, s'il vous plaît? – Nach dem Weg fragen

Fragen mit »wo«

Wegbeschreibungen verstehen

Fragen stellen, wenn Sie sich verfahren haben

Das wichtige »il faut«

Spiel und Spaß

Kapitel 13: Bonne nuit! Im Hotel übernachten

Ankunft im Hotel

Im Hotel einchecken

Aus dem Hotel auschecken

Spiel und Spaß

Kapitel 14: Bonne route! Die Verkehrsmittel

Am Flughafen

Ein Taxi nehmen

Den Zug nehmen

Öffentliche Verkehrsmittel nehmen

Rund ums Auto

Spiel und Spaß

Kapitel 15: Bon voyage! Rund ums Reisen

Eine Reise planen

Tickets kaufen

Monat für Monat

Eine Unterkunft aussuchen

Koffer packen

Spiel und Spaß

Kapitel 16: Au secours! Im Notfall handeln

Medizinische Hilfe erhalten

Mit Ärzten reden

Die Polizei um Hilfe bitten

Was tun bei einem Unfall

Raubüberfall, Diebstahl

Spiel und Spaß

Teil IV: Der Top-Ten-Teil

Kapitel 17: Apprendre, c'est facile – zehn hilfreiche Lerntipps

Die Vokabeln Revue passieren lassen

Sich Audio-CDs anhören

Französische Musik anhören

Mit Lern-CDs üben

Radio hören und Fernsehen schauen

Sich Filme anschauen

Französische Internetseiten besuchen

Die französische Presse lesen

So tun, als ob Sie in Frankreich leben

Franzosen treffen

Kapitel 18: Comme il faut! Zehn Patzer auf Französisch, die Sie vermeiden sollten

Kapitel 19: C'est la vie! Zehn französische Redewendungen

Ne vous dérangez pas!

J'en reviens pas!

J'suis en pétard!

J'ai complètement zappé!

Ça me saoûle!

Ça me prend la tête

Elle fait son cinéma

J'ai la trouille

Elle me tient la jambe!

Il m'a posé un lapin

Kapitel 20: C'est la fête! Zehn französische Feiertage

La Fête des Rois oder L’Épiphanie

La Chandeleur

Mardi gras

La Fête du Travail

La Fête des Mères et des Pères, la Fête des Grands-mères et des Grands-pères

La Fête de la Musique

La Fête du cinéma

La Fête Nationale

La Fête des voisins

La Fête

Kapitel 21: Comme ci, comme ça! Zehn Redewendungen, die sich sehr französisch anhören

À plus!

J'adore!

On se fait un cinéma?

On va prendre un pot?

On y va! oder Allons-y!

Y a un monde fou!

Je fais la grasse matinée

J'en ai plein le dos!

Passez-moi un coup de fil!

Teil V: Anhänge

Verbtabellen

Die Hilfsverben

Die regelmäßigen Verben

Reflexivverben

Die unregelmäßigen Verben

Kleines Wörterbuch

Lösungen zu »Spiel und Spaß«

Liste der Tracks

Stichwortverzeichnis

End User License Agreement

Tabellenverzeichnis

Kapitel 1

Tabelle 1.1: Wörter mit ähnlicher Bedeutung, aber abweichender Schreibweise

Tabelle 1.2: Das französische Alphabet

Tabelle 1.3: Laute der französischen Vokale

Tabelle 1.4: Nasale Laute

Tabelle 1.5: Knifflige französische Konsonanten

Tabelle 1.6: Homonyme im Französischen

Kapitel 2

Tabelle 2.1: Die Personalpronomen im Französischen

Kapitel 3

Tabelle 3.1: Länder, unterschieden nach dem Geschlecht

Kapitel 6

Tabelle 6.1: Damenbekleidung – Größen

Tabelle 6.2: Größen bei Damenunterwäsche

Tabelle 6.3: Herrenbekleidung – Größen

Kapitel 9

Tabelle 9.1: Wichtige Verben und deren Partizipien

Kapitel 12

Tabelle 12.1: Die Befehlsform in der Übersicht

Tabelle 12.2: Die Ordnungszahlen

Kapitel 16

Tabelle 16.1: Partizipien, die mit être (ätr; sein) konjugiert werden

Illustrationsverzeichnis

Kapitel 6

Abbildung 6.1: Benennen Sie die Kleidungsstücke.

Kapitel 10

Abbildung 10.1: Benennen Sie die Räume einer Wohnung.

Kapitel 16

Abbildung 16.1: Benennen Sie die Körperteile auf Französisch

Guide

Cover

Inhaltsverzeichnis

Begin Reading

Pages

C1

1

2

5

6

7

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

153

155

156

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

179

180

181

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

205

206

207

208

209

210

211

212

213

214

215

216

217

219

220

221

222

223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

237

238

239

240

241

242

243

244

245

246

247

248

249

250

251

252

253

254

255

256

257

258

259

260

261

262

263

264

265

266

267

268

269

270

271

272

273

274

275

276

277

278

279

280

281

282

283

284

285

286

287

288

289

290

291

292

293

294

295

296

297

299

300

301

302

303

304

305

306

307

308

309

310

311

313

314

315

317

318

319

320

321

322

323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

333

334

335

336

337

338

339

340

341

342

343

344

345

346

347

349

350

351

352

353

E1

Einführung

In unserer Zeit der Globalisierung wird die Gesellschaft immer internationaler: Die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen in Europa machen zwischenmenschliche Begegnungen intensiver und wichtiger denn je. Deshalb wird es immer empfehlenswerter, zumindest ein paar Wörter in einer anderen Sprache zu kennen.

Als Nachbarländer sind Deutschland, die Schweiz und Frankreich seit Jahrzehnten in engem Kontakt. Die Einwohner vor und hinter der Grenze haben vor allem vieles gemeinsam an Kultur und Mentalität.

Dieses Buch hilft Ihnen dabei, den ersten Schritt zu wagen, Französisch zu lernen. Nach der Lektüre von Französisch für Dummies werden Sie Ihre passiven Kenntnisse wieder aufgefrischt haben. Sie werden sich auch sicherer in Frankreich fühlen, denn Sie lernen mit diesem Buch, wie Sie einfache Gespräche führen, wie Sie nach dem Weg fragen können, wie Sie im Hotel, im Restaurant und in Notfallsituationen zurechtkommen können. Außerdem erfahren Sie mehr über die französische Kultur und Mentalität durch Tipps und Redewendungen.

Wegen der Aussprache, der Grammatik, der Regeln und Ausnahmen gilt Französisch als kompliziert. Wir wollen Ihnen zeigen, dass es einfacher ist, als man denkt. Daher haben wir dieses Buch so gestaltet, dass Sie schnell und sicher die Grundkenntnisse erlernen. Wir erwähnen absichtlich keine allzu schwierigen Fälle der Konjugation und Grammatik, sondern es geht vor allem um alltägliche Redewendungen und Situationen mit dem passenden Vokabular. Und das Ganze natürlich mit viel Spaß!

Fangen wir doch an: Allez, on y va! (a-le oN-ni wa)

Über dieses Buch

Dieses Buch ist nicht mit einem Sprachkurs zu vergleichen, zu dem Sie zweimal die Woche gehen müssen.

Sie können dieses Buch ganz individuell nutzen: Entweder möchten Sie einige Wörter und Redewendungen lernen, damit Sie zurechtkommen, wenn Sie in Frankreich unterwegs sind, oder Sie wollen einfach nur Ihren französischen Nachbarn »Hallo, wie geht's?« fragen können. Gehen Sie in Ihrem eigenen Tempo durch dieses Buch, lesen Sie so viel oder so wenig am Stück, wie es Ihnen gerade passt. Sie müssen sich auch nicht in einer bestimmten Reihenfolge durch die Kapitel arbeiten, lesen Sie einfach die Abschnitte, die Sie interessieren.

Wenn Sie noch keine Vorkenntnisse haben, empfiehlt es sich, zuerst die Kapitel von Teil I zu lesen, bevor Sie die folgenden Kapitel in Angriff nehmen. Sie vermitteln Ihnen einige Grundlagen der französischen Sprache, die Sie kennen sollten, wie zum Beispiel die Aussprache. Kapitel 17 gibt Ihnen hilfreiche Tipps, wie man beim Erlernen des Französischen am besten vorankommt. Eine weitere Empfehlung wäre, die wichtigen Wörter oder Redewendung mit einem Leuchtstift zu markieren.

Konventionen in diesem Buch

Damit Sie das Buch leicht verwenden können, haben wir einige Regeln aufgestellt:

Französische Ausdrücke sind in

Fettschrift

gedruckt, damit sie leicht erkennbar sind.

Die Aussprache ist in

Kursivschrift

gedruckt und folgt den französischen Begriffen.

Die Aussprache des nasalen Lauts (siehe

Kapitel 1

) ist mit dem Großbuchstaben »N« gekennzeichnet.

In diesem Buch finden Sie einige Rubriken, die beim Lernen einer Sprache immer hilfreich sind:

Im Gespräch:

Die kurzen Dialoge dienen dazu, konkrete Gesprächssituationen darzustellen. Manche Dialoge sind mit einem CD-Symbol gekennzeichnet und auf der beigefügten CD zu hören. Einen Dialog zu lesen und gleichzeitig zu hören, ist die beste Methode, eine Sprache zu lernen.

Kleiner Wortschatz:

Die in den »Im Gespräch«-Abschnitten enthaltenen wichtigen Wörter und Redewendungen werden in diesen Kästen noch einmal mit Aussprache und Übersetzung zusammengefasst präsentiert.

Spiel und Spaß:

Diesen Abschnitt finden Sie jeweils am Ende des Kapitels. Er ist eine spielerische Wiederholung des erlernten Stoffes.

Beachten Sie auch, dass jede Sprache ihre eigene Art hat, etwas auszudrücken. Deshalb sind die deutschen Übersetzungen, die wir für die französischen Ausdrücke verwenden, eventuell nicht ganz wortgetreu. Sie sollen lediglich verstehen, was Sie hören, und nicht nur die einzelnen Wörter, die verwendet werden. So kann der Ausdruck C'est normal (ssä nor-mal) wörtlich mit »Es ist normal« übersetzt werden – gemeint ist jedoch: »Das ist keine große Sache«.

Törichte Annahmen über den Leser

Beim Schreiben dieses Buches haben wir einige Vorstellungen darüber gehabt, wer Sie sind und was Sie sich von diesem Buch wünschen würden:

Sie können kein Französisch – oder wenn Sie Französisch in der Schule hatten, können Sie sich an kein Wort mehr erinnern (oder Sie glauben das zumindest).

Sie suchen kein Buch, mit dem Sie lernen, fließend Französisch sprechen zu können. Sie möchten nur einige Wörter und Redewendungen oder Satzkonstruktionen lernen, sodass Sie alltägliche Informationen auf Französisch austauschen können.

Sie möchten weder zahlreiche Vokabellisten noch langwierige Grammatikregeln auswendig lernen.

Sie wollen Spaß haben und gleichzeitig ein bisschen Französisch lernen.

Wenn das auf Sie zutrifft – wenn auch nur teilweise –, haben Sie das richtige Buch gefunden!

Wie dieses Buch aufgebaut ist

Dieses Buch besteht aus fünf Teilen, die wiederum in Kapitel unterteilt sind.

Teil I: Los geht's

In diesem Teil lernen Sie die Grundlagen der französischen Sprache: die Aussprache der Wörter, die Bedeutung der Akzente und so weiter. Wir unterstützen Sie dabei, indem wir eine Liste mit Wörtern zusammengestellt haben, die Sie vielleicht schon kennen. Und dann erörtern wir einige Grundlagen der Grammatik, die Sie gut gebrauchen können.

Teil II: Französisch in Aktion

In diesem Teil fangen Sie an, Französisch zu lernen und zu sprechen, wobei wir uns auf alltägliche Situationen wie Einkaufen, Essen und Small Talk konzentrieren.

Teil III: Französisch auf Reisen

In diesem Teil lernen Sie das notwendige Vokabular für Ihre Reisen in ein französischsprachiges Land, um zum Beispiel im Restaurant oder im Museum mühelos zurechtzukommen. Außerdem werden in einem gesonderten Kapitel einige Notsituationen durchgespielt.

Teil IV: Der Top-Ten-Teil

Wenn Sie nach einfachen Informationen über Französisch suchen, ist dieser Teil perfekt. Hier finden Sie zehn Lerntipps, zehn hilfreiche französische Redewendungen und zehn ungeschickte Formulierungen, die Sie besser nicht verwenden sollten.

Teil V: Anhänge

Dieser Teil enthält wichtige Informationen, die Sie immer wieder nachschlagen können: Verbtabellen mit der Konjugation in der Gegenwart, in der Vergangenheit und der Zukunft sowie ein Miniwörterbuch (Französisch – Deutsch und Deutsch – Französisch). Außerdem finden Sie hier eine Liste der Audio-Tracks auf der beigefügten CD. Und nicht zu vergessen: Es gibt natürlich auch einen Anhang mit den Lösungen zu den »Spiel und Spaß«-Abschnitten.

Symbole, die in diesem Buch verwendet werden

Sie suchen vielleicht nach bestimmten Informationen, während Sie das Buch lesen. Damit Sie diese Informationen leicht finden, haben wir folgende Symbole an den betreffenden Stellen eingefügt:

Dieses Symbol unterstreicht Tipps, sodass Sie sich französische Wörter oder Ausdrücke leichter aneignen können.

Dieses Symbol erinnert an besonders wichtige Informationen.

Damit Sie sprachliche, grammatikalische und kulturelle Irrtümer vermeiden, verwenden wir dieses Symbol.

Fremdsprachen sind voller Eigenarten, die Sie ins Stolpern geraten lassen können, wenn Sie nicht darauf vorbereitet sind. Dieses Symbol deutet auf besondere Grammatikregeln hin.

Wenn Sie Informationen über die französische Kultur suchen, halten Sie nach diesem Symbol Ausschau. Es macht Sie auf entsprechende Informationen über Länder aufmerksam, in denen Französisch gesprochen wird.

Mit der beigefügten Audio-CD haben Sie die Möglichkeit, Französisch von Muttersprachlern zu hören und damit eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, wie die Sprache klingt. Dieses Symbol bezieht sich auf die Dialoge in den Abschnitten »Im Gespräch«, die auf der CD enthalten sind. Sie finden diese Dialoge zum Anhören und Nachsprechen auch als mp3-Dateien unter dem Zusatzmaterial auf unserer Homepage.

Wie es weitergeht

Wagen Sie den nächsten Schritt und beginnen Sie mit Kapitel 1 oder suchen Sie sich ein Kapitel heraus, das Sie interessiert, oder hören Sie die CD und deren Dialoge. Schon bald können Sie dann mit Oui! (u-i; Ja!) antworten, wenn Sie gefragt werden: Parlez-vous français? (par-le wu fraN-ssä; Sprechen Sie Französisch?)

Teil I

Los geht's

IN DIESEM TEIL …

Sie müssen irgendwo anfangen, aber wir vermuten, dass Sie schon mehr Französisch können, als Sie denken. In Kapitel 1 können Sie genau das herauszufinden. C'est magnifique (ssä ma-ni-fik) – das kennen Sie doch schon! In Kapitel 2 und 3 lernen Sie mehr über die Grammatik. Da müssen Sie leider durch. Wir haben diese Kapitel aber so gestaltet, dass Grammatik auch Spaß machen kann.

Kapitel 1

Bienvenue! Sie können schon ein wenig Französisch

IN DIESEM KAPITEL

Bereits bekannte Wörter und Redewendungen auf Französisch

Französisch richtig aussprechen

Beliebte Redewendungen verwenden

Französisch klingen

Bienvenue! (bi-äN-wö-nü; Willkommen!)

Damit Sie bei Ihren ersten Sprechversuchen auf Französisch nicht allzu gehemmt sind, zeigen wir Ihnen in diesem Kapitel, wie sehr sich Französisch und Deutsch ähneln. Anschließend stellen wir Ihnen l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet) und die französische prononciation (pro-noN-ssi-a-ssi-oN; Aussprache) vor. Zum Schluss dieses Kapitels lernen Sie gängige französische expressions (äk-sspre-ssi-oN; Redewendungen), die Sie vermutlich bereits kennen oder sogar auf Anhieb verstehen werden.

Französische Ausdrücke, die Sie bereits kennen

Französisch war lange die wichtigste Sprache der Welt. In vielen Ländern war sie die Sprache des Hofes, der Diplomatie, der Gerichte und Ämter. So sind manche französische Wörter im Deutschen wiederzufinden. Daher verfügen Sie schon über eine Menge französisches vocabulaire (vo-ka-bü-lär; Vokabular). In diesem Kapitel frischen wir es auf. Die einzige Stolperfalle, die Sie beachten sollten, ist die manchmal unterschiedliche Bedeutung und Aussprache der Wörter in den beiden Sprachen.

Gute Freunde – bons amis

Folgende Liste enthält Wörter, die gleich buchstabiert werden und dieselbe Bedeutung auf Französisch und Deutsch haben. Die Wörter unterscheiden sich allerdings oft in der Aussprache:

allée

(

a-le

)

art

(

ahr

)

bagatelle

(

ba-ga-täl

)

balance

(

ba-laNss

)

bar

(

bar

)

chanson

(

schaN-ssoN

)

charme

(

scharm

)

concierge

(

koN-ssi-ärzh

)

émotion

(

e-mo-ssi-oN

)

énergie

(

e-när-zhi

)

engagement

(

aN-gazh-maN

)

ensemble

(

aN-ssaNbl

)

facette

(

fa-ssät

)

fée

(

fe

)

flair

(

flär

)

garage

(

ga-razh

)

geste

(

zhässt

)

harmonie

(

ar-mo-ni

)

humour

(

ü-mur

)

information

(

äN-for-ma-ssi-oN

)

initiative

(

i-ni-ssi-a-tiw

)

intuition

(

äN-tü-i-ssi-oN

)

lampe

(

laNp

)

lecture

(

läk-tür

)

magie

(

ma-zhi

)

massage

(

ma-ssazh

)

méditation

(

me-di-ta-ssi-oN

)

mélodie

(

me-lo-di

)

métier

(

me-tie

)

niveau

(

ni-wo

)

organisation

(

or-ga-ni-sa-ssi-oN

)

papier

(

pa-pi-e

)

porte-monnaie

(

porrt-mo-nä

)

psychologie

(

pssi-ko-lo-zhi

)

pyramide

(

pi-ra-mid

)

radio

(

ra-dio

)

répertoire

(

re-pär-tu-ar

)

réputation

(

re-pü-ta-ssioN

)

rose

(

ros

)

sensation

(

ssaN-ssa-ss-ioN

)

série

(

sse-ri

)

séparé

(

sse-pa-re

)

sorte

(

ssort

)

sort

(

ssor

)

service

(

ssär-wiss

)

statue

(

ssta-tü

)

studio

(

sstü-di-o

)

situation

(

ssi-tü-a-ssi-oN

)

talent

(

ta-laN

)

union

(

ü-ni-oN

)

virus

(

wi-rüss

)

visite

(

wi-sit

)

Mit dem Deutschen verwandte Wörter

Im Französischen gibt es viele Wörter, die fast wie im Deutschen geschrieben werden und die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben. Eine Auswahl finden Sie in Tabelle 1.1.

Französisch

Deutsch

atmosphère (at-moss-fär)

Atmosphäre

aspect (ass-pä)

Aspekt

auteur (o-tör)

Autor

caricature (ka-ri-ka-tür)

Karikatur

cérémonie (sse-re-mo-ni)

Zeremonie

chocolat (scho-ko-la)

Schokolade

comédie (ko-me-di)

Komödie

communication (ko-mü-ni-ka-ssi-oN)

Kommunikation

compliment (koN-pli-maN)

Kompliment

compromis (koN-pro-mi)

Kompromiss

concept (koN-ssäpt)

Konzept

concert (koN-ssär)

Konzert

culture (kül-tür)

Kultur

dialogue (di-a-logg)

Dialog

esthétique (äss-te-tik)

Ästhetik

guitare (gi-tar)

Gitarre

groupe (grup)

Gruppe

instinct (äNss-täN)

Instinkt

intelligence (äN-te-li-zhaNss)

Intelligenz

littérature (li-te-ra-tür)

Literatur

musique (mü-sik)

Musik

motif (mo-tif)

Motiv

perruque (pe-rük)

Perücke

perspective (pärss-päk-tiw)

Perspektive

personnalité (pär-sso-na-li-te)

Persönlichkeit

projet (pro-zhä)

Projekt

qualité (ka-li-te)

Qualität

référence (re-fe-raNss)

Referenz

reste (rässt)

Rest

symbole (ssäN-boll)

Symbol

texte (täksst)

Text

tragédie (tra-zhe-di)

Tragödie

Tabelle 1.1: Wörter mit ähnlicher Bedeutung, aber abweichender Schreibweise

Falsche Freunde – faux amis

Einige französische Wörter können aber für Verwirrung sorgen, weil sie deutschen Wörtern ähneln, jedoch eine völlig andere Bedeutung haben:

magasin

(

ma-ga-säN

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Laden« und nicht »Magazin«. Das französische Wort für »Magazin« ist

magazine

(

ma-ga-sin

).

couverture

(

ku-wär-tür

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Decke« oder »Deckblatt«, aber nicht »Kuvertüre«. Das französische Wort für »Kuvertüre« ist

nappage

(

na-pazh

).

politesse

(

po-li-täss

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Höflichkeit« und nicht »Politesse«. Das französische Wort für »Politesse« ist

auxiliaire de police

(

ohk-ssi-li-är dö po-liss

).

garde-robe

(

gard-robb

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Kleiderbestand« und nicht »Garderobe«. Das französische Wort für »Garderobe« ist

vestiaire

(

wäss-ti-är

).

délicatesse

(

de-li-ka-täss

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Feinfühligkeit« und nicht »Delikatesse«. Das französische Wort für »Delikatesse« ist

plat exquis

(

pla äk-sski

).

modération

(

mo-de-ra-ssi-oN

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Maß« und nicht »Moderation«. Das französische Wort für »Moderation« ist

animation

(

a-ni-ma-ssi-oN

).

partout

(

par-tu

): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »überall« und nicht »partout« (unbedingt). Das französische Wort für »partout« ist

à tout prix

(

a tu pri

).

Folgende Wörter haben mehrere Bedeutungen im Französischen. Vielleicht kennen Sie nur eine davon:

le rendez-vous

(

lö raN-de-wu

): der Termin, das Rendezvous

le bureau

(

lö bü-ro

): das Büro, der Schreibtisch

le café

(

lö ka-fe

): der Kaffee, das Café

le cliché

(

lö kli-sche

): das Klischee, das Foto

Durch die Mischung der Kulturen haben auch Fremdwörter Einzug in die französische Sprache gehalten. So wurden folgende Wörter aus dem Englischen übernommen:

le flirt

(

lö flört

; die Liebelei)

le hall

(

lö ohl

; die Halle)

le suspense

(

lö ssüss-penss

; die Spannung)

le puzzle

(

lö pö-söll/pösll

; das Puzzle)

Folgende Wörter stammen aus dem Arabischen:

le kaoua

(

lö ka-ua

; der Kaffee)

le bled

(

lö bläd

; das Provinznest, das Kaff)

la nouba

(

la nu-ba

; die Feier)

Und aus dem Deutschen:

l'ersatz

le leitmotiv

le schnaps

kaputt

Im Gespräch

Margaux und Pénélope schmieden Pläne fürs Wochenende.

Margaux:

Pénélope, qu'est-ce que tu fais ce week-end?

pe-ne-lopp käss-kö tü fä ssö u-i-kend

Pénélope, was machst du an diesem Wochenende?

Pénélope:

Oh, je vais chez le coiffeur et je fais du shopping. J'ai envie de changer de look. Tu veux venir avec moi?

o zhö wä sche lö ku-a-för e zhö fä dü schop-ping zhä aN-wi dö schaN-zhe dö luk tü wö wö-nir a-wäk mu-a

Ich gehe zum Friseur und shoppen. Ich möchte mein Aussehen etwas verändern! Willst du mitkommen?

Margaux:

OK! J'ai plein de news à te raconter. J'ai trouvé un job!

o-kä zhä pläN dö ni-us a tö ra-koN-te zhä tru-we äN dzhob

Okay! Ich habe dir viel Neues zu erzählen. Ich habe einen Job gefunden!

Pénélope:

Cool! Ce soir je suis invitée à un barbecue. Tu viens aussi j'espère!

kul ssö ssu-ar zhö ssü-i-säN-wi-te a äN bar-bö-ki-u tü wi-äN o-ssi zhäss-pär

Klasse! Heute Abend bin ich zu einer Grillparty eingeladen. Ich hoffe, du kommst auch mit!

Nur Mut: Die Grundlagen der Aussprache

Die französische Aussprache kommt vielen oft schwierig vor, jedoch haben Deutsch und Französisch mehr ressemblances (rö-ssaN-blaNss; Ähnlichkeiten) als différences (di-fe-raNss; Unterschiede). Lassen Sie sich von den Nasallauten -on (oN) wie in balcon (bal-koN), -an (aN) wie in charmant (schar-maN) und -in (äN) wie in cousin (ku-säN) nicht einschüchtern, denn dank der vielen Fremdwörter, die wir im Deutschen aus dem Französischen übernommen haben, sind Sie schon mit der Aussprache des Französischen vertraut.

Denken Sie beim Sprechen immer daran, dass ein leichter accent (ak-ssaN; Akzent) bei den Einheimischen gut ankommt. Das gilt auch für Ihre Bemühungen, deren Sprache zu sprechen. Dann werden Sie vielleicht den netten Satz hören: Votre accent est charmant! (wo-trak-ssaN ä schar-maN; Kommunikation ist alles!)

Widmen Sie den Französischgrundlagen (Alphabet, Aussprache, Konjugation) genug Zeit, lernen Sie sie auswendig und verwenden Sie sie so oft wie möglich. Alles, was Sie am Anfang nicht üben, gerät schnell in Vergessenheit. Also: Wiederholen Sie immer wieder die Grundlagen, sprechen Sie die Dialoge auf der Audio-CD nach und nutzen Sie jede Gelegenheit, Französisch zu sprechen – und Sie werden schon sehr bald Fortschritte bemerken.

Das französische Alphabet

Das französische alphabet (al-fa-bä; Alphabet) hat wie das deutsche 26 lettres (lätr; Buchstaben). Einige Buchstaben werden allerdings anders ausgesprochen als im Deutschen. In Tabelle 1.2 finden Sie eine Aufstellung der Buchstaben und deren Aussprache, die für Sie hilfreich sein wird, wenn Sie beispielsweise Ihren Namen am Telefon buchstabieren oder eine Adresse aufschreiben wollen.

Buchstabe

Aussprache

Wie im französischen Wort

a

a

ananas (a-na-nass)

b

be

bénéfice (be-ne-fiss)

c

sse

céleri (sse-lö-ri)

d

de

début (de-bü)

e

ö

Europe (ö-ropp)

f

äf

frite (fritt)

g

zhe

génie (zhe-ni)

h

asch

hôtel (o-täl)

i

i

idée (i-de)

j

zhi

journal (zhur-nal)

k

ka

kangourou (kaN-gu-ru)

l

äl

liqueur (li-kör)

m

äm

micro (mi-kro)

n

än

nation (na-ssi-oN)

o

o

olive (o-liw)

p

pe

pardon (par-doN)

q

quiche (kisch)

r

är

radio (ra-dio)

s

äss

salade (ssa-lad)

t

te

terrasse (te-rass)

u

ü

université (ü-ni-wär-ssi-te)

v

we

veste (wässt)

w

dubl-we

wagon (wa-goN)

x

ikss

xylophone (gsi-lo-fonn)

y

i-gräk

Allons-y! (a-loN-si)

z

säd

zone (sohn)

Tabelle 1.2: Das französische Alphabet

In Track 1 auf der Audio-CD hören Sie alle Laute des französischen Alphabets.

So werden Wörter auf Französisch am Telefon buchstabiert:

A

(

a

)

comme

(

komm

; wie)

Anatole

(

a-na-toll

)

B

(

be

)

comme Berthe

(

bärt

)

C

(

sse

)

comme César

(

sse-sar

)

D

(

de

)

comme Désiré

(

de-si-re

)

E

(

ö

)

comme Emile

(

e-mil

)

F

(

äf

)

comme François

(

fraN-ssu-a

)

G

(

zhe

)

comme Gaston

(

gass-toN

)

H

(

asch

)

comme Henri

(

aN-ri

)

I

(

i

)

comme Isidore

(

i-si-dor

)

J

(

zhi

)

comme Joseph

(

zho-säf

)

K

(

ka

)

comme Kléber

(

kle-bär

)

L

(

äl

)

comme Louis

(

lu-i

)

M

(

äm

)

comme Marie

(

ma-ri

)

N

(

än

)

comme Norbert

(

nor-bär

)

O

(

o

)

comme Octave

(

ok-taw

)

P

(

pe

)

comme Pierre

(

pi-är

)

Q

(

)

comme Quentin

(

kaN-tän

)

R

(

är

)

comme Raoul

(

ra-ul

)

S

(

äss

)

comme Suzanne

(

ssü-sann

)

T

(

te

)

comme Théodore

(

te-o-dor

)

U

(

ü

)

comme Ursule

(

ür-ssül

)

V

(

we

)

comme Victor

(

wik-torr

)

W

(

dubl we

)

comme William

(

u-i-li-am

)

X

(

ikss

)

comme Xavier

(

gsa-wi-e

)

Y

(

i-gräk

)

comme Yvonne

(

i-wonn

)

Z

(

säd

)

comme Zoé

(

so-e

)

Die Vokale und wie sie klingen

Im Französischen sind les voyelles (lä wu-a-jäl; die Vokale) am schwierigsten auszusprechen. Sie sind kurz und stehen meistens am Ende einer Silbe. Fast alle Vokale haben ihr Pendant im Deutschen. Werfen Sie dazu einen Blick auf Tabelle 1.3.

Laute

Buchstabe

Wie im Deutschen

Französisches Wort

a

a

à

â

Karte

la carte (la kart; die Karte)

déjà (de-zha; schon)

la pâte (la pat; der Teig)

ö

e

eu

oeu

böse

la semaine (la ssö-män; die Woche)

le feu (lö fö; das Feuer)

un vœu (äN wö; ein Wunsch)

e

é

-ez

-er

et

Tee

le thé (lö te; der Tee)

chez (sche; bei/zu)

aimer (ä-me; lieben/mögen)

et (e; und)

ä

è

ê

ei

ai

-et

es

er

Bär

très (trä; sehr)

la fête (la fät; das Fest/die Feier)

la reine (la rän; die Königin)

le raisin (lö rä-säN; die Trauben)

l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet)

les (lä; die)

le cercle (lö ssärkl; das Kreis/Zirkel)

i

i

î

y

Iglu

la vie (la wi; das Leben)

l'île (lill; die Insel)

la syllabe (la ssil-lab; die Silbe)

o

o,

ô,

au

eau

Mikro

la rose (la ros; die Rose)

drôle (drohl; lustig)

pauvre (powr; arm)

l'eau (lo; das Wasser)

o

o (vor einem Doppelkonsonanten)

ob

l'homme (lomm; ein Mann); la pomme (la pomm; der Apfel)

u

ou

Kuh

l'amour (la-mur; die Liebe)

le goût (lö gu; der Geschmack)

où (u; wo/wohin)

ua

oi

oy

Aua!

le toit (lö tu-a; das Dach)

le loyer (lö lu-a-je; die Miete)

ü

u

û

kühl

la purée (la pü-re; das Püree)

sûr (ssür; sicher)

Tabelle 1.3: Laute der französischen Vokale

Beachten Sie bei -er und -et die Unterschiede in der Aussprache:

Wenn

-er

am Ende eines Wortes steht (

meistens

als Infinitivendung eines Verbs), wird es

e

ausgesprochen, wie in

téléphon

er

(

te-le-fo-ne

; telefonieren). Wenn es aber mitten im Wort steht, wird es meistens

ä

ausgesprochen, wie in

m

e

rcredi

(

mär-krö-di

; Mittwoch).

Wenn ein Wort auf -

et

endet, wird es

ä

ausgesprochen, wie in

le buff

et

(

lö bü-fä

; das Büfett). Wenn

et

das deutsche Wort »und« bedeutet, wird es allerdings

e

ausgesprochen.

Der Akzent

Der Akzent auf einem Vokal im Französischen bedeutet nicht, dass eine Silbe betont wird. Er bezieht sich nur auf den Buchstaben, über dem er steht. Die Aussprache aufgrund des Akzents ändert sich dabei nur beim Buchstaben e (siehe dazu Tabelle 1.3).

Das stumme »e«

Am Ende eines Wortes wird das e nicht ausgesprochen, dafür aber der Endkonsonant davor. Beispiele dafür sind: la porte (la porrt; die Tür) und la France (la fraNss; Frankreich).

Die nasalen Laute »an« (aN), »in« (äN), »on« (oN)

Der nasale Laut ist ein Merkmal der französischen Sprache, im Deutschen gibt es ihn nicht. Er ist aber nicht schwierig auszusprechen. Stellen Sie sich dabei einfach vor, Sie haben eine Erkältung und sprechen die Vokale »a«, »ä« und »o« durch die Nase. In Tabelle 1.4 finden Sie eine Übersicht der nasalen Laute.

Laute

Buchstabiert

Französisches Wort

aN

-an/-am

 

-en/-em

la chance (la schaNss; das Glück), l'ambition (laN-bi-ssi-oN; die Ambition/der Ehrgeiz)

le genre (lö zhaNr; das Genre), remplacer (raN-pla-sse; ersetzen)

äN

-in/-im

-ain/-aim

-ein

-un/-um

-ym

-ien

le vin (lö wäN; der Wein), important (äN-por-taN; wichtig)

le train (lö träN; der Zug), la faim (la fäN; der Hunger)

le teint (lö täN; der Teint)

lundi (läN-di; Montag), le parfum (par-fäN; das Parfum)

le thym (lö täN; der Thymian)

rien (ri-äN; nichts)

oN

-on/-om

le bonbon (lö boN-boN; das Bonbon), la bombe (la boNb; die Bombe)

Tabelle 1.4: Nasale Laute

Ein Wort mit der Endung -ien wird nicht i-aN ausgesprochen, sondern i-äN. So sagen Sie: bien (bi-äN; gut).

Ein weiterer besonderer Laut ist -oin (u-äN), wie point (pu-äN; Punkt).

Konsonanten

Im Französischen werden les consonnes (lä koN-ssonn; die Konsonanten) anders als im Deutschen am Ende eines Wortes meist nicht ausgesprochen, zum Beispiel un Français (äN fraN-ssä; ein Franzose), un Allemand (äN-nall-maN; ein Deutscher), un repas (äN rö-pa; eine Mahlzeit). Von dieser Regel sind die Buchstaben f und l ausgenommen, das heißt, diese Endkonsonanten werden ausgesprochen. Beispiele hierfür sind: naïf (na-if; naiv), le vol (lö woll; der Flug/Raub). Tabelle 1.5 zeigt, wie die französischen Konsonanten klingen. Die Aussprache der Konsonanten kommt Ihnen vielleicht rätselhaft vor, weil sie anders buchstabiert werden als sie im Deutschen klingen oder weil sie im Deutschen nicht existieren.

Laut

Buchstabiert

Wie im Deutschen

Französisches Wort

ss

ss (zwischen zwei Vokalen)

Masse

le poisson (lö pu-a-ssoN; der Fisch)

la mousse (la muss; die Mousse/der Schaum/das Moos)

s (erster Buchstabe des Wortes)

le savon (lö ssa-woN; die Seife)

le silence (lö ssi-laNss; die Stille)

c (vor e und i)

la cerise (la ssö-ris; die Kirsche)

le ciel (lö ssi-äl; der Himmel)

ç (vor a, o, u)

le garçon (lö gar-ssoN; der Junge)

déçu(e) (de-ssü; enttäuscht)

g

g (vor a, o, u)

Garten

la garantie (la ga-raN-ti; die Garantie)

gothique (go-tik; gotisch)

gu (vor e und i)

le guépard (lö ge-par; der Gepard)

la guitare (la gi-tar; die Gitarre)

zh

j, g (vor e und i)

Journalist

le journal (lö zhur-nal; die Zeitung)

la girolle (la zhi-roll; der Pfifferling)

Genie

la gélatine (la zhe-la-tin; die Gelatine)

génial (zhe-ni-al; genial)

sch

ch

Schule

le chauffeur (lö scho-för; der Chauffeur)

la chaussée (la scho-sse; die Fahrbahn)

ni-ö

gn

le champagne (lö schaN-pa-niö; der Champagner)

le signe (lö ssi-niö; das Zeichen)

sst

st

Polizist

le système (lö siss-täm; das System)

le style (lö sstil; der Stil)

ssp

sp

la spécialité (la sspe-ssi-a-li-te; die Spezialität)

la spiritualité (la sspi-ri-tü-a-li-te; die Geistigkeit)

stumm,

aspiré (leicht betont)

h

l'horizon (lo-ri-soN; der Horizont)

le hasard (lö a-sar; der Zufall)

ij

ill

Bouillon

la famille (la fa-mij; die Familie)

la feuille (la föj; das Blatt)

Tabelle 1.5: Knifflige französische Konsonanten

Der Buchstabeh (asch) wird im Französischen nicht ausgesprochen. Jedoch gibt es zwei unterschiedliche h: h muet (asch mü-ä; stumm) wie in hôtel (o-täl; Hotel) und h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont) wie in Hongrie (oN-gri; Ungarn).

Achten Sie beim h muet (asch mu-ä; stumm) auf die Elision zwischen dem bestimmten Artikel und dem Wort, zum Beispiel l'hôtel (lo-täl; das Hotel). Die Elision gilt allerdings nicht beim h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont); hier sagen Sie la Hongrie (la oN-gri; Ungarn). Mehr zu den Elisionen lesen Sie im betreffenden Abschnitt weiter hinten in diesem Kapitel.

Bindungen richtig aussprechen

Hatten Sie bei une conversation (ün koN-wär-ssa-ssi-oN; einem Gespräch) auf Französisch vielleicht den Eindruck, dass mehrere Wörter hintereinander wie ein sehr langes Wort klangen? Hierbei handelt es sich um eine Besonderheit im Französischen: faire la liaison (fär la li-ä-soN; zwei Wörter miteinander verbinden). Das bedeutet, dass der letzte Konsonant eines Wortes zu dem Vokal des nächsten Wortes herübergezogen wird. Vergleichen Sie dazu folgende Beispiele:

C'est_un grand_appartement.

(

ssä_taN graN_ta-par-tö-maN

; Dies ist eine große Wohnung.)

Nous_habitons_à Hambourg depuis des_années.

(

nu_sa-bi-toN_sa aN-bur dö-pü-i dä_sa-ne

; Wir wohnen seit Jahren in Hamburg.)

Da die französische Sprache über viele exceptions (äk-ssäp-ssi-oN; Ausnahmen) verfügt, sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie eine neue Wortgruppe lernen. Beispielsweise werden alle Wörter, die auf et (e; und) folgen, nicht miteinander gebunden:

un livre et // un stylo

(

äN liwr e // äN ssti-lo

; ein Buch und ein Stift)

Melodische Klänge

Französisch steht in dem Ruf, une langue romantique (ün laNg ro-maN-tik; eine romantische Sprache) zu sein. Denn im Gegensatz zum Deutschen und zum Englischen, die auf Konsonanten basiert sind, hat das Französische vorwiegend Vokale. Diese verleihen der Sprache eine milde und weiche Melodie.

Elisionen

Wenn un mot (äN mo; ein Wort) mit einem e oder einem a endet (meistens ein Artikel oder ein Pronomen) und das nächste Wort mit einem Vokal beginnt, wird das erste e oder a weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt. Dieser Regel, wie bei der Bindung, verdankt die französische Sprache ihren flüssigen Rhythmus. Hier einige exemples (äk-saNpl; Beispiele):

le

plus

aéroport

wird zu

l'aéroport

(

la-e-ro-por

; der Flughafen)

je

plus

aime

wird zu

j'aime

(

zhäm

; ich mag)

le

plus

enfant

wird zu

l'enfant

(

laN-faN

; das Kind)

Betonung

Im Französischen sind alle Silben hinsichtlich ihrer Betonung gleich wichtig. Achten Sie darauf, dass Sie bei Wörtern, die im Deutschen und im Französischen gleich sind, die im Deutschen akzentuierte Silbe nicht mehr betonen.

Sie können im Französischen ein ganzes Wort auch besonders betonen: Il fait vraiment très beau (il fä wrä-maN trä bo; das Wetter ist wirklich sehr schön). J'adoreme promener au Jardin du Luxembourg (zha-dor mö promm-ne o zhar-däN dü lük-ssaN-bur; wörtlich: Ich liebe es, im Luxemburggarten spazieren zu gehen.)

Eine typische particularité (par-ti-kü-la-ri-te; Besonderheit) der französischen Sprache ist die Verwendung eines betonten Personalpronomens vor dem Subjekt, um dieses zu betonen. Zum Beispiel: Moi, je parle français! (mu-a zhö parl fraN-ssä; Ich spreche Französisch!) oder Lui, il chante bien! (lü-i il schaNt bi-äN; Er singt gut!)

Redewendungen und beliebte Umschreibungen

Wie im Deutschen gibt es auch im Französischen viele Redewendungen, um bestimmte sentiments (ssaN-ti-maN; Gefühle) und idées (i-de; Ideen) auszudrücken. Die Bedeutung dieser Ausdrücke wird Ihnen zunächst äußerst rätselhaft vorkommen, sollten Sie versuchen, sie wörtlich zu übersetzen.

Diese festgelegten Ausdrucksweisen machen das Besondere einer Sprache aus. Sie sollten daher diese Ausdrücke erkennen und als solche auch verwenden. Wenn Sie zu einem Franzosen sagen: C'est pas ta bière (ssä pa ta bi-är; Es ist nicht dein Bier), wird er nicht unbedingt verstehen, was Sie damit meinen. Denn er würde in diesem Fall C'est pas tes oignons (ssä pa tä-so-ni-oN) verwenden, was wörtlich übersetzt »Es sind nicht deine Zwiebeln« heißt.

Hier einige gängige französische Ausdrücke:

Allez! Un petit effort!

(

a-le äN pö-ti-te-for

; Los! Gib dir Mühe!)

à mon avis

(

a moN-na-wi

; meiner Meinung nach)

pas mal

(

pa mal

) oder

pas terrible

(

pa te-ribl

; nicht schlecht!)

bien sûr

(

bi-äN ssür

; natürlich)

tout à fait

(

tu-ta-fä

; ganz genau)

ça alors!?

(

ssa a-lor

; na so was!?)

ça suffit!

(

ssa ssü-fi

; genug!/es reicht!)

oh c'est pas vrai!?

(

o ssä pa wrä

; das gibt's doch nicht!) oder

sans blague!

(

ssaN blag

; im Ernst?!) oder

pas possible!

(

pa po-ssibl

; ach was?! unmöglich!)

de rien

(

dö ri-äN

; nichts zu danken/bitte schön)

d'accord

(

da-kor

; Okay/einverstanden) oder

entendu

(

aN-taN-dü

; alles klar)

jamais de la vie!

(

zha-mä-dö-la-wi

) oder

pas question!

(

pa käss-ti-oN

; auf keinen Fall!)

tant mieux

(

taN mi-ö

; umso besser)

tant pis

(

taN pi

; dann eben nicht!) oder

dommage

(

do-mazh

; schade)

Hier einige Ausdrücke mit faire (fär; machen, tun):

faire une promenade

(

fär ün promm-nad

; spazieren gehen)

faire ses valises

(

fär ssä wa-lis

; packen)

faire la tête

(

fär la tät

; schmollen)

faire la queue

(

fär la kö

; Schlange stehen)

faire attention

(

fär a-taN-ssi-oN

; aufpassen)

faire partie de

(

fär par-ti dö

; gehören)

faire semblant de

(

fär ssaN-blaN dö

; so tun als ob)

faire du bruit

(

fär dü brü-i

; Lärm machen)

Und einige typische Ausdrücke mit avoir (a-wu-ar; haben):

avoir envie de

(

a-wu-ar aN-wi dö

; auf etwas Lust haben)

avoir besoin de

(

a-wu-ar bö-su-äN dö

; etwas brauchen)

avoir peur de

(

a-wu-ar pör dö

; Angst haben vor)

avoir chaud

(

a-wu-ar scho

; jemandem ist es warm)

avoir froid

(

a-wu-ar fru-a

; jemandem ist es kalt)

avoir faim

(

a-wu-ar fäN

; Hunger haben)

avoir soif

(

a-wu-ar ssu-af

; Durst haben)

avoir raison

(

a-wu-ar rä-soN

; recht haben)

avoir tort

(

a-wu-ar Tor

; unrecht haben)

avoir l'air de

(

a-wu-ar lär dö

; aussehen wie)

en avoir assez

(

aN-na-wu-ar a-sse

; es satthaben)

Über das Wetter reden

Parler du temps (par-le dü taN; über das Wetter reden) auf Französisch unterscheidet sich sehr vom Deutschen. Auf Deutsch sagt man »es ist warm«, was auf Französisch c'est chaud (ssä scho) wäre. Aber es würde nur bedeuten, dass etwas (und damit nicht unbedingt das Wetter/die Temperatur) warm ist. Das richtige Verb, um über das Wetter zu sprechen, lautet faire (fär; machen): Quel temps fait-il? (käl taN fä-til; Wie ist das Wetter?) Il fait beau et chaud. (il fä bo e scho; Es ist schön und warm.)

Französisch klingen

Die Franzosen verwenden viele kleine Wörter, die nicht immer une traduction (ün tra-dük-ssi-oN; eine Übersetzung) auf Deutsch haben. Dennoch sind diese Wörter so typisch, dass Sie sehr französisch klingen, wenn Sie sie in Ihren Sätzen anwenden.

Hier ein paar Beispiele:

Euh

! (

ö

): Wenn Sie nicht wissen, was Sie sagen sollen, ist

euh

(

ö

) das Richtige, um Ihren Ansprechpartner warten zu lassen:

Euh … je crois que je … euh … parle un peu français

(

ö zhö kru-a kö zhö ö parl äN pö fraN-ssä

; äh … ich glaube, dass ich – äh … ein wenig Französisch spreche).

Beurk!

(

börk

; igitt): Wenn Sie etwas anekelt.

Beurk! Ce n'est vraiment pas bon!

(

börk ssö nä wrä-maN pa boN

; Igitt! Es schmeckt scheußlich!)

Oh la la!

(

o la la

; oje): Ob angenehm oder böse überrascht,

oh la la

(

o la la

) zeigt, dass Sie mit etwas nicht gerechnet hatten.

Allô!

(

a-lo

) ist ein typisches Wort beim Telefonieren. Wenn Sie einen Anruf annehmen, sagen Sie einfach

Allô

(

a-lo

) und warten ab, dass der Anrufer das Gespräch beginnt. Erst dann begrüßen Sie ihn mit

Bonjour

(

boN-zhur

; Guten Tag) oder

Bonsoir

(

boN-ssu-ar

; Guten Abend).

Aïe!

(

aj

; Aua) sagen Sie, wenn Sie sich wehgetan haben.

Bon alors

(

boN a-lor

; na also/dann):

Bon alors tu viens?

(

boN a-lor tü wi-äN

; Na, kommst du endlich?)

Non?! Bon alors je pars sans toi!

(

noN boN a-lor zhö par ssaN tu-a

; Nein!? Dann gehe ich eben ohne dich!)

Voilà

! (

wu-a-la

; hier ist …): Wenn Sie jemand ankündigen/vorstellen oder etwas zeigen:

Voilà mes parents.

(

wu-a-la mä pa-raN

; Hier sind meine Eltern.)

Allez

! (

a-le

) oder

Bon, allez!

(

boN a-le

; Na los!): Wie in dem Beispiel

Allez, on va manger, je meurs de faim!

(

a-le oN wa maN-zhe zhö mör dö fäN

; Na los, gehen wir essen, ich sterbe vor Hunger!)

Einige Homonyme – gleiche Aussprache, aber andere Bedeutung

Die französische Sprache hat viele gleich ausgesprochene Wörter, sogenannte homonymes (o-mo-nim; Homonyme). Sie haben jedoch ihre eigene Bedeutung und Schreibweise. Tabelle 1.6 zeigt einige Beispiele.

Laute / Aussprache

Bedeutung

mär

mer (f.) (Meer)

mère (f.) (Mutter)

maire (m.) (Bürgermeister)

wäN

vin (m.) (Wein)

vingt (20) (zwanzig)

vain (Adj.) (vergeblich)

il/elle vint (Verb venir: er/sie kam)

ssaN

sans (Präposition) (ohne)

sang (m.) (Blut)

cent (100) (hundert)

s'en (Pronomen) (davon)

je/tu sens; il/elle sent (Verb sentir: ich rieche, du riechst, er/sie riecht)

kur

cour (f.) (Hof)

cours (m.) (Kurs)

court (Adj.) (kurz)

je/tu cours; il/elle court (Verb courir: ich laufe, du läufst, er/sie läuft)

courre (von la chasse à courre (la schass a kur); Hetzjagd)

wär

ver (m.) (Wurm)

vers (Präposition) (gegen/bei/nach/etwa um)

vers (m.) (Vers)

vert (Adj.) (grün)

vair (Eichhörnchen – veraltet)

Tabelle 1.6: Homonyme im Französischen

Kapitel 2

C'est simple! Die Grundlagen der französischen Grammatik

IN DIESEM KAPITEL

Einfache Sätze bilden

Ganz locker Fragen stellen

Vorstellung einiger Verben

Konjugation im Perfekt, im Präsens und im Futur

Das Geschlecht der Substantive richtig zuordnen

Mehr über

tu

/

vous

Finger und Zehen zählen (1 bis 20)

C'est simple! (ssä ssäNpl; Es ist einfach!) Auch wenn allein die Erwähnung des Wortes la grammaire (la gra-mär; die Grammatik) Sie immer noch so nervös wie zu Ihrer Schulzeit macht, entspannen Sie sich. Es ist nur der Klebstoff, der die französischen Sätze zusammenhält und es möglich macht, Wörter miteinander zu kombinieren: Substantive, die eine Sache beschreiben, Adjektive, die Substantive vervollständigen, Verben, die eine Handlung schildern, und Adverbien, die Verben, Adjektive oder andere Adverbien näher erläutern. Dank dieser Kombination von Wörtern werden Bedürfnisse, Wünsche, Vorlieben und Abneigungen ausgedrückt, sowie Handlungen in der Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft.

In der Muttersprache ist sich nicht jeder immer bewusst, dass die Sprache aus grammatikalischen Grundsätzen und Regeln besteht. Der Grund ist, dass wir als Kleinkinder und unbewusst durchs Hören und Nachsprechen die eigene Sprache mehr aufnehmen als lernen. Aber wie wir es bei Kindern sehen, speichern wir nicht alles richtig, wenn wir uns la grammaire (la gra-mär; die Grammatik) nicht bewusst sind.

In diesem Kapitel wollen wir Ihnen daher die Grundlagen der französischen Grammatik vereinfacht und kompakt vorstellen.

Die Dialoge auf der Audio-CD helfen Ihnen, die bereits erklärten Grammatikpunkte in den Sätzen wiederzufinden. Je mehr Sie den Sätzen auf der CD zuhören und sie nachsprechen, desto sicherer werden Sie sich im Französischen fühlen.

Komplizierte Grammatikregeln sind mit diesem Symbol markiert und werden detailliert erklärt.

Peu à peu (pö a pö; nach und nach) werden Sie schon Französisch reden! On commence? (oN ko-maNss; Fangen wir an?)

Einfache Sätze bilden

Im Französischen und im Deutschen besteht eine einfache Satzkonstruktion aus un sujet (äN ssü-zhä; ein Subjekt) und un verbe (äN wärb; ein Verb). Mit un adjectif (äN-nad-dzhäk-tif; ein Adjektiv), un adverbe (äN-nad-wärb; ein Adverb) und/oder einem Objekt (direkt/indirekt) bilden Sie einen präziseren Satz.

Subjekt

Ein Subjekt kann un pronom (äN pro-noN; ein Pronomen) oder un substantif (äN ssüb-sstaN-tif; ein Substantiv) sein.

Das Personalpronomen als Subjekt

Tabelle 2.1 zeigt die französischen Personalpronomen und liefert einen Vergleich der beiden Sprachen. Ein Pendant zum deutschen »es« gibt es im Französischen nicht.

Pronomen

Aussprache

Deutsch

je/j'

zhö/zh

ich

tu

du, formlos

il/elle

il/äl

er/sie

nous

nu

wir

vous

wu

ihr/Sie, förmlich

ils/elles

il/äl

sie

Tabelle 2.1 Die Personalpronomen im Französischen

Substantive

Wie im Deutschen haben alle französischen Substantive ein Geschlecht: Sie sind entweder männlich oder weiblich (es gibt kein Neutrum). Und sie stehen entweder im Singular oder im Plural. In beiden Sprachen wird das Numerus (Zahl) genannt.

Vor französischen Substantiven steht fast immer un article (äN-nar-tikl; ein Artikel) – kleine Wörter wie »der/die/das« oder »ein/eine« –, der über Geschlecht und Menge Auskunft gibt.

Die beste Methode, sich das Geschlecht eines französischen Substantivs einzuprägen, ist es, das Substantiv immer zusammen mit dem Artikel zu lernen. Also merken Sie sich zum Beispiel: la porte (la porrt; die Tür) oder une porte (ün porrt; eine Tür); le lit (lö li; das Bett) oder un lit (äN li; ein Bett).

Die bestimmten Artikel im Französischen sind le (lö; männlich), la (la; weiblich) und die gemeinsame Pluralform lautet les (lä). So wird la porte (la porrt; die Tür) zu les portes (lä porrt; die Türen) und le lit (lö li; das Bett) zu les lits (lä li; die Betten).

Die unbestimmten Artikel sind un (äN; männlich), une (ün; weiblich) und die gemeinsame Pluralform des (dä). So wird une porte (ün porrt; eine Tür) zu des portes (dä porrt; Türen) und un lit (äN li; ein Bett) zu des lits (dä li; Betten).

Im Deutschen gibt es keinen unbestimmten Artikel im Plural, hier sagt man zum Beispiel »ein Tisch« und »Tische«.

Verben

Ein Verb drückt eine Handlung oder eine Situation aus. Die Handlung hat dabei ein Subjekt (die handelnde Person oder die jeweilige Idee), das (wie in »Der Sänger singt«) entweder ein Substantiv oder ein Pronomen (wie in »Sie spielen«) sein kann. Wie im Deutschen richtet sich das Verb nach dem Subjekt (so sagen Sie natürlich nicht »Der Sänger singen«, sondern »Der Sänger singt«).

Hier ein Beispiel für einen einfachen Satz:

Les musiciens jouent.

(

lä mü-si-ssi-äN zhu

; Die Musiker spielen.)

Im Abschnitt »Die einfachen Zeiten: Perfekt, Präsens, Futur« weiter hinten in diesem Kapitel sowie in Teil II finden Sie ausführliche Informationen über die Konjugation der Verben und wie sich das Verb nach dem Subjekt richtet.

Adverbien

Ein Adverb ist ein Wort, das ein Verb, ein Adjektiv oder ein anderes Adverb näher beschreibt. Das Deutsche macht oft keinen Unterschied in der Form zwischen Adjektiv und Adverb, nicht jedoch das Französische, wo ein Adverb, wenn es von einem Adjektiv (in der weiblichen Form) abgeleitet ist, eine typische Endung auf -ment (maN) bekommt, wie:

Il parle naturellement.

(

il parl na-tü-räl-maN

; Er spricht natürlich.)

Mit einem Adverb kann man diesen Satz vervollständigen:

Les musiciens jouent passionnément.

(

lä mü-si-ssi-äN zhu pa-ssi-o-ne-maN

; Die Musiker spielen leidenschaftlich.)

Adjektive

Adjektive beschreiben Substantive und richten sich in Geschlecht (maskulin oder feminin) und Zahl (Singular oder Plural) nach den Substantiven. Manche Adjektive stehen im Französischen vor dem Substantiv und andere dahinter. Zum Beispiel:

la chanson triste

(

la schaN-ssoN trisst

; das traurige Lied)

le petit appartement

(

lö pö-ti-ta-par-tö-maN

; die kleine Wohnung)

les fleurs rouges

(

lä flör ruzh

; die roten Blumen)

les grandes idées

(

lä graNd-si-de

; die großen Ideen)

Somit kann man den vorherigen Beispielsatz vervollständigen:

Les jeunes musiciens jouent passionnément.

(

lä zhön mü-si-ssi-äN zhu pa-ssi-o-ne-maN

; Die jungen Musiker spielen leidenschaftlich.)

Anders als im Deutschen