18,99 €
"Französisch für Dummies" bietet einen leichten und unterhaltsamen Einstieg in die französische Sprache. Zunächst verraten die Autoren, wie Sie französische Wörter richtig aussprechen und betonen und führen Sie auch in die Grundlagen der französischen Grammatik ein. Dann wird es praktisch, denn jedes Kapitel beschäftigt sich mit einer Alltagssituation: Sie lernen, wie Sie sich auf Französisch vorstellen, im Restaurant bestellen oder nach dem Weg fragen. Sie finden sich in einer typischen Büroumgebung wieder und vereinbaren Termine, mieten eine Wohnung an oder buchen eine Flugreise. Aber auch Ihre Freizeit kommt nicht zu kurz: Sie gehen mit Freunden aus, kaufen ein, sprechen über Ihre Hobbys und machen Sport. Dabei nehmen Sie immer die jeweils wichtigsten Sätze, Umschreibungen und Begriffe auf und erhalten nebenbei viele Informationen zum Alltag und zur Kultur in Frankreich. Am Ende jedes Kapitels gibt es kleine Übungen, mit denen Sie Ihre erworbenen Sprachkenntnisse prüfen können. Im Anhang des Buches finden Sie Verbtabellen und ein kleines Französisch-Deutsch-/Deutsch-Französisch-Wörterbuch. Auf der beiliegenden CD gibt es die Dialoge aus dem Buch zum Anhören und Nachsprechen.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Französisch für Dummies
Les jours de la semaine (lä zhur dö la ssö-män; die Wochentage):
Lundi (läN-di; Montag)Mardi (mar-di; Dienstag)Mercredi (mär-krö-di; Mittwoch)Jeudi (zhö-di; Donnerstag)Vendredi (waN-drö-di; Freitag)Samedi (ssamm-di; Samstag)Dimanche (di-maNsch; Sonntag)Les mois (lä mu-a; die Monate):
janvier (zhaN-wi-e; Januar)février (fe-wri-e; Februar)mars (marss; März)avril (a-wril; April)mai (mä; Mai)juin (zhu-äN; Juni)juillet (zhü-i-jä; Juli)août (ut; August)septembre (ssäp-taNbr; September)octobre (okk-tobbr; Oktober)novembre (no-waNbr; November)décembre (de-ssaNbr; Dezember)Französisch für Dummies
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
2. Auflage 2019
© 2019 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim
Original English language edition © 2000 by Wiley Publishing, Inc. All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation published by arrangement with John Wiley and Sons, Inc.
Copyright der englischsprachigen Originalausgabe © 2000 by Wiley Publishing, Inc. [or the name of the copyright holder as it appears in the original Eng lang edition.] Alle Rechte vorbehalten inklusive des Rechtes auf Reproduktion im Ganzen oder in Teilen und in jeglicher Form. Diese Übersetzung wird mit Genehmigung von John Wiley and Sons, Inc. publiziert.
Wiley, the Wiley logo, Für Dummies, the Dummies Man logo, and related trademarks and trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and/or its affiliates, in the United States and other countries. Used by permission.
Wiley, die Bezeichnung »Für Dummies«, das Dummies-Mann-Logo und darauf bezogene Gestaltungen sind Marken oder eingetragene Marken von John Wiley & Sons, Inc., USA, Deutschland und in anderen Ländern.
Das vorliegende Werk wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch übernehmen Autorinnen und Verlag für die Richtigkeit von Angaben, Hinweisen und Ratschlägen sowie eventuelle Druckfehler keine Haftung.
Coverfoto: © scaliger / stock.adobe.comKorrektur: Frauke Wilkens, München
Print ISBN: 978-3-527-71530-5ePub ISBN: 978-3-527-82055-9
Dodi-Katrin Schmidt arbeitet als Autorin, Übersetzerin und Redakteurin. Sie übersetzt unter anderem Sprachführer, Filmkritiken, Reiseführer und Kinderbücher. Sie arbeitet an der Entwicklung von Sprachlehrwerken, Sprachkursen, Lehrerhandbüchern und Videosprachkursen mit. Sie unterrichtet Französisch und arbeitete an verschiedenen Sprachtests mit.
Michelle Williams ist Redakteurin bei einem großen Schulbuchverlag. Davor arbeitete sie als Französischlehrerin.
Dominique Wenzel ist freiberufliche Französischlehrerin und Übersetzerin. Sie ist in Frankreich geboren und aufgewachsen, hat an der Sorbonne in Paris ihren Master gemacht und studierte an der Universität von Chicago mit einem Fulbright-Stipendium.
Nathalie L. Brochard ist gebürtige Französin und kommt aus Paris. Nach zwei Au-pair-Aufenthalten in Deutschland und in den USA studierte sie Germanistik in Paris. Seit 1992 lebt sie in ihrer zweiten Heimatstadt Hamburg. Nach vier Jahren Tätigkeit beim UNESCO-Institut in Hamburg machte sie sich als Französischlehrerin, Übersetzerin und Lektorin selbstständig. Seit 1999 ist sie Inhaberin und Managerin von EuroBiz Communication Institute, einer Firma, die sich auf firmeninternes Sprachtraining, Coaching, Übersetzungen und Dolmetschen spezialisiert hat.
Malika Filali ist Franko-Marokkanerin und hat ein Studium der Journalistik in Tours (Frankreich) absolviert. Seit 1972 lebt sie in Hamburg, wo sie hauptsächlich als Übersetzerin und Französischlehrerin arbeitet. Auch Dolmetschen bei Kulturveranstaltungen gehört zu ihrem Ressort sowie soziales Engagement zur Integration ausländischer Frauen in Hamburg.
Cover
Titelseite
Impressum
Über die Autoren
Einführung
Über dieses Buch
Konventionen in diesem Buch
Törichte Annahmen über den Leser
Wie dieses Buch aufgebaut ist
Symbole, die in diesem Buch verwendet werden
Wie es weitergeht
Teil I: Los geht's
Kapitel 1: Bienvenue! Sie können schon ein wenig Französisch
Französische Ausdrücke, die Sie bereits kennen
Nur Mut: Die Grundlagen der Aussprache
Redewendungen und beliebte Umschreibungen
Französisch klingen
Einige Homonyme – gleiche Aussprache, aber andere Bedeutung
Kapitel 2: C'est simple! Die Grundlagen der französischen Grammatik
Einfache Sätze bilden
Fragen stellen
Die Verben
Die einfachen Zeiten: Perfekt, Präsens, Futur
Eselsbrücken für die Bestimmung des Geschlechts eines Wortes
»Vous« oder »tu«? Förmlich oder eher formlos?
Zahlen
Spiel und Spaß
Kapitel 3: Bonjour! Begrüßungen und Vorstellungen
Hallo und Tschüss sagen
»Vous« oder »tu«? Formelle und formlose Anrede
Das Verb »être« (sein)
Städte beschreiben
Verneinung
Die Sprache sprechen?
Spiel und Spaß
Teil II: Französisch in Aktion
Kapitel 4: Ça va?! Small Talk auf Französisch
Fragen über Fragen
Einfache Fragen stellen
Wie geht es Ihrer Familie?
Small Talk über die Arbeit
Das Verb »aller«
Wie ist das Wetter?
Weitere Zahlen
Über sein Zuhause reden
Spiel und Spaß
Kapitel 5: Bon appétit! Im Restaurant und auf dem Markt
Wissenswertes über Essen und Trinken
Im Restaurant
Ein Artikel über die Artikel
Frische Luft, frisches Essen: Auf dem Markt
Kleine und große Lebensmittelläden finden
Spiel und Spaß
Kapitel 6: Le shopping à la française – Shoppen auf französische Art
Die Läden entdecken
Kleidung kaufen
Den Superlativ verwenden
Spiel und Spaß
Kapitel 7: Vive la culture! – Kultur pur!
Die Uhrzeit auf Französisch
Ein Museum besichtigen
Ein Theater besuchen
Ins Kino gehen
Ein Konzert genießen
Ab in die Disco
Visites insolites – außergewöhnliche Erlebnisse in Paris
Spiel und Spaß
Kapitel 8: On s'amuse – Freizeit pur
Über seine Hobbys reden
Sport treiben
Skifahren
Befehle geben
An den Strand gehen
Zelten
Spiel und Spaß
Kapitel 9: Allô?! – Französisch am Telefon
Telefonieren
À la poste!
Eine Nachricht hinterlassen
Spiel und Spaß
Kapitel 10: »Métro, boulot, dodo« – im Büro und zu Hause
Einen Termin vereinbaren
Eine Besprechung durchführen
Surfen im Internet
Einen Besuch abstatten
Spiel und Spaß
Teil III: Französisch auf Reisen
Kapitel 11: Le temps c'est de l'argent – Zeit ist Geld
Geldangelegenheiten regeln
Kreditkarten und Geldautomaten benutzen
Die Possessivpronomen
Die Verben »pouvoir«, »vouloir« und »devoir«
Die Objektpronomen nach einer Präposition
Die Befehlsform
Das Personalpronomen »on«
Die Präposition »à«
Spiel und Spaß
Kapitel 12: Le Louvre, s'il vous plaît? – Nach dem Weg fragen
Fragen mit »wo«
Wegbeschreibungen verstehen
Fragen stellen, wenn Sie sich verfahren haben
Das wichtige »il faut«
Spiel und Spaß
Kapitel 13: Bonne nuit! Im Hotel übernachten
Ankunft im Hotel
Im Hotel einchecken
Aus dem Hotel auschecken
Spiel und Spaß
Kapitel 14: Bonne route! Die Verkehrsmittel
Am Flughafen
Ein Taxi nehmen
Den Zug nehmen
Öffentliche Verkehrsmittel nehmen
Rund ums Auto
Spiel und Spaß
Kapitel 15: Bon voyage! Rund ums Reisen
Eine Reise planen
Tickets kaufen
Monat für Monat
Eine Unterkunft aussuchen
Koffer packen
Spiel und Spaß
Kapitel 16: Au secours! Im Notfall handeln
Medizinische Hilfe erhalten
Mit Ärzten reden
Die Polizei um Hilfe bitten
Was tun bei einem Unfall
Raubüberfall, Diebstahl
Spiel und Spaß
Teil IV: Der Top-Ten-Teil
Kapitel 17: Apprendre, c'est facile – zehn hilfreiche Lerntipps
Die Vokabeln Revue passieren lassen
Sich Audio-CDs anhören
Französische Musik anhören
Mit Lern-CDs üben
Radio hören und Fernsehen schauen
Sich Filme anschauen
Französische Internetseiten besuchen
Die französische Presse lesen
So tun, als ob Sie in Frankreich leben
Franzosen treffen
Kapitel 18: Comme il faut! Zehn Patzer auf Französisch, die Sie vermeiden sollten
Kapitel 19: C'est la vie! Zehn französische Redewendungen
Ne vous dérangez pas!
J'en reviens pas!
J'suis en pétard!
J'ai complètement zappé!
Ça me saoûle!
Ça me prend la tête
Elle fait son cinéma
J'ai la trouille
Elle me tient la jambe!
Il m'a posé un lapin
Kapitel 20: C'est la fête! Zehn französische Feiertage
La Fête des Rois oder L’Épiphanie
La Chandeleur
Mardi gras
La Fête du Travail
La Fête des Mères et des Pères, la Fête des Grands-mères et des Grands-pères
La Fête de la Musique
La Fête du cinéma
La Fête Nationale
La Fête des voisins
La Fête
Kapitel 21: Comme ci, comme ça! Zehn Redewendungen, die sich sehr französisch anhören
À plus!
J'adore!
On se fait un cinéma?
On va prendre un pot?
On y va! oder Allons-y!
Y a un monde fou!
Je fais la grasse matinée
J'en ai plein le dos!
Passez-moi un coup de fil!
Teil V: Anhänge
Verbtabellen
Die Hilfsverben
Die regelmäßigen Verben
Reflexivverben
Die unregelmäßigen Verben
Kleines Wörterbuch
Lösungen zu »Spiel und Spaß«
Liste der Tracks
Stichwortverzeichnis
End User License Agreement
Kapitel 1
Tabelle 1.1: Wörter mit ähnlicher Bedeutung, aber abweichender Schreibweise
Tabelle 1.2: Das französische Alphabet
Tabelle 1.3: Laute der französischen Vokale
Tabelle 1.4: Nasale Laute
Tabelle 1.5: Knifflige französische Konsonanten
Tabelle 1.6: Homonyme im Französischen
Kapitel 2
Tabelle 2.1: Die Personalpronomen im Französischen
Kapitel 3
Tabelle 3.1: Länder, unterschieden nach dem Geschlecht
Kapitel 6
Tabelle 6.1: Damenbekleidung – Größen
Tabelle 6.2: Größen bei Damenunterwäsche
Tabelle 6.3: Herrenbekleidung – Größen
Kapitel 9
Tabelle 9.1: Wichtige Verben und deren Partizipien
Kapitel 12
Tabelle 12.1: Die Befehlsform in der Übersicht
Tabelle 12.2: Die Ordnungszahlen
Kapitel 16
Tabelle 16.1: Partizipien, die mit être (ätr; sein) konjugiert werden
Kapitel 6
Abbildung 6.1: Benennen Sie die Kleidungsstücke.
Kapitel 10
Abbildung 10.1: Benennen Sie die Räume einer Wohnung.
Kapitel 16
Abbildung 16.1: Benennen Sie die Körperteile auf Französisch
Cover
Inhaltsverzeichnis
Begin Reading
C1
1
2
5
6
7
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
313
314
315
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
349
350
351
352
353
E1
In unserer Zeit der Globalisierung wird die Gesellschaft immer internationaler: Die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen in Europa machen zwischenmenschliche Begegnungen intensiver und wichtiger denn je. Deshalb wird es immer empfehlenswerter, zumindest ein paar Wörter in einer anderen Sprache zu kennen.
Als Nachbarländer sind Deutschland, die Schweiz und Frankreich seit Jahrzehnten in engem Kontakt. Die Einwohner vor und hinter der Grenze haben vor allem vieles gemeinsam an Kultur und Mentalität.
Dieses Buch hilft Ihnen dabei, den ersten Schritt zu wagen, Französisch zu lernen. Nach der Lektüre von Französisch für Dummies werden Sie Ihre passiven Kenntnisse wieder aufgefrischt haben. Sie werden sich auch sicherer in Frankreich fühlen, denn Sie lernen mit diesem Buch, wie Sie einfache Gespräche führen, wie Sie nach dem Weg fragen können, wie Sie im Hotel, im Restaurant und in Notfallsituationen zurechtkommen können. Außerdem erfahren Sie mehr über die französische Kultur und Mentalität durch Tipps und Redewendungen.
Wegen der Aussprache, der Grammatik, der Regeln und Ausnahmen gilt Französisch als kompliziert. Wir wollen Ihnen zeigen, dass es einfacher ist, als man denkt. Daher haben wir dieses Buch so gestaltet, dass Sie schnell und sicher die Grundkenntnisse erlernen. Wir erwähnen absichtlich keine allzu schwierigen Fälle der Konjugation und Grammatik, sondern es geht vor allem um alltägliche Redewendungen und Situationen mit dem passenden Vokabular. Und das Ganze natürlich mit viel Spaß!
Fangen wir doch an: Allez, on y va! (a-le oN-ni wa)
Dieses Buch ist nicht mit einem Sprachkurs zu vergleichen, zu dem Sie zweimal die Woche gehen müssen.
Sie können dieses Buch ganz individuell nutzen: Entweder möchten Sie einige Wörter und Redewendungen lernen, damit Sie zurechtkommen, wenn Sie in Frankreich unterwegs sind, oder Sie wollen einfach nur Ihren französischen Nachbarn »Hallo, wie geht's?« fragen können. Gehen Sie in Ihrem eigenen Tempo durch dieses Buch, lesen Sie so viel oder so wenig am Stück, wie es Ihnen gerade passt. Sie müssen sich auch nicht in einer bestimmten Reihenfolge durch die Kapitel arbeiten, lesen Sie einfach die Abschnitte, die Sie interessieren.
Wenn Sie noch keine Vorkenntnisse haben, empfiehlt es sich, zuerst die Kapitel von Teil I zu lesen, bevor Sie die folgenden Kapitel in Angriff nehmen. Sie vermitteln Ihnen einige Grundlagen der französischen Sprache, die Sie kennen sollten, wie zum Beispiel die Aussprache. Kapitel 17 gibt Ihnen hilfreiche Tipps, wie man beim Erlernen des Französischen am besten vorankommt. Eine weitere Empfehlung wäre, die wichtigen Wörter oder Redewendung mit einem Leuchtstift zu markieren.
Damit Sie das Buch leicht verwenden können, haben wir einige Regeln aufgestellt:
Französische Ausdrücke sind in
Fettschrift
gedruckt, damit sie leicht erkennbar sind.
Die Aussprache ist in
Kursivschrift
gedruckt und folgt den französischen Begriffen.
Die Aussprache des nasalen Lauts (siehe
Kapitel 1
) ist mit dem Großbuchstaben »N« gekennzeichnet.
In diesem Buch finden Sie einige Rubriken, die beim Lernen einer Sprache immer hilfreich sind:
Im Gespräch:
Die kurzen Dialoge dienen dazu, konkrete Gesprächssituationen darzustellen. Manche Dialoge sind mit einem CD-Symbol gekennzeichnet und auf der beigefügten CD zu hören. Einen Dialog zu lesen und gleichzeitig zu hören, ist die beste Methode, eine Sprache zu lernen.
Kleiner Wortschatz:
Die in den »Im Gespräch«-Abschnitten enthaltenen wichtigen Wörter und Redewendungen werden in diesen Kästen noch einmal mit Aussprache und Übersetzung zusammengefasst präsentiert.
Spiel und Spaß:
Diesen Abschnitt finden Sie jeweils am Ende des Kapitels. Er ist eine spielerische Wiederholung des erlernten Stoffes.
Beachten Sie auch, dass jede Sprache ihre eigene Art hat, etwas auszudrücken. Deshalb sind die deutschen Übersetzungen, die wir für die französischen Ausdrücke verwenden, eventuell nicht ganz wortgetreu. Sie sollen lediglich verstehen, was Sie hören, und nicht nur die einzelnen Wörter, die verwendet werden. So kann der Ausdruck C'est normal (ssä nor-mal) wörtlich mit »Es ist normal« übersetzt werden – gemeint ist jedoch: »Das ist keine große Sache«.
Beim Schreiben dieses Buches haben wir einige Vorstellungen darüber gehabt, wer Sie sind und was Sie sich von diesem Buch wünschen würden:
Sie können kein Französisch – oder wenn Sie Französisch in der Schule hatten, können Sie sich an kein Wort mehr erinnern (oder Sie glauben das zumindest).
Sie suchen kein Buch, mit dem Sie lernen, fließend Französisch sprechen zu können. Sie möchten nur einige Wörter und Redewendungen oder Satzkonstruktionen lernen, sodass Sie alltägliche Informationen auf Französisch austauschen können.
Sie möchten weder zahlreiche Vokabellisten noch langwierige Grammatikregeln auswendig lernen.
Sie wollen Spaß haben und gleichzeitig ein bisschen Französisch lernen.
Wenn das auf Sie zutrifft – wenn auch nur teilweise –, haben Sie das richtige Buch gefunden!
Dieses Buch besteht aus fünf Teilen, die wiederum in Kapitel unterteilt sind.
In diesem Teil lernen Sie die Grundlagen der französischen Sprache: die Aussprache der Wörter, die Bedeutung der Akzente und so weiter. Wir unterstützen Sie dabei, indem wir eine Liste mit Wörtern zusammengestellt haben, die Sie vielleicht schon kennen. Und dann erörtern wir einige Grundlagen der Grammatik, die Sie gut gebrauchen können.
In diesem Teil fangen Sie an, Französisch zu lernen und zu sprechen, wobei wir uns auf alltägliche Situationen wie Einkaufen, Essen und Small Talk konzentrieren.
In diesem Teil lernen Sie das notwendige Vokabular für Ihre Reisen in ein französischsprachiges Land, um zum Beispiel im Restaurant oder im Museum mühelos zurechtzukommen. Außerdem werden in einem gesonderten Kapitel einige Notsituationen durchgespielt.
Wenn Sie nach einfachen Informationen über Französisch suchen, ist dieser Teil perfekt. Hier finden Sie zehn Lerntipps, zehn hilfreiche französische Redewendungen und zehn ungeschickte Formulierungen, die Sie besser nicht verwenden sollten.
Dieser Teil enthält wichtige Informationen, die Sie immer wieder nachschlagen können: Verbtabellen mit der Konjugation in der Gegenwart, in der Vergangenheit und der Zukunft sowie ein Miniwörterbuch (Französisch – Deutsch und Deutsch – Französisch). Außerdem finden Sie hier eine Liste der Audio-Tracks auf der beigefügten CD. Und nicht zu vergessen: Es gibt natürlich auch einen Anhang mit den Lösungen zu den »Spiel und Spaß«-Abschnitten.
Sie suchen vielleicht nach bestimmten Informationen, während Sie das Buch lesen. Damit Sie diese Informationen leicht finden, haben wir folgende Symbole an den betreffenden Stellen eingefügt:
Dieses Symbol unterstreicht Tipps, sodass Sie sich französische Wörter oder Ausdrücke leichter aneignen können.
Dieses Symbol erinnert an besonders wichtige Informationen.
Damit Sie sprachliche, grammatikalische und kulturelle Irrtümer vermeiden, verwenden wir dieses Symbol.
Fremdsprachen sind voller Eigenarten, die Sie ins Stolpern geraten lassen können, wenn Sie nicht darauf vorbereitet sind. Dieses Symbol deutet auf besondere Grammatikregeln hin.
Wenn Sie Informationen über die französische Kultur suchen, halten Sie nach diesem Symbol Ausschau. Es macht Sie auf entsprechende Informationen über Länder aufmerksam, in denen Französisch gesprochen wird.
Mit der beigefügten Audio-CD haben Sie die Möglichkeit, Französisch von Muttersprachlern zu hören und damit eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, wie die Sprache klingt. Dieses Symbol bezieht sich auf die Dialoge in den Abschnitten »Im Gespräch«, die auf der CD enthalten sind. Sie finden diese Dialoge zum Anhören und Nachsprechen auch als mp3-Dateien unter dem Zusatzmaterial auf unserer Homepage.
Wagen Sie den nächsten Schritt und beginnen Sie mit Kapitel 1 oder suchen Sie sich ein Kapitel heraus, das Sie interessiert, oder hören Sie die CD und deren Dialoge. Schon bald können Sie dann mit Oui! (u-i; Ja!) antworten, wenn Sie gefragt werden: Parlez-vous français? (par-le wu fraN-ssä; Sprechen Sie Französisch?)
Teil I
IN DIESEM TEIL …
Sie müssen irgendwo anfangen, aber wir vermuten, dass Sie schon mehr Französisch können, als Sie denken. In Kapitel 1 können Sie genau das herauszufinden. C'est magnifique (ssä ma-ni-fik) – das kennen Sie doch schon! In Kapitel 2 und 3 lernen Sie mehr über die Grammatik. Da müssen Sie leider durch. Wir haben diese Kapitel aber so gestaltet, dass Grammatik auch Spaß machen kann.
Kapitel 1
IN DIESEM KAPITEL
Bereits bekannte Wörter und Redewendungen auf Französisch
Französisch richtig aussprechen
Beliebte Redewendungen verwenden
Französisch klingen
Bienvenue! (bi-äN-wö-nü; Willkommen!)
Damit Sie bei Ihren ersten Sprechversuchen auf Französisch nicht allzu gehemmt sind, zeigen wir Ihnen in diesem Kapitel, wie sehr sich Französisch und Deutsch ähneln. Anschließend stellen wir Ihnen l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet) und die französische prononciation (pro-noN-ssi-a-ssi-oN; Aussprache) vor. Zum Schluss dieses Kapitels lernen Sie gängige französische expressions (äk-sspre-ssi-oN; Redewendungen), die Sie vermutlich bereits kennen oder sogar auf Anhieb verstehen werden.
Französisch war lange die wichtigste Sprache der Welt. In vielen Ländern war sie die Sprache des Hofes, der Diplomatie, der Gerichte und Ämter. So sind manche französische Wörter im Deutschen wiederzufinden. Daher verfügen Sie schon über eine Menge französisches vocabulaire (vo-ka-bü-lär; Vokabular). In diesem Kapitel frischen wir es auf. Die einzige Stolperfalle, die Sie beachten sollten, ist die manchmal unterschiedliche Bedeutung und Aussprache der Wörter in den beiden Sprachen.
Folgende Liste enthält Wörter, die gleich buchstabiert werden und dieselbe Bedeutung auf Französisch und Deutsch haben. Die Wörter unterscheiden sich allerdings oft in der Aussprache:
allée
(
a-le
)
art
(
ahr
)
bagatelle
(
ba-ga-täl
)
balance
(
ba-laNss
)
bar
(
bar
)
chanson
(
schaN-ssoN
)
charme
(
scharm
)
concierge
(
koN-ssi-ärzh
)
émotion
(
e-mo-ssi-oN
)
énergie
(
e-när-zhi
)
engagement
(
aN-gazh-maN
)
ensemble
(
aN-ssaNbl
)
facette
(
fa-ssät
)
fée
(
fe
)
flair
(
flär
)
garage
(
ga-razh
)
geste
(
zhässt
)
harmonie
(
ar-mo-ni
)
humour
(
ü-mur
)
information
(
äN-for-ma-ssi-oN
)
initiative
(
i-ni-ssi-a-tiw
)
intuition
(
äN-tü-i-ssi-oN
)
lampe
(
laNp
)
lecture
(
läk-tür
)
magie
(
ma-zhi
)
massage
(
ma-ssazh
)
méditation
(
me-di-ta-ssi-oN
)
mélodie
(
me-lo-di
)
métier
(
me-tie
)
niveau
(
ni-wo
)
organisation
(
or-ga-ni-sa-ssi-oN
)
papier
(
pa-pi-e
)
porte-monnaie
(
porrt-mo-nä
)
psychologie
(
pssi-ko-lo-zhi
)
pyramide
(
pi-ra-mid
)
radio
(
ra-dio
)
répertoire
(
re-pär-tu-ar
)
réputation
(
re-pü-ta-ssioN
)
rose
(
ros
)
sensation
(
ssaN-ssa-ss-ioN
)
série
(
sse-ri
)
séparé
(
sse-pa-re
)
sorte
(
ssort
)
sort
(
ssor
)
service
(
ssär-wiss
)
statue
(
ssta-tü
)
studio
(
sstü-di-o
)
situation
(
ssi-tü-a-ssi-oN
)
talent
(
ta-laN
)
union
(
ü-ni-oN
)
virus
(
wi-rüss
)
visite
(
wi-sit
)
Im Französischen gibt es viele Wörter, die fast wie im Deutschen geschrieben werden und die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben. Eine Auswahl finden Sie in Tabelle 1.1.
Französisch
Deutsch
atmosphère (at-moss-fär)
Atmosphäre
aspect (ass-pä)
Aspekt
auteur (o-tör)
Autor
caricature (ka-ri-ka-tür)
Karikatur
cérémonie (sse-re-mo-ni)
Zeremonie
chocolat (scho-ko-la)
Schokolade
comédie (ko-me-di)
Komödie
communication (ko-mü-ni-ka-ssi-oN)
Kommunikation
compliment (koN-pli-maN)
Kompliment
compromis (koN-pro-mi)
Kompromiss
concept (koN-ssäpt)
Konzept
concert (koN-ssär)
Konzert
culture (kül-tür)
Kultur
dialogue (di-a-logg)
Dialog
esthétique (äss-te-tik)
Ästhetik
guitare (gi-tar)
Gitarre
groupe (grup)
Gruppe
instinct (äNss-täN)
Instinkt
intelligence (äN-te-li-zhaNss)
Intelligenz
littérature (li-te-ra-tür)
Literatur
musique (mü-sik)
Musik
motif (mo-tif)
Motiv
perruque (pe-rük)
Perücke
perspective (pärss-päk-tiw)
Perspektive
personnalité (pär-sso-na-li-te)
Persönlichkeit
projet (pro-zhä)
Projekt
qualité (ka-li-te)
Qualität
référence (re-fe-raNss)
Referenz
reste (rässt)
Rest
symbole (ssäN-boll)
Symbol
texte (täksst)
Text
tragédie (tra-zhe-di)
Tragödie
Tabelle 1.1: Wörter mit ähnlicher Bedeutung, aber abweichender Schreibweise
Einige französische Wörter können aber für Verwirrung sorgen, weil sie deutschen Wörtern ähneln, jedoch eine völlig andere Bedeutung haben:
magasin
(
ma-ga-säN
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Laden« und nicht »Magazin«. Das französische Wort für »Magazin« ist
magazine
(
ma-ga-sin
).
couverture
(
ku-wär-tür
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Decke« oder »Deckblatt«, aber nicht »Kuvertüre«. Das französische Wort für »Kuvertüre« ist
nappage
(
na-pazh
).
politesse
(
po-li-täss
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Höflichkeit« und nicht »Politesse«. Das französische Wort für »Politesse« ist
auxiliaire de police
(
ohk-ssi-li-är dö po-liss
).
garde-robe
(
gard-robb
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Kleiderbestand« und nicht »Garderobe«. Das französische Wort für »Garderobe« ist
vestiaire
(
wäss-ti-är
).
délicatesse
(
de-li-ka-täss
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Feinfühligkeit« und nicht »Delikatesse«. Das französische Wort für »Delikatesse« ist
plat exquis
(
pla äk-sski
).
modération
(
mo-de-ra-ssi-oN
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Maß« und nicht »Moderation«. Das französische Wort für »Moderation« ist
animation
(
a-ni-ma-ssi-oN
).
partout
(
par-tu
): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »überall« und nicht »partout« (unbedingt). Das französische Wort für »partout« ist
à tout prix
(
a tu pri
).
Folgende Wörter haben mehrere Bedeutungen im Französischen. Vielleicht kennen Sie nur eine davon:
le rendez-vous
(
lö raN-de-wu
): der Termin, das Rendezvous
le bureau
(
lö bü-ro
): das Büro, der Schreibtisch
le café
(
lö ka-fe
): der Kaffee, das Café
le cliché
(
lö kli-sche
): das Klischee, das Foto
Durch die Mischung der Kulturen haben auch Fremdwörter Einzug in die französische Sprache gehalten. So wurden folgende Wörter aus dem Englischen übernommen:
le flirt
(
lö flört
; die Liebelei)
le hall
(
lö ohl
; die Halle)
le suspense
(
lö ssüss-penss
; die Spannung)
le puzzle
(
lö pö-söll/pösll
; das Puzzle)
Folgende Wörter stammen aus dem Arabischen:
le kaoua
(
lö ka-ua
; der Kaffee)
le bled
(
lö bläd
; das Provinznest, das Kaff)
la nouba
(
la nu-ba
; die Feier)
Und aus dem Deutschen:
l'ersatz
le leitmotiv
le schnaps
kaputt
Margaux und Pénélope schmieden Pläne fürs Wochenende.
Margaux:
Pénélope, qu'est-ce que tu fais ce week-end?
pe-ne-lopp käss-kö tü fä ssö u-i-kend
Pénélope, was machst du an diesem Wochenende?
Pénélope:
Oh, je vais chez le coiffeur et je fais du shopping. J'ai envie de changer de look. Tu veux venir avec moi?
o zhö wä sche lö ku-a-för e zhö fä dü schop-ping zhä aN-wi dö schaN-zhe dö luk tü wö wö-nir a-wäk mu-a
Ich gehe zum Friseur und shoppen. Ich möchte mein Aussehen etwas verändern! Willst du mitkommen?
Margaux:
OK! J'ai plein de news à te raconter. J'ai trouvé un job!
o-kä zhä pläN dö ni-us a tö ra-koN-te zhä tru-we äN dzhob
Okay! Ich habe dir viel Neues zu erzählen. Ich habe einen Job gefunden!
Pénélope:
Cool! Ce soir je suis invitée à un barbecue. Tu viens aussi j'espère!
kul ssö ssu-ar zhö ssü-i-säN-wi-te a äN bar-bö-ki-u tü wi-äN o-ssi zhäss-pär
Klasse! Heute Abend bin ich zu einer Grillparty eingeladen. Ich hoffe, du kommst auch mit!
Die französische Aussprache kommt vielen oft schwierig vor, jedoch haben Deutsch und Französisch mehr ressemblances (rö-ssaN-blaNss; Ähnlichkeiten) als différences (di-fe-raNss; Unterschiede). Lassen Sie sich von den Nasallauten -on (oN) wie in balcon (bal-koN), -an (aN) wie in charmant (schar-maN) und -in (äN) wie in cousin (ku-säN) nicht einschüchtern, denn dank der vielen Fremdwörter, die wir im Deutschen aus dem Französischen übernommen haben, sind Sie schon mit der Aussprache des Französischen vertraut.
Denken Sie beim Sprechen immer daran, dass ein leichter accent (ak-ssaN; Akzent) bei den Einheimischen gut ankommt. Das gilt auch für Ihre Bemühungen, deren Sprache zu sprechen. Dann werden Sie vielleicht den netten Satz hören: Votre accent est charmant! (wo-trak-ssaN ä schar-maN; Kommunikation ist alles!)
Widmen Sie den Französischgrundlagen (Alphabet, Aussprache, Konjugation) genug Zeit, lernen Sie sie auswendig und verwenden Sie sie so oft wie möglich. Alles, was Sie am Anfang nicht üben, gerät schnell in Vergessenheit. Also: Wiederholen Sie immer wieder die Grundlagen, sprechen Sie die Dialoge auf der Audio-CD nach und nutzen Sie jede Gelegenheit, Französisch zu sprechen – und Sie werden schon sehr bald Fortschritte bemerken.
Das französische alphabet (al-fa-bä; Alphabet) hat wie das deutsche 26 lettres (lätr; Buchstaben). Einige Buchstaben werden allerdings anders ausgesprochen als im Deutschen. In Tabelle 1.2 finden Sie eine Aufstellung der Buchstaben und deren Aussprache, die für Sie hilfreich sein wird, wenn Sie beispielsweise Ihren Namen am Telefon buchstabieren oder eine Adresse aufschreiben wollen.
Buchstabe
Aussprache
Wie im französischen Wort
a
a
ananas (a-na-nass)
b
be
bénéfice (be-ne-fiss)
c
sse
céleri (sse-lö-ri)
d
de
début (de-bü)
e
ö
Europe (ö-ropp)
f
äf
frite (fritt)
g
zhe
génie (zhe-ni)
h
asch
hôtel (o-täl)
i
i
idée (i-de)
j
zhi
journal (zhur-nal)
k
ka
kangourou (kaN-gu-ru)
l
äl
liqueur (li-kör)
m
äm
micro (mi-kro)
n
än
nation (na-ssi-oN)
o
o
olive (o-liw)
p
pe
pardon (par-doN)
q
kü
quiche (kisch)
r
är
radio (ra-dio)
s
äss
salade (ssa-lad)
t
te
terrasse (te-rass)
u
ü
université (ü-ni-wär-ssi-te)
v
we
veste (wässt)
w
dubl-we
wagon (wa-goN)
x
ikss
xylophone (gsi-lo-fonn)
y
i-gräk
Allons-y! (a-loN-si)
z
säd
zone (sohn)
Tabelle 1.2: Das französische Alphabet
In Track 1 auf der Audio-CD hören Sie alle Laute des französischen Alphabets.
So werden Wörter auf Französisch am Telefon buchstabiert:
A
(
a
)
comme
(
komm
; wie)
Anatole
(
a-na-toll
)
B
(
be
)
comme Berthe
(
bärt
)
C
(
sse
)
comme César
(
sse-sar
)
D
(
de
)
comme Désiré
(
de-si-re
)
E
(
ö
)
comme Emile
(
e-mil
)
F
(
äf
)
comme François
(
fraN-ssu-a
)
G
(
zhe
)
comme Gaston
(
gass-toN
)
H
(
asch
)
comme Henri
(
aN-ri
)
I
(
i
)
comme Isidore
(
i-si-dor
)
J
(
zhi
)
comme Joseph
(
zho-säf
)
K
(
ka
)
comme Kléber
(
kle-bär
)
L
(
äl
)
comme Louis
(
lu-i
)
M
(
äm
)
comme Marie
(
ma-ri
)
N
(
än
)
comme Norbert
(
nor-bär
)
O
(
o
)
comme Octave
(
ok-taw
)
P
(
pe
)
comme Pierre
(
pi-är
)
Q
(
kü
)
comme Quentin
(
kaN-tän
)
R
(
är
)
comme Raoul
(
ra-ul
)
S
(
äss
)
comme Suzanne
(
ssü-sann
)
T
(
te
)
comme Théodore
(
te-o-dor
)
U
(
ü
)
comme Ursule
(
ür-ssül
)
V
(
we
)
comme Victor
(
wik-torr
)
W
(
dubl we
)
comme William
(
u-i-li-am
)
X
(
ikss
)
comme Xavier
(
gsa-wi-e
)
Y
(
i-gräk
)
comme Yvonne
(
i-wonn
)
Z
(
säd
)
comme Zoé
(
so-e
)
Im Französischen sind les voyelles (lä wu-a-jäl; die Vokale) am schwierigsten auszusprechen. Sie sind kurz und stehen meistens am Ende einer Silbe. Fast alle Vokale haben ihr Pendant im Deutschen. Werfen Sie dazu einen Blick auf Tabelle 1.3.
Laute
Buchstabe
Wie im Deutschen
Französisches Wort
a
a
à
â
Karte
la carte (la kart; die Karte)
déjà (de-zha; schon)
la pâte (la pat; der Teig)
ö
e
eu
oeu
böse
la semaine (la ssö-män; die Woche)
le feu (lö fö; das Feuer)
un vœu (äN wö; ein Wunsch)
e
é
-ez
-er
et
Tee
le thé (lö te; der Tee)
chez (sche; bei/zu)
aimer (ä-me; lieben/mögen)
et (e; und)
ä
è
ê
ei
ai
-et
es
er
Bär
très (trä; sehr)
la fête (la fät; das Fest/die Feier)
la reine (la rän; die Königin)
le raisin (lö rä-säN; die Trauben)
l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet)
les (lä; die)
le cercle (lö ssärkl; das Kreis/Zirkel)
i
i
î
y
Iglu
la vie (la wi; das Leben)
l'île (lill; die Insel)
la syllabe (la ssil-lab; die Silbe)
o
o,
ô,
au
eau
Mikro
la rose (la ros; die Rose)
drôle (drohl; lustig)
pauvre (powr; arm)
l'eau (lo; das Wasser)
o
o (vor einem Doppelkonsonanten)
ob
l'homme (lomm; ein Mann); la pomme (la pomm; der Apfel)
u
ou
oû
où
Kuh
l'amour (la-mur; die Liebe)
le goût (lö gu; der Geschmack)
où (u; wo/wohin)
ua
oi
oy
Aua!
le toit (lö tu-a; das Dach)
le loyer (lö lu-a-je; die Miete)
ü
u
û
kühl
la purée (la pü-re; das Püree)
sûr (ssür; sicher)
Tabelle 1.3: Laute der französischen Vokale
Beachten Sie bei -er und -et die Unterschiede in der Aussprache:
Wenn
-er
am Ende eines Wortes steht (
meistens
als Infinitivendung eines Verbs), wird es
e
ausgesprochen, wie in
téléphon
er
(
te-le-fo-ne
; telefonieren). Wenn es aber mitten im Wort steht, wird es meistens
ä
ausgesprochen, wie in
m
e
rcredi
(
mär-krö-di
; Mittwoch).
Wenn ein Wort auf -
et
endet, wird es
ä
ausgesprochen, wie in
le buff
et
(
lö bü-fä
; das Büfett). Wenn
et
das deutsche Wort »und« bedeutet, wird es allerdings
e
ausgesprochen.
Der Akzent auf einem Vokal im Französischen bedeutet nicht, dass eine Silbe betont wird. Er bezieht sich nur auf den Buchstaben, über dem er steht. Die Aussprache aufgrund des Akzents ändert sich dabei nur beim Buchstaben e (siehe dazu Tabelle 1.3).
Am Ende eines Wortes wird das e nicht ausgesprochen, dafür aber der Endkonsonant davor. Beispiele dafür sind: la porte (la porrt; die Tür) und la France (la fraNss; Frankreich).
Der nasale Laut ist ein Merkmal der französischen Sprache, im Deutschen gibt es ihn nicht. Er ist aber nicht schwierig auszusprechen. Stellen Sie sich dabei einfach vor, Sie haben eine Erkältung und sprechen die Vokale »a«, »ä« und »o« durch die Nase. In Tabelle 1.4 finden Sie eine Übersicht der nasalen Laute.
Laute
Buchstabiert
Französisches Wort
aN
-an/-am
-en/-em
la chance (la schaNss; das Glück), l'ambition (laN-bi-ssi-oN; die Ambition/der Ehrgeiz)
le genre (lö zhaNr; das Genre), remplacer (raN-pla-sse; ersetzen)
äN
-in/-im
-ain/-aim
-ein
-un/-um
-ym
-ien
le vin (lö wäN; der Wein), important (äN-por-taN; wichtig)
le train (lö träN; der Zug), la faim (la fäN; der Hunger)
le teint (lö täN; der Teint)
lundi (läN-di; Montag), le parfum (par-fäN; das Parfum)
le thym (lö täN; der Thymian)
rien (ri-äN; nichts)
oN
-on/-om
le bonbon (lö boN-boN; das Bonbon), la bombe (la boNb; die Bombe)
Tabelle 1.4: Nasale Laute
Ein Wort mit der Endung -ien wird nicht i-aN ausgesprochen, sondern i-äN. So sagen Sie: bien (bi-äN; gut).
Ein weiterer besonderer Laut ist -oin (u-äN), wie point (pu-äN; Punkt).
Im Französischen werden les consonnes (lä koN-ssonn; die Konsonanten) anders als im Deutschen am Ende eines Wortes meist nicht ausgesprochen, zum Beispiel un Français (äN fraN-ssä; ein Franzose), un Allemand (äN-nall-maN; ein Deutscher), un repas (äN rö-pa; eine Mahlzeit). Von dieser Regel sind die Buchstaben f und l ausgenommen, das heißt, diese Endkonsonanten werden ausgesprochen. Beispiele hierfür sind: naïf (na-if; naiv), le vol (lö woll; der Flug/Raub). Tabelle 1.5 zeigt, wie die französischen Konsonanten klingen. Die Aussprache der Konsonanten kommt Ihnen vielleicht rätselhaft vor, weil sie anders buchstabiert werden als sie im Deutschen klingen oder weil sie im Deutschen nicht existieren.
Laut
Buchstabiert
Wie im Deutschen
Französisches Wort
ss
ss (zwischen zwei Vokalen)
Masse
le poisson (lö pu-a-ssoN; der Fisch)
la mousse (la muss; die Mousse/der Schaum/das Moos)
s (erster Buchstabe des Wortes)
le savon (lö ssa-woN; die Seife)
le silence (lö ssi-laNss; die Stille)
c (vor e und i)
la cerise (la ssö-ris; die Kirsche)
le ciel (lö ssi-äl; der Himmel)
ç (vor a, o, u)
le garçon (lö gar-ssoN; der Junge)
déçu(e) (de-ssü; enttäuscht)
g
g (vor a, o, u)
Garten
la garantie (la ga-raN-ti; die Garantie)
gothique (go-tik; gotisch)
gu (vor e und i)
le guépard (lö ge-par; der Gepard)
la guitare (la gi-tar; die Gitarre)
zh
j, g (vor e und i)
Journalist
le journal (lö zhur-nal; die Zeitung)
la girolle (la zhi-roll; der Pfifferling)
Genie
la gélatine (la zhe-la-tin; die Gelatine)
génial (zhe-ni-al; genial)
sch
ch
Schule
le chauffeur (lö scho-för; der Chauffeur)
la chaussée (la scho-sse; die Fahrbahn)
ni-ö
gn
le champagne (lö schaN-pa-niö; der Champagner)
le signe (lö ssi-niö; das Zeichen)
sst
st
Polizist
le système (lö siss-täm; das System)
le style (lö sstil; der Stil)
ssp
sp
la spécialité (la sspe-ssi-a-li-te; die Spezialität)
la spiritualité (la sspi-ri-tü-a-li-te; die Geistigkeit)
stumm,
aspiré (leicht betont)
h
l'horizon (lo-ri-soN; der Horizont)
le hasard (lö a-sar; der Zufall)
ij
ill
Bouillon
la famille (la fa-mij; die Familie)
la feuille (la föj; das Blatt)
Tabelle 1.5: Knifflige französische Konsonanten
Der Buchstabeh (asch) wird im Französischen nicht ausgesprochen. Jedoch gibt es zwei unterschiedliche h: h muet (asch mü-ä; stumm) wie in hôtel (o-täl; Hotel) und h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont) wie in Hongrie (oN-gri; Ungarn).
Achten Sie beim h muet (asch mu-ä; stumm) auf die Elision zwischen dem bestimmten Artikel und dem Wort, zum Beispiel l'hôtel (lo-täl; das Hotel). Die Elision gilt allerdings nicht beim h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont); hier sagen Sie la Hongrie (la oN-gri; Ungarn). Mehr zu den Elisionen lesen Sie im betreffenden Abschnitt weiter hinten in diesem Kapitel.
Hatten Sie bei une conversation (ün koN-wär-ssa-ssi-oN; einem Gespräch) auf Französisch vielleicht den Eindruck, dass mehrere Wörter hintereinander wie ein sehr langes Wort klangen? Hierbei handelt es sich um eine Besonderheit im Französischen: faire la liaison (fär la li-ä-soN; zwei Wörter miteinander verbinden). Das bedeutet, dass der letzte Konsonant eines Wortes zu dem Vokal des nächsten Wortes herübergezogen wird. Vergleichen Sie dazu folgende Beispiele:
C'est_un grand_appartement.
(
ssä_taN graN_ta-par-tö-maN
; Dies ist eine große Wohnung.)
Nous_habitons_à Hambourg depuis des_années.
(
nu_sa-bi-toN_sa aN-bur dö-pü-i dä_sa-ne
; Wir wohnen seit Jahren in Hamburg.)
Da die französische Sprache über viele exceptions (äk-ssäp-ssi-oN; Ausnahmen) verfügt, sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie eine neue Wortgruppe lernen. Beispielsweise werden alle Wörter, die auf et (e; und) folgen, nicht miteinander gebunden:
un livre et // un stylo
(
äN liwr e // äN ssti-lo
; ein Buch und ein Stift)
Französisch steht in dem Ruf, une langue romantique (ün laNg ro-maN-tik; eine romantische Sprache) zu sein. Denn im Gegensatz zum Deutschen und zum Englischen, die auf Konsonanten basiert sind, hat das Französische vorwiegend Vokale. Diese verleihen der Sprache eine milde und weiche Melodie.
Wenn un mot (äN mo; ein Wort) mit einem e oder einem a endet (meistens ein Artikel oder ein Pronomen) und das nächste Wort mit einem Vokal beginnt, wird das erste e oder a weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt. Dieser Regel, wie bei der Bindung, verdankt die französische Sprache ihren flüssigen Rhythmus. Hier einige exemples (äk-saNpl; Beispiele):
le
plus
aéroport
wird zu
l'aéroport
(
la-e-ro-por
; der Flughafen)
je
plus
aime
wird zu
j'aime
(
zhäm
; ich mag)
le
plus
enfant
wird zu
l'enfant
(
laN-faN
; das Kind)
Im Französischen sind alle Silben hinsichtlich ihrer Betonung gleich wichtig. Achten Sie darauf, dass Sie bei Wörtern, die im Deutschen und im Französischen gleich sind, die im Deutschen akzentuierte Silbe nicht mehr betonen.
Sie können im Französischen ein ganzes Wort auch besonders betonen: Il fait vraiment très beau (il fä wrä-maN trä bo; das Wetter ist wirklich sehr schön). J'adoreme promener au Jardin du Luxembourg (zha-dor mö promm-ne o zhar-däN dü lük-ssaN-bur; wörtlich: Ich liebe es, im Luxemburggarten spazieren zu gehen.)
Eine typische particularité (par-ti-kü-la-ri-te; Besonderheit) der französischen Sprache ist die Verwendung eines betonten Personalpronomens vor dem Subjekt, um dieses zu betonen. Zum Beispiel: Moi, je parle français! (mu-a zhö parl fraN-ssä; Ich spreche Französisch!) oder Lui, il chante bien! (lü-i il schaNt bi-äN; Er singt gut!)
Wie im Deutschen gibt es auch im Französischen viele Redewendungen, um bestimmte sentiments (ssaN-ti-maN; Gefühle) und idées (i-de; Ideen) auszudrücken. Die Bedeutung dieser Ausdrücke wird Ihnen zunächst äußerst rätselhaft vorkommen, sollten Sie versuchen, sie wörtlich zu übersetzen.
Diese festgelegten Ausdrucksweisen machen das Besondere einer Sprache aus. Sie sollten daher diese Ausdrücke erkennen und als solche auch verwenden. Wenn Sie zu einem Franzosen sagen: C'est pas ta bière (ssä pa ta bi-är; Es ist nicht dein Bier), wird er nicht unbedingt verstehen, was Sie damit meinen. Denn er würde in diesem Fall C'est pas tes oignons (ssä pa tä-so-ni-oN) verwenden, was wörtlich übersetzt »Es sind nicht deine Zwiebeln« heißt.
Hier einige gängige französische Ausdrücke:
Allez! Un petit effort!
(
a-le äN pö-ti-te-for
; Los! Gib dir Mühe!)
à mon avis
(
a moN-na-wi
; meiner Meinung nach)
pas mal
(
pa mal
) oder
pas terrible
(
pa te-ribl
; nicht schlecht!)
bien sûr
(
bi-äN ssür
; natürlich)
tout à fait
(
tu-ta-fä
; ganz genau)
ça alors!?
(
ssa a-lor
; na so was!?)
ça suffit!
(
ssa ssü-fi
; genug!/es reicht!)
oh c'est pas vrai!?
(
o ssä pa wrä
; das gibt's doch nicht!) oder
sans blague!
(
ssaN blag
; im Ernst?!) oder
pas possible!
(
pa po-ssibl
; ach was?! unmöglich!)
de rien
(
dö ri-äN
; nichts zu danken/bitte schön)
d'accord
(
da-kor
; Okay/einverstanden) oder
entendu
(
aN-taN-dü
; alles klar)
jamais de la vie!
(
zha-mä-dö-la-wi
) oder
pas question!
(
pa käss-ti-oN
; auf keinen Fall!)
tant mieux
(
taN mi-ö
; umso besser)
tant pis
(
taN pi
; dann eben nicht!) oder
dommage
(
do-mazh
; schade)
Hier einige Ausdrücke mit faire (fär; machen, tun):
faire une promenade
(
fär ün promm-nad
; spazieren gehen)
faire ses valises
(
fär ssä wa-lis
; packen)
faire la tête
(
fär la tät
; schmollen)
faire la queue
(
fär la kö
; Schlange stehen)
faire attention
(
fär a-taN-ssi-oN
; aufpassen)
faire partie de
(
fär par-ti dö
; gehören)
faire semblant de
(
fär ssaN-blaN dö
; so tun als ob)
faire du bruit
(
fär dü brü-i
; Lärm machen)
Und einige typische Ausdrücke mit avoir (a-wu-ar; haben):
avoir envie de
(
a-wu-ar aN-wi dö
; auf etwas Lust haben)
avoir besoin de
(
a-wu-ar bö-su-äN dö
; etwas brauchen)
avoir peur de
(
a-wu-ar pör dö
; Angst haben vor)
avoir chaud
(
a-wu-ar scho
; jemandem ist es warm)
avoir froid
(
a-wu-ar fru-a
; jemandem ist es kalt)
avoir faim
(
a-wu-ar fäN
; Hunger haben)
avoir soif
(
a-wu-ar ssu-af
; Durst haben)
avoir raison
(
a-wu-ar rä-soN
; recht haben)
avoir tort
(
a-wu-ar Tor
; unrecht haben)
avoir l'air de
(
a-wu-ar lär dö
; aussehen wie)
en avoir assez
(
aN-na-wu-ar a-sse
; es satthaben)
Parler du temps (par-le dü taN; über das Wetter reden) auf Französisch unterscheidet sich sehr vom Deutschen. Auf Deutsch sagt man »es ist warm«, was auf Französisch c'est chaud (ssä scho) wäre. Aber es würde nur bedeuten, dass etwas (und damit nicht unbedingt das Wetter/die Temperatur) warm ist. Das richtige Verb, um über das Wetter zu sprechen, lautet faire (fär; machen): Quel temps fait-il? (käl taN fä-til; Wie ist das Wetter?) Il fait beau et chaud. (il fä bo e scho; Es ist schön und warm.)
Die Franzosen verwenden viele kleine Wörter, die nicht immer une traduction (ün tra-dük-ssi-oN; eine Übersetzung) auf Deutsch haben. Dennoch sind diese Wörter so typisch, dass Sie sehr französisch klingen, wenn Sie sie in Ihren Sätzen anwenden.
Hier ein paar Beispiele:
Euh
! (
ö
): Wenn Sie nicht wissen, was Sie sagen sollen, ist
euh
(
ö
) das Richtige, um Ihren Ansprechpartner warten zu lassen:
Euh … je crois que je … euh … parle un peu français
(
ö zhö kru-a kö zhö ö parl äN pö fraN-ssä
; äh … ich glaube, dass ich – äh … ein wenig Französisch spreche).
Beurk!
(
börk
; igitt): Wenn Sie etwas anekelt.
Beurk! Ce n'est vraiment pas bon!
(
börk ssö nä wrä-maN pa boN
; Igitt! Es schmeckt scheußlich!)
Oh la la!
(
o la la
; oje): Ob angenehm oder böse überrascht,
oh la la
(
o la la
) zeigt, dass Sie mit etwas nicht gerechnet hatten.
Allô!
(
a-lo
) ist ein typisches Wort beim Telefonieren. Wenn Sie einen Anruf annehmen, sagen Sie einfach
Allô
(
a-lo
) und warten ab, dass der Anrufer das Gespräch beginnt. Erst dann begrüßen Sie ihn mit
Bonjour
(
boN-zhur
; Guten Tag) oder
Bonsoir
(
boN-ssu-ar
; Guten Abend).
Aïe!
(
aj
; Aua) sagen Sie, wenn Sie sich wehgetan haben.
Bon alors
(
boN a-lor
; na also/dann):
Bon alors tu viens?
(
boN a-lor tü wi-äN
; Na, kommst du endlich?)
Non?! Bon alors je pars sans toi!
(
noN boN a-lor zhö par ssaN tu-a
; Nein!? Dann gehe ich eben ohne dich!)
Voilà
! (
wu-a-la
; hier ist …): Wenn Sie jemand ankündigen/vorstellen oder etwas zeigen:
Voilà mes parents.
(
wu-a-la mä pa-raN
; Hier sind meine Eltern.)
Allez
! (
a-le
) oder
Bon, allez!
(
boN a-le
; Na los!): Wie in dem Beispiel
Allez, on va manger, je meurs de faim!
(
a-le oN wa maN-zhe zhö mör dö fäN
; Na los, gehen wir essen, ich sterbe vor Hunger!)
Die französische Sprache hat viele gleich ausgesprochene Wörter, sogenannte homonymes (o-mo-nim; Homonyme). Sie haben jedoch ihre eigene Bedeutung und Schreibweise. Tabelle 1.6 zeigt einige Beispiele.
Laute / Aussprache
Bedeutung
mär
mer (f.) (Meer)
mère (f.) (Mutter)
maire (m.) (Bürgermeister)
wäN
vin (m.) (Wein)
vingt (20) (zwanzig)
vain (Adj.) (vergeblich)
il/elle vint (Verb venir: er/sie kam)
ssaN
sans (Präposition) (ohne)
sang (m.) (Blut)
cent (100) (hundert)
s'en (Pronomen) (davon)
je/tu sens; il/elle sent (Verb sentir: ich rieche, du riechst, er/sie riecht)
kur
cour (f.) (Hof)
cours (m.) (Kurs)
court (Adj.) (kurz)
je/tu cours; il/elle court (Verb courir: ich laufe, du läufst, er/sie läuft)
courre (von la chasse à courre (la schass a kur); Hetzjagd)
wär
ver (m.) (Wurm)
vers (Präposition) (gegen/bei/nach/etwa um)
vers (m.) (Vers)
vert (Adj.) (grün)
vair (Eichhörnchen – veraltet)
Tabelle 1.6: Homonyme im Französischen
Kapitel 2
IN DIESEM KAPITEL
Einfache Sätze bilden
Ganz locker Fragen stellen
Vorstellung einiger Verben
Konjugation im Perfekt, im Präsens und im Futur
Das Geschlecht der Substantive richtig zuordnen
Mehr über
tu
/
vous
Finger und Zehen zählen (1 bis 20)
C'est simple! (ssä ssäNpl; Es ist einfach!) Auch wenn allein die Erwähnung des Wortes la grammaire (la gra-mär; die Grammatik) Sie immer noch so nervös wie zu Ihrer Schulzeit macht, entspannen Sie sich. Es ist nur der Klebstoff, der die französischen Sätze zusammenhält und es möglich macht, Wörter miteinander zu kombinieren: Substantive, die eine Sache beschreiben, Adjektive, die Substantive vervollständigen, Verben, die eine Handlung schildern, und Adverbien, die Verben, Adjektive oder andere Adverbien näher erläutern. Dank dieser Kombination von Wörtern werden Bedürfnisse, Wünsche, Vorlieben und Abneigungen ausgedrückt, sowie Handlungen in der Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft.
In der Muttersprache ist sich nicht jeder immer bewusst, dass die Sprache aus grammatikalischen Grundsätzen und Regeln besteht. Der Grund ist, dass wir als Kleinkinder und unbewusst durchs Hören und Nachsprechen die eigene Sprache mehr aufnehmen als lernen. Aber wie wir es bei Kindern sehen, speichern wir nicht alles richtig, wenn wir uns la grammaire (la gra-mär; die Grammatik) nicht bewusst sind.
In diesem Kapitel wollen wir Ihnen daher die Grundlagen der französischen Grammatik vereinfacht und kompakt vorstellen.
Die Dialoge auf der Audio-CD helfen Ihnen, die bereits erklärten Grammatikpunkte in den Sätzen wiederzufinden. Je mehr Sie den Sätzen auf der CD zuhören und sie nachsprechen, desto sicherer werden Sie sich im Französischen fühlen.
Komplizierte Grammatikregeln sind mit diesem Symbol markiert und werden detailliert erklärt.
Peu à peu (pö a pö; nach und nach) werden Sie schon Französisch reden! On commence? (oN ko-maNss; Fangen wir an?)
Im Französischen und im Deutschen besteht eine einfache Satzkonstruktion aus un sujet (äN ssü-zhä; ein Subjekt) und un verbe (äN wärb; ein Verb). Mit un adjectif (äN-nad-dzhäk-tif; ein Adjektiv), un adverbe (äN-nad-wärb; ein Adverb) und/oder einem Objekt (direkt/indirekt) bilden Sie einen präziseren Satz.
Ein Subjekt kann un pronom (äN pro-noN; ein Pronomen) oder un substantif (äN ssüb-sstaN-tif; ein Substantiv) sein.
Tabelle 2.1 zeigt die französischen Personalpronomen und liefert einen Vergleich der beiden Sprachen. Ein Pendant zum deutschen »es« gibt es im Französischen nicht.
Pronomen
Aussprache
Deutsch
je/j'
zhö/zh
ich
tu
tü
du, formlos
il/elle
il/äl
er/sie
nous
nu
wir
vous
wu
ihr/Sie, förmlich
ils/elles
il/äl
sie
Tabelle 2.1 Die Personalpronomen im Französischen
Wie im Deutschen haben alle französischen Substantive ein Geschlecht: Sie sind entweder männlich oder weiblich (es gibt kein Neutrum). Und sie stehen entweder im Singular oder im Plural. In beiden Sprachen wird das Numerus (Zahl) genannt.
Vor französischen Substantiven steht fast immer un article (äN-nar-tikl; ein Artikel) – kleine Wörter wie »der/die/das« oder »ein/eine« –, der über Geschlecht und Menge Auskunft gibt.
Die beste Methode, sich das Geschlecht eines französischen Substantivs einzuprägen, ist es, das Substantiv immer zusammen mit dem Artikel zu lernen. Also merken Sie sich zum Beispiel: la porte (la porrt; die Tür) oder une porte (ün porrt; eine Tür); le lit (lö li; das Bett) oder un lit (äN li; ein Bett).
Die bestimmten Artikel im Französischen sind le (lö; männlich), la (la; weiblich) und die gemeinsame Pluralform lautet les (lä). So wird la porte (la porrt; die Tür) zu les portes (lä porrt; die Türen) und le lit (lö li; das Bett) zu les lits (lä li; die Betten).
Die unbestimmten Artikel sind un (äN; männlich), une (ün; weiblich) und die gemeinsame Pluralform des (dä). So wird une porte (ün porrt; eine Tür) zu des portes (dä porrt; Türen) und un lit (äN li; ein Bett) zu des lits (dä li; Betten).
Im Deutschen gibt es keinen unbestimmten Artikel im Plural, hier sagt man zum Beispiel »ein Tisch« und »Tische«.
Ein Verb drückt eine Handlung oder eine Situation aus. Die Handlung hat dabei ein Subjekt (die handelnde Person oder die jeweilige Idee), das (wie in »Der Sänger singt«) entweder ein Substantiv oder ein Pronomen (wie in »Sie spielen«) sein kann. Wie im Deutschen richtet sich das Verb nach dem Subjekt (so sagen Sie natürlich nicht »Der Sänger singen«, sondern »Der Sänger singt«).
Hier ein Beispiel für einen einfachen Satz:
Les musiciens jouent.
(
lä mü-si-ssi-äN zhu
; Die Musiker spielen.)
Im Abschnitt »Die einfachen Zeiten: Perfekt, Präsens, Futur« weiter hinten in diesem Kapitel sowie in Teil II finden Sie ausführliche Informationen über die Konjugation der Verben und wie sich das Verb nach dem Subjekt richtet.
Ein Adverb ist ein Wort, das ein Verb, ein Adjektiv oder ein anderes Adverb näher beschreibt. Das Deutsche macht oft keinen Unterschied in der Form zwischen Adjektiv und Adverb, nicht jedoch das Französische, wo ein Adverb, wenn es von einem Adjektiv (in der weiblichen Form) abgeleitet ist, eine typische Endung auf -ment (maN) bekommt, wie:
Il parle naturellement.
(
il parl na-tü-räl-maN
; Er spricht natürlich.)
Mit einem Adverb kann man diesen Satz vervollständigen:
Les musiciens jouent passionnément.
(
lä mü-si-ssi-äN zhu pa-ssi-o-ne-maN
; Die Musiker spielen leidenschaftlich.)
Adjektive beschreiben Substantive und richten sich in Geschlecht (maskulin oder feminin) und Zahl (Singular oder Plural) nach den Substantiven. Manche Adjektive stehen im Französischen vor dem Substantiv und andere dahinter. Zum Beispiel:
la chanson triste
(
la schaN-ssoN trisst
; das traurige Lied)
le petit appartement
(
lö pö-ti-ta-par-tö-maN
; die kleine Wohnung)
les fleurs rouges
(
lä flör ruzh
; die roten Blumen)
les grandes idées
(
lä graNd-si-de
; die großen Ideen)
Somit kann man den vorherigen Beispielsatz vervollständigen:
Les jeunes musiciens jouent passionnément.
(
lä zhön mü-si-ssi-äN zhu pa-ssi-o-ne-maN
; Die jungen Musiker spielen leidenschaftlich.)
Anders als im Deutschen