11,99 €
Nach ihrem gefeierten Band »Tränenfabrik« (2009) legt die weißrussische Lyrikerin ihre erste auf Englisch verfasste Gedichtsammlung vor. Sie schreibt ihre von Hunger und Verlust gezeichnete Familiengeschichte fort. Doch stärker als früher, dringlicher, aggressiver setzt sie auf Themen wie Lust, Gewalt, Fremdheit und Einsamkeit. Mit spürbarer Freude am Bearbeiten frischer Sprachmaterie erkundet sie eine in ständiger Verwandlung begriffene Welt, deren harte, strahlende Grenze aus Licht, Wasser, Sand geformt ist. Viele Gedichte umkreisen das Wesen der Sprache, hinterfragen die Autorität jener Instanzen, die entscheiden, wer spricht und wie er das tut.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 99
Nach ihrem gefeierten Band Tränenfabrik (2009) legt die weißrussische Lyrikerin ihre erste auf englisch verfaßte Gedichtsammlung vor. Sie schreibt ihre von Hunger und Verlust gezeichnete Familiengeschichte fort. Doch stärker als früher, dringlicher, aggressiver setzt sie auf Themen wie Lust, Gewalt, Fremdheit und Einsamkeit. Mit spürbarer Freude am Bearbeiten frischer Sprachmaterie erkundet sie eine in ständiger Verwandlung begriffene Welt, deren harte, strahlende Grenze aus Licht, Wasser, Sand geformt ist. Viele Gedichte umkreisen das Wesen der Sprache, hinterfragen die Autorität jener Instanzen, die entscheiden, wer spricht und wie er das tut.
Valzhyna Mort, 1981 in Minsk geboren, lebt seit vielen Jahren in den USA und lehrt an der Cornell University, Ithaka. Sie übersetzt aus dem Polnischen und Englischen. Ihr lyrisches Werk wurde vielfach ausgezeichnet. Im Sommersemester 2013 bekleidet sie die Siegfried-Unseld-Gastprofessur für Osteuropäische Literatur an der Humboldt-Universität Berlin.
Foto: Susanne Schleyer
Valzhyna Mort
Kreuzwort
Deutsch von Katharina Narbutovič und Uljana Wolf
Suhrkamp
Auswahl und Zusammenstellung der Texte besorgte die Autorin. Die Grundlage bildete der 2011 bei Copper Canyon Press in Port Townsend, Washington, erschienene Band Collected Body, ergänzt um zwei neue Texte.
Die Gedichte hat Uljana Wolf, die Prosastücke Katharina Narbutovič übersetzt: »Tante Anna« und »U.« aus dem Weißrussischen, »Shenja« aus dem Englischen.
eBook Suhrkamp Verlag Berlin 2013
Deutsche Erstausgabe
© Suhrkamp Verlag Berlin 2013
© Valzhyna Mort 2011
Alle Rechte vorbehalten, insbesondere das des öffentlichen Vortrags sowie der Übertragung durch Rundfunk und Fernsehen, auch einzelner Teile.
Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder andere Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Umschlag: Umschlag gestaltet nach einem Konzept von Willy Fleckhaus: Rolf Staudt
eISBN 978-3-518-73128-4
www.suhrkamp.de
Preface
Vorwort
Stach Rex
Stach Rex
Mocking Bird Hotel
Mocking Bird Hotel
Sylt I
Sylt I
Sylt II
Sylt II
Match
Partie
Love
Liebe
Crossword
Kreuzwort
Цётка Анна
Tante Anna
Unter den Linden
Unter den Linden
My Father’s Breed
Meines Vaters Brut
Zhenya
Shenja
Island
Insel
X.
U.
Untitled
Ohne Titel
Biobibliographische Notiz
On a bare tree – a red beast,
so still, it has become the tree.
Now it’s the tree that prowls over the beast,
a cautious beast itself.
A stone thrown at its breast
is so fast – the stone has become the beast.
Now it’s the beast that throws itself like a stone,
blood like a dog-rose tree on a windy day,
and the moon is trying on your face
for the annual masquerade of the dead.
Death decides to wait to hear more.
So death mews: first
your story, then – mine.
Im kahlen Baum – ein rotes Tier,
so still, schon ist es selbst der Baum.
Jetzt umschleicht der Baum das Tier,
ist selbst ein Tier, sieht sich vor.
Ein Stein fliegt gegen seine Brust
so flink – schon ist der Stein das Tier.
Jetzt wirft das Tier sich wie ein Stein,
Blut, wie ein Hagebuttenzweig im Wind,
der Mond trägt dein Gesicht zur Probe
für den nächsten Maskenball der Toten.
Der Tod will warten, mehr erfahren.
Darum miaut der Tod: zuerst
deine Geschichte, dann – meine.
My King,
your hunt has run overtime.
Only your coffin keeps faith in your return.
Its wood still smells of honey
and of the cheeks
of a hanged man’s wife.
Your coffin often
is simply a wooden flower petal,
my King.
Your horse carries its head on the tray of mist
and runs until its teeth start aching.
Your people wear its horseshoes as dental plates.
Your people knock on wood
instead of saying your name,
they believe not the words,
but the bruises on heralds’ mouths.
They know you don’t carry weapon
but kill with blades
of frozen fish –
my King, they can smell the rotting.
I still remember your hammock of a smile
rocking your big white teeth
to your tipsy blabber.
But your kingdom’s a joke, your mother’s nipples –
birthmarks.
Our neighbors no longer bother with robbing us, only
their children
come to empty Queen’s breasts of their petty change.
My King, our neck of the woods is broken.
You have to take your cross up the tallest hill:
but every time you reach it – the cross has melted.
Come back, we’ll cut our hair and lay it soft
from here and all the way to your faithful coffin.
Strange fish is casting its eggs before our swine.
But our swine know the price of an egg and the price of a pearl
and prefer to wait
and salivate into their empty barrels.
Your cross isn’t made of wood
but white
and slow
your cross
falls on your shoulders and is –
snow.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!