0,20 €
George Gissing est un auteur anglais estimé, dont les livres ont cependant été peu traduits et, souvent, relativement peu vendus, y compris dans sa contrée d'origine. Son œuvre, comme sa biographie, est restée marginale, comme la plupart des écrivains, dont il a régulièrement décrit l'existence dans ses romans. Pourtant, il entretenait et dans une certaine mesure, en tant que sujet d'études, de recherche, entretient toujours des liens privilégiés avec la France, où il a passé les dernières années de sa vie.
Revitrans fait revivre par la traduction en langue française des auteurs oubliés ou en marge, dont l'oeuvre ne trouve pas sa place dans l'édition classique. Cette brève nouvelle de Gissing, qu'on peut interpréter comme une forme de danse macabre, est sa première expérience, dont les suites dépendront des capacités du traducteur et des éventuelles réactions des lecteurs.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 20
Titre original : Fate and the Apothecary
Les textes de George Gissing appartiennent au domaine public, conformément à l’article L.123-1 du Code de la propriété intellectuelle.
Illustration de couverture : Thomas Rowlandson, The Quack Doctor in The English Dance of Death, 1815.
Polices : TeXGyrePagella et Cardo
Pour la traduction française :
Copyright © Robin Planque, 2018
ISBN : 978-2-9563261-0-6
Il existe des périodes pendant lesquelles on voudrait avoir été transformé en un personnage de Gissing. L'écriture de cette préface en est une : leur auteur n'est guère un habitué de l'exercice, tout juste se trouve-t-il en mesure d'accepter le titre, si c'en est un, de traducteur amateur. Aussi voudrais-je, outre éviter de me désigner trop longtemps à la troisième personne, ressembler à Jasper à la plume facile, ce personnage du roman de George Gissing, New Grub Street. Ma rencontre avec lui fut fortuite et quelque peu honteuse : le roman le plus connu de son auteur me fut en effet offert à un marché aux puces par un vendeur tout aussi amateur que moi dans sa profession pour avoir acheté plusieurs autres livres en anglais, mais écarté celui que je ne connaissais pas. Pire encore, je ne l'ai lu que bien des années plus tard en promenant mes yeux sur les rayons de ma bibliothèque. « New Grub Street » a désigné un lieu réel de la ville de Londres, de ceux qui à eux seuls désignent le malentendu qui me lie désormais à Gissing et à mes potentiels lecteurs, à tout le monde : qui publie s'adresse au public.
La première traduction du roman s'avançait clairement, d'aucuns diraient hardiment, sur le sujet ; son titre : La rue des meurt-de-faim