5,99 €
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти — вечны. И еще одна из главных тем — источник любой страсти и любого порока — своеволие и необоримая потребность «взять свое». Страшный девиз «каждому свое» начертан над входом в созданный Шекспиром ад больших и малых, но всегда смертоносных страстей. «Король Лир», «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой — стареющий властитель, а тема — расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета, могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…». К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как «романтическая сказка», хотя фактически это трагикомедия. Это — последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром. «Макбет» тоже о власти, правда, продлившейся недолго. Три загадочных пророчества сбываются, Макбет захватывает трон Шотландии... Это одна из самых мрачных и жестоких трагедий Шекспира.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 262
Veröffentlichungsjahr: 2024
© Кружков Г., перевод на русский язык, комментарии, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Лир, король Британии.
Гонерилья, старшая дочь Лира.
Регана, средняя дочь Лира.
Корделия, младшая дочь Лира.
Герцог Олбанский, муж Гонерильи.
Герцог Корнуэльский, муж Реганы.
Король Французский, муж Корделии.
Герцог Бургундский, претендент на руку Корделии.
Граф Кент, впоследствии выдающий себя за Кая.
Граф Глостер.
Эдгар, старший сын Глостера, впоследствии выдающий себя за Тома из Бедлама.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Старик, арендатор у Глостера.
Куран, слуга Глостера.
Шут Лира.
Освальд, дворецкий Гонерильи.
Придворный на службе Корделии.
Врач.
Три слуги Корнуэла.
Герольд.
Три капитана.
Слуга.
Рыцарь.
Гонец,
а также рыцари, состоящие в свите Лира, слуги, солдаты, трубачи и другие.
Дворец короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Кент
Я думал, что герцога Олбанского король любит больше, чем Корнуэльского.
Глостер
И нам всегда казалось так же. Но теперь, при этом разделе королевства, невозможно понять, кого он предпочитает: части такие ровные, как будто взвешены на весах.
Кент
Это ваш сын, милорд?
Глостер
Он рос под моим попечением, сэр. Я так часто краснел, признавая его своим сыном, что в конце концов привык.
Кент
Я вас не понимаю, милорд.
Глостер
Зато его матушка поняла меня с одного взгляда; от этого вскоре ее живот округлился, и она получила младенца в люльку прежде, чем мужа в постель. Я дурно поступил, по-вашему?
Кент
Сделанного не воротишь; да и зачем, если получился такой славный парень.
Глостер
У меня есть другой сын, законный, на год с чем-то постарше, но этот дорог мне ничуть не меньше. Хотя он и родился, никого не спрашивая, но мать его была красавицей и зачали мы его в обоюдной радости, так что грех было не признать шалопая. Знаком ли ты с этим благородным дворянином, Эдмунд?
Эдмунд
Нет, милорд.
Глостер
Это лорд Кент. Запомни: он мой самый дорогой и достойный друг.
Эдмунд
Слуга вашей милости, сэр.
Кент
Уверен, что полюблю вас, как только узнаю получше.
Эдмунд
Постараюсь заслужить вашу любовь, сэр.
Глостер
Он был в отлучке девять лет, и скоро опять уезжает из дома. А вот и король.
За сценой звучат трубы. Входит придворный, несущий герцогскую корону, за ним король Лир, за ним герцоги Олбанский и Корнуэльский, за ними Регана, Гонерилья, Корделия и придворные.
Лир
Позовите короля Франции и герцога Бургундского, Глостер.
Глостер
Да, государь.
(Уходит.)
Лир
Гонерилья
Корделия
Лир(показывает на карте)
Регана
Корделия
Лир(показывает на карте)
Корделия
Лир
Корделия(в сторону)
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Корделия
Лир
Кент
Лир
(Слугам.)
Несколько слуг уходят.
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
Кент
Лир
(Выхватывает меч из ножен.)
Кент
Лир
Кент
(Корделии)
(Регане и Гонерилье)
(Всем остальным)
(Уходит.)
Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.
Глостер
Лир
Герцог Бургундский
Лир
Герцог Бургундский
Лир
Герцог Бургундский
Лир
(Королю Франции.)
Король Франции
Корделия
Лир
Король Франции
Герцог Бургундский
Лир
Герцог Бургундский
Корделия
Французский король преклоняет колено перед Корделией.
Король Франции
Лир
(Герцогу Бургундскому)
Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.
Король Французский
Корделия
Регана
Гонерилья
Корделия
Король Французский
Уходят Король Французский и Корделия.
Гонерилья
Сестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.
Регана
По всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.
Гонерилья
Ты заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.
Регана
Старость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.
Гонерилья
Прежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.
Регана
Он может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.
Гонерилья
А как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.
Регана
Поразмыслим об этом.
Гонерилья
Нужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.
Уходят.
Входит Эдмунд.
Эдмунд
Входит Глостер.
Эдмунд делает вид, что читает письмо, а потом прячет его.
Глостер
Эдмунд
Глостер
Эдмунд
Глостер
Эдмунд
Глостер
Пустяки? Почему же ты так поспешно сунул его в карман? Покажи-ка мне эту бумагу. Посмотрим, что там за пустяки.
Эдмунд
Прошу простить меня, сэр. Это письмо от брата, которое я еще не дочитал до конца. Но из того, что я успел понять, лучше бы вам в него не заглядывать.
Глостер
Дай-ка мне его сюда.
Эдмунд
Не отдать – плохо, а отдать – еще хуже. Судя по началу, письмо весьма предосудительное.
Глостер(беря письмо)
Сейчас увидим.
Эдмунд
Зная брата, могу предположить, что этим письмом он хотел только испытать меня.
Глостер(читает)
«Обычай уважать старость портит лучшие годы нашей жизни, лишая нас возможности пользоваться наследственным добром до той поры, пока мы сами не одряхлеем. Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть. Подробней поговорим при встрече. Если бы наш отец уснул без пробуждения, ты бы мог пользоваться половиной его доходов и вдобавок вечной дружбой твоего брата Эдгара».
Ах, вот как – заговор? «Если бы наш отец уснул без пробуждения…» И это пишет мой сын Эдгар? Да как у него рука не отсохла такое написать! – Когда это пришло? Кто доставил письмо?
Эдмунд
Его никто не доставлял, милорд. В том-то и штука. Я нашел его у себя на подоконнике.
Глостер
Это почерк брата?
Эдмунд
Если бы содержание было другое, я бы сказал, что почерк его. Но в этих обстоятельствах я склонен думать, что нет.
Глостер
Это его рука.
Эдмунд
Рука его, милорд, но я надеюсь, что к его сердцу это не имеет никакого отношения.
Глостер
Не высказывал ли он тебе прежде подобных идей?
Эдмунд
Никогда, милорд. Хотя я слышал от него неоднократно, что когда сыновья уже в зрелом возрасте, старикам следовало бы перейти под их опеку, а сыновьям – распоряжаться всеми доходами.
Глостер
Ах он, злодей! Те же самые мысли, что в письме! Отвратительный негодяй! Попрать законы, естество, обычаи? Скотина неблагодарная! Скорее сыскать его, арестовать на месте. Фу, какой негодяй! Где он сейчас, Эдмунд?
Эдмунд
Не знаю точно, милорд. Но если бы вам было угодно сдержать на время свое возмущение, можно было бы точней выведать его истинные намерения. Если, неверно их поняв, вы сразу посадите его под замок, вы этим только нанесете урон своей чести и навсегда убьете в нем сыновнее почтение. Ручаюсь вам: он это написал, чтобы испытать мою любовь к вашей милости, и ни для чего другого.
Глостер
Ты так думаешь?
Эдмунд
Если ваша милость согласится, я могу сделать так, чтобы вы услышали наши переговоры и убедились во всем собственными ушами. Чтобы не откладывать – хоть сегодня вечером.
Глостер
Не может быть, чтобы он оказался таким чудовищем.
Эдмунд
Конечно, нет.
Глостер
Отца, который его так нежно, так искренне любил! Громы небесные! Эдмунд, сыщи его сейчас же, поговори начистоту. Притворись половчее. Я готов все отдать, лишь бы узнать правду.
Эдмунд
Я его разыщу, сэр, и сообщу вам.
Глостер
Эти недавние затмения, солнечное и лунное, не предвещают ничего хорошего. Пусть ученые объясняют их естественными причинами, ясно, что они посланы нам в наказание. Что мы видим? Любовь остывает, дружба гибнет, братская привязанность рушится. В городах бунты, в деревнях раздоры, во дворцах измены. Семейные узы рвутся. То сын ополчается на отца, как в моем случае, то отец отвергает собственную дочь – как король, поступивший вопреки природе. Лучшие времена в прошлом; будущее будет еще хуже. Интриги, предательства, пустота сердец и череда гибельных бед – вот что проводит нас до могилы. – Отыщи этого изверга, Эдмунд, изобличи его; постарайся ради меня. – А честный, благородный Кент изгнан, изгнан за честность. Странные дела творятся!
(Уходит.)
Эдмунд
Вот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…
Входит Эдгар.
А вот он и сам; легок на помине, как Порок в старинной комедии. Напущу на себя мрачную задумчивость и буду вздыхать, как полоумные в Бедламе. – Эти затмения сулят большие треволнения. Фа-фа-фа-ля-ля-ля…
Эдгар
Как дела, Эдмунд? Над чем ты так серьезно размышляешь?
Эдмунд
Я думаю, брат, о том, что только что прочел: о бедах, что нам предвещают эти затмения.
Эдгар
Неужто ты придаешь этому значение?
Эдмунд
Сам посуди. Тут написано, что за этими затмениями последует череда несчастий: мор, засуха, вражда между детьми и родителями, ссоры между друзьями, придворные заговоры, мятежи, междоусобицы, изгнание друзей, разводы и я не знаю, что еще.
Эдгар
И ты веришь в астрологические бредни?
Эдмунд
Ладно, оставим эту тему. Давно ли ты видел отца?
Эдгар
Вчера вечером. А в чем дело?
Эдмунд
Ты говорил с ним?
Эдгар
Целых два часа.
Эдмунд
Вы расстались мирно? Не заметил ли ты чего-то необычного в его словах или тоне?
Эдгар
Да нет.
Эдмунд
Подумай, чем ты мог оскорбить его или обидеть. И самое главное: не показывайся ему на глаза, пока не уляжется гнев, который в нем невесть с чего разбушевался. В такую минуту он может сделать с тобой не знаю что.
Эдгар
Какой-то негодяй меня оклеветал.
Эдмунд
Боюсь, что так, братец. Умоляю тебя, не попадайся ему на глаза, пока не пройдет эта дурная вспышка. Знаешь что – укройся пока в моей комнате. Я сообщу тебе, когда настанет подходящий момент для вашего разговора. Вот тебе ключ. Если захочешь выйти, захвати с собой оружие.
Эдгар
Оружие?
Эдмунд
Поверь, это добрый совет. Я совру, если стану уверять, что против тебя не замышляется что-то недоброе.
Эдгар
Ты скоро вернешься?
Эдмунд
Будь спокоен. Твои неприятности – моя забота.
Эдгар уходит.
(Уходит.)
Замок герцога Олбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
Гонерилья
Это правда, что отец ударил нашего придворного за то, что тот выбранил его шута?
Освальд
Гонерилья
Звуки рога за сценой.
Освальд
Гонерилья
Освальд
Гонерилья
Уходят.
Другой зал в замке герцога Олбанского.
Входит Кент, переодетый.
Кент
Звуки охотничьих рожков за сценой.
Входит Лир, его рыцари и слуги.
Лир
Слуга уходит.
Кент
Лир
Кент
Мое ремесло простое – быть, а не казаться. Верно служить тому, кто мне верит, любить честных, говорить с умными, избегать болтунов, бояться греха и срама, драться, если драки не избежать, и не есть рыбы.
Лир
Кто же ты такой?
Кент
Честный малый, такой же бедный, как наш король.
Лир
Если ты так же беден среди подданных, как он среди монархов, ты воистину беден. Чего ты желаешь?
Кент
Служить.
Лир
Кому ты желаешь служить?
Кент
Вам.
Лир
Ты знаешь меня, не правда ли?
Кент
Нет, но у вас в лице есть что-то такое, что внушает уважение.
Лир
Что же это?
Кент
Достоинство.
Лир
А что ты умеешь делать?
Кент
Все, что вам угодно, сэр. Умею держать язык за зубами, бежать или скакать, куда прикажут, исполнять все до точки и докладывать без лишних слов. В общем, я малый на все руки и вдобавок ретив и расторопен.
Лир
Сколько тебе лет?
Кент
Я не так молод, чтобы влюбиться в женщину за ее песенки, и не так стар, чтобы любая юбка могла мною вертеть. А лет на моем горбу сорок восемь.
Лир
Хорошо, будь при мне; посмотрим, какова твоя служба. Если ты не разонравишься мне после обеда, оставайся и дальше. – Эй, где наш обед? И где шут? Сыщите и доставьте сюда моего шута.
Второй слуга уходит. Входит Освальд.
Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
Освальд
С вашего позволения, сэр…
(Уходит.)
Лир
Что он сказал? Позовите этого олуха обратно!
Один из рыцарей уходит.
Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
Рыцарь возвращается.
Ну, как? Где этот бездельник?
Первый рыцарь
Он сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.
Лир
Почему этот олух не вернулся, когда я его позвал?
Первый рыцарь
Сэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.
Лир
Так и сказал?
Первый рыцарь
Милорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.
Лир
Ха! Ты так думаешь?
Первый рыцарь
Прошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.
Лир
Может быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.
Первый рыцарь
С тех пор, как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.
Лир
Довольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит. Входит Освальд.
Лир
А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
Освальд
Отец моей госпожи…
Лир
«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!
Освальд
Я не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.
Лир
Как ты смеешься так смотреть на меня, наглец?
(Бьет его.)
Освальд
Меня нельзя бить, милорд.
Кент(подножкой сбивает Освальда с ног)
А пинать, как мяч, можно?
Лир
Благодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.
Кент(Освальду)
Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.
Освальд уходит.
Лир
Благодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)
Входит Шут.
Шут
А вот и от меня награда – мой петушиный гребень.
(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.)
Лир
Что это значит, дружок?
Шут(Кенту)
Бери смело; эта шапка по тебе.
Лир
Почему, дурак?
Шут
Потому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.
Лир
Для чего, дурак?
Шут
Я бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.
Лир
Берегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.
Шут
Правде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.
Лир
Это не парень, а сущая язва.
Шут
Хочешь, я скажу тебе мудрый стишок?
Лир
Скажи.
Шут
Запоминай, дядюшка:
Лир
Ничего мудрого я тут не вижу.
Шут
Так ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.
Лир
И то правда. Из ничего ничего и не выйдет.
Шут(Кенту)
Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.
Лир
Злой дурак!
Шут
А знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?
Лир
Ну, объясни.
Шут(поет)
Лир
Не меня ли ты дурачишь, дружок?
Шут
Все прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.
Кент(Лиру)
Не такой уж он дурак, милорд.
Шут
Конечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?
Лир
Как?
Шут
Очень просто. Да ты сам это умеешь.
(поет)
Лир
А не боишься, что тебя высекут за такие слова?
Шут
Пусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.
(поет)
Лир
Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?
Шут
Это на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.
Лир
Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
Шут
Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор, как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
Лир
Шут
Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе.
Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто. (Гонерилье) Все, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.
Гонерилья
Шут
Лир
Гонерилья
Шут
Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!
Лир
Шут
Лир
Шут
Лир
Гонерилья
Лир
Гонерилья
Входит герцог Олбанский.
Лир
(Герцогу.)
(Слугам.)
Слуга уходит.
Герцог Олбанский
Лир(Гонерилье)
(Ударяет себя по голове)
Герцог Олбанский
Лир
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Герцог Олбанский
Гонерилья
Возвращаются Лир и Шут.
Лир
Герцог Олбанский
Лир
(Гонерилье)
Лир уходит.
Гонерилья
Герцог Олбанский
Гонерилья
(Шуту)
Шут
(Уходит.)
Гонерилья
Герцог Олбанский