5,99 €
In einer immer noch von der Partei-Ideologie und den Staatsmedien kontrollierten Gesellschaft erlebt die chinesische Lyrik heute eine Renaissance. Die Verse und literarischen Miniaturen der Shanghaier Managerin und Lyrikerin Mauricia Wang wurden zwischen 2005 und 2020 verfasst. Im Mittelpunkt stehen persönliche Erfahrungen von Liebe und Treue, von Verrat und Enttäuschung, die Auseinandersetzung mit unerfüllten Sehnsüchten, ja auch mit Verzweiflung und Lebensüberdruss.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 58
Deutsch-Chinesische Ausgabe
中德文版
Vorbemerkung des Übersetzers (
翻译者的前言
)
你的目光,佛的目光
Deine Welt und die Welt des Buddha
爱你
Ich liebe dich
爱情
Liebe
漂泊
Schweben
谎言
Falsche Worte
烦躁
Bedrückung und Leid
给你一点时间,让你背叛我
Ich gebe dir Zeit, dich gegen mich zu sammeln
美丽的女孩
Meine kleine Tochter
爱情
Zärtlichkeit
你的目光
Deine Augen
疲惫
Müdigkeit
真相
Die Wahrheit
期待与放弃
Warten und Aufgeben
巴黎、伦敦、和纽约
Paris, London, New York
特殊时期
Eine besondere Zeit
光芒
Deine Aura
恩典
Das Gute
伤害与安慰
Verletzung und Trost
你是不是和我老公在一起?
Warst du mit meinem Mann zusammen?
枯萎还是飞翔
Verfallen oder Aufsteigen
悲情底特律
In Detroit voller Schwermut
放手
Lass los
灰色的外衣
Der graue Umhang
悲伤
Traurige Tage
眼泪
Tränen
活该
Das hast du davon!
狂乱
Wahnsinn
蓝莲花
Blauer Lotus
最后的破碎
Das endgültige Zerbrechen
放手
Loslassen
逝
Vorbei
问题
Eine Frage
为什么遗忘将我遗忘?
Warum lässt mich die Erinnerung nicht vergessen?
美丽的照片
Ein wunderschönes Bild
冷战
Kalter Krieg
骆驼
Das Dromedar
自由
Freiheit
凝视
Eingehende Betrachtung
思念
Sehnsucht
为什么我没有目标呢?
Warum habe ich keine Ziele mehr?
时光
Zeit
恩典
Was gut ist
真情
Aufrichtiges Fühlen
苦
Leid
Phoebe
,
Phoebe
Du Tochter von Uranus und Gaia (Phoebe)
考验
Die Prüfung
哎,这么艰难的考验!
Waah, was für eine Prüfung!
他们都走了
Sie sind alle fort
城市让我心碎
Diese Stadt lässt mein Herz zerspringen
流年
Im Strom der Zeit
梦想
Träume
真相
Wahrheit
msn
名字
Mein Name unter MSN
我知道我不对
Ich weiß, dass ich mich falsch verhalte
小妖
Du kleines Hexlein
Alone
Alone
围猎,疏远
In weiter Ferne von Jägern umzingelt
情怀
Sehnsucht
死去
Stirb endlich
华年
Blütenjahre
走吧
Verschwinde endlich
痛苦
Leiden
迷惑
Verwirrung
流逝的云啊
Vorüberziehende Wolken
惆怅是因为在乎
Traurigkeit beim Hinschauen auf die Dinge
伪装
Die Täuschung
我的宝贝
Mein lieber Schatz
无力
Kraftlos
我向你致敬
Mein Gruß an dich
一个美好时刻的纪念和终结
Erinnerung und Schlussbetrachtung einer schönen Zeit
星系
Galaxien
乱
Chaos
英雄
Helden
你的缘故
Der Grund bist du
愚蠢
Dummheit
爱情与白骨
Liebe und bleiche Knochen
飞翔
Hoch hinauf in die Lüfte
城门开
Das Tor zur Stadt öffnet sich
我有一些话只能对他说
Das ist etwas, das ich nur ihm sagen kann
我的生活,不值得记述
Mein Leben ist nicht wert erzählt zu werden
悲哀
Trauer
你会去北海道看海吗?
Gehst du nach Hokkaido um das Meer zu sehen?
七天
Sieben Tage
想象
In meiner Vorstellung
给我的爱
Die Liebe, die ich empfing
假装
Etwas vortäuschen
有期限的爱情
Liebe auf Zeit
爱情
Liebe
歌声
Abschied
随想
Dem Strom der Gedanken folgend
难民 (一)
Ein Flüchtling (I)
难民 (二)
Ein Flüchtling (II)
风
Wind
门
Tore
生命
Leben
路灯
Die Straßenlaterne
寂寞
Einsamkeit
当下
In jedem Augenblick
菩提
Erleuchtung
Die Verse und literarischen Miniaturen der Shanghaier Managerin und Lyrikerin Mauricia Wang wurden zwischen 2005 und 2020 verfasst. Begonnen als Reflexionen in einem privaten Blog, entstand im Lauf der Zeit eine umfängliche Sammlung von Versen über das Leben und die Liebe in China. Unterbrochen durch Auslandsaufenthalte verarbeitet die Autorin den stürmischen Wandel der Verhältnisse in ihrer Heimat. Doch mehr als die politischen Veränderungen stehen persönliche Erfahrungen von Liebe und Treue, von Verrat und Enttäuschung, die Auseinandersetzung mit unerfüllten Sehnsüchten, ja auch mit Verzweiflung und Lebensüberdruss im Mittelpunkt.
Wie für viele der heutigen chinesischen Lyriker ist diese Dichtung eine Form der Auseinandersetzung mit dem Kältestrom der herrschenden Verhältnisse. Frei von allen formalen Vorgaben der klassischen chinesischen Verskunst strömen die Worte frei und unvermittelt aufs Papier. In einer Kultur des Indirekten und der Umschreibung, wo die Worte stets nur umkreisen, ohne jemals zu berühren, ist Mauricia Wangs Lyrik von schonungsloser Direktheit, ohne provokant oder obszön zu sein.
Anders als in der in China heute so populären Untergrundliteratur, etwa einer Mian Mian oder Wei Hui, geht es nicht um den Exzess, sondern das Alltagsleben, das in seiner ganzen Erfahrungstiefe ausgeleuchtet wird. Typisch für diese Verse sind neben einer dezenten femininen Perspektive auch die Elemente der Sehnsuchtsliteratur, etwa als Kritik an den materialistischen Verhältnissen und der Dominanz der globalisierten Lebensumwelt.
In einer immer noch von der Partei-Ideologie und den Staatsmedien kontrollierten Gesellschaft erlebt die chinesische Lyrik heute eine Renaissance. Anders als die Prosaliteratur, die leicht unter staatliche Zensur gerät, gewährt die Poesie einen gewissen Schutzraum vor den Anforderungen und dem Drang öffentlicher Konformität. Daher rührt auch ihre heutige Popularität, insbesondere innerhalb der jüngeren Generation.
你的目光,
佛的目光,
你在莲花座的左边
我在莲花座的右边
给我一个拥抱,
让我感受你的温暖,
给我一个长长的吻,
让我感受你的深情
给我一次温柔的缠绵,
让我感受你爱的深沉
不行?那
就给我一个字吧!
一个不用兑现的承诺,
一个温柔的谎言。
让我的欢颜,
盛开到黄昏。
你的目光,佛的目光
你在莲花座的左边
我在莲花座的右边
Dein Blick
und der Blick des Buddha
Du sitzt links der Lotusblüte,
ich sitze rechts der Lotusblüte
Umarme mich,
lass mich die Wärme deines Körpers spüren,
küss mich lang und innig
Lass mich deine Zuneigung spüren
Zart und sanft die Verstrickung,
lass mich deine Tiefgründigkeit erfühlen
Das geht nicht? – Dann
schreibe für mich ein Zeichen aufs Papier, einfach so
Ein Versprechen, das nicht eingelöst wird,
eine warmherzige Lüge
Lass mich Farben sehen bis die dunkle Nacht anbricht
Dann lass uns Abschied nehmen von dieser Welt,
gemeinsam Hand in Hand
Dein Blick und der Blick des Buddha
Du sitzt links der Lotusblüte,
ich sitze rechts der Lotusblüte
天哪,我从来没有想到,
上帝会把你给我
你的爱,你的身体,你的深情
我不会
再在黄昏的风中惆怅,
没人比我更幸福
只有我,拥有你的爱!
我不会
再自卑的不敢抬头,
没人比我更出色,
拥有你的爱,我就赢得了世界!
你是一切美好的总和,
你双手带着光芒
我忍不住哭泣
因为爱你
你是这世上一切善的起点,
金子一样的心灵,
藏在你俊美的脸庞下面,
不知道是爱还是崇拜,
你的光辉令我目盲!
我想抱着你,依偎着你,
躺在你身边,吻你,
注视着你,
将世界永远遗忘。
我们之间
没有距离,
我们会有一个黑孩子,
象我又象你。
Oh, niemals hätte ich gedacht
dass mich der Himmelsherrscher
auf solchen Wegen zu dir führt
Deine Liebe, dein Körper, dein inniges Fühlen
Mich überkommt keinerlei Schwermut mehr,
wenn der Wind durch die Abenddämmerung streicht
Wer auf der Welt könnte glücklicher sein als ich?
Denn nur ich bin mir deiner Liebe gewiss
Niemals mehr werde ich
aus Mangel an Selbstachtung
mein Haupt nicht zu erheben wagen
Die anderen sind nicht einzigartiger als ich es bin
Seit ich deine Liebe gewann, liegt mir die Welt zu Füßen
Alles Schöne, was es gibt, ruht in dir – Ich weiß darum
Leuchtender Glanz sprüht aus den Spitzen deiner Finger
Heulen und Schluchzen kann ich nicht unterdrücken,
eben weil ich dich liebe