Mein Leben ist es nicht wert erzählt zu werden - Mauricia Wang - E-Book

Mein Leben ist es nicht wert erzählt zu werden E-Book

Mauricia Wang

0,0
5,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

In einer immer noch von der Partei-Ideologie und den Staatsmedien kontrollierten Gesellschaft erlebt die chinesische Lyrik heute eine Renaissance. Die Verse und literarischen Miniaturen der Shanghaier Managerin und Lyrikerin Mauricia Wang wurden zwischen 2005 und 2020 verfasst. Im Mittelpunkt stehen persönliche Erfahrungen von Liebe und Treue, von Verrat und Enttäuschung, die Auseinandersetzung mit unerfüllten Sehnsüchten, ja auch mit Verzweiflung und Lebensüberdruss.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 58

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Deutsch-Chinesische Ausgabe

中德文版

Inhaltsverzeichnis (目录)

Vorbemerkung des Übersetzers (

翻译者的前言

)

你的目光,佛的目光

Deine Welt und die Welt des Buddha

爱你

Ich liebe dich

爱情

Liebe

漂泊

Schweben

谎言

Falsche Worte

烦躁

Bedrückung und Leid

给你一点时间,让你背叛我

Ich gebe dir Zeit, dich gegen mich zu sammeln

美丽的女孩

Meine kleine Tochter

爱情

Zärtlichkeit

你的目光

Deine Augen

疲惫

Müdigkeit

真相

Die Wahrheit

期待与放弃

Warten und Aufgeben

巴黎、伦敦、和纽约

Paris, London, New York

特殊时期

Eine besondere Zeit

光芒

Deine Aura

恩典

Das Gute

伤害与安慰

Verletzung und Trost

你是不是和我老公在一起?

Warst du mit meinem Mann zusammen?

枯萎还是飞翔

Verfallen oder Aufsteigen

悲情底特律

In Detroit voller Schwermut

放手

Lass los

灰色的外衣

Der graue Umhang

悲伤

Traurige Tage

眼泪

Tränen

活该

Das hast du davon!

狂乱

Wahnsinn

蓝莲花

Blauer Lotus

最后的破碎

Das endgültige Zerbrechen

放手

Loslassen

Vorbei

问题

Eine Frage

为什么遗忘将我遗忘?

Warum lässt mich die Erinnerung nicht vergessen?

美丽的照片

Ein wunderschönes Bild

冷战

Kalter Krieg

骆驼

Das Dromedar

自由

Freiheit

凝视

Eingehende Betrachtung

思念

Sehnsucht

为什么我没有目标呢?

Warum habe ich keine Ziele mehr?

时光

Zeit

恩典

Was gut ist

真情

Aufrichtiges Fühlen

Leid

Phoebe

Phoebe

Du Tochter von Uranus und Gaia (Phoebe)

考验

Die Prüfung

哎,这么艰难的考验!

Waah, was für eine Prüfung!

他们都走了

Sie sind alle fort

城市让我心碎

Diese Stadt lässt mein Herz zerspringen

流年

Im Strom der Zeit

梦想

Träume

真相

Wahrheit

msn

名字

Mein Name unter MSN

我知道我不对

Ich weiß, dass ich mich falsch verhalte

小妖

Du kleines Hexlein

Alone

Alone

围猎,疏远

In weiter Ferne von Jägern umzingelt

情怀

Sehnsucht

死去

Stirb endlich

华年

Blütenjahre

走吧

Verschwinde endlich

痛苦

Leiden

迷惑

Verwirrung

流逝的云啊

Vorüberziehende Wolken

惆怅是因为在乎

Traurigkeit beim Hinschauen auf die Dinge

伪装

Die Täuschung

我的宝贝

Mein lieber Schatz

无力

Kraftlos

我向你致敬

Mein Gruß an dich

一个美好时刻的纪念和终结

Erinnerung und Schlussbetrachtung einer schönen Zeit

星系

Galaxien

Chaos

英雄

Helden

你的缘故

Der Grund bist du

愚蠢

Dummheit

爱情与白骨

Liebe und bleiche Knochen

飞翔

Hoch hinauf in die Lüfte

城门开

Das Tor zur Stadt öffnet sich

我有一些话只能对他说

Das ist etwas, das ich nur ihm sagen kann

我的生活,不值得记述

Mein Leben ist nicht wert erzählt zu werden

悲哀

Trauer

你会去北海道看海吗?

Gehst du nach Hokkaido um das Meer zu sehen?

七天

Sieben Tage

想象

In meiner Vorstellung

给我的爱

Die Liebe, die ich empfing

假装

Etwas vortäuschen

有期限的爱情

Liebe auf Zeit

爱情

Liebe

歌声

Abschied

随想

Dem Strom der Gedanken folgend

难民 (一)

Ein Flüchtling (I)

难民 (二)

Ein Flüchtling (II)

Wind

Tore

生命

Leben

路灯

Die Straßenlaterne

寂寞

Einsamkeit

当下

In jedem Augenblick

菩提

Erleuchtung

Vorbemerkung des Übersetzers (翻译者的前言)

Die Verse und literarischen Miniaturen der Shanghaier Managerin und Lyrikerin Mauricia Wang wurden zwischen 2005 und 2020 verfasst. Begonnen als Reflexionen in einem privaten Blog, entstand im Lauf der Zeit eine umfängliche Sammlung von Versen über das Leben und die Liebe in China. Unterbrochen durch Auslandsaufenthalte verarbeitet die Autorin den stürmischen Wandel der Verhältnisse in ihrer Heimat. Doch mehr als die politischen Veränderungen stehen persönliche Erfahrungen von Liebe und Treue, von Verrat und Enttäuschung, die Auseinandersetzung mit unerfüllten Sehnsüchten, ja auch mit Verzweiflung und Lebensüberdruss im Mittelpunkt.

Wie für viele der heutigen chinesischen Lyriker ist diese Dichtung eine Form der Auseinandersetzung mit dem Kältestrom der herrschenden Verhältnisse. Frei von allen formalen Vorgaben der klassischen chinesischen Verskunst strömen die Worte frei und unvermittelt aufs Papier. In einer Kultur des Indirekten und der Umschreibung, wo die Worte stets nur umkreisen, ohne jemals zu berühren, ist Mauricia Wangs Lyrik von schonungsloser Direktheit, ohne provokant oder obszön zu sein.

Anders als in der in China heute so populären Untergrundliteratur, etwa einer Mian Mian oder Wei Hui, geht es nicht um den Exzess, sondern das Alltagsleben, das in seiner ganzen Erfahrungstiefe ausgeleuchtet wird. Typisch für diese Verse sind neben einer dezenten femininen Perspektive auch die Elemente der Sehnsuchtsliteratur, etwa als Kritik an den materialistischen Verhältnissen und der Dominanz der globalisierten Lebensumwelt.

In einer immer noch von der Partei-Ideologie und den Staatsmedien kontrollierten Gesellschaft erlebt die chinesische Lyrik heute eine Renaissance. Anders als die Prosaliteratur, die leicht unter staatliche Zensur gerät, gewährt die Poesie einen gewissen Schutzraum vor den Anforderungen und dem Drang öffentlicher Konformität. Daher rührt auch ihre heutige Popularität, insbesondere innerhalb der jüngeren Generation.

你的目光,佛的目光

你的目光,

佛的目光,

你在莲花座的左边

我在莲花座的右边

给我一个拥抱,

让我感受你的温暖,

给我一个长长的吻,

让我感受你的深情

给我一次温柔的缠绵,

让我感受你爱的深沉

不行?那

就给我一个字吧!

一个不用兑现的承诺,

一个温柔的谎言。

让我的欢颜,

盛开到黄昏。

你的目光,佛的目光

你在莲花座的左边

我在莲花座的右边

Deine Welt und die Welt des Buddha

Dein Blick

und der Blick des Buddha

Du sitzt links der Lotusblüte,

ich sitze rechts der Lotusblüte

Umarme mich,

lass mich die Wärme deines Körpers spüren,

küss mich lang und innig

Lass mich deine Zuneigung spüren

Zart und sanft die Verstrickung,

lass mich deine Tiefgründigkeit erfühlen

Das geht nicht? – Dann

schreibe für mich ein Zeichen aufs Papier, einfach so

Ein Versprechen, das nicht eingelöst wird,

eine warmherzige Lüge

Lass mich Farben sehen bis die dunkle Nacht anbricht

Dann lass uns Abschied nehmen von dieser Welt,

gemeinsam Hand in Hand

Dein Blick und der Blick des Buddha

Du sitzt links der Lotusblüte,

ich sitze rechts der Lotusblüte

爱你

天哪,我从来没有想到,

上帝会把你给我

你的爱,你的身体,你的深情

我不会

再在黄昏的风中惆怅,

没人比我更幸福

只有我,拥有你的爱!

我不会

再自卑的不敢抬头,

没人比我更出色,

拥有你的爱,我就赢得了世界!

你是一切美好的总和,

你双手带着光芒

我忍不住哭泣

因为爱你

你是这世上一切善的起点,

金子一样的心灵,

藏在你俊美的脸庞下面,

不知道是爱还是崇拜,

你的光辉令我目盲!

我想抱着你,依偎着你,

躺在你身边,吻你,

注视着你,

将世界永远遗忘。

我们之间

没有距离,

我们会有一个黑孩子,

象我又象你。

Ich liebe dich

Oh, niemals hätte ich gedacht

dass mich der Himmelsherrscher

auf solchen Wegen zu dir führt

Deine Liebe, dein Körper, dein inniges Fühlen

Mich überkommt keinerlei Schwermut mehr,

wenn der Wind durch die Abenddämmerung streicht

Wer auf der Welt könnte glücklicher sein als ich?

Denn nur ich bin mir deiner Liebe gewiss

Niemals mehr werde ich

aus Mangel an Selbstachtung

mein Haupt nicht zu erheben wagen

Die anderen sind nicht einzigartiger als ich es bin

Seit ich deine Liebe gewann, liegt mir die Welt zu Füßen

Alles Schöne, was es gibt, ruht in dir – Ich weiß darum

Leuchtender Glanz sprüht aus den Spitzen deiner Finger

Heulen und Schluchzen kann ich nicht unterdrücken,

eben weil ich dich liebe