Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Otto Laskes Gedichte entstammen einer lebenslangen Verarbeitung von Erfahrungen, die ihn aus Schlesien und Norddeutschland in die Vereinigten Staaten und von Lyrik zur musikalischen Komposition führten. Komposition ist es auch, die aus den Gedichten selbst klingt, welche die Tonarten und Melodien seiner inneren Gespräche verdichtet wiedergeben. Diese inneren Gespräche wurden durch die Kraft der Erinnerung über eine lange Zeit hin zu Versen geschmiedet, die man nicht leicht vergessen wird, so klar sprechen sie syntaktisch, gestisch, und musikalisch über ein Leben zwischen Flucht und Ankunft. Otto Laske's poems originate in a lifelong coping with experiences that led him from Silesia and Northern Germany to the United States, and from poetical to musical composition. It is the art of composition that is evidenced by these poems which, in compact form, render the tonality and melody of his internal conversations. Over time, these internal conversations were crafted by memory into versesonewillnoteasilyforget. Theyspeakwithsyntactic, gestural, and musical clarity of a life between escape and arrival.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 58
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Ich bin Gottfried M. Koenig als einem Sponsor dieser Veröffentlichung zu tiefem Dank verpflichtet.
Auch danke ich meiner Frau, Nadine Boughton, für ihre kritische Unterstützung der englischen Übersetzung, die sich ihrer eigenen Passion als Lyrikerin verdankt.
I am deeply indebted to Gottfried M. Koenig as a sponsor of this publication.
Equal thanks go to my wife, Nadine Boughton, for her critical collaboration on translating my poetry into English which is nurtured by her own passion as a lyric poet.
Dieser Gedichtband umfaßt drei Teile, die zusammen eine vierzigjährige Beschäftigung mit Lyrik dokumentieren. Jeder Teil enthält Gedichte einer bestimmten Periode meines Lebens: 1953 bis 1968; 1968 bis 1990; und 1990 bis 1995. Werke der ersten Periode sind vom französischen Symbolism sowie Rilke, Trakl, Benn, und dem frühen Celan beinflußt. Nachdem ich Deutschland im Jahre 1966 verließ, begann ich Lyrik auch in englischer Sprache zu schreiben, die unter sehr verschiedenen Einflüssen entstand und im Mittelteil des Bandes unter dem Titel Unbekannte Harmonien zu finden ist. Die späten Gedichte stellen eine Rückschau auf mein Leben und meine Lyrik dar.
Einige der Gedichte der ersten Periode habe ich in musikalischen Kompositionen verwandt:
Engel in
Vocalise
[Sopran und Kammerorchester, 1982]
Bitte, Gebet, Park, Rückkehr, Versprechen in
Nachstücke
, ein Requiem für meinen Vater, Willi P. Laske [Chor, 1982].
Altern in der Animation Treeling (2012)
Die folgenden Gedichte sind in deutschsprachigen oder internationalen Zeitschriften erschienen:
1. Abfahrt, Hand, Himmelsfarben, Engel in Rind und Schlegel Nr. 23, München, 1992.
2. Härte, Irdische Landschaft in Osiris Nr. 34, Deerfield, MA, USA, 1992.
3. Morgen, Kind (Mistral) in Osiris Nr. 35, Deerfield, MA, USA, 1992
4. Bitte in LOG Zeitschrift für internationale Literatur, Ausgabe 55, Wien, Österreich, 1992.
5. Eigenheim, Zurück in Osiris Nr. 37, Deerfield, MA, USA, 1993.
6. Norddeutscher Garten (engl. Fassung) in Salamander, vol. 6.1, Boston, MA, 1999.
7. Auswanderung, in Osiris Nr. 82, Deerfield, MA, USA, 2016.
This poetry book is structured in three sections which together document forty years of poetry writing. Each section comprises poems written in a specific period of my life: 1953 to 1968; 1968 to 1990; and 1990 to 1995. During the first period, I was influenced by French Surrealism as well as Rilke, Trakl, and the early Celan. After leaving Germany in 1966, I began to write poetry also in English, following very different influences. The poems written during the nineteen seventies and eighties are found in the book’s middle part under the title of Untold Harmonies. I hear the poems collected in the third and last section as articulating a review of my poetry as a whole as well as of my life.
I have set to music the following poems of the first period:
Engel (Angel) in
Vocalise
[soprano and chamber orchestra, 1982]
Bitte, Gebet, Park, Rückkehr, Versprechen (Supplication, Prayer, Park, Return, Promise) in
Nachstücke
, a Requiem for my Father, Willi P. Laske [Choir,1982].
Treelink in the animation of the same name (2012)
The following poems have been presented in German or international publications:
1. Abfahrt, Hand, Himmelsfarben, Engel (Departure, Hand, Sky Colors, Angel) in Rind und Schlegel No. 23, Munich, 1992.
2. Härte, Irdische Landschaft (Severity, Earthly Landscape) in Osiris No. 34, Deerfield, MA, USA, 1992.
3. Morgen, Kind (Morning, Child (Mistral)), in Osiris No. 35, Deerfield, MA, USA, 1992.
4. Bitte (Supplication) in LOG Zeitschrift für internationale Literatur, issue 55, Wien, Österreich, 1992.
5. Eigenheim, Zurück (Condominium, Mother Tongue) in Osiris No. 37, Deerfield, MA, USA, 1993.
6. Northern German Garden in Salamander, vol. 6.1, Boston, MA, 1999.
7. Auswanderung (Emigration), in Osiris No. 82, Deerfield, MA, USA, 2016.
T
ÖNUNGEN
S
OUNDINGS
Abend Evening
Abfahrt Departure
Abschied Leave Taking
Abstrakte Landschaft Abstract Landscape
Auswanderung Emigration
Bitte Supplication
Dialektik Dialectics
Eigenheim Condominium
Engel Angel
Figur Figure
Freundin Girl Friend
Gebet Prayer
Golgotha heute morgen Golgotha this AM
Hand Hand
Härte Severity
Himmelsfarben Sky Colors
Irdische Landschaft Earthly Landscape
Kind Child
Milch und Honig Milk and Honey
Moorlandschaft in Worspwede Moor Landscape in Worspwede
Morgen Morning
Neigung Myrtle
Park Park
Reflekxion Reflection
Rückkehr Return
Traum Dream
Versprechen Promise
Vision Vision
Weit fort Far Gone
Welt von heute Today’s World
Wortlos Speechless
Ziel Things to Come
Zurück Mother Tongue
UNBEKANNTE HARMONIE UNTOLD HARMONIES
Abend in Linz Evening in Linz
Altern Tree Link
Eichen im Herbst Oaks in Fall
Heute Today
Ins Unbekannte Into the Unknown
Juliagarten July Garden
Krokus Crocus
Rückspiegel Rear-View Mirror
Selbstmordwarnung Suicide Warning
Tanne Fir Tree
Tänzerin Dancer
Verwandlung Becoming what I see
Wildblumen Wildflowers
AUSGEWÄHLTE SPÄTERE GEDICHTE SELECTED LATER POEMS
Du bist der Schlaf You are the Slumber
Golgotha heute morgen Golgotha this AM
Greendale Avenue Greendale Avenue
Ikone Icons
Mutter Mother
Norddeutscher Garten North German Garden
Schlesien meines Geistes Silesia of My Mind
Schlesisches Endspiel Silesian Endgame
Sommerende End of Summer
Sprache Language
Sprachschmiede Language Smithy
Biografie des Autors Biography
Frag’ nicht warum?
Ich schaue, und es rinnt
weiter über die Hände.
Warum ist der Regen sanft,
der Abend geständig?
Warum sind Hände so geduldig
und immer entgegennehmend?
Könntest du sagen: Nein,
ich fühle nichts mehr,
gewiß nicht,
es tut nicht mehr weh?
Du weißt, in Wirklichkeit
ist das alles voller Trauer.
Komm und sieh.
Finde.
Bleibe.
Do not ask why?
I look and sense a trickling down
over my hands.
Why is rain tender,
the evening a confession?
Why are hands so patient
and always receiving?
Could you say: no,
I don't feel anything,
truly not, there is no pain?
As you know all this is really
full of sorrow.
Come and behold.
Find.
Stay.
Flug in ein fremdes Land
führt zurück ins eigene
alter Träume.
Sich selbst unbekannt
beginnt man mit Abschied,
weiß kaum wie.
Boston, Utrecht, Urbana
sind Namen, Fragmente
aufgeteilten Lebens.
Wer bleibt, wo er hinfällt,
weiß nicht sich zu überholen.
Gesegnet die harten Anfänge.
Flight to a foreign land
leads back into one's
dreams of old.
Unknown to oneself
one begins with goodbyes,
barely knowing how.
Boston, Utrecht, Urbana
are names, fragments
of a split-up life.
Who stays where he falls
does not know how to surpass himself.
Blessed the hard beginnings.
Kirschbaum, den ich frage,
zwischen Himmeln hin,
ob er mir dich sage,
der ich Abschied bin.
Aber ich bin Lieder
die der Regen bringt;
ich bin Sonne wieder
und ein Kind das singt.
Wimpern, die bereiten
meinem Munde Traum,
Hände zu besaiten
und dich anzuschaun.
Was von Sternen schimmert,