UUID: c392749e-1bfd-11e5-a8af-4fc950d1ab4a
This ebook was created with BackTypo (http://backtypo.com)by Simplicissimus Book Farm
Table of contents
PREFACE
INTRODUCTION
CHAPTER I
CHAPTER II
CHAPTER III
CHAPTER IV
CHAPTER V
CHAPTER VI
CHAPTER VII
CHAPTER VIII
CHAPTER IX
CHAPTER X
CHAPTER XI
CHAPTER XII
CHAPTER XIII
CHAPTER XIV
Chapter XV
PREFACE
When
the first portion of this translation appeared in 1861, it was
accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness of
the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the work of
an author whose name and merits, though already known to scholars,
were far less widely familiar than they are now. After thirty-three
years such an introduction is no longer needed, but none the less
gratefully do I recall how much the book owed at the outset to Dr.
Schmitz's friendly offices.The
following extracts from my own "Prefatory Note" dated
"December 1861" state the circumstances under which I
undertook the translation, and give some explanations as to its
method and aims:—"In
requesting English scholars to receive with indulgence this first
portion of a translation of Dr. Mommsen's 'Romische Geschichte,' I am
somewhat in the position of Albinus; who, when appealing to his
readers to pardon the imperfections of the Roman History which he had
written in indifferent Greek, was met by Cato with the rejoinder that
he was not compelled to write at all—that, if the Amphictyonic
Council had laid their commands on him, the case would have been
different—but that it was quite out of place to ask the indulgence
of his readers when his task had been self-imposed. I may state,
however, that I did not undertake this task, until I had sought to
ascertain whether it was likely to be taken up by any one more
qualified to do justice to it. When Dr. Mommsen's work accidentally
came into my hands some years after its first appearance, and revived
my interest in studies which I had long laid aside for others more
strictly professional, I had little doubt that its merits would have
already attracted sufficient attention amidst the learned leisure of
Oxford to induce some of her great scholars to clothe it in an
English dress. But it appeared on inquiry that, while there was a
great desire to see it translated, and the purpose of translating it
had been entertained in more quarters than one, the projects had from
various causes miscarried. Mr. George Robertson published an
excellent translation (to which, so far as it goes, I desire to
acknowledge my obligations) of the introductory chapters on the early
inhabitants of Italy; but other studies and engagements did not
permit him to proceed with it. I accordingly requested and obtained
Dr. Mommsen's permission to translate his work."The
translation has been prepared from the third edition of the original,
published in the spring of the present year at Berlin. The sheets
have been transmitted to Dr. Mommsen, who has kindly communicated to
me such suggestions as occurred to him. I have thus been enabled,
more especially in the first volume, to correct those passages where
I had misapprehended or failed to express the author's meaning, and
to incorporate in the English work various additions and corrections
which do not appear in the original."In
executing the translation I have endeavoured to follow the original
as closely as is consistent with a due regard to the difference of
idiom. Many of our translations from the German are so literal as to
reproduce the very order of the German sentence, so that they are, if
not altogether unintelligible to the English reader, at least far
from readable, while others deviate so entirely from the form of the
original as to be no longer translations in the proper sense of the
term. I have sought to pursue a middle course between a mere literal
translation, which would be repulsive, and a loose paraphrase, which
would be in the case of such a work peculiarly unsatisfactory. Those
who are most conversant with the difficulties of such a task will
probably be the most willing to show forbearance towards the
shortcomings of my performance, and in particular towards the too
numerous traces of the German idiom, which, on glancing over the
sheets, I find it still to retain."The
reader may perhaps be startled by the occurrence now and then of
modes of expression more familiar and colloquial than is usually the
case in historical works. This, however, is a characteristic feature
of the original, to which in fact it owes not a little of its charm.
Dr. Mommsen often uses expressions that are not to be found in the
dictionary, and he freely takes advantage of the unlimited facilities
afforded by the German language for the coinage or the combination of
words. I have not unfrequently, in deference to his wishes, used such
combinations as 'Carthagino-Sicilian,' 'Romano-Hellenic,' although
less congenial to our English idiom, for the sake of avoiding longer
periphrases."In
Dr. Mommsen's book, as in every other German work that has occasion
to touch on abstract matters, there occur sentences couched in a
peculiar terminology and not very susceptible of translation. There
are one or two sentences of this sort, more especially in the chapter
on Religion in the 1st volume, and in the critique of Euripides as to
which I am not very confident that I have seized or succeeded in
expressing the meaning. In these cases I have translated literally."In
the spelling of proper names I have generally adopted the Latin
orthography as more familiar to scholars in this country, except in
cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any
special peculiarity. At the same time entire uniformity in this
respect has not been aimed at."I
have ventured in various instances to break up the paragraphs of the
original and to furnish them with additional marginal headings, and
have carried out more fully the notation of the years B.C. on the
margin."It
is due to Dr. Schmitz, who has kindly encouraged me in this
undertaking, that I should state that I alone am responsible for the
execution of the translation. Whatever may be thought of it in other
respects, I venture to hope that it may convey to the English reader
a tolerably accurate impression of the contents and general spirit of
the book."In
a new Library edition, which appeared in 1868, I incorporated all the
additions and alterations which were introduced in the fourth edition
of the German, some of which were of considerable importance; and I
took the opportunity of revising the translation, so as to make the
rendering more accurate and consistent.Since
that time no change has been made, except the issue in 1870 of an
Index. But, as Dr. Mommsen was good enough some time ago to send to
me a copy in which he had taken the trouble to mark the alterations
introduced in the more recent editions of the original, I thought it
due to him and to the favour with which the translation had been
received that I should subject it to such a fresh revision as should
bring it into conformity with the last form (eighth edition) of the
German, on which, as I learn from him, he hardly contemplates further
change. As compared with the first English edition, the more
considerable alterations of addition, omission, or substitution
amount, I should think, to well-nigh a hundred pages. I have
corrected various errors in renderings, names, and dates (though not
without some misgiving that others may have escaped notice or been
incurred afresh); and I have still further broken up the text into
paragraphs and added marginal headings.The
Index, which was not issued for the German book till nine years after
the English translation was published, has now been greatly enlarged
from its more recent German form, and has been, at the expenditure of
no small labour, adapted to the altered paging of the English. I have
also prepared, as an accompaniment to it, a collation of pagings,
which will materially facilitate the finding of references made to
the original or to the previous English editions.I
have had much reason to be gratified by the favour with which my
translation has been received on the part alike of Dr. Mommsen
himself and of the numerous English scholars who have made it the
basis of their references to his work.(1) I trust that in the altered
form and new dress, for which the book is indebted to the printers,
it may still further meet the convenience of the reader.September
1894.Notes
for Preface1.
It has, I believe, been largely in use at Oxford for the last thirty
years; but it has not apparently had the good fortune to have come to
the knowledge of the writer of an article on "Roman History"
published in the Encyclopedia Britannica in 1886, which at least
makes no mention of its existence, or yet of Mr. Baring-Gould, who in
his Tragedy of the Caesars (vol. 1. p. 104f.) has presented Dr.
Mommsen's well-known "character" of Caesar in an
independent version. His rendering is often more spirited than
accurate. While in several cases important words, clauses, or even
sentences, are omitted, in others the meaning is loosely or
imperfectly conveyed—e.g. in "Hellenistic" for
"Hellenic"; "success" for "plenitude of
power"; "attempts" or "operations" for
"achievements"; "prompt to recover" for "ready
to strike"; "swashbuckler" for "brilliant";
"many" for "unyielding"; "accessible to all"
for "complaisant towards every one"; "smallest fibre"
for "Inmost core"; "ideas" for "ideals";
"unstained with blood" for "as bloodless as possible";
"described" for "apprehended"; "purity"
for "clearness"; "smug" for "plain" (or
homely); "avoid" for "avert"; "taking his
dark course" for "stealing towards his aim by paths of
darkness"; "rose" for "transformed himself";
"checked everything like a praetorian domination" for
"allowed no hierarchy of marshals or government of praetorians
to come into existence"; and in one case the meaning is exactly
reversed, when "never sought to soothe, where he could not cure,
intractable evils" stands for "never disdained at least to
mitigate by palliatives evils that were incurable."
INTRODUCTION
The
Varronian computation by years of the City is retained in the text;
the figures on the margin indicate the corresponding year before the
birth of Christ.In
calculating the corresponding years, the year 1 of the City has been
assumed as identical with the year 753 B.C., and with Olymp. 6, 4;
although, if we take into account the circumstance that the Roman
solar year began with the 1st day of March, and the Greek with the
1st day of July, the year 1 of the City would, according to more
exact calculation, correspond to the last ten months of 753 and the
first two months of 752 B.C., and to the last four months of Ol. 6, 3
and the first eight of Ol. 6, 4.The
Roman and Greek money has uniformly been commuted on the basis of
assuming the libral as and sestertius, and the denarius and Attic
drachma, respectively as equal, and taking for all sums above 100
denarii the present value in gold, and for all sums under 100 denarii
the present value in silver, of the corresponding weight. The Roman
pound (=327.45 grammes) of gold, equal to 4000 sesterces, has thus,
according to the ratio of gold to silver 1:15.5, been reckoned at 304
1/2 Prussian thalers [about 43 pounds sterling], and the denarius,
according to the value of silver, at 7 Prussian groschen [about
8d.].(1)Kiepert's
map will give a clearer idea of the military consolidation of Italy
than can be conveyed by any description.1.
I have deemed it, in general, sufficient to give the value of the
Roman money approximately in round numbers, assuming for that purpose
100 sesterces as equivalent to 1 pound sterling.—TR.
CHAPTER I
IntroductionAncient
HistoryThe
Mediterranean Sea with its various branches, penetrating far into the
great Continent, forms the largest gulf of the ocean, and,
alternately narrowed by islands or projections of the land and
expanding to considerable breadth, at once separates and connects the
three divisions of the Old World. The shores of this inland sea were
in ancient times peopled by various nations belonging in an
ethnographical and philological point of view to different races, but
constituting in their historical aspect one whole. This historic
whole has been usually, but not very appropriately, entitled the
history of the ancient world. It is in reality the history of
civilization among the Mediterranean nations; and, as it passes
before us in its successive stages, it presents four great phases of
development—the history of the Coptic or Egyptian stock dwelling on
the southern shore, the history of the Aramaean or Syrian nation
which occupied the east coast and extended into the interior of Asia
as far as the Euphrates and Tigris, and the histories of the
twin-peoples, the Hellenes and Italians, who received as their
heritage the countries on the European shore. Each of these histories
was in its earlier stages connected with other regions and with other
cycles of historical evolution; but each soon entered on its own
distinctive career. The surrounding nations of alien or even of
kindred extraction—the Berbers and Negroes of Africa, the Arabs,
Persians, and Indians of Asia, the Celts and Germans of Europe—came
into manifold contact with the peoples inhabiting the borders of the
Mediterranean, but they neither imparted unto them nor received from
them any influences exercising decisive effect on their respective
destinies. So far, therefore, as cycles of culture admit of
demarcation at all, the cycle which has its culminating points
denoted by the names Thebes, Carthage, Athens, and Rome, may be
regarded as an unity. The four nations represented by these names,
after each of them had attained in a path of its own a peculiar and
noble civilization, mingled with one another in the most varied
relations of reciprocal intercourse, and skilfully elaborated and
richly developed all the elements of human nature. At length their
cycle was accomplished. New peoples who hitherto had only laved the
territories of the states of the Mediterranean, as waves lave the
beach, overflowed both its shores, severed the history of its south
coast from that of the north, and transferred the centre of
civilization from the Mediterranean to the Atlantic Ocean. The
distinction between ancient and modern history, therefore, is no mere
accident, nor yet a mere matter of chronological convenience. What is
called modern history is in reality the formation of a new cycle of
culture, connected in several stages of its development with the
perishing or perished civilization of the Mediterranean states, as
this was connected with the primitive civilization of the
Indo-Germanic stock, but destined, like the earlier cycle, to
traverse an orbit of its own. It too is destined to experience in
full measure the vicissitudes of national weal and woe, the periods
of growth, of maturity, and of age, the blessedness of creative
effort in religion, polity, and art, the comfort of enjoying the
material and intellectual acquisitions which it has won, perhaps
also, some day, the decay of productive power in the satiety of
contentment with the goal attained. And yet this goal will only be
temporary: the grandest system of civilization has its orbit, and may
complete its course but not so the human race, to which, just when it
seems to have reached its goal, the old task is ever set anew with a
wider range and with a deeper meaning.ItalyOur
aim is to exhibit the last act of this great historical drama, to
relate the ancient history of the central peninsula projecting from
the northern continent into the Mediterranean. It is formed by the
mountain-system of the Apennines branching off in a southern
direction from the western Alps. The Apennines take in the first
instance a south-eastern course between the broader gulf of the
Mediterranean on the west, and the narrow one on the east; and in the
close vicinity of the latter they attain their greatest elevation,
which, however, scarce reaches the line of perpetual snow, in the
Abruzzi. From the Abruzzi the chain continues in a southern
direction, at first undivided and of considerable height; after a
depression which formsa hill-country, it splits into a somewhat
flattened succession of heights towards the south-east and a more
rugged chain towards the south, and in both directions terminates in
the formation of narrow peninsulas.The
flat country on the north, extending between the Alps and the
Apennines as far down as the Abruzzi, does not belong geographically,
nor until a very late period even historically, to the southern land
of mountain and hill, the Italy whose history is here to engage our
attention. It was not till the seventh century of the city that the
coast-district from Sinigaglia to Rimini, and not till the eighth
that the basin of the Po, became incorporated with Italy. The ancient
boundary of Italy on the north was not the Alps but the Apennines.
This mountain-system nowhere rises abruptly into a precipitous chain,
but, spreading broadly over the land and enclosing many valleys and
table-lands connected by easy passes, presents conditions which well
adapt it to become the settlement of man. Still more suitable in this
respect are the adjacent slopes and the coast-districts on the east,
south, and west. On the east coast the plain of Apulia, shut in
towards the north by the mountain-block of the Abruzzi and only
broken by the steep isolated ridge of Garganus, stretches in a
uniform level with but a scanty development of coast and stream. On
the south coast, between the two peninsulas in which the Apennines
terminate, extensive lowlands, poorly provided with harbours but well
watered and fertile, adjoin the hill-country of the interior. The
west coast presents a far-stretching domain intersected by
considerable streams, in particular by the Tiber, and shaped by the
action of the waves and of the once numerous volcanoes into manifold
variety of hill and valley, harbour and island. Here the regions of
Etruria, Latium, and Campania form the very flower of the land of
Italy. South of Campania, the land in front of the mountains
gradually diminishes, and the Tyrrhenian Sea almost washes their
base. Moreover, as the Peloponnesus is attached to Greece, so the
island of Sicily is attached to Italy—the largest and fairest isle
of the Mediterranean, having a mountainous and partly desert
interior, but girt, especially on the east and south, by a broad belt
of the finest coast-land, mainly the result of volcanic action.
Geographically the Sicilian mountains are a continuation of the
Apennines, hardly interrupted by the narrow "rent"
—Pegion—of the straits; and in its historical relations Sicily
was in earlier times quite as decidedly a part of Italy as the
Peloponnesus was of Greece, a field for the struggles of the same
races, and the seat of a similar superior civilization.The
Italian peninsula resembles the Grecian in the temperate climate and
wholesome air that prevail on the hills of moderate height, and on
the whole, also, in the valleys and plains. In development of coast
it is inferior; it wants, in particular, the island-studded sea which
made the Hellenes a seafaring nation. Italy on the other hand excels
its neighbour in the rich alluvial plains and the fertile and grassy
mountain-slopes, which are requisite for agriculture and the rearing
of cattle. Like Greece, it is a noble land which calls forth and
rewards the energies of man, opening up alike for restless adventure
the way to distant lands and for quiet exertion modes of peaceful
gain at home.But,
while the Grecian peninsula is turned towards the east, the Italian
is turned towards the west. As the coasts of Epirus and Acarnania had
but a subordinate importance in the case of Hellas, so had the
Apulian and Messapian coasts in that of Italy; and, while the regions
on which the historical development of Greece has been mainly
dependent—Attica and Macedonia—look to the east, Etruria, Latium,
and Campania look to the west. In this way the two peninsulas, so
close neighbours and almost sisters, stand as it were averted from
each other. Although the naked eye can discern from Otranto the
Acroceraunian mountains, the Italians and Hellenes came into earlier
and closer contact on every other pathway rather than on the nearest
across the Adriatic Sea, In their instance, as has happened so often,
the historical vocation of the nations was prefigured in the
relations of the ground which they occupied; the two great stocks, on
which the civilization of the ancient world grew, threw their shadow
as well as their seed, the one towards the east, the other towards
the west.Italian
HistoryWe
intend here to relate the history of Italy, not simply the history of
the city of Rome. Although, in the formal sense of political law, it
was the civic community of Rome which gained the sovereignty first of
Italy and then of the world, such a view cannot be held to express
the higher and real meaning of history. What has been called the
subjugation of Italy by the Romans appears rather, when viewed in its
true light, as the consolidation into an united state of the whole
Italian stock—a stock of which the Romans were doubtless the most
powerful branch, but still were only a branch.The
history of Italy falls into two main sections: (1) its internal
history down to its union under the leadership of the Latin stock,
and (2) the history of its sovereignty over the world. Under the
first section, which will occupy the first two books, we shall have
to set forth the settlement of the Italian stock in the peninsula;
the imperilling of its national and political existence, and its
partial subjugation, by nations of other descent and older
civilization, Greeks and Etruscans; the revolt of the Italians
against the strangers, and the annihilation or subjection of the
latter; finally, the struggles between the two chief Italian stocks,
the Latins and the Samnites, for the hegemony of the peninsula, and
the victory of the Latins at the end of the fourth century before the
birth of Christ—or of the fifth century of the city. The second
section opens with the Punic wars; it embraces the rapid extension of
the dominion of Rome up to and beyond the natural boundaries of
Italy, the long status quo of the imperial period, and the collapse
of the mighty empire. These events will be narrated in the third and
following books.Notes
for Book I Chapter I1.
The dates as hereafter inserted in the text are years of the City
(A.U.C.); those in the margin give the corresponding years B.C.
CHAPTER II
The
Earliest Migrations into Italy
Primitive
Races of Italy
We
have no information, not even a tradition, concerning the first
migration of the human race into Italy. It was the universal belief
of antiquity that in Italy, as well as elsewhere, the first
population had sprung from the soil. We leave it to the province of
the naturalist to decide the question of the origin of different
races, and of the influence of climate in producing their
diversities. In a historical point of view it is neither possible,
nor is it of any importance, to determine whether the oldest recorded
population of a country were autochthones or immigrants. But it is
incumbent on the historical inquirer to bring to light the successive
strata of population in the country of which he treats, in order to
trace, from as remote an epoch as possible, the gradual progress of
civilization to more perfect forms, and the suppression of races less
capable of, or less advanced in, culture by nations of higher
standing.
Italy
is singularly poor in memorials of the primitive period, and presents
in this respect a remarkable contrast to other fields of
civilization. The results of German archaeological research lead to
the conclusion that in England, France, the North of Germany and
Scandinavia, before the settlement of the Indo-Germans in those
lands, there must have dwelt, or rather roamed, a people, perhaps of
Mongolian race, gaining their subsistence by hunting and fishing,
making their implements of stone, clay, or bones, adorning themselves
with the teeth of animals and with amber, but unacquainted with
agriculture and the use of the metals. In India, in like manner, the
Indo-Germanic settlers were preceded by a dark-coloured population
less susceptible of culture. But in Italy we neither meet with
fragments of a supplanted nation, such as the Finns and Lapps in the
Celto-Germanic domain and the black tribes in the Indian mountains;
nor have any remains of an extinct primitive people been hitherto
pointed out there, such as appear to be revealed in the
peculiarly-formed skeletons, the places of assembling, and the burial
mounds of what is called the stone-period of Germanic antiquity.
Nothing has hitherto been brought to light to warrant the supposition
that mankind existed in Italy at a period anterior to the knowledge
of agriculture and of the smelting of the metals; and if the human
race ever within the bounds of Italy really occupied the level of
that primitive stage of culture which we are accustomed to call the
savage state, every trace of such a fact has disappeared.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!