Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
FOR children who grew up in France before the Second World War, memorizing the fables of the 17th century poet Jean de La Fontaine was a ritual as familiar as daily snacks of bread and bitter chocolate, placing bulletins under the tree for Santa's reading, or at the search for the little white china that Jesus buried in our cake Epiphany on the sixth day of the new year. Had the praise of a peer or teacher gone to our heads? The fable of the Fox and the Raven is born: the Fox, hungry for the cheese held in the Raven's beak, flatters the bird by trying to prove that its song is as dazzling as its plumage (rarage), and collects the delicious prize when the crow opens its beak to sing. Do we have too much confidence in appearances, our own and those of others? One of La Fontaine's many antidotes to this weakness is his tale of The Lion and the Gnat: the king of beasts arrogantly declares war on a humble insect, and is quickly defeated and slaughtered by the pernicious stings of the pipsqueak. GeorgesBallin The Most Fabulous Fables fables of the 17 Th Century « Tome I » On textx from La Fontaine POUR les enfants qui ont grandi en France avant la Seconde Guerre mondiale, mémoriser les fables du poète du XVIIe si Jean de La Fontaine était un rituel aussi familier que les collations quotidiennes de pain et de chocolat amer, le placement des bulletins sous le sapin pour la lecture du Père Noël, ou à la recherche de la petite porcelaine blanche que Jésus a enterrée dans notre gâteau de l'Épiphanie le sixième jour de la nouvelle année. Les éloges d'un pair ou d'un enseignant nous étaient-ils montés à la tête ? La fable du Renard et du Corbeau est née : le Renard, affamé du fromage tenu dans la bec du Corbeau, flatte l'oiseau en essayant de prouver que son chant est aussi éblouissant que son plumage (ramage), et récupère le délicieux prix lorsque le corbeau ouvre son bec pour chanter.Avons-nous trop confiance dans les apparences, les nôtres et celles des autres ? L'un des nombreux antidotes de La Fontaine cette faiblesse est son conte du Lion et du Moucheron : le roi des bêtes déclare avec arrogance la guerre à un humble insecte, et est rapidement vaincu et massacré par les piqûres pernicieuses du pipsqueak. Georges Ballin The Most Fabulous fables of the 17 Th Century « Tome I » Textes de La fontaine
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 139
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Prologue
L'Aigle et la Pie
The EAGLE AND THE MAGPIE
L'AIGLE ET LE HIBOU
THE EAGLE AND THE OWL
l'AIGLE ET L'ESCARBOT
THE EAGLE AND THE SNAIL
L’AIGLE, LA LAIE ET LA CHATTE
THE EAGLE, THE SOW AND THE CAT
L'ALOUETTE ET SES PETITS AVEC LE MAITRE D'UN CHAMP
THE LARK AND ITS CHILDREN WITH THE MASTER OF A FIELD
L'ÂNE CHARGE D'EPONGES ET L'ÂNE CHARGÉ DE SEL
THE DONKEY LOADED WITH SPONGES AND THE DONKEY LOADED WITH SALT
L'ÂNE ET LE CHIEN
THE DONKEY AND THE DOG
L'ANE ET LE PETIT CHIEN
THE DONKEY AND THE LITTLE DOG
L'ÂNE ET SES MAITRES
THE DONKEY AND HIS MASTERS
UN ANIMAL DANS LA LUNE
AN ANIMAL IN THE MOON
LES ANIMAUX MALADES DE LA PESTE
ANIMALS SICK FROM PLAGUE
L'ARAIGNEE ET L' HIRONDELLE
THE SPIDER AND THE SWALL
L'ASTROLOGUE QUI SE LAISSE TOMBER DANS UN PUITS
THE ASTROLOGER WHO LETS HIMSELF FALL IN A WELL
L'AVANTAGE DE LA SCIENCE
THE ADVANTAGE OF SCIENCE
L'AVARE QUI A PERDU SON TRESOR
THE MISER WHO LOST HIS TREASURE
Le Bassa et le Marchand
THE BASSA AND THE MERCHANT
LA BELETTE ENTRÉE DANS UN GRENIER
THE WEASEL ENTERED AN ATTIC
Belphégor
Belphegor
LE BERGER ET LA MER
THE SHEPHERD AND THE SEA
LE BERGER ET LE ROI
THE SHEPHERD AND THE KING
LE BERGER ET SON TROUPEAU
THE SHEPHERD AND HIS FLOCK
LA BESACE
THE BAG
LE BUCHERON ET MERCURE
THE LUMBERJACK AND MERCURY
LE CERF ET LA VIGNE
THE DEER AND THE VINE
LE CERF MALADE
THE SICK DEER
LE CERF SE VOYANT DANS L'EAU
THE DEER SEEING ITSELF IN THE WATER
LE CHAMEAU ET LES BATONS FLOTTANTS
THE CAMEL AND THE FLOATING STICKS
LE CHARLATAN
THE CHARLATAN
LE CHARTIER EMBOURBÉ
THE MIDDLED CHARTIER
LE CHAT ET LE RAT
THE CAT AND THE RAT
LE CHAT ET LE RENARD
THE CAT AND THE FOX
LE CHAT ET LES DEUX MOINEAUX
THE CAT AND THE TWO SPARROWS
LE CHAT ET UN VIEUX RAT
THE CAT AND AN OLD RAT
LE CHAT, LA BELETTE ET LE PETIT LAPIN
THE CAT, THE WEASEL AND THE LITTLE RABBIT
LA CHATTE MÉTAMORPHOSÉE EN FEMME
THE TRANSFORMED PUSSY IN WOMEN
LA CHAUVE SOURIS ET LES DEUX BELETTES
THE BAT AND THE TWO WEASELTS
La Chauve-souris, le Buisson et le Canard
The Bat, the Bush and the Duck
LE CHÊNE ET LE ROSEAU
THE OAK AND THE REED
LE CHEVAL ET L’ÂNE
HE HORSE AND THE DONKEY
Pour les enfants qui ont grandi en France avant la Seconde Guerre mondiale, mémoriser les fables du poète du XVIIe siècle Jean de La Fontaine était un rituel aussi familier que les collations quotidiennes de pain et de chocolat amer, le placement des bulletins sous le sapin pour la lecture du Père Noël, ou à la recherche de la petite porcelaine blanche que Jésus a enterrée dans notre gâteau de l'Épiphanie le sixième jour de la nouvelle année.
Les éloges d'un pair ou d'un enseignant nous étaient ils montés à la tête?La fable du Renard et du Corbeau est née: le Renard, affamé du fromage tenu dans la bec du Corbeau, flatte l'oiseau en essayant de prouver que son chant est aussi éblouissant que son plumage (ramage), et récupère le délicieux prix lorsque le corbeau ouvre son bec pour chanter.
Avons-nous trop confiance dans les apparences, les nôtres et celles des autres? L'un des nombreux antidotes de La Fontaine à cette faiblesse est son conte du Lion et du Moucheron : le roi des bêtes déclare avec arrogance la guerre à un humble insecte, et est rapidement vaincu et massacré par les piqûres pernicieuses du pipsqueak.
Je ne sais pas si ces récits édifiants nous ont rendus plus sages, mais ils auraient pu réduire un peu notre ego et nous donner également une dose d'optimisme vivifiant. Car La Fontaine nous a proposé une utopie dans laquelle le petit déjoue souvent les grands, le lent peut devancer le rapide, l'obscur l'emporte facilement sur le notoire. Et au-delà de l'esprit laconique, de la vivacité et de la musicalité exquise de ses vers, le charme que La Fontaine exerce depuis trois siècles sur des millions de lecteurs pourrait bien résulter, en partie, de son égalitarisme non-conformiste. Grâce à mon astuce et à ma connaissance de moi-même, moi, petit acarien au bas de l'échelle sociale, je pourrais bien vaincre un Gros Chat chargé d'orgueil, qu'il soit le Roi de la Jungle.
FOR children who grew up in France before the Second World War, memorizing the fables of the 17th century poet Jean de La Fontaine was a ritual as familiar as daily snacks of bread and bitter chocolate, placing bulletins under the tree for Santa's reading, or at the search for the little white china that Jesus buried in our cake Epiphany on the sixth day of the new year.
Had the praise of a peer or teacher gone to our heads? The fable of the Fox and the Raven is born: the Fox, hungry for the cheese held in the Raven's beak, flatters the bird by trying to prove that its song is as dazzling as its plumage (rarage), and collects the delicious prize when the crow opens its beak to sing.
Do we have too much confidence in appearances, our own and those of others? One of La Fontaine's many antidotes to this weakness is his tale of The Lion and the Gnat: the king of beasts arrogantly declares war on a humble insect, and is quickly defeated and slaughtered by the pernicious stings of the pipsqueak.
I don't know if these cautionary tales made us wiser, but they might have lowered our egos a bit and also given us a dose of invigorating optimism. Because La Fontaine offered us a utopia in which the small often outwits the big, the slow can outstrip the fast, the obscure easily wins over the notorious. And beyond the laconic spirit, the vivacity and the exquisite musicality of his verses, the charm that La Fontaine has exerted for three centuries on millions of readers could well result, in part, from his non-conformist egalitarianism. Thanks to my cunning and my knowledge of myself, I, a little mite at the bottom of the social ladder, could well defeat a Big Cat loaded with pride, whether he were the King of the Jungle.
THE FABLES The 240 fables written by Jean de La Fontaine were published in 3 collections, each comprising a variable number of "Books", themselves grouping together a variable number of "Fables". The first collection of fables appeared in 1668 by Barbin, the illustrations were by François Chauveau, the best specialist of the time. It consisted of 124 fables, divided into 6 books, with an introduction (the dedication in verse), and a conclusion (the epilogue), which do not necessarily correspond to the order in which the fables had been written. It was dedicated to the eldest son of King Louis XIV, the Dauphin, then 6 years old. “Enjoyable reading, but also useful and serious.”
This first collection is presented in the form of 2
L'aigle, Reine des airs, avec Margot la Pie,
Différentes d'humeur, de langage et d'esprit,
Et d'habit,
Traversaient un bout de prairie.
Le hasard les assemble en un coin détourné.
L'Agasse eut peur ; mais l'Aigle, ayant fort bien dîné,
La rassure, et lui dit : Allons de compagnie.
Si le Maître des Dieux assez souvent s'ennuie,
Lui qui gouverne l'univers,
J'en puis bien faire autant, moi qu'on sait qui le sers.
Entretenez-moi donc, et sans cérémonie.
Caquet bon-bec alors de jaser au plus dru,
Sur ceci, sur cela, sur tout. L'homme d'Horace,
Disant le bien, le mal à travers champs , n'eût su
Ce qu'en fait de babil y savait notre Agasse.
Elle offre d'avertir de tout ce qui se passe,
Sautant, allant de place en place,
Bon espion, Dieu sait. Son offre ayant déplu,
L'Aigle lui dit tout en colère :
Ne quittez point votre séjour,
Caquet bon-bec, mamie : adieu ; je n'ai que faire
D'une babillarde à ma cour ;
C'est un fort méchant caractère.
Margot ne demandait pas mieux.
Ce n'est pas ce qu'on croit, que d'entrer chez les Dieux ;
Cet honneur a souvent de mortelles angoisses.
Rediseurs , Espions, gens à l'air gracieux,
Au coeur tout différent, s'y rendent odieux,
Quoique ainsi que la Pie il faille dans ces lieux
Porter habit de deux paroisses .
The Eagle, Queen of the Air, with Margot the Magpie,
Different in mood, language and mind,
And in clothes,
Were crossing a piece of meadow.
Chance brings them together in a hidden corner.
Agasse was afraid; but the Eagle, having dined very well,
Reassures her, and says to her: Let's go together.
If the Master of the Gods is often bored,
He who governs the universe,
I can do as much, I know who serves him.
Talk to me then, and without ceremony.
Good-natured cackle then chatter loudly,
On this, on that, on everything. Horace's man,
Speaking good and bad across the fields,
would not have known
What our Agasse knew about babble.
She offers to warn of everything that happens,
Jumping, going from place to place,
Good spy, God knows. His offer having displeased,
The Eagle said to him angrily:
Do not leave your stay,
Good-natured cackle, granny: goodbye;
I have nothing to do
From a bulletin board to my yard;
He's a very bad character.
Margot asked for nothing better.
It is not what we believe to enter among the Gods;
This honor often has mortal anguish.
Rediseurs, Spies, graceful-looking people,
With a completely different heart, they go there odious,
Although like the Magpie it is necessary in these places
Wear habit of two parishes.
L'Aigle et le Chat-huant leurs querelles cessèrent,
Et firent tant qu'ils s'embrassèrent.
L'un jura foi de Roi, l'autre foi de Hibou,
Qu'ils ne se goberaient leurs petits peu ni prou.
Connaissez-vous les miens? dit l'Oiseau de Minerve.
Non, dit l'Aigle. Tant pis, reprit le triste oiseau :
Je crains en ce cas pour leur peau :
C'est hasard si je les conserve.
Comme vous êtes Roi, vous ne considérez
Qui ni quoi : Rois et Dieux mettent, quoi qu'on leur die,
Tout en même catégorie.
Adieu mes Nourrissons, si vous les rencontrez.
Peignez-les-moi, dit l'Aigle, ou bien me les montrez :
Je n'y toucherai de ma vie.
Le Hibou repartit : Mes Petits sont mignons,
Beaux, bien faits, et jolis sur tous leurs compagnons :
Vous les reconnaîtrez sans peine à cette marque.
N'allez pas l'oublier ; retenez-la si bien
Que chez moi la maudite Parque
N'entre point par votre moyen.
Il avint qu'au Hibou Dieu donna géniture.
De façon qu'un beau soir qu'il était en pâture,
Notre Aigle aperçut d'aventure,
Dans les coins d'une roche dure,
Ou dans les trous d'une masure
(Je ne sais pas lequel des deux),
De petits monstres fort hideux,
Rechignés, un air triste, une voix de Mégère.
Ces enfants ne sont pas, dit l'Aigle, à notre ami.
Croquons-les. Le Galand n'en fit pas à demi :
Ses repas ne sont point repas à la légère.
Le Hibou, de retour, ne trouve que les pieds
De ses chers Nourrissons, hélas! pour toute chose.
Il se plaint; et les dieux sont par lui suppliés
De punir le brigand qui de son deuil est cause.
Quelqu'un lui dit alors : N'en accuse que toi
Ou plutôt la commune loi,
Qui veut qu'on trouve son semblable
Beau, bien fait, et sur tous aimable.
Tu fis de tes enfants à l'Aigle ce portrait :
En avaient-ils le moindre trait?
The Eagle and the Cat-hooting their quarrels ceased,
And they did so much that they kissed.
One swore to the faith of a King,
the other to the faith of an Owl,
That they wouldn't gobble up their little ones.
Do you know mine? said the Bird of Minerva.
No, said the Eagle. Too bad, continued the sad bird:
In this case, I fear for their skin:
It's a coincidence that I keep them.
As you are King, you do not consider
Who and what: Kings and Gods put,
whatever is said to them,
All in the same category.
Farewell my Infants, if you meet them.
Paint them for me, said the Eagle, or show them to me:
I won't touch it in my life.
The Owl said again: My little ones are cute,
Beautiful, well made, and pretty on all their companions:
You will easily recognize them by this mark.
Don't forget it; hold it so well
That at home the cursed Park
Do not enter by your means.
It happened that God gave birth to the Owl.
So that one fine evening when he was out in the pasture,
Our Eagle happened to see,
In the corners of a hard rock,
Or in the holes of a hut
(I don't know which of the two),
Very hideous little monsters,
Reluctant, a sad look, a shrew's voice.
These children are not, said the Eagle, our friend.
Let’s crunch them. Le Galand did not half do it:
His meals are not meals lightly.
The Owl, returning, only finds the feet
Of his dear Infants, alas! for everything.
He's complaining; and the gods are supplicated by him
To punish the bandit who is the cause of his mourning.
Someone then said to him: Blame only yourself
Or rather the common law,
Who wants us to find his fellow man
Beautiful, well made, and above all friendly.
You made this portrait of your children at Aigle:
Did they have the slightest trait?
L'Aigle donnait la chasse à Maître Jean Lapin,
Qui droit à son terrier s'enfuyait au plus vite.
Le trou de l'Escarbot se rencontre en chemin :
Je laisse à penser si ce gîte
Etait sûr ; mais où mieux? Jean Lapin s'y blottit.
L'Aigle fondant sur lui nonobstant cet asile,
L'Escarbot intercède et dit :
Princesse des Oiseaux, il vous est fort facile
D'enlever malgré moi ce pauvre malheureux ;
Mais ne me faites pas cet affront, je vous prie ;
Et, puisque Jean Lapin vous demande la vie,
Donnez-la-lui, de grâce, ou l'ôtez à tous deux :
C'est mon voisin, c'est mon compère.
L'Oiseau de Jupiter, sans répondre un seul mot,
Choque de l'aile l'Escarbot,
L'étourdit, l'oblige à se taire,
Enlève Jean Lapin. L'Escarbot indigné
Vole au nid de l'Oiseau, fracasse en son absence
Ses oeufs, ses tendres oeufs, sa plus douce espérance :
Pas un seul ne fut épargné.
L'Aigle étant de retour et voyant ce ménage,
Remplit le ciel de cris, et, pour comble de rage,
Ne sait sur qui venger le tort qu'elle a souffert.
Elle gémit en vain, sa plainte au vent se perd.
Il fallut pour cet an vivre en mère affligée.
L'an suivant, elle mit son nid en lieu plus haut.
L'Escarbot prend son temps, fait faire aux oeufs le saut.
La mort de Jean Lapin derechef est vengée.
Ce second deuil fut tel que l'écho de ces bois
N'en dormit de plus de six mois.
L'Oiseau qui porte Ganymède
Du Monarque des Dieux enfin implore l'aide,
The Eagle was chasing Master Jean Lapin,
Whoever went straight to his burrow
fled as quickly as possible.
The Snail Hole is encountered along the way:
I leave one to think if this lodging
Was sure; but where better?
Jean Lapin snuggled up there.
The Eagle descending on him
notwithstanding this asylum,
The Snail intercedes and says: Princess of Birds,
it is very easy for you To kidnap
this poor unfortunate in spite of myself;
But don’t do me this affront, I beg you;
And, since Jean Lapin asks you for life,
Give it to him, please, or take it away from both of you:
He's my neighbor, he's my friend.
The Bird of Jupiter, without answering a single word,
Shock of the Snail's wing,
Stuns him, forces him to be silent,
Take away Jean Rabbit.
The outraged Snail Flies to the Bird's nest,
smashes in its absence
Her eggs, her tender eggs, her sweetest hope:
Not a single one was spared.