Abraham in Mamre (Gen 18,1-15) - Lutz Eisele - E-Book

Abraham in Mamre (Gen 18,1-15) E-Book

Lutz Eisele

0,0
15,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Studienarbeit aus dem Jahr 1997 im Fachbereich Theologie - Biblische Theologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Erzählungen der Genesis sind, abgesehen von den Texten, die sich für die feministische Theologie eignen, gegenwärtig weitgehend in die Kinderzimmer verbannt. Die vorliegende Auslegung von Gen 181-15 hat zum Ziel, den ursprünglichen Sinngehalt des Textes wieder zur Sprache zu bringen, um so methodisch verantwortlich einen Transfer in unsere Gegenwart zu ermöglichen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2006

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Der Text
2.1. Textkritik
2.2. Übersetzung
3. Analyse
3.1. Literarkritik
3.1.1. Abgrenzung der Texteinheit
3.1.2. Aufbau und Kohärenz der Texteinheit
3.1.2.1. Der Fortgang der Erzählung
3.1.2.2. Zusammenfassung, Gliederung und Problematisierung
3.2. Grundlegung für die textgeschichtliche Untersuchung
3.3. Überlieferungsgeschichte
3.3.1. Beobachtungen am Text
3.3.2. Erwägungen zu Stufen der Überlieferungsgeschichte
3.4. Redaktionsgeschichte
3.5. Formgeschichte
3.5.1. Formgeschichtliche Analyse
3.5.2. Vergleich mit anderen Texten
3.5.2.1. Die Sage vom alten, kinderlosen Ehepaar
3.5.2.2. Die Sage als Heiligtumsätiologie
3.6. Historischer Ort
3.6.1. Das Baumheiligtum von Mamre
3.6.2. Das Gastmahl
3.7. Traditionsgeschichte
4. Interpretation
4.1. Historisch-theologische Interpretation
4.2. Wirkungsgeschichte des Textes
4.2.1. Neues Testament
4.2.2. Frühchristliche Literatur
4.3. Systematisch-theologische Reflexion
5. Literaturverzeichnis
5.1. Bibeltexte und andere Quellen
5.2. Hilfsmittel
5.3. Kommentare
5.4. Andere selbständige Veröffentlichungen
5.5. Aufsätze
5.6. Lexikonartikel

Page 1

Page 4

1. EINLEITUNG

Die Erzählungen der Genesis sind, abgesehen von den Texten, die sich für die feministische Theologie eignen, gegenwärtig weitgehend in die Kinderzimmer verbannt. Die vorliegende Auslegung von Gen 181-15 hat zum Ziel, den ursprünglichen Sinngehalt des Textes wieder zur Sprache zu bringen, um so methodisch verantwortlich einen Transfer in unsere Gegenwart zu ermöglichen.

2. DER TEXT

2.1. Textkritik

Bevor der auszulegende Text übersetzt werden kann, sollte er textkritisch untersucht werden. Aufgabe dieses Arbeitsschrittes ist es, jener Textgestalt möglichst nahe zu kommen, in der sich Gen 181-15 nach der Endredaktion des Pentateuch dargeboten hat. Die wichtigsten Handschriftenfamilien für das hebräische Alte Testament sind (in dieser Reihenfolge) der MT, die LXX und der samaritanische Text (ST), die aber in sich ebenfalls differieren können.1Allerdings verbietet es die Überlieferungslage, allein auf Grund äußerer Bezeugung zu entscheiden.2Im folgenden werden nur solche Varianten berücksichtigt, die wenigstens von einigem Gewicht oder überlieferungsgeschichtlich bedeutsam sind.3In der vorliegenden Perikope fällt zunächst in V. 1 auf, daß der Plural‫,ינלאב‬wie er sich im MT findet, der Singularform‫ןלאב‬in der LXX, im ST sowie in der Vg gegenübersteht. Ausschlaggebend für die Entscheidung, welche Lesart die ursprünglichere ist, sind zunächst die anderen Stellen, an denen dies Baumheiligtum erwähnt wird: In Gen 126, 1318, 1413 und Dtn 1130 ist der Singular anzutreffen. Außerdem ist in 184.8je von einem Baum die Rede, und zwar determiniert, als sei es der einzige/ der bereits erwähnte.4Einem lokalen Heiligtum scheint es außerdem adäquater, von einem einzigen hervorstechenden Naturdenkmal auszugehen (vgl. nur Gen 2811). So sprechen die inneren Gründe eindeutig dafür, daß die Singular-Version besser ist, der Plural ist unverständlich und darum auch nicht als lectio difficilior anzusprechen. Die Änderung zu erklären wird allerdings schwerfallen: Sie ist erst in

1VerwendeteBibelausgaben: Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger et W. Rudolph, Editio quarta emendata 1990 (= BHS). Biblia Hebraica (= BHK3), ed. R. Kittel, Leipzig31937. A. v. Gall, Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, Giessen 1914-1918 (Nachdruck 1963). Septuaginta, ed. A. Rahlfs, Editio minor, Duo volumina in uno, Stuttgart 1979. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, ed. R. Gryson e.a., editione quarta emendata, Stuttgart 1994. Novum Testamentum Graece, ed. E. Nestle/ K. Aland271993 (= NA27).

2Vgl. zu diesem Abschnitt E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis/ Assen 1992, S. 293-311. Sowohl hinsichtlich innerer wie auch äußerer Kriterien orientiert sich die vorliegende Arbeit an diesem Abschnitt.ὁ ϱ ὰ ῦ ῦ3So bleiben z.B. die LXX-Versionenθεόςin V. 1 undπα το θεοunerörtert. Im Verzeichnis der in Qumran gefundenen Texte von E. Ulrich, An Index of the Passages in the Biblical Manuscripts from the Judean Desert (Part 1: Genesis-Kings), DSD 1 (1994) ist zu Gen 181-15 keine Variante angegeben.4Vgl.R. Kümpel, Die "Begegnungstradition" von Mamre, in: Bausteine biblischer Theologie, FS G.J. Botterweck, hg. v. H.-J. Fabry (= BBB 50), S. 153. Vgl. W. Gesensius/ E. Kautsch, Hebräische Grammatik (GesK), Leipzig281909 (Nachdruck 1962), § 35a.