Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Una guía práctica y sencilla para comunicarse en alemán Con esta pequeña y sencilla guía de conversación, el no iniciado en el idioma alemán puede desenvolverse con cierta seguridad en situaciones del día a día si está en contacto – bien sea por motivos de trabajo o por actividades de tiempo libre – con personas que tengan el alemán como lengua materna. Este libro ofrece el vocabulario y las estructuras necesarias para poder comunicarse con personas de habla alemana sin haber hecho ningún curso de alemán, utilizando los recursos que ofrece cada capítulo del libro, podrá entenderse con su interlocutor de forma rápida, práctica y sencilla. Con más de 500 expresiones, vocabulario e ideas prácticas. Ilustrado por Mijail Pérez.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 95
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Luis Ramos Ordoqui nació en 1955 en San Sebastián, Guipúzcoa, en el País Vasco, pasó su juventud en Nuremberg, Alemania, acabó la formación de secretariado con idiomas y trabajó como profesor de alemán, docente para español como idioma extranjero y de intérprete y traductor. En 1983 regresó a España y desde 1995 vive en Tenerife. Aquí se dedicó a la enseñanza del español en su academia ‹Idiomas Luis› hasta su jubilación.
Este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el previo permiso escrito de la editora.
Todos los derechos reservados · All rights reserved
© 2015 Editorial Verena Zech · 38390 Santa Úrsula
Santa Cruz de Tenerife · Tlf. +34 922 302596
[email protected] · www.editorial-zech.es
Texto: Luis Ramos Ordoqui
Cubierta e ilustraciones: Mijail Pérez Pérez
Depósito legal: TF 965-2015
ISBN: 978-84-942578-2-7
eISBN: 978-84-948381-7-0
1 Pronunciación * Aussprache
2 Saludos * Begrüßung
3 Si, no, nada * Ja, nein, nichts
4 Gustar * Gefallen
5 ¿Quiere/n? ¿Desea/n? * Möchten Sie?
6 Usted/es puede/n… * Sie können
7 Tiene/n que… * Sie müssen
8 Indicar el camino * Den Weg weisen
9 Medios de transporte * Verkehrsmittel
10 En el taxi * Im Taxi
11 En el hotel * Im Hotel
12 Hablemos del tiempo * Sprechen wir vom Wetter
13 La hora y el horario * Uhrzeit und Öffnungszeit
14 La edad * Das Alter
15 Los días de la semana, meses * Die Wochentage, Monate
16 ¿Cuántas veces? * Wie oft?
17 Algo, alguien, nada, nadie * Etwas, jemand, nichts, niemand
18 También, tampoco * Auch, auch nicht
19 Algunos verbos útiles * Einige nützliche Verben
20 El imperativo, dar órdenes * Die Befehlsform
21 Preguntas * Fragen
22 En el restaurante * Im Restaurant
23 La tienda, el comercio * Der Laden, das Geschäft
24 ¿Cómo es? adjetivos * Wie ist es? Adjektive
25 Números * Zahlen
26 Fechas * Datum
27 Qué ha pasado? * Was ist passiert?
Hay que tener en cuenta que en alemán hay letras que se pronuncian de forma diferente que en español. Igualmente hay vocales y combinaciones de vocales que suenan diferente al español.
Las vocales
a, e, i, o, usuenan más o menos como en español, pueden oírse más agudas, más abiertas o más cerradas, pero en general se parecen a las mismas vocales en español.
Laäsuena como unaeabierta. Si ponemos los labios como para decira, pero pensamos a la vez en lae, sale este sonido.
Prueba a pronunciarLärm(ruido).
Laösuena como una mezcla deoye; para obtener este sonido, podemos poner los labios como para decir o, pero pensamos a la vez en lae.
Prueba a pronunciarlösen(solucionar, soltar un nudo).
Laüsuena como una mezcla entreuei; ponemos los labios como para deciru, pero pensamos a la vez en lai, y saldrá este sonido.
Prueba a pronunciarlüften(airear).
Laysola, sin combinarse con vocales suena igual que laü;Lydia(nombre de mujer) se leerá como [lüdia]… labios en forma deu, pero diciendoi.
Combinación de vocales
ei
suena comoai. Si vemos escritoEis, leeremos [ais] (helado o hielo).
eu
suena como [oi]. Si vemos escritoLeute, leeremos [loite] (gente).
ie
suena casi siempre como [ii] (unailarga). Si vemos la palabraSie, leeremos [sii] (usted, ustedes). Atención: no enFamilie.
äu
suena como laeuanterior, es decir [oi].Por ejemploläutense lee [loiten] (sonar el timbre o el teléfono, llamar al timbre).
ey
suena como laeianterior, es decirai. Por ejemploMeyer(es un apellido) se lee [maier].
A veces, a falta de la letraäen el teclado, se escribe la letraäde forma diferente aunque suena igual:ae. El ejemplo anteriorläuten, puede escribirse entonces comolaeuten, y suena [loiten] (sonar el timbre o el teléfono; tocar el timbre).
Las consonantes
b
se pronuncia casi nuestrap, algo más débil (Barcelona suena [Parcelona]): Bremen, Berlin, Band, ab, bunt, Bier
c
anteeeisuena más claro que nuestrach; como si chistáramos a alguien. Es como decir los sonidostysa la vez: Cäsar, Cello, circa, Celsius, Cicero
ante las demás vocales suena comok:Café, Clown, Cousin, Cumuluswolke
ch
si le sigue vocalrol, suena comok:Chor, Chlor, Christ, Chrom, Chemotherapie, Charakter, Chinese
si son palabras de origen francés, se lee como en francés[Chef] y si lo son de origen inglés, se leen en inglés [Charter]
ch
por lo general, lachse pronuncia como nuestraj(algo más suave): acht, echt, Nacht, machen, Macht, Blech, Fach
chs
si le sigue unasa lach, se pronunciará comox:sechs, Fuchs, Achse, nächste
ck
suena como unakun poquito explosiva:Nacken, packen, lecken, Mücke, locken
d
se pronuncia casi como nuestrat(algo más débil):danke, denken, Doris, dein, das, Mädchen, Laden, lud
g
se pronuncia algo más fuerte que nuestragde agua:Garten, glauben, Gang, gelb, lag
h
delante de una vocal se pronuncia como unahaspirada, como en algunos dialectos de España:Hotel, Haus, heim, holen, helfen, her, hinten
detrás de una vocal no tiene sónido, es muda, pero alarga un poco la vocal: mahlen, Pfahl, Hahn, ahnen, Mehl, wählen
entre dos vocales, es muda pero puede sonar ligeramente aspirada si se lee la palabra lentamente y por sílabas: sehen, verstehen, gehen, stehen, flohen, ziehen, Zehe, Ehe (excepciones: Alkohol, Sahara, Uhu…)
j
suena como unai: jung, Jan, Januar, jede, ja
ll
suena como doseles, no comoelle:alle, Elle, Wolle, bellen, Ball, Libelle, Brille
qu
suena como la combinaciónkyw:Quelle, Qualle, Quitte, quer
r
se forma más en la garganta y suena más parecido a larfrancesa, aunque depende de la zona de Alemania, puede parecerse mucho a la nuestra; al final de palabra casi no resalta:Rom, Peter, häufiger, Fahrer, Mutter, billiger, Raum, reiben
s
parecida a la nuestra pero menos silbante:sehen, Seide, suchen, Sand, senden
ss
como nuestras: besser, müssen, Messer, lassen, Masse
ß
se pronuncia como unas: Straße, bloß, büßen, Maß, süß
sch
como laxen otros idiomas o dialectos de España; como si con el índice en vertical delante de los labios pidiéramos silencio:schenken, schade, Schatten, Schule, schälen, schieben
st
igual que laschsi van delante de una vocal:Stuhl, Stuttgart, stehlen, Stahl, Stube, Stein(no, si van detrás: erst, Gerste, beste)
sp
igual que lasch:Spanien, sparen, abspielen, besprechen, Sport, Spitze
t
como la nuestra pero algo más explosiva, como si la pronunciáramos perdiendo un ligero aliento entre los labios:Peter, braten, Brot, tun, Tat, toll
tion
en las palabras terminadas ention, latse lee como lacde Cäsar [ts]:Aktion, national, Auktion
v
casi siempre se pronuncia comof:Vater, vier, verkaufen, vor, viel, Vetter
en palabras de origen francés puede pronunciarse como unawalemana: Vase, Varieté, Variation, Venedig
w
se pronuncia como si quisiéramos imitar el zumbido de una abeja:wann, wie, wer, bewerten, Wal, wählen, wissen
z
se pronuncia como [ts], como lacen Caesar:Zahn, ziehen, Zug, Metzger, Jahrzehnt, zehn, zwei, zwölf, Arzt
Las sílabas de las palabras alemanas suenan:
1. cortas:
si a la vocal le siguen dos consonantes:lassen, Mutter, alle, locken, erstens, Gang, Tisch, Schrank
2. largas:
si a la vocal le sigue sólo una consonante:malen, leben, Tür, Wagen, Straße, oben, fragen
3. estiradas:
si a la vocal le sigue unaho la palabra llevaie, o ambas:Stahl, Stuhl, fahren, stiehlt, Mehl, lieben
Estas consideraciones sobre la pronunciación, vocales, consonantes y algunas de sus combinaciones, no abarcan todo el problema de la pronunciación, que es más complejo, pero pretende ser un acercamiento que ayude al no iniciado en el alemán a poder pronunciar lo mejor posible una lengua tan diferente de la nuestra.
Saludos
Hola
Hallo
¡Buenos días!
Guten Morgen!
(por la mañana)
¡Buenos días!
Guten Tag!
(a mediodía y primeras horas de la tarde)
¡Buenas tardes!
Guten Tag!
(de mediodía a 6 de la tarde)
¡Buenas tardes!
Guten Abend!
(de 7 de la tarde hasta antes de acostarse)
¡Buenas noches!
Gute Nacht!
(sólo para acostarse)
En España saludamos a las 10 y media de la noche:‹buenas noches›. En alemán el saludo esGuten Abend.
Cortesía
¡Por favor!
Bitte!(le ruego algo a alguien)
¡Tenga!
Bitte / bitte sehr / bitte schön!(le doy algo a alguien)
¡De nada!
Bitte!(contesto, porque me han dado las gracias)
¡Gracias!
Danke / Danke sehr / Danke schön!
¡Muchas gracias!
Vielen Dank!
¡Perdón!
Entschuldigung / Verzeihung!
¡Perdone/n! / ¡Disculpe/n!
Entschuldigen Sie! / Verzeihen Sie!
Presentarse
Me llamo Isabel.
Ich heiße Isabel.
¿Cómo se llama usted?
Wie heißen Sie?
¿Cómo es su nombre?
Wie ist Ihr Name?
Ich komme aus La Orotava.
Soy de La Orotava.
¿De dónde es usted?
Woher kommen Sie?
¿Habla español?
Sprechen Sie Spanisch?
Hablo muy poco alemán.
Ich spreche sehr wenig Deutsch.
Presentar a otros
Este/a es …
Das ist …
Esta es Inés.
Das ist Inés.
Este es Juan.
Das ist Juan.
Este es mi compañero de trabajo.
Das ist mein Kollege.
Esta es mi compañera de trabajo.
Das ist meine Kollegin.
Estos son mis compañeros.
Das sind meine Kollegen.(sólo hombres / hombres y mujeres)
Estas son mis compañeras.
Das sind meine Kolleginnen.
Este es mi jefe.
Das ist mein Chef.(pronunciado como en francés)
Esta es mi jefa.
Das ist meine Chefin. (idem)
Este es un cliente.
Das ist ein Kunde.
Esta es una clienta.
Das ist eine Kundin.
Estos son unos clientes.
Das sind Kunden.(sólo hombres / hombres y mujeres)
Estas son unas clientas.
Das sind Kundinnen.
Despedirse
¡Adiós, hasta la vista!
Auf Wiedersehen!
¡Hasta luego!
Bis nachher! Tschüs!
¡Hasta mañana!
Bis morgen!
¡Hasta pronto!
Bis bald!
¡Hasta el año que viene!
Bis zum nächsten Jahr!
¡Hasta la próxima!
Bis zum nächsten Mal!
¡Hasta el martes!
Bis Dienstag!
Buenos deseos
¡Que lo pase bien!
Viel Spaß / viel Vergnügen!
¡Que lo pasen bien!
¡Que lo pases bien!
¡Que lo paséis bien!
¡Que se divierta!
¡Que se diviertan!
¡Que te diviertas!
¡Que os divirtáis!
¡Que te/le/les vaya bien!
Alles Gute!
¡Mucha suerte!
Viel Glück!
¡Que se mejore/n!
Gute Besserung!
¡Que te mejores!
Gute Besserung!