Carmilla - Joseph Sheridan Le Fanu - E-Book

Carmilla E-Book

Joseph Sheridan Le Fanu

0,0

Beschreibung

"Carmilla: la mujer vampiro" es una novela gótica de vampiros que sigue a Laura, una joven que vive en un remoto castillo y que entabla amistad con la misteriosa Carmilla tras un accidente de carruaje. A medida que su relación se profundiza, Laura comienza a caer misteriosamente enferma. Con una atmósfera oscura y elementos sobrenaturales, la historia explora temas como la seducción, el misterio y la batalla entre el bien y el mal.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 127

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Carmilla:la mujer vampiro

Joseph Sheridan Le Fanu

SINOPSIS

"Carmilla: la mujer vampiro" es una novela gótica de vampiros que sigue a Laura, una joven que vive en un remoto castillo y que entabla amistad con la misteriosa Carmilla tras un accidente de carruaje. A medida que su relación se profundiza, Laura comienza a caer misteriosamente enferma. Con una atmósfera oscura y elementos sobrenaturales, la historia explora temas como la seducción, el misterio y la batalla entre el bien y el mal.

Palabras clave

Gótico, vampiro, misterio.

AVISO

Este texto es una obra de dominio público y refleja las normas, valores y perspectivas de su época. Algunos lectores pueden encontrar partes de este contenido ofensivas o perturbadoras, dada la evolución de las normas sociales y de nuestra comprensión colectiva de las cuestiones de igualdad, derechos humanos y respeto mutuo. Pedimos a los lectores que se acerquen a este material comprendiendo la época histórica en que fue escrito, reconociendo que puede contener lenguaje, ideas o descripciones incompatibles con las normas éticas y morales actuales.

Los nombres de lenguas extranjeras se conservarán en su forma original, sin traducción.

 

Prologo

 

En un papel adjunto a la Narrativa que sigue, el Doctor Hesselius ha escrito una nota bastante elaborada, que acompaña con una referencia a su Ensayo sobre el extraño tema que el MS. ilumina.

Este misterioso tema lo trata, en ese Ensayo, con su habitual erudición y perspicacia, y con notable franqueza y condensación. No formará más que un volumen de la serie de trabajos recopilados de este hombre extraordinario.

Como publico el caso, en este volumen, simplemente para interesar a los "laicos", no adelantaré nada a la inteligente dama que lo relata; y después de la debida consideración, he decidido, por lo tanto, abstenerme de presentar cualquier resumen del razonamiento del erudito Doctor, o extracto de su declaración sobre un tema que él describe como "involucrando, no improbablemente, algunos de los arcanos más profundos de nuestra existencia dual, y sus intermedios".

Al descubrir este documento, estaba ansioso por reabrir la correspondencia iniciada por el doctor Hesselius, tantos años antes, con una persona tan inteligente y cuidadosa como parece haber sido su informante. Sin embargo, muy a mi pesar, descubrí que había muerto en el intervalo.

Ella, probablemente, podría haber añadido poco a la Narración que comunica en las páginas siguientes, con, por lo que puedo pronunciar, tan concienzuda particularidad.

 

I:Un susto temprano

 

En Estiria, nosotros, aunque de ninguna manera gente magnífica, habitamos un castillo, o palacio. Un pequeño ingreso, en esa parte del mundo, hace un gran camino. Ochocientos o novecientos al año hacen maravillas. Escasamente lo nuestro habría respondido entre la gente rica en casa. Mi padre es inglés, y yo llevo un nombre inglés, aunque nunca vi Inglaterra. Pero aquí, en este lugar solitario y primitivo, donde todo es tan maravillosamente barato, no veo cómo mucho más dinero podría aumentar materialmente nuestras comodidades, o incluso nuestros lujos.

Mi padre estuvo al servicio de Austria, se jubiló con una pensión y su patrimonio, y compró esta residencia feudal, y la pequeña finca en la que se encuentra, una ganga.

No hay nada más pintoresco y solitario. Se alza sobre una ligera eminencia en un bosque. La carretera, muy antigua y estrecha, pasa por delante de su puente levadizo, nunca levantado en mi época, y de su foso, repleto de percas, surcado por numerosos cisnes y en cuya superficie flotan blancas flotas de nenúfares.

Por encima de todo esto, el castillo muestra su fachada de muchas ventanas, sus torres y su capilla gótica.

El bosque se abre en un claro irregular y muy pintoresco ante su puerta, y a la derecha un empinado puente gótico lleva el camino sobre un arroyo que serpentea en profunda sombra a través del bosque. He dicho que éste es un lugar muy solitario. Juzguen si digo la verdad. Mirando desde la puerta de la sala hacia la carretera, el bosque en el que se alza nuestro castillo se extiende quince millas a la derecha y doce a la izquierda. El pueblo habitado más cercano está a unas siete millas inglesas a la izquierda. El castillo habitado más cercano, con alguna asociación histórica, es el del viejo General Spielsdorf, a casi veinte millas a la derecha.

He dicho "el pueblo habitado más cercano" porque sólo hay tres millas hacia el oeste, es decir, en dirección al castillo del general Spielsdorf, un pueblo en ruinas, con su pequeña y pintoresca iglesia, ahora sin techo, en cuyo pasillo están las tumbas de la orgullosa familia de Karnstein, ahora extinta, que una vez fue propietaria del igualmente desolado castillo que, en la espesura del bosque, domina las silenciosas ruinas del pueblo.

Respecto a la causa del abandono de este llamativo y melancólico paraje, existe una leyenda que les relataré en otra ocasión.

Debo deciros ahora, cuán pequeño es el grupo que constituye los habitantes de nuestro castillo. No incluyo a los sirvientes ni a los dependientes que ocupan habitaciones en los edificios anexos al castillo. ¡Escuchad y asombraos! Mi padre, que es el hombre más amable de la tierra, pero cada vez más viejo; y yo, en la fecha de mi historia, sólo diecinueve años. Ocho años han pasado desde entonces.

Mi padre y yo formábamos la familia del castillo. Mi madre, una señora de Estiria, murió en mi infancia, pero yo tenía una institutriz de buen carácter, que había estado conmigo desde, casi podría decir, mi infancia. No puedo recordar el momento en que su rostro gordo y benigno no fuera una imagen familiar en mi memoria.

Se trataba de Madame Perrodon, natural de Berna, cuyos cuidados y buen carácter suplían ahora en parte la pérdida de mi madre, a la que ni siquiera recuerdo, tan pronto la perdí. Ella fue la tercera en nuestra pequeña cena. Había una cuarta, Mademoiselle De Lafontaine, una dama como las que ustedes llaman, creo, "institutrices de acabado". Ella hablaba francés y alemán, Madame Perrodon francés e inglés entrecortado, a lo que mi padre y yo añadíamos el inglés, que, en parte para evitar que se convirtiera en una lengua perdida entre nosotros, y en parte por motivos patrióticos, hablábamos todos los días. La consecuencia era una Babel, de la que los extraños solían reírse, y que no intentaré reproducir en esta narración. Además, había dos o tres jóvenes amigas, casi de mi misma edad, que nos visitaban ocasionalmente, por períodos más o menos largos; y a veces yo les devolvía estas visitas.

Estos eran nuestros recursos sociales regulares; pero, por supuesto, había visitas casuales de "vecinos" a sólo cinco o seis leguas de distancia. Mi vida era, sin embargo, bastante solitaria, puedo asegurarlo.

Mis gobernantes ejercían sobre mí tanto control como cabría suponer que ejercerían tales sabios en el caso de una niña bastante mimada, cuyo único progenitor le permitía casi salirse con la suya en todo.

El primer suceso de mi existencia, que produjo una terrible impresión en mi mente y que, de hecho, nunca se ha borrado, fue uno de los incidentes más tempranos de mi vida que puedo recordar. Algunas personas pensarán que es tan insignificante que no debería ser registrado aquí. Sin embargo, más adelante verán por qué lo menciono. La guardería, como se la llamaba, aunque la tenía toda para mí, era una gran habitación en el piso superior del castillo, con un empinado tejado de roble. No tendría yo más de seis años cuando una noche me desperté y, al mirar a mi alrededor desde la cama, no vi a la niñera. Tampoco estaba mi nodriza, y pensé que estaba sola. No me asusté, porque yo era uno de esos niños felices a los que se mantiene estudiadamente en la ignorancia de las historias de fantasmas, de los cuentos de hadas y de toda esa sabiduría que nos hace cubrirnos la cabeza cuando la puerta se rompe de repente, o el parpadeo de una vela apagada hace que la sombra de un poste de la cama baile sobre la pared, más cerca de nuestras caras. Me sentí molesto e insultado al encontrarme, como yo creía, abandonado, y empecé a lloriquear, preparándome para un enérgico rugido; cuando, para mi sorpresa, vi una cara solemne, pero muy bonita, que me miraba desde el lado de la cama. Era el de una joven que estaba arrodillada, con las manos bajo el cobertor. La miré con una especie de asombro complacido y dejé de lloriquear. Ella me acarició con las manos, se tumbó a mi lado en la cama y me atrajo hacia ella, sonriendo; inmediatamente me sentí deliciosamente aliviada y me dormí de nuevo. Me despertó una sensación como si dos agujas se clavaran en mi pecho muy profundamente en el mismo momento, y grité con fuerza. La señora se echó hacia atrás, con los ojos fijos en mí, y luego se deslizó por el suelo y, según me pareció, se escondió debajo de la cama.

Me asusté por primera vez y grité con todas mis fuerzas. La enfermera, la nodriza, el ama de llaves, todos vinieron corriendo y, al oír mi historia, no le dieron importancia y me calmaron todo lo que pudieron. Pero, niña como era, pude percibir que sus rostros estaban pálidos, con una inusitada expresión de ansiedad, y las vi mirar debajo de la cama y por toda la habitación, y espiar debajo de las mesas y abrir armarios; y el ama de llaves susurró a la enfermera: "Pase la mano por ese hueco de la cama; alguien se ha acostado allí, tan seguro como que usted no lo ha hecho; el lugar aún está caliente".

Recuerdo que la niñera me acarició, y que los tres me examinaron el pecho, donde les dije que había sentido el pinchazo, y pronunciaron que no había ninguna señal visible de que me hubiera ocurrido tal cosa.

El ama de llaves y las otras dos criadas que estaban a cargo de la guardería, permanecieron sentadas toda la noche; y desde entonces una criada estuvo siempre sentada en la guardería hasta que yo tuve unos catorce años.

Estuve muy nerviosa durante mucho tiempo. Llamaron a un médico, pálido y anciano. Recuerdo muy bien su rostro largo y saturnino, ligeramente picado por la viruela, y su peluca castaña. Durante un buen rato, cada dos días, vino y me dio medicinas, que por supuesto yo odiaba.

A la mañana siguiente de ver esta aparición, estaba aterrorizada y no podía soportar quedarme sola, aunque fuera de día, ni por un momento.

Recuerdo que mi padre se acercó a la cabecera de la cama, habló alegremente, hizo varias preguntas a la enfermera y se rió a carcajadas de una de las respuestas; me dio palmaditas en el hombro, me besó y me dijo que no me asustara, que no era más que un sueño y que no podía hacerme daño.

Pero yo no me consolaba, pues sabía que la visita de la extraña mujer no era un sueño, y estaba terriblemente asustada.

Me consoló un poco que la nodriza me asegurase que era ella quien había venido a mirarme y se había acostado a mi lado en la cama, y que yo debía de estar medio soñando para no conocer su rostro. Pero esto, aunque apoyado por la enfermera, no me satisfizo del todo.

Recordé que, en el transcurso de aquel día, un venerable anciano, con sotana negra, entró en la habitación con la enfermera y el ama de llaves, y habló un poco con ellos, y muy amablemente conmigo; su rostro era muy dulce y gentil, y me dijo que iban a rezar, y juntó mis manos, y me deseó que dijera, en voz baja, mientras rezaban: "Señor, escucha todas las buenas oraciones por nosotros, por amor de Jesús". Creo que eran las mismas palabras, porque me las repetía a menudo, y mi nodriza solía hacérmelas decir durante años en mis oraciones.

Recordaba tan bien el rostro dulce y pensativo de aquel anciano de pelo blanco, con su sotana negra, mientras permanecía de pie en aquella habitación rústica, alta y marrón, con los torpes muebles de una moda de hace trescientos años a su alrededor, y la escasa luz que entraba en su atmósfera sombría a través de la pequeña celosía. Se arrodilló, y las tres mujeres con él, y rezó en voz alta con voz temblorosa y grave durante lo que a mí me pareció mucho tiempo. Olvidé toda la vida que precedió a aquel suceso, y durante algún tiempo después también fue todo oscuro, pero las escenas que acabo de describir se destacan vívidamente como las imágenes aisladas de la fantasmagoría rodeada de oscuridad.

 

II:Un invitado

 

Ahora voy a contarles algo tan extraño que necesitarán toda su fe en mi veracidad para creer mi historia. Sin embargo, no sólo es verdad, sino una verdad de la que he sido testigo ocular.

Era una dulce tarde de verano, y mi padre me pidió, como hacía a veces, que diera un pequeño paseo con él a lo largo de esa hermosa vista del bosque que he mencionado que se extiende frente al castillo.

—El general Spielsdorf no puede venir a vernos tan pronto como yo esperaba —dijo mi padre mientras continuábamos nuestro paseo. Iba a hacernos una visita de algunas semanas, y esperábamos su llegada para el día siguiente. Iba a traer con él a una joven, su sobrina y pupila, mademoiselle Rheinfeldt, a quien yo nunca había visto, pero a quien había oído describir como una muchacha encantadora, y en cuya compañía me había prometido muchos días felices. Me sentí más decepcionada de lo que puede imaginarse una joven que vive en una ciudad o en un barrio bullicioso. Esta visita y las nuevas amistades que prometía, habían sido mi sueño durante muchas semanas.

—¿Y cuándo vendrá? —pregunté.

—No hasta el otoño. No hasta dentro de dos meses, me atrevería a decir —respondió—. Y ahora me alegro mucho, querida, de que nunca conocieras a mademoiselle Rheinfeldt.

—¿Y por qué? —pregunté, tan mortificada como curiosa.

—Porque la pobre señorita ha muerto —respondió—. Olvidé que no te lo había dicho, pero no estabas en la habitación cuando recibí la carta del general esta tarde.

Me quedé muy sorprendida. El general Spielsdorf había mencionado en su primera carta, seis o siete semanas antes, que ella no estaba tan bien como él hubiera deseado, pero no había nada que sugiriera la más remota sospecha de peligro.

—Aquí está la carta del general —me dijo, entregándomela—. Me temo que está muy afligido; la carta me parece haber sido escrita casi en estado de distracción.

Nos sentamos en un tosco banco, bajo un grupo de magníficos tilos. El sol se ponía con todo su melancólico esplendor tras el horizonte silvestre, y el arroyo que fluye junto a nuestra casa, y pasa bajo el viejo y empinado puente que he mencionado, serpenteaba entre muchos grupos de nobles árboles, casi a nuestros pies, reflejando en su corriente el carmesí desvaído del cielo. La carta del general Spielsdorf era tan extraordinaria, tan vehemente y, en algunos puntos, tan contradictoria, que la leí dos veces, la segunda en voz alta a mi padre, y seguí sin poder explicarla, salvo suponiendo que la pena había trastornado su mente.