Crime Classics Krimiklassiker - Edgar Wallace - E-Book

Crime Classics Krimiklassiker E-Book

Edgar Wallace

0,0
7,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Packende Lektüre zur Auffrischung der Englischkenntnisse  Nebelverhangenes Land und (mehr oder weniger) ehrwürdige Schlösser, dazu Typen wie der kauzige Adlige, der treuherzige Kleinkriminelle und der betrügerische Butler – das ist die Welt der Romane von Edgar Wallace. Der Meister des »Thrill« erzählt spannend, erzeugt Gruselstimmung, erfindet stets neue Intrigen und Tricks und lässt den trockenen britischen Humor nicht zu kurz kommen. Das Edgar-Wallace-Flair ist ein Markenbegriff. Edgar Wallace lebte von 1875 bis 1932. Seine Bücher sind in 44 Sprachen übersetzt worden und in vielen Millionen Exemplaren verbreitet, ihre Verfilmungen haben ein Millionenpublikum in ihren Bann geschlagen. Die Gattung Kriminalroman hat sich seit seiner Zeit sehr gewandelt. Aber er hat nach wie vor eine große Fan-Gemeinde. Er ist einfach ein Klassiker. The Stealer of Marble Sentimental Simpson White Stockings The Green Mamba   Texte für Könner.   dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.    

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 361

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Edgar Wallace

Crime ClassicsKrimiklassiker

Vier spannende Fälle

Ausgewählt und übersetzt von Anne Rademacher

Deutscher Taschenbuch Verlag

Originalausgabe 2010 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München

Klicken Sie auf die unterstrichenen Querverweise, um zwischen der zweisprachigen Version und dem Original zu wechseln.

Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist nur mit Zustimmung des Verlags zulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

eBook ISBN 978-3-423-41949-9 (epub) ISBN der gedruckten Ausgabe 978-3-423-09462-7

Alle Bücher und eBooks aus der Reihe dtv zweisprachig finden Sie unterwww.dtv.de/zweisprachig

Folgen Sie uns auch auf Facebookwww.facebook.com/dtvverlag

Ausführliche Informationen über unser gesamtes Programm finden Sie auf unserer Websitewww.dtv.de/ebooks

Konvertierung, Synchronisation und Umsetzung: Doppeltext

The Stealer of Marble

Die Marmordiebin

Margaret Belman’s chiefest claim to Mr. Reeder’s notice was that she lived in the Brockley Road, some few doors from his own establishment.

Margaret Belman war Mr. Reeder vor allem deshalb aufgefallen, weil sie nur wenige Türen von ihm entfernt in der Brockley Road wohnte.

He did not know her name, being wholly incurious about law-abiding folk, but he was aware that she was pretty,

Da ihn gesetzestreue Menschen nicht weiter interessierten, kannte er noch nicht einmal ihren Namen, doch dass sie hübsch war, hatte er durchaus bemerkt.

that her complexion was that pink and white which is seldom seen away from a magazine cover.

Ihr Teint hatte diese Mischung aus rosig und blass, wie man sie meist nur auf den Titelseiten der Illustrierten findet.

She dressed well, and if there was one thing that he noted about her more than any other,

Sie kleidete sich gut, und wenn es etwas gab, das ihm besonders ins Auge fiel,

it was that she walked and carried herself with a certain grace that was especially pleasing to a man of aesthetic predilections.

dann war es die gewisse Anmut ihrer Haltung und ihrer Bewegungen, die für einen Mann mit ästhetischen Neigungen eine besondere Freude bedeutete.

He had, on occasions, walked behind her and before her, and had ridden on the same street car with her to Westminster Bridge.

Gelegentlich war er schon vor ihr oder hinter ihr her gegangen oder sie hatten in derselben Straßenbahn zur Westminster Bridge gesessen.

She invariably descended at the corner of the Embankment, and was as invariably met by a good-looking young man and walked away with him.

Jedes Mal stieg sie an der Ecke zur Embankment aus, und jedes Mal wurde sie von einem gut aussehenden jungen Mann abgeholt.

The presence of that young man was a source of passive satisfaction to Mr. Reeder, for no particular reason, unless it was that he had a tidy mind,

Dass es diesen jungen Mann gab, stellte Mr. Reeder auf stille Weise zufrieden, wozu er eigentlich keinen besonderen Grund hatte, außer vielleicht seine Ordnungsliebe:

and preferred a rose when it had a background of fern and grew uneasy at the sight of a saucerless cup.

Rosen mochte er lieber vor einem Hintergrund aus Farn, und der Anblick einer Tasse ohne Untertasse bereitete ihm Unbehagen.

It did not occur to him that he was an object of interest and curiosity to Miss Belman.

Niemals wäre er auf die Idee gekommen, dass er die Neugier und das Interesse von Miss Belman geweckt hatte.

“That was Mr. Reeder – he has something to do with the police, I think,” she said.

«Das war Mr. Reeder. Ich glaube, er hat was mit der Polizei zu tun», sagte sie.

“Mr. J. G. Reeder?”

Roy Master looked back with interest at the middle-aged man scampering fearfully across the road,

Interessiert schaute sich Roy Master zu dem Mann mittleren Alters um, der ängstlich über die Straße huschte.

his unusual hat on the back of his head, his umbrella over his shoulder like a cavalryman’s sword.

Er hatte einen ungewöhnlichen Hut auf dem Kopf und trug seinen Regenschirm über der Schulter wie ein Kavallerist sein Schwert.

“Good Lord! I never dreamt he was like that.”

«Meine Güte! So hätte ich ihn mir niemals vorgestellt!»

“Who is he?” she asked, distracted from her own problem.

«Was macht er?», fragte sie und war eine Weile von den eigenen Sorgen abgelenkt.

“Reeder? He’s in the Public Prosecutor’s Department, a sort of a detective – there was a case the other week where he gave evidence.

«Reeder? Er ist eine Art Detektiv und arbeitet in der Staatsanwaltschaft. Letzte Woche gab es eine Verhandlung, in der er als Zeuge ausgesagt hat.

He used to be with the Bank of England – ”

Früher war er bei der Bank von England.»

Suddenly she stopped, and he looked at her in surprise.

Sie blieb abrupt stehen, und er blickte sie verwundert an.

“What’s the matter?” he asked.

«Was ist los?», fragte er.

“I don’t want you to go any farther, Roy,” she said. “Mr. Telfer saw me with you yesterday, and he’s quite unpleasant about it.”

«Geh bitte nicht weiter mit, Roy», sagte sie. «Mr. Telfer hat mich gestern mit dir gesehen und ist darüber sehr ungehalten.»

“Telfer?” said the young man indignantly. “That little worm! What did he say?”

«Telfer?», empörte sich der junge Mann. «Dieser kleine Wurm? Was hat er gesagt?»

“Nothing very much,” she replied, but from her tone he gathered that the “nothing very much” had been a little disturbing.

«Nicht sehr viel», erwiderte sie, aber ihr Ton verriet ihm, dass dieses «nicht sehr viel» ein wenig beunruhigend war.

“I am leaving Telfers,” she said unexpectedly.

«Ich werde die Firma Telfer verlassen», sagte sie wie aus heiterem Himmel.

“It is a good job, and I shall never get another like it – I mean, so far as the pay is concerned.”

«Es ist eine gute Stelle, und ich werde keine vergleichbare mehr finden, ich meine, was die Bezahlung angeht.»

Roy Master did not attempt to conceal his satisfaction.

Roy Master versuchte nicht, seine Genugtuung zu verbergen.

“I’m jolly glad,” he said vigorously. “I can’t imagine how you’ve endured that boudoir atmosphere so long.

«Da bin ich echt froh», sagte er im Brustton der Überzeugung. «Ich weiß gar nicht, wie du diese Boudoiratmosphäre so lange ausgehalten hast.

What did he say?” he asked again, and, before she could answer: “Anyway, Telfers are shaky.

Was hat er gesagt?», fragte er, wartete ihre Antwort aber nicht ab. «Der Firma Telfer geht es ohnehin nicht gut.

There are all sorts of queer rumours about them in the City.”

In der Stadt hört man die seltsamsten Gerüchte.»

“But I thought it was a very rich corporation!” she said in astonishment.

«Aber ich dachte, es sei ein sehr reiches Unternehmen!», staunte sie.

He shook his head.

Er schüttelte den Kopf.

“It was – but they have been doing lunatic things –

«Das war es, aber sie haben verrückte Sachen gemacht.

what can you expect when a halfwitted weakling like Sidney Telfer is at the head of affairs?

Was kann man von einer Firma, die von einem blödsinnigen Schwächling wie Sidney Telfer geleitet wird, schon anderes erwarten?

They underwrote three concerns last year that no brokerage business would have touched with a barge-pole, and they had to take up the shares.

Letztes Jahr haben sie für drei Unternehmen gebürgt, die kein Börsenmakler auch nur mit der Beißzange angefasst hätte, und waren gezwungen, die nicht verkauften Aktien zu übernehmen.

One was a lost treasure company to raise a Spanish galleon that sank three hundred years ago!

Eins der Unternehmen war eine Schatzsuchergesellschaft, die eine vor dreihundert Jahren gesunkene spanische Galeone heben wollte!

But what really did happen yesterday morning?”

Aber was ist gestern Morgen nun wirklich passiert?»

“I will tell you tonight,” she said, and made her hasty adieux.

«Ich erzähle es dir heute Abend», sagte sie und verabschiedete sich hastig.

Mr. Sidney Telfer had arrived when she went into a room which, in its luxurious appointments, its soft carpet and dainty etceteras, was not wholly undeserving of Roy Masters’ description.

Als sie das Zimmer betrat, das mit seiner luxuriösen Ausstattung, dem weichen Teppich und dem exquisiten Nippes der Beschreibung von Roy Master durchaus gerecht wurde, war Mr. Sidney Telfer bereits anwesend.

The head of Telfers Consolidated seldom visited his main office on Threadneedle Street.

Der Firmenchef von Telfers Consolidated besuchte nur selten den Hauptsitz in der Threadneedle Street.

The atmosphere of the place, he said, depressed him; it was all so horrid and sordid and rough.

Er behauptete, die Atmosphäre dort als bedrückend zu empfinden, alles sei so scheußlich, schmutzig und primitiv.

The founder of the firm, his grandfather, had died ten years before Sidney had been born,

Sein Großvater, der Firmengründer, war zehn Jahre vor Sidneys Geburt gestorben

leaving the business to a son, a chronic invalid, who had died a few weeks after Sidney first saw the light.

und hatte die Firma seinem chronisch kranken Sohn überlassen, der wiederum wenige Wochen, nachdem Sidney das Licht der Welt erblickte, starb.

In the hands of trustees the business had flourished, despite the spasmodic interferences of his eccentric mother,

Unter der Verwaltung der Treuhänder florierten die Firmengeschäfte trotz der gelegentlichen Einmischung seiner exzentrischen Mutter,

whose peculiarities culminated in a will which relieved him of most of that restraint which is wisely laid upon a boy of sixteen.

deren Eigenheiten schließlich in einem Testament gipfelten, das ihren Sohn von fast allen Einschränkungen befreite, die man einem sechzehnjährigen Knaben wohlweislich auferlegt.

The room, with its stained-glass windows and luxurious furnishing, fitted Mr. Telfer perfectly, for he was exquisitely arrayed.

Der Raum mit den Buntglasfenstern und der luxuriösen Einrichtung passte hervorragend zu dem exquisit ausstaffierten Mr. Telfer.

He was tall and so painfully thin that the abnormal smallness of his head was not at first apparent.

Er war hochgewachsen und so entsetzlich dünn, dass sein unnatürlich kleiner Kopf auf den ersten Blick gar nicht auffiel.

As the girl came into the room he was sniffing delicately at a fine cambric handkerchief,

Als die junge Frau ins Zimmer trat, schnüffelte er gerade geziert in ein Taschentuch aus feinem Batist.

and she thought that he was paler than she had ever seen him – and more repellent.

Sie glaubte, ihn noch nie so blass gesehen zu haben – und noch nie so abstoßend.

He followed her movements with a dull stare, and she had placed his letters on his table before he spoke.

Mit dumpf starrendem Blick folgte er ihren Bewegungen. Erst als sie ihm seine Briefe auf den Tisch legte, begann er zu reden:

“I say. Miss Belman, you won’t mention a word about what I said to you last night?”

«Hören Sie, Miss Belman, Sie werden doch kein Wort über das verlieren, was ich gestern Abend zu Ihnen gesagt habe?»

“Mr. Telfer,” she answered quietly, “I am hardly likely to discuss such a matter.”

«Mr. Telfer, es ist wohl eher unwahrscheinlich, dass ich über so etwas reden sollte», erwiderte sie ruhig.

“I’d marry you and all that, only … clause in my mother’s will,” he said disjointedly. “That could be got over – in time.”

«Ich würde Sie heiraten und alles, nur … die Klausel im Testament meiner Mutter», stammelte er. «Das ließe sich in den Griff bekommen … mit der Zeit.»

She stood by the table, her hands resting on the edge.

Sie stand an ihrem Schreibtisch und stützte die Hände auf der Tischkante ab.

“I would not marry you, Mr. Telfer, even if there were no clause in your mother’s will;

«Ich würde Sie nicht heiraten, Mr. Telfer, selbst wenn es keine Klausel im Testament ihrer Mutter gäbe.

the suggestion that I should run away with you to America – ”

Der Vorschlag, dass ich mit Ihnen nach Amerika gehen …»

“South America,” he corrected her gravely. “Not the United States; there was never any suggestion of the United States.”

«Südamerika», korrigierte er sie ernst. «Nicht in die Vereinigten Staaten, von den Vereinigten Staaten war nie die Rede.»

She could have smiled, for she was not as angry with this rather vacant young man as his startling proposition entitled her to be.

Beinahe hätte sie gelächelt, denn sie war auf diesen geistig eher minderbemittelten jungen Mann nicht so wütend, wie sie es nach seinem verblüffenden Vorschlag hätte sein können.

“The point is,” he went on anxiously, “you’ll keep it to yourself? I’ve been worried dreadfully all night.

«Es geht mir nur darum», fuhr er nervös fort, «dass Sie nichts weiter erzählen. Ich habe mir die ganze Nacht fürchterliche Sorgen gemacht.

I told you to send me a note saying what you thought of my idea – well, don’t!”

Ich hatte Sie gebeten, mir schriftlich mitzuteilen, was Sie von meiner Idee halten. Bitte, tun Sie’s nicht!»

This time she did smile, but before she could answer him he went on, speaking rapidly in a high treble that sometimes rose to a falsetto squeak:

Diesmal lächelte sie, doch noch bevor sie antworten konnte, sprach er hastig und mit hoher Stimme, die manchmal in ein schrilles Fisteln überschlug, weiter.

“You’re a perfectly beautiful girl, and I’m crazy about you, but … there’s a tragedy in my life … really.

«Sie sind ein wunderschönes Mädchen und ich bin verrückt nach Ihnen, aber … in meinem Leben gibt es eine Tragödie …

Perfectly ghastly tragedy. An’ everything’s at sixes an’ sevens.

Wirklich, eine absolut grauenvolle Tragödie. Und alles ist so fürchterlich vertrackt.

If I’d had any sense I’d have brought in a feller to look after things. I’m beginning to see that now.”

Am vernünftigsten wäre es gewesen, wenn ich jemanden eingeschaltet hätte, der sich um alles kümmert. Allmählich begreife ich das.»

For the second time in twenty-four hours this young man, who had almost been tongue-tied and had never deigned to notice her, had poured forth a torrent of confidences,

Zum zweiten Mal innerhalb von vierundzwanzig Stunden hatte ihr dieser Mann, der zumeist sehr schweigsam war und ihr niemals Beachtung geschenkt hatte, sein Herz ausgeschüttet

and in one had, with frantic insistence, set forth a plan which had amazed and shocked her.

und ihr mit rasender Verzweiflung ein Vorhaben geschildert, das sie erstaunt und empört hatte.

Abruptly he finished, wiped his weak eyes, and in his normal voice:

Plötzlich hielt er inne, rieb sich die schwachsichtigen Augen und sagte mit normaler Stimme:

“Get Billingham on the ’phone; I want him.”

«Bitte, rufen Sie Billingham an. Ich brauche ihn.»

She wondered, as her busy fingers flew over the keys of her typewriter,

Während ihre flinken Finger über die Tasten der Schreibmaschine flogen, überlegte sie,

to what extent his agitation and wild eloquence was due to the rumoured “shakiness” of Telfers Consolidated.

inwieweit Telfers Erregung und rasende Redseligkeit damit zusammenhängen mochten, dass es Telfers Consolidated angeblich «nicht gut ging».

Mr. Billingham came, a sober little man, bald and taciturn, and went in his secretive way into his employer’s room.

Mr. Billingham, ein nüchterner und wortkarger kleiner Mann mit Glatze, traf ein und begab sich in seiner verschwiegenen Art ins Büro seines Arbeitgebers.

There was no hint in his appearance or his manner that he contemplated a great crime.

Weder seine Erscheinung noch sein Auftreten legten nahe, dass er ein großes Verbrechen im Schilde führte.

He was stout to a point of podginess; apart from his habitual frown, his round face, unlined by the years, was marked by an expression of benevolence.

Er war kräftig, fast schon korpulent gebaut, und sein rundes, faltenfreies Gesicht hatte, sah man einmal von der meist kritisch gerunzelten Stirn ab, einen gütigen Ausdruck.

Yet Mr. Stephen Billingham, managing director of the Telfer Consolidated Trust,

Doch Mr. Stephen Billingham, Hauptgeschäftsführer der Telfer Consolidated Trust,

went into the office of the London and Central Bank late that afternoon

erschien am späteren Nachmittag in den Geschäftsräumen der Zentralbank von London,

and, presenting a bearer cheque for one hundred and fifty thousand pounds,

wo er einen Inhaberscheck über einhundertfünfzigtausend englische Pfund einreichte,

which was duly honoured, was driven to the Credit Lilloise.

der ordnungsgemäß eingelöst wurde. Bei der Credit Lilloise, wohin er als Nächstes gefahren wurde,

He had telephoned particulars of his errand, and there were waiting for him seventeen packets,

hatte er die Einzelheiten seines Auftrags vorab telefonisch geklärt, weshalb dort bereits siebzehn Päckchen auf ihn warteten,

each containing a million francs, and a smaller packet of a hundred and forty-six mille notes.

von denen jedes eine Million Francs enthielt, und noch ein kleineres Päckchen mit einhundertsechsundvierzig Tausenderscheinen.

The franc stood at 74.55 and he received the eighteen packages in exchange for a cheque on the Credit Lilloise for £80,000

Der Franc stand bei 74.55, und die achtzehn Päckchen erhielt er als Gegenwert für einen Scheck über achtzigtausend Pfund

and the 150 thousand-pound notes which he had drawn on the London and Central.

und die Hundertfünfzigtausend in Scheinen, die er in der Londoner Zentralbank abgehoben hatte.

Of Billingham’s movements thenceforth little was known.

Von Billinghams weiteren Manövern wusste man nur wenig.

He was seen by an acquaintance driving through Cheapside in a taxicab which was traced as far as Charing Cross – and there he disappeared.

Ein Bekannter hatte ihn in einem Taxi durch Cheapside fahren sehen, die Spur ließ sich bis Charing Cross verfolgen – dort verschwand er.

Neither the airways nor the waterways had known him, the police theory being

Da er weder bei den Flug- noch bei den Schifffahrtsgesellschaften aufgetaucht war, vertrat die Polizei die These,

that he had left by an evening train that had carried an excursion party via Havre to Paris.

dass er mit einem Abendzug gefahren war, in dem eine Ausflugsgruppe über Havre nach Paris reiste.

“This is the biggest steal we have had in years,” said the Assistant Director of Public Prosecutions.

«Wir haben es hier mit dem größten Diebstahl seit Jahren zu tun», sagte der stellvertretende Leiter der Anklagebehörde.

“If you can slip in sideways on the inquiry, Mr. Reeder, I should be glad.

«Es wäre mir recht, wenn Sie sich diskret in die Nachforschungen einschalten könnten, Mr. Reeder.

Don’t step on the toes of the City police – they are quite amiable people where murder is concerned,

Bitte treten Sie der städtischen Polizei nicht auf die Hühneraugen – bei Mordfällen sind sie recht zugänglich,

but a little touchy where money is in question. Go along and see Sidney Telfer.”

doch wenn es um Geld geht, ein wenig empfindlich. Also, machen Sie einen Besuch bei Sidney Telfer.»

Fortunately, the prostrated Sidney was discoverable outside the City area.

Der am Boden zerstörte Sidney hielt sich zum Glück außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der städtischen Polizei auf.

Mr. Reeder went into the outer office and saw a familiar face.

Als Mr. Reeder ins Vorzimmer seines Büros trat, sah er ein bekanntes Gesicht.

“Pardon me, I think I know you, young lady,” he said, and she smiled as she opened the little wooden gate to admit him.

«Verzeihung, junge Dame, aber ich glaube, ich kenne Sie», sagte er. Sie öffnete lächelnd die kleine Holzpforte, um ihn einzulassen.

“You are Mr. Reeder – we live in the same road,” she said, and then quickly: “Have you come about Mr. Billingham?”

«Sie sind Mr. Reeder – wir wohnen in derselben Straße», sagte sie und fügte rasch hinzu: «Kommen Sie wegen Mr. Billingham?»

“Yes.” His voice was hushed, as though he were speaking of a dead friend.

«Ja», sagte er mit belegter Stimme, als spräche er über einen verstorbenen Freund.

“I wanted to see Mr. Telfer, but perhaps you could give me a little information.”

«Ich wollte Mr. Telfer sprechen, aber vielleicht würden Sie mir ein paar Auskünfte geben.»

The only news she had was that Sidney Telfer had been in the office since seven o’clock

Sie konnte ihm nur sagen, dass Sidney Telfer seit sieben Uhr im Büro war

and was at the moment in such a state of collapse that she had sent for the doctor.

und sich im Moment in einem derart aufgelösten Zustand befand, dass sie einen Arzt gerufen hatte.

“I doubt if he is in a condition to see you,” she said.

«Ich glaube nicht, dass er in der Lage ist, mit Ihnen zu sprechen.»

“I will take all responsibility,” said Mr. Reeder soothingly. “Is Mr. Telfer – er – a friend of yours. Miss – ?”

«Ich übernehme die Verantwortung», sagte Mr. Reeder besänftigend. «Ist Mr. Telfer – ehem – ein Freund von Ihnen, Miss …?»

“Belman is my name.” He had seen the quick flush that came to her cheek: it could mean one of two things. “No, I am an employee, that is all.”

«Belman ist mein Name.» Er hatte bemerkt, wie ihr die Röte in die Wangen schoss. Es konnte zweierlei bedeuten. «Nein, ich bin nur eine Angestellte, mehr nicht.»

Her tone told him all he wanted to know. Mr. J. G. Reeder was something of an authority on office friendships.

Ihr Tonfall verriet ihm alles, was er wissen wollte. Bürofreundschaften waren ein Spezialgebiet von Mr. J. G. Reeder.

“Bothered you a little, has he?” he murmured, and she shot a suspicious look at him.

«Er hat Sie ein wenig belästigt, nicht wahr?», flüsterte er. Sie warf ihm einen misstrauischen Blick zu.

What did he know, and what bearing had Mr. Telfer’s mad proposal on the present disaster?

Was wusste dieser Mann, und was hatte Mr. Telfers verrückter Vorschlag mit der gegenwärtigen Katastrophe zu tun?

She was entirely in the dark as to the true state of affairs; it was, she felt, a moment for frankness.

In dieser Sache tappte sie völlig im Dunkeln; sie spürte, dass Offenheit jetzt das Beste war.

“Wanted you to run away! Dear me!” Mr. Reeder was shocked. “He is married?”

«Er wollte mit Ihnen durchbrennen? Du meine Güte!» Mr. Reeder war schockiert. «Ist er verheiratet?»

“Oh, no – he’s not married,” said the girl shortly. “Poor man, I’m sorry for him now.

«Oh, nein, verheiratet ist er nicht», sagte das Mädchen knapp. «Der arme Mann, jetzt tut er mir leid.

I’m afraid that the loss is a very heavy one – who would suspect Mr. Billingham?”

Ich befürchte, dass der Schaden sehr groß ist. Wer hätte jemals Mr. Billingham verdächtigt?»

“Ah! who indeed!” sighed the lugubrious Reeder, and took off his glasses to wipe them; almost she suspected tears.

«Ja, wer hätte das!», seufzte ein trauriger Reeder und nahm seine Brille ab, um sie zu putzen. Sie rechnete fast mit Tränen.

“I think I will go in now – that is the door?”

«Ich glaube, ich gehe jetzt hinein. Ist es diese Tür?»

Sidney jerked up his face and glared at the intruder.

Sidney schreckte auf und funkelte den Eindringling wütend an.

He had been sitting with his head on his arms for the greater part of an hour.

Seit fast einer Stunde hatte er, den Kopf in den Armen vergraben, einfach dagesessen.

“I say … what do you want?” he asked feebly. “I say … I can’t see anybody … Public Prosecutor’s Department?” He almost screamed the words.

«Bitte, was wollen Sie?», hauchte er. «Hören Sie … ich kann mit niemandem reden … Staatsanwaltschaft?» Das letzte Wort hatte er fast geschrien.

“What’s the use of prosecuting him if you don’t get the money back?”

«Was hilft mir die strafrechtliche Verfolgung, wenn ich das Geld nicht wiederkriege?»

Mr. Reeder let him work down before he began to ply his very judicious questions.

Mr. Reeder wartete, bis er sich beruhigt hatte, und setzte ihm dann mit seinen sehr wohlüberlegten Fragen zu.

“I don’t know much about it,” said the despondent young man. “I’m only a sort of figurehead.

«Ich weiß nicht viel über die Sache», sagte der verzweifelte junge Mann. «Ich bin nur eine Art Aushängeschild.

Billingham brought the cheques for me to sign and I signed ’em.

Billingham hat mir die Schecks zum Unterschreiben gebracht, und ich habe meinen Namen darunter gesetzt.

I never gave him instructions; he got his orders. I don’t know very much about it.

Ich habe ihm niemals Anweisungen gegeben; er hatte seine Instruktionen. Ich weiß nicht sehr viel über die Sache.

He told me, actually told me, that the business was in a bad way – half a million or something was wanted by next week.... Oh, my God!

Er sagte mir, sagte mir tatsächlich, dass es schlecht um unsere Firma stünde … bis zur nächsten Woche müssten wir eine halbe Million oder so aufbringen … Oh, mein Gott!

And then he took the whole of our cash.”

Und dann hat er unser ganzes Barvermögen genommen.»

Sidney Telfer sobbed his woe into his sleeve like a child.

Sidney Telfer schluchzte seinen Schmerz wie ein Kind in den Jackenärmel.

Mr. Reeder waited before he asked a question in his gentlest manner.

Mr. Reeder wartete einen Moment, bevor er in seiner sanftesten Art eine Frage stellte.

“No, I wasn’t here: I went down to Brighton for the week-end. And the police dug me out of bed at four in the morning.

«Nein, ich war nicht da. Ich bin übers Wochenende nach Brighton gefahren. Die Polizei hat mich um vier Uhr morgens aus dem Bett geholt.

We’re bankrupt. I’ll have to sell my car and resign from my club – one has to resign when one is bankrupt.”

Wir sind bankrott. Ich werde mein Auto verkaufen und meine Clubmitgliedschaft abgeben müssen. Wenn man bankrott ist, muss man nämlich austreten.»

There was little more to learn from the broken man, and Mr. Reeder returned to his chief with a report that added nothing to the sum of knowledge.

Von dem gebrochenen Mann war kaum mehr zu erfahren, so dass der Bericht, den Mr. Reeder später im Büro seinem Vorgesetzten erstattete, nichts Neues enthielt.

In a week the theft of Mr. Billingham passed from scare lines to paragraphs in most of the papers – Billingham had made a perfect getaway.

In den meisten Zeitungen war der Diebstahl von Mr. Billingham innerhalb einer Woche aus den Schlagzeilen verschwunden und nur noch kurze Meldungen wert – Billinghams Flucht war perfekt gelungen.

In the bright lexicon of Mr. J. G. Reeder there was no such word as holiday.

Im breiten Wortschatz von Mr. Reeder fehlte ein Wort wie Ferien.

Even the Public Prosecutor’s office has its slack time, when juniors and sub-officials and even the Director himself can go away on vacation,

Selbst in der Staatsanwaltschaft gibt es ruhige Zeiten, in denen Anwaltspraktikanten, Anwälte und selbst der Leitende Oberstaatsanwalt Urlaub nehmen können,

leaving the office open and a subordinate in charge.

während die Behörde unter der Leitung eines untergeordneten Beamten geöffnet bleibt.

But to Mr. J. G. Reeder the very idea of wasting time was repugnant,

Doch allein die Vorstellung, Zeit zu vergeuden, war Mr. Reeder zuwider,

and it was his practice to brighten the dull patches of occupation by finding a seat in a magistrate’s court

weshalb er sich ereignislose Arbeitsphasen damit vertrieb, ins Polizeigericht zu kommen,

and listening, absorbed, to cases which bored even the court reporter.

und selbst noch bei den Fällen gefesselt zuhörte, die sogar den Gerichtsreporter langweilten.

John Smith, charged with being drunk and using insulting language to Police Officer Thomas Brown;

John Smith war angeklagt, in betrunkenem Zustand den Polizeibeamten Thomas Brown beleidigt zu haben;

Mary Jane Haggitt, charged with obstructing the police in the execution of their duty;

Mary Jane Haggitt hatte die Polizei an der Ausübung ihrer Pflicht gehindert;

Henry Robinson, arraigned for being a suspected person,

Henry Robinson war als verdächtige Person festgenommen worden,

having in his possession housebreaking tools, to wit, one cold chisel and a screwdriver;

da sich in seinem Besitz Einbruchswerkzeuge, nämlich ein Kaltmeißel und ein Schraubenzieher, befunden hatten;

Arthur Moses, charged with driving a motor-car to the common danger –

Arthur Moses wurde vorgeworfen, hinterm Steuer seines Autos die Allgemeinheit gefährdet zu haben:

all these were fascinating figures of romance and legend to the lean man who sat between the press and railed dock, his square-crowned hat by his side, his umbrella gripped between his knees, and on his melancholy face an expression of startled wonder.

Für den hageren Mann mit dem staunend-überraschten Ausdruck im traurigen Gesicht, der, den quadratischen Hut neben sich und den Regenschirm zwischen die Knie geklemmt, zwischen dem Pressebereich und dem Geländer der Anklagebank saß, waren sie allesamt so faszinierend, als wären sie einem Roman oder einer Legende entsprungen.

On one raw and foggy morning, Mr. Reeder, self-released from his duties, chose the Maryle-bone Police Court for his recreation.

An einem nasskalten Nebelmorgen suchte Mr. Reeder, der sich selbst von seinen Pflichten entbunden hatte, zu seiner Erbauung das Polizeigericht von Marylebone auf.

Two drunks, a shop theft and an embezzlement had claimed his rapt attention,

Zwei Betrunkene, ein Ladendiebstahl und eine Unterschlagung hatten ihn völlig in Bann gezogen,

when Mrs. Jackson was escorted to the dock and a rubicund policeman stepped to the witness stand,

als Mrs. Jackson zur Anklagebank geführt wurde. Ein Polizist mit rosigen Backen trat in den Zeugenstand,

and, swearing by his Deity that he would tell the truth and nothing but the truth, related his peculiar story.

schwor bei seinem Gott, dass er die Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen würde, und erzählte eine merkwürdige Geschichte.

“P.C. Ferryman No. 9717 L. Division,” he introduced himself conventionally.

«Polizeiwachtmeister Ferryman, Nr. 9717, Abteilung L.», stellte er sich in aller Form vor.

“I was on duty in the Edgware Road early this morning at 2.30 a.m. when I saw the prisoner carrying a large suit-case.

«Heute früh um 2.30 Uhr war ich auf Streife in der Edgware Road, als ich die Angeklagte mit einem großen Koffer in der Hand erblickte.

On seeing me she turned round and walked rapidly in the opposite direction.

Als sie mich bemerkte, machte sie auf der Stelle kehrt und entfernte sich schnell in die entgegengesetzte Richtung.

Her movements being suspicious, I followed and, overtaking her, asked her whose property she was carrying.

Das kam mir verdächtig vor. Ich folgte ihr, und als ich sie eingeholt hatte, habe ich sie gefragt, wem der Koffer, den sie trug, gehöre.

She told me it was her own and that she was going to catch a train. She said that the case contained her clothes.

Sie behauptete, es sei ihr eigener und sie müsse noch einen Zug erreichen. In dem Koffer befänden sich ihre Kleider.

As the case was a valuable one of crocodile leather I asked her to show me the inside. She refused.

Da der Koffer ein teurer aus Krokodilleder war, bat ich sie, ihn zu öffnen. Sie weigerte sich.

She also refused to give me her name and address and I asked her to accompany me to the station.”

Da sie sich ebenfalls weigerte, mir Namen und Adresse zu nennen, forderte ich sie auf, zur Polizeiwache mitzukommen.»

There followed a detective sergeant.

Als Nächstes sagte ein Kriminalbeamter aus.

“I saw the prisoner at the station and in her presence opened the case.

«Ich habe die Angeklagte im Polizeirevier aufgesucht und in ihrer Gegenwart den Koffer geöffnet.

It contained a considerable quantity of small stone chips – ”

Er enthielt eine beträchtliche Menge kleiner Steinsplitter …»

“Stone chips?” interrupted the incredulous magistrate. “You mean small pieces of stone – what kind of stone?”

«Steinsplitter?», unterbrach ihn der Richter ungläubig. «Sie meinen wirklich kleine Steinstücke – welche Sorte Stein?»

“Marble, your worship. She said that she wanted to make a little path in her garden and that she had taken them from the yard of a monumental mason in the Euston Road.

«Marmor, Euer Ehren. Sie sagte, sie wolle einen kleinen Pfad in ihrem Garten anlegen und habe die Steine aus dem Hof eines Steinmetzen in der Euston Road mitgenommen.

She made a frank statement to the effect that she had broken open a gate into the yard and filled the suit-case without the mason’s knowledge.”

Sie gab offen zu, ein Hoftor aufgebrochen und ohne Wissen des Künstlers ihren Koffer gefüllt zu haben.»

The magistrate leant back in his chair and scrutinised the charge sheet with a frown.

Der Richter lehnte sich in seinem Stuhl zurück und studierte mit gerunzelter Stirn das Aktenblatt.

“There is no address against her name,” he said.

«Es steht keine Adresse bei ihrem Namen», sagte er.

“She gave an address, but it was false, your worship – she refuses to offer any further information.”

«Die von ihr angegebene Adresse war falsch, Euer Ehren. Sie weigert sich, mehr zu sagen.»

Mr. J. G. Reeder had screwed round in his seat and was staring open-mouthed at the prisoner.

Mr. J. G. Reeder hatte sich auf seinem Stuhl umgedreht und starrte die Angeklagte mit offenem Mund an.

She was tall, broad-shouldered and stoutly built.

Sie war groß, von kräftiger Statur und hatte breite Schultern.

The hand that rested on the rail of the dock was twice the size of any woman’s hand he had ever seen.

Die Hand, die auf der Brüstung der Anklagebank ruhte, war doppelt so groß wie jede Frauenhand, die er kannte.

The face was modelled largely, but though there was something in her appearance which was almost repellent, she was handsome in her large way.

Sie hatte markante Gesichtszüge und sah, obwohl etwas an ihrem Auftreten regelrecht abstoßend wirkte, auf ihre stattliche Art gut aus.

Deep-set brown eyes, a nose that was large and masterful, a well-shaped mouth and two chins –

Tiefliegende braune Augen, eine große majestätische Nase, ein schön geschwungener Mund und ein Doppelkinn,

these in profile were not attractive to one who had his views on beauty in women,

das, im Profil betrachtet, für jemanden mit eigenen Ansichten über weibliche Schönheit wenig attraktiv war.

but Mr. J. G. Reeder, being a fair man, admitted that she was a fine-looking woman.

Doch war Mr. Reeder fair genug zuzugeben, dass es sich um eine ansehnliche Frau handelte.

When she spoke it was in a voice as deep as a man’s, sonorous and powerful.

Als sie zu sprechen begann, klang ihre Stimme tief, kräftig und sonor wie die eines Mannes.

“I admit it was a fool thing to do. But the idea occurred to me just as I was going to bed and I acted on the impulse of the moment.

«Ich gebe zu, dass es dumm von mir war. Aber die Idee kam mir, als ich zu Bett gehen wollte, und ich habe sie ganz spontan in die Tat umgesetzt.

I could well afford to buy the stone – I had over fifty pounds in my pocket-book when I was arrested.”

Ich hätte mir durchaus leisten können, die Steine zu kaufen. Als man mich festnahm, hatte ich über fünfzig Pfund im Portemonnaie.»

“Is that true?” and, when the officer answered, the magistrate turned his suspicious eyes to the woman.

«Stimmt das?» Als der Polizeiwachtmeister bejahte, blickte der Richter die Frau misstrauisch an.

“You are giving us a lot of trouble because you will not tell your name and address.

«Sie machen uns große Schwierigkeiten, weil Sie uns Ihren Namen und Ihre Adresse nicht nennen wollen.

I can understand that you do not wish your friends to know of your stupid theft,

Ich kann verstehen, dass Ihre Bekannten nichts von diesem dummen Diebstahl erfahren sollen,

but unless you give me the information, I shall be compelled to remand you in custody for a week.”

aber wenn Sie mir die gewünschten Informationen nicht geben, bleibt mir nichts anderes, als Sie für eine Woche in die Untersuchungshaft zurückzuschicken.»

She was well, if plainly, dressed.

Sie war gut, aber schlicht gekleidet.

On one large finger flashed a diamond which Mr. Reeder mentally priced in the region of two hundred pounds.

An einem der großen Finger funkelte ein Diamant, dessen Wert Mr. Reeder bei sich auf etwa zweihundert Pfund veranschlagte.

“Mrs. Jackson” was shaking her head as he looked.

Als er sie anschaute, schüttelte «Mrs. Jackson» gerade den Kopf.

“I can’t give you my address,” she said, and the magistrate nodded curtly.

«Ich kann Ihnen meine Adresse nicht nennen», sagte sie, worauf der Richter knapp nickte.

“Remanded for inquiry,” he said,

«Sie bleibt bis auf weiteres in Untersuchungshaft», sagte er daraufhin.

and added, as she walked out of the dock: “I should like a report from the prison doctor on the state of her mind.”

«Ich möchte vom Gefängnisarzt einen Bericht über ihren geistigen Zustand», fügte er hinzu, als die Frau die Anklagebank verließ.

Mr. J. G. Reeder rose quickly from his chair and followed the woman and the officer in charge of the case through the little door that leads to the cells.

Mr. J. G. Reeder erhob sich schnell von seinem Platz und folgte ihr und dem verantwortlichen Kriminalbeamten durch die kleine Tür, die zu den Zellen führte.

“Mrs. Jackson” had disappeared by the time he reached the corridor,

Als er in den Flur trat, war «Mrs. Jackson» bereits verschwunden,

but the detective-sergeant was stooping over the large and handsome suitcase that he had shown in court and was now laying on a form.

doch der Kriminalbeamte beugte sich gerade über den schönen großen Koffer, den er im Gerichtssaal präsentiert hatte, und legte ein Formular an.

Most of the outdoor men of the C.I.D. knew Mr. J. G. Reeder, and Sergeant Mills grinned a cheerful welcome.

Die meisten Außendienstler der Kriminalpolizei kannten Mr. J. G. Reeder, und Sergeant Mills begrüßte ihn mit einem freundlich-verschmitzten Lächeln.

“What do you think of that one, Mr. Reeder? It is certainly a new line on me!

«Was halten Sie von dieser Geschichte, Mr. Reeder? Für mich ist das wirklich Neuland!

Never heard of a tombstone artist being burgled before.”

Ich habe noch nie zuvor von einem Einbruch bei einem Grabsteinkünstler gehört.»

He opened the top of the case, and Mr. Reeder ran his fingers through the marble chips.

Er öffnete den Kofferdeckel, und Mr. Reeder ließ die Marmorsplitter durch seine Finger gleiten.

“The case and the loot weighs over a hundred pounds,” said the officer. “She must have the strength of a navvy to carry it.

«Koffer und Diebesgut wiegen zusammen über einhundert Pfund», sagte der Kriminalbeamte. «Sie muss stark wie ein Bauarbeiter sein, um ihn tragen zu können.

The poor officer who carried it to the station was hot and melting when he arrived.”

Der arme Polizist, der ihn zum Polizeirevier schleppte, hat bei seiner Ankunft geschwitzt wie ein Bär.»

Mr. J. G. was inspecting the case. It was a handsome article, the hinges and locks being of oxidised silver.

Mr. J. G. sah sich den Koffer genauer an. Es war ein gutes Stück, mit Scharnieren und Schlössern aus oxidiertem Silber.

No maker’s name was visible on the inside, or owner’s initials on its glossy lid.

Er fand keine Herstellermarke im Inneren und auch nicht die Initialen eines Besitzers auf dem glänzenden Deckel.

The lining had once been of silk, but now hung in shreds and was white with marble dust.

Das Futter war aus Seide, doch es hing in Fetzen und war weiß vom Marmorstaub.

“Yes,” said Mr. Reeder absently, “very interesting – most interesting.

«Ja», sagte Mr. Reeder geistesabwesend, «sehr interessant, wirklich sehr interessant.

Is it permissible to ask whether, when she was searched, any – er – document – ?” The sergeant shook his head. “Or unusual possession?”

Darf ich fragen, ob bei der Durchsuchung der Frau irgendwelche – ehem – Papiere …?» Der Sergeant schüttelte den Kopf. «Oder ungewöhnliche Dinge?»

“Only these.”

«Nur die hier.»

By the side of the case was a pair of large gloves. These also were soiled, and their surfaces cut in a hundred places.

Neben dem Koffer lag ein Paar großer Handschuhe. Sie waren ebenfalls schmutzig und das Leder überall eingerissen.

“These have been used frequently for the same purpose,” murmured Mr. J. G.

«Sie sind oft für denselben Zweck benutzt worden», murmelte Mr. J. G.

“She evidently makes – er – a collection of marble shavings. Nothing in her pocket-book?”

«Anscheinend hat sie eine – ehem – ganze Sammlung von Marmorstückchen angelegt. Auch nichts in ihrem Portemonnaie?»

“Only the bank-notes: they have the stamp of the Central Bank on their backs. We should be able to trace ’em easily.”

«Nur die Geldscheine: Auf der Rückseite haben sie einen Stempel der Zentralbank. Es sollte kein Problem sein, ihren Ursprung zurückzuverfolgen.»

Mr. Reeder returned to his office and, locking the door,

Mr. Reeder kehrte in sein Büro zurück, machte die Tür hinter sich zu

produced a worn pack of cards from a drawer and played patience – which was his method of thinking intensively.

und zog ein abgestoßenes Kartenspiel aus der Schublade, um eine Patience zu legen – seine Art, konzentriert nachzudenken.

Late in the afternoon his telephone bell rang, and he recognised the voice of Sergeant Mills.

Spät am Nachmittag klingelte das Telefon. Er erkannte die Stimme von Sergeant Mills.

“Can I come along and see you? Yes, it is about the bank-notes.”

«Kann ich vorbeikommen und mit Ihnen sprechen? Ja, es geht um die Geldscheine.»

Ten minutes later the sergeant presented himself.

Zehn Minuten später stand der Sergeant vor ihm.

“The notes were issued three months ago to Mr. Telfer,” said the officer without preliminary,

«Die Scheine wurden vor drei Monaten an Mr. Telfer ausgezahlt», sagte der Kriminalbeamte ohne lange Vorrede.

“and they were given by him to his housekeeper, Mrs. Welford.”

«Und der hat sie an seine Haushälterin Mrs. Welford weitergegeben.»

“Oh, indeed?” said Mr. Reeder softly, and added, after reflection: “Dear me!”

«Ach, tatsächlich?», sagte Mr. Reeder leise. «Meine Güte!», fügte er nach kurzem Überlegen hinzu.

He pulled hard at his lip.

Er zog heftig an seiner Unterlippe.

“And is ‘Mrs. Jackson’ that lady?” he asked.

«Und handelt es sich bei ‹Mrs. Jackson› um die betreffende Dame?», fragte er.

“Yes. Telfer – poor little devil – nearly went mad when I told him she was under remand – dashed up to Holloway in a taxi to identify her.

«Ja. Telfer, dieser arme Schlucker, ist fast ausgerastet, als ich ihm erzählte, dass sie in Untersuchungshaft sitzt. Er ist sofort in einem Taxi nach Holloway gerast, um sie zu identifizieren.

The magistrate has granted bail, and she’ll be bound over to-morrow. Telfer was bleating like a child – said she was mad.

Der Richter hat einer Kaution zugestimmt, morgen wird sie auf Bewährung entlassen. Telfer hat geplärrt wie ein Kind und behauptet, sie sei verrückt.

Gosh! that fellow is scared of her – when I took him into the waiting-room at Holloway Prison she gave him one look and he wilted.

Mein lieber Mann, hat der Bursche Angst vor ihr! Als ich ihn ins Wartezimmer des Gefängnisses von Holloway führte, ist er schon beim ersten Blick von ihr eingeknickt.

By the way, we have had a hint about Billingham that may interest you. Do you know that he and Telfer’s secretary were very good friends?”

Ach übrigens, wir haben einen Hinweis auf Billingham, der Sie interessieren dürfte. Wissen Sie, dass er eng mit Telfers Sekretärin befreundet ist?»

“Really?” Mr. Reeder was indeed interested. “Very good friends? Well, well!”

«Wirklich?» Das interessierte Mr. Reeder allerdings. «Eng befreundet? So, so!»

“The Yard has put Miss Belman under general observation:

«Scotland Yard hat Miss Belman unter Beobachtung gestellt.

there may be nothing to it, but in cases like Billingham’s it is very often a matter of cherchez la femme.”

Kann sein, dass nichts an der Sache dran ist, aber in Fällen wie dem von Billingham steckt oft eine Frau dahinter: Cherchez la femme.»

Mr. Reeder had given his lip a rest and was now gently massaging his nose.

Mr. Reeder ließ seine Lippe in Ruhe und rieb sich stattdessen sacht die Nase.

“Dear me!” he said. “That is a French expression, is it not?”

«Ach, je!», sagte er. «Das ist ein französischer Ausdruck, oder?»

He was not in court when the marble stealer was sternly admonished by the magistrate and discharged.

Als die Marmordiebin unter strengen Ermahnungen vom Richter entlassen wurde, war Mr. J. G. Reeder nicht im Gerichtssaal.

All that interested Mr. J. G. Reeder was to learn that the woman had paid the mason

Ihn interessierte nur, dass die Frau den Steinmetz bezahlt hatte

and had carried away her marble chips in triumph to the pretty little detached residence in the Outer Circle of Regent’s Park.

und triumphierend mit ihren Marmorsplittern von dannen gezogen war, zurück in das hübsche Häuschen im Outer Circle am Regent’s Park.

He had spent the morning at Somerset House, examining copies of wills and the like;

Den Vormittag hatte er in Somerset House verbracht, wo er die Kopien von Testamenten und ähnlichen Dokumenten studierte;

his afternoon he gave up to the tracing of Mrs. Rebecca Alamby Mary Welford.

am Nachmittag zog er Erkundigungen über Mrs. Rebecca Alamby Mary Welford ein.

She was the relict of Professor John Welford of the University of Edinburgh, and had been left a widow after two years of marriage.