Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
In »Der Kaufmann von Venedig« erzählt William Shakespeare von den gesellschaftlichen Strukturen der Handelsmetropole Venedig. Die geschäftlich geprägten Beziehungen der Menschen kontrastiert er mit dem märchenhaft anmutenden Geschehen auf dem italienischen Landsitz Belmont. Der in Venedig spielende Handlungsstrang erzählt vom Kaufmann Antonio, der ein Pfund Fleisch aus seinem Körper an den Juden Shylock verpfändet, um seinem Freund Brassino mit dem Darlehen eine standesgemäße Brautwerbung zu finanzieren. Auf dem Landsitz Belmont wirbt Brassino erfolgreich um die Hand der viel umworbenen Erbin Portia, indem er aus drei Kästchen das »Richtige« auswählt. Es enthält ein Bild Portias. Nach dem finanziellen Ruin Antonios besteht Shylock auf der Einlösung der mörderischen Kreditvereinbarung. Antonio scheint verloren. Da kommt ihm Portia als Anwalt verkleidet zur Hilfe. Shakespeare erzählt die Geschichte über den »Kaufmann von Venedig« aus dem Jahr 1596/97 als märchenhaftes Drama voller Symbolik.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 93
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Aus dem Englischen
von
August Wilhelm von Schlegel
Der Doge von VenedigPrinz von MarokkoundPrinz von Arragon,Freier der PorziaAntonio,der Kaufmann von VenedigBassanio,sein FreundSolanio, SalarinoundGraziano,Freunde des AntonioLorenzo,Liebhaber der JessicaShylock,ein JudeTubal,ein Jude, sein FreundLanzelot Gobbo,Shylocks DienerDer alte Gobbo,Lanzelots VaterSalerio,ein Bote von VenedigLeonardo,Bassanios DienerBalthasarundStephano,Porzias DienerPorzia,eine reiche ErbinNerissa,ihre BegleiterinJessica,Shylocks Tochter
Senatoren von Venedig, Beamte des Gerichtshofes, Gefangenwärter, Bediente und andres Gefolge
Die Szene ist teils zuVenedig, teils zuBelmont, Porzias Landsitz.
Venedig. Eine Straße
Antonio, Salarino und Solanio treten auf
Antonio.Fürwahr, ich weiß nicht, was mich traurig macht;Ich bin es satt; ihr sagt, das seid ihr auch.Doch wie ich dran kam, wie mir's angeweht,Von was für Stoff es ist, woraus erzeugt,Das soll ich erst erfahren.Und solchen Dummkopf macht aus mir die Schwermut,Ich kenne mit genauer Not mich selbst.
Salarino.Eur Sinn treibt auf dem Ozean umher,Wo Eure Galeonen, stolz besegelt,Wie Herrn und reiche Bürger auf der Flut,Als wären sie das Schaugepräng der See,Hinwegsehn über kleines Handelsvolk,Das sie begrüßet, sich vor ihnen neigt,Wie sie vorbeiziehn mit gewebten Schwingen.
Solanio.Herr, glaubt mir, hätt ich soviel auf dem Spiel,Das beste Teil von meinem Herzen wäreBei meiner Hoffnung auswärts. Immer würd ichGras pflücken, um den Zug des Winds zu sehn;Nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken,Und alles, was mich Unglück fürchten ließFür meine Ladungen, würd ohne ZweifelMich traurig machen.
Salarino.Mein Hauch, der meine Suppe kühlte, würdeMir Fieberschauer anwehn, dächt ich dran,Wieviel zur See ein starker Wind kann schaden.Ich könnte nicht die Sanduhr rinnen sehn,So dächt ich gleich an Seichten und an Bänke,Säh meinen «reichen Hans» im Sande fest,Das Haupt bis unter seine Rippen neigend,Sein Grab zu küssen. Ging ich in die KircheUnd säh das heilige Gebäu' von Stein,Sollt ich nicht gleich an schlimme Felsen denken,Die an das zarte Schiff nur rühren dürfen,So streut es auf den Strom all sein GewürzUnd hüllt die wilde Flut in meine Seiden.Und kurz, jetzt eben dies Vermögen noch,Nun gar keins mehr? Soll ich, daran zu denken,Gedanken haben und mir doch nicht denken,Daß solch ein Fall mich traurig machen würde?Doch sagt mir nichts; ich weiß, AntonioIst traurig, weil er seines Handels denkt.
Antonio.Glaubt mir, das nicht; ich dank es meinem Glück:Mein Vorschuß ist nichteinemSchiff vertraut,NocheinemOrt; noch hängt mein ganz VermögenAm Glücke dieses gegenwärtgen Jahrs;Deswegen macht mein Handel mich nicht traurig.
Solanio.So seid Ihr denn verliebt?
Antonio.Pfui, pfui!
Solanio.Auch nicht verliebt? Gut denn, so seid Ihr traurig,Weil Ihr nicht lustig seid; Ihr könntet ebenAuch lachen, springen, sagen: Ihr seid lustig,Weil Ihr nicht traurig seid. Nun, beim zweiköpfgen Janus!Natur bringt wunderliche Käuz ans Licht:Der drückt die Augen immer ein und lachtWie 'n Starmatz über einen Dudelsack;Ein andrer von so saurem Angesicht,Daß er die Zähne nicht zum Lachen wiese,Schwür Nestor auch, der Spaß sei lachenswert.Bassanio, Lorenzo und Graziano kommen.Hier kommt Bassanio, Euer edler Vetter,Graziano und Lorenzo; lebt nun wohl,Wir lassen Euch in besserer Gesellschaft.
Salarino.Ich wär geblieben, bis ich Euch erheitert;Nun kommen wertre Freunde mir zuvor.
Antonio.Sehr hoch steht Euer Wert in meiner Achtung;Ich nehm es so, daß Euch Geschäfte rufenUnd Ihr den Anlaß wahrnehmt, wegzugehn.
Salarino.Guten Morgen, liebe Herren!
Bassanio.Ihr lieben Herrn, wann lachen wir einmal?Ihr macht euch gar zu selten: muß das sein?
Salarino.Wir stehen Euch zu Diensten, wann's beliebt.
(Salarino und Solanio ab.)
Lorenzo.Da Ihr Antonio gefunden habt,Bassanio, wollen wir Euch nun verlassen.Doch bitt ich, denkt zur Mittagszeit daran,Wo wir uns treffen sollen.
Bassanio.Rechnet drauf.
Graziano.Ihr seht nicht wohl, Signor Antonio;Ihr macht Euch mit der Welt zuviel zu schaffen:Der kommt darum, der mühsam sie erkauft.Glaubt mir, Ihr habt Euch wunderbar verändert.
Antonio.Mir gilt die Welt nur wie die Welt, Graziano;Ein Schauplatz, wo man eine Rolle spielt,Und mein' ist traurig.
Graziano.Laßt den Narrn mich spielen,Mit Lust und Lachen laßt die Runzeln kommenUnd laßt die Brust von Wein mir lieber glühn,Als härmendes Gestöhn das Herz mir kühlen.Weswegen sollt ein Mann mit warmem BlutDasitzen wie sein Großpapa, gehaunIn Alabaster? Schlafen, wenn er wacht?Und eine Gelbsucht an den Leib sich ärgern?Antonio, ich will dir etwas sagen;Ich liebe dich, und Liebe spricht aus mir:Es gibt so Leute, deren AngesichtSich überzieht gleich einem stehnden Sumpf,Und die ein eigensinnig Schweigen halten,Aus Absicht, sich in einen Schein zu kleidenVon Weisheit, Würdigkeit und tiefem Sinn;Als wenn man spräche: Ich bin Herr Orakel;Tu ich den Mund auf, rühr sich keine Maus.O mein Antonio, ich kenne deren,Die man deswegen bloß für Weise hält,Weil sie nichts sagen; sprächen sie, sie brächtenDie Ohren, die sie hörten, in Verdammnis,Weil sie die Brüder Narren schelten würden.Ein andermal sag ich dir mehr hievon;Doch fische nicht mit so trübselgem KöderNach diesem Narren-Gründling, diesem Schein.Komm, Freund Lorenzo! – Lebt so lange wohl,Ich schließe meine Predigt nach der Mahlzeit.
Lorenzo.Gut, wir verlassen Euch bis Mittagszeit.Ich muß von diesen stummen Weisen sein,Denn Graziano läßt mich nie zum Wort.
Graziano.Gut, leiste mir zwei Jahre noch Gesellschaft,So kennst du deiner Zunge Laut nicht mehr.
Antonio.Lebt wohl! Ich werd ein Schwätzer Euch zulieb.
Graziano.Dank, fürwahr! denn Schweigen ist bloß zu empfehlenAn geräucherten Zungen und jungfräulichen Seelen.
(Graziano und Lorenzo ab.)
Antonio.Ist das nun irgend was?
Bassanio.Graziano spricht unendlich viel nichts, mehr als irgendein Mensch in ganz Venedig. Seine vernünftigen Gedanken sind wie zwei Weizenkörner in zwei Scheffel Spreu versteckt; Ihr sucht den ganzen Tag, bis Ihr sie findet, und wenn Ihr sie habt, so verlohnen sie das Suchen nicht.
Antonio.Gut, sagt mir jetzt, was für ein Fräulein ist's,Zu der geheime Wallfahrt Ihr gelobt,Wovon Ihr heut zu sagen mir verspracht?
Bassanio.Euch ist nicht unbekannt, Antonio,Wie sehr ich meinen Glücksstand hab erschöpft,Indem ich glänzender mich eingerichtet,Als meine schwachen Mittel tragen konnten.Auch jammr' ich jetzt nicht, daß die große ArtMir untersagt ist; meine Sorg ist bloß,Mit Ehren von den Schulden loszukommen,Worin mein Leben, etwas zu verschwendrisch,Mich hat verstrickt. Bei Euch, Antonio,Steht meine größte Schuld, an Geld und Liebe,Und Eure Liebe leistet mir Gewähr,Daß ich Euch meine Plän eröffnen darf,Wie ich mich löse von der ganzen Schuld.
Antonio.Ich bitt Euch, mein Bassanio, laßt mich's wissen;Und steht es, wie Ihr selber immer tut,Im Angesicht der Ehre, seid gewiß:Ich selbst, mein Beutel, was ich nur vermag,Liegt alles offen da zu Euerm Dienst.
Bassanio.In meiner Schulzeit, wenn ich einen BolzenVerloren hatte, schoß ich seinen BruderVon gleichem Schlag den gleichen Weg; ich gabNur besser acht, um jenen auszufinden,Und, beide wagend, fand ich beide oft.Ich führ Euch dieses Kinderbeispiel an,Weil das, was folgt, die lautre Unschuld ist.Ihr lieht mir viel, und wie ein wilder JungeVerlor ich, was Ihr lieht; allein, beliebt's Euch,Noch einen Pfeil desselben Wegs zu schießen,Wohin der erste flog, so zweifl ich nicht,Ich will so lauschen, daß ich beide finde.Wo nicht, bring ich den letzten Satz zurückUnd bleib Eur Schuldner, dankbar für den ersten.
Antonio.Ihr kennt mich und verschwendet nur die Zeit,Da Ihr Umschweife macht mit meiner Liebe.Unstreitig tut Ihr jetzt mir mehr zu nah,Da Ihr mein Äußerstes in Zweifel zieht,Als hättet Ihr mir alles durchgebracht.So sagt mir also nur, was ich soll tun,Wovon Ihr wißt, es kann durch mich geschehn,Und ich bin gleich bereit: deswegen sprecht!
Bassanio.In Belmont ist ein Fräulein, reich an Erbe,Und sie ist schön und, schöner als dies Wort,Von hohen Tugenden; von ihren AugenEmpfing ich holde, stumme Botschaft einst.Ihr Nam' ist Porzia; minder nicht an WertAls Catos Tochter, Brutus' Porzia.Auch ist die weite Welt des nicht unkundig,Denn die vier Winde wehn von allen KüstenBerühmte Freier her; ihr sonnig HaarWallt um die Schläf ihr wie ein goldnes Vlies;Zu Kolchos' Strande macht es Belmonts Sitz,Und mancher Iason kommt, bemüht um sie.O mein Antonio! hätt ich nur die Mittel,Den Rang mit ihrer einem zu behaupten,So weissagt mein Gemüt so günstig mir,Ich werde sonder Zweifel glücklich sein.
Antonio.Du weißt, mein sämtlich Gut ist auf der See;Mir fehlt's an Geld und Anstalt, eine SummeGleich bar zu heben; also geh, sieh zu,Was in Venedig mein Kredit vermag:Den spann ich an bis auf das äußerste,Nach Belmont dich für Porzia auszustatten.Geh, frage gleich herum, ich will es auch,Wo Geld zu haben; ich bin nicht besorgt,Daß man uns nicht auf meine Bürgschaft borgt.
(Beide ab.)
Belmont. Ein Zimmer in Porzias Hause
Porzia und Nerissa kommen
Porzia.Auf mein Wort, Nerissa, meine kleine Person ist dieser großen Welt überdrüssig.
Nerissa.Ihr würdet es sein, bestes Fräulein, wenn Euer Ungemach in ebenso reichem Maße wäre, als Euer gutes Glück ist. Und doch, nach allem, was ich sehe, sind die ebenso krank, die sich mit allzuviel überladen, als die bei nichts darben. Es ist also kein mittelmäßiges Los, im Mittelstande zu sein. Überfluß kommt eher zu grauen Haaren, aber Auskommen lebt länger.
Porzia.Gute Sprüche, und gut vorgetragen.
Nerissa.Gut befolgt wären sie besser.
Porzia.Wäre tun so leicht als wissen, was gut zu tun ist, so wären Kapellen Kirchen geworden und armer Leute Hütten Fürstenpaläste. Der ist ein guter Prediger, der seine eignen Ermahnungen befolgt; – ich kann leichter zwanzig lehren, was gut zu tun ist, als einer von den zwanzigen sein und meine eignen Lehren befolgen. Das Gehirn kann Gesetze für das Blut aussinnen; aber eine hitzige Natur springt über eine kalte Vorschrift hinaus. Solch ein Hase ist Tollheit, der junge Mensch, daß er weghüpft über das Netz des Krüppels guter Rat. Aber dies Vernünfteln hilft mir nicht dazu, einen Gemahl zu wählen. – O über das Wortwählen!Ich kann weder wählen, wen ich will, noch ausschlagen, wen ich nicht mag: so wird der Wille einer lebenden Tochter durch den letzten Willen eines toten Vaters gefesselt. Ist es nicht hart, Nerissa, daß ich nichteinenwählen und auch keinen ausschlagen darf?
Nerissa.Euer Vater war allzeit tugendhaft, und fromme Männer haben im Tode gute Eingebungen: also wird die Lotterie, die er mit diesen drei Kästchen von Gold, Silber und Blei ausgesonnen hat, daß der, welcher seine Mitgift trifft, Euch erhält, ohne Zweifel von niemand recht getroffen werden als von einem, der Euch recht liebt. Aber welchen Grad von Zuneigung fühlt Ihr gegen irgendeinen der fürstlichen Freier, die schon gekommen sind?
Porzia.Ich bitte dich, nenne sie her; wie du sie nennst, will ich sie beschreiben, und von meiner Beschreibung schließe auf meine Zuneigung.
Nerissa.Zuerst ist da der neapolitanische Prinz.
Porzia.Das ist ein wildes Füllen, in der Tat. Er spricht von nichts als seinem Pferde und bildet sich nicht wenig auf seine Talente ein, daß er es selbst beschlagen kann. Ich fürchte sehr, seine gnädige Frau Mutter hat es mit einem Schmied gehalten.
Nerissa.Ferner ist da der Pfalzgraf.
Porzia.Er tut nichts wie stirnrunzeln, als wollt er sagen: «Wenn Ihr mich nicht haben wollt, so laßts!» Er hört lustige Geschichten an und lächelt nicht. Ich fürchte, es wird der weinende Philosoph aus ihm, wenn er alt wird, da er in seiner Jugend so unhöflich finster sieht. Ich möchte lieber an einen Totenkopf mit dem Knochen im Munde verheiratet sein als an einen von diesen. Gott beschütze mich vor beiden!
Nerissa.