Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Illustriert mit 26 Zeichnungen Der Rabe (im englischen Original The Raven) ist ein erzählendes Gedicht des US-amerikanischen Schriftstellers Edgar Allan Poe. Es wurde zum ersten Mal am 29. Januar 1845 in der New Yorker Zeitung Evening Mirror veröffentlicht und schildert den mysteriösen, mitternächtlichen Besuch eines Raben bei einem verzweifelten Liebenden. Es ist eines der bekanntesten US-amerikanischen Gedichte. Im Original ist der Schlußreim "more", nämlich "evermore". Im Deutschen gibt es keine Reime mit "mehr" für immer, ewig, – so erklären sich die vielen Übersetzungen. Lesen Sie hier 13 verschiedene Übersetzungen ins Deutsche und wählen Sie ihren Favoriten. Im Anhang befindet sich eine vom Autor selbst erstellte Analyse des Gedichts. Null Papier Verlag
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 96
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Edgar Allan Poe
Der Rabe
Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen
Edgar Allan Poe
Der Rabe
Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen
(The Raven)Veröffentlicht im Null Papier Verlag, 2020Illustrationen: Gustave Doré 3. Auflage, ISBN 978-3-954184-35-4
null-papier.de/70
null-papier.de/katalog
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
The Raven
1. Version
2. Version
3. Version
4. Version
5. Version
6. Version
7. Version
8. Version
9. Version
10. Version
11. Version
12. Version
13. Version
Die Philosophie dichterischen Schaffens
Weitere Illustrationen
Danke, dass Sie sich für ein E-Book aus meinem Verlag entschieden haben.
Sollten Sie Hilfe benötigen oder eine Frage haben, schreiben Sie mir.
Ihr
Der Newsletter informiert Sie über:
die Neuerscheinungen aus dem Programm
Neuigkeiten über unsere Autoren
Videos, Lese- und Hörproben
attraktive Gewinnspiele, Aktionen und vieles mehr
https://null-papier.de/newsletter
Der Rabe (im englischen Original The Raven) ist ein erzählendes Gedicht des US-amerikanischen Schriftstellers Edgar Allan Poe. Es wurde zum ersten Mal am 29. Januar 1845 in der New Yorker Zeitung Evening Mirror veröffentlicht und schildert den mysteriösen, mitternächtlichen Besuch eines Raben bei einem verzweifelten Liebenden. Es ist eines der bekanntesten US-amerikanischen Gedichte.
Im Original ist der Schlussreim more, nämlich evermore. Im Deutschen gibt es keine Reime mit mehr für immer, ewig, – so erklären sich die vielen Übersetzungen.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. „'Tis some visiter,“ I muttered, „tapping at my chamber door - Only this, and nothing more.“ Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had tried to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating „'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door - Some late visiter entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more.“ Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, „Sir,“ said I, „or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you „ - here I opened wide the door;- Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, „Lenore!“ This I whispered, and an echo murmured back the word, „Lenore!“ - Merely this, and nothing more. Then into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. „Surely,“ said I, „surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore;- 'Tis the wind and nothing more!“ Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, „Though thy crest be shorn and shaven, thou,“ I said, „art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!“ Quoth the raven „Nevermore.“ Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no sublunary being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as „Nevermore.“ But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered -- not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered „Other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.“ Quoth the raven „Nevermore.“ Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, „Doubtless,“ said I, „what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure - Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure - That sad answer, „Never - nevermore.“ But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking „Nevermore.“ This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. „Wretch,“ I cried, „thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore; Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!“ Quoth the raven „Nevermore.“ „Prophet!“ said I, „thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!“ Quoth the raven „Nevermore.“ „Be that word our sign in parting, bird or fiend!“ I shrieked, upstarting - „Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!“ Quoth the raven „Nevermore.“ And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore!
Traurig saß ich, überwacht, einsam noch um Mitternacht, Unter alten Folianten, von vergang’nen Zeiten schwer, Und ich, fast entschlafen, nickte, da ich hörte, wie es pickte, Pickte wie ein leises Klopfen an der Kammertüre – Wer? Kömmt besuchend, sprach ich leise, noch in später Nacht daher? Ein Besuch ist’s und nichts mehr. Ja, ich weiß genau es noch, war es im Dezember doch, Feuerschein strömt auf den Boden aus des Ofens Kohlenthor, Und ich dachte, wär’s doch Morgen, und vergebens wollt’ ich borgen Von den Büchern and’res Denken, als an das, was ich verlor. An das Engelskind im Himmel, einstens meine Leonor’. Ach, ich blieb doch wie zuvor. Meiner Fenster Purpurkleid rauschte in der Dunkelheit, Mich erfüllend, mir enthüllend unbekanntes Geisterdräu’n. Meinen Herzschlag zu bezähmen, sagt ich mir: Du sollst Dich schämen, Was soll dieses Geistergrauen? Muss es ein Besuch doch sein, Der noch spät Einlass begehret, fasse Dich und ruf: Herein! Kann es doch nichts And’res sein. Meine Seele wurde stark, und ich fühlte Herz und Mark, Fasste mich und sagte: Sir oder Missis oder Miss! O, vergebt, dass ich nicht hörte, als Eu’r Klopfen mich begehrte, Denn ich nickte eingeschlafen. Ja, so war es ganz gewiss, Und mit ungestümem Drange ich weit auf die Kammer riss Und sah nichts als Finsternis. Da nun starrt’ ich stumm hinein, schaudernd, fürchtend und allein, Träumte, wie noch niemals, wachend, wie ich nimmer mir getraut, Doch es blieb das dunkle Schweigen, hatte keinen Geisterzeugen, Als die Seele, als des Herzens allertiefsten Klagelaut, Den dem Echo ich so oft schon, wie auch jetzt, einsam vertraut, Leonore meine Braut! Ich ging wiederum hinein, meine Seele Glut und Pein, Und ich hörte wieder klopfen, stärker, lauter als vorher: Das ist an des Fensters Gittern, und ich sollte davor zittern? Ich will öffnen, will es wissen, was da rasselt ahnungsschwer. Bebe, meine bange Seele, bebe nicht, mein Herz, so sehr, Ach, der Wind ist’s und nichts mehr. Und als ich das Fenster schloss, flog ein Rabe, schwarz und groß. Wie aus einer heiligen, längst verklung’nen Sagenzeit, Nicht auf meine Stimme hörend und von mir auch nichts begehrend, Flatternd hin und her vor mir durch der Kammer Dunkelheit, Setzt sich auf Minervens Büste über meine Türe breit, Sitzt da wie in stillem Leid. Furcht und Grau’n verging in mir, sah ich ihn auf meiner Tür So verhüllt in tiefes Schweigen, so gespenstisch stumm und hehr. Ist Dein Haupt Dir auch geschoren, bist als Krähe nicht geboren, Sprach ich. Sage dunkler Vogel, kamst Du aus dem Lethe her? Und was ist Dein Name dorten in der Geister Nebelmeer? Und er sagte: Nimmermehr. Wie ich staunte, dass er sprach, sagte seine Töne nach, Dachte: Hat ein menschlich Wesen außer mir wohl das geseh’n, Dass nach einer Weisheitbüste einem Vogel so gelüste. Und dass dieser Nimmermehr nun nicht will von dannen geh’n Kann ich ihn doch nicht bewegen, von der Stelle abzusteh’n; Dieses ist wohl nie gescheh’n. Und der Rabe blieb und war auf der Büste immerdar, Sprach das einz’ge Wort noch aus mit der ganzen Seele Macht: Nimmermehr! Da saß er schweigend, und ich fragte zu ihm neigend: Willst Du jetzt nicht von mir lassen? Du entfliehst doch über Nacht, Wie die Freunde, wie die Hoffnung, die einst hat bei mir gewacht. Nimmermehr! darauf er sagt. Wie das eine laute Wort scheuchte tiefe Stille fort, Er vielleicht nur Solches spricht, wie es ihm sein Herr gelehrt, Der auch einsam war und leidend und von aller Freude scheidend, Bis sein Herz und auch sein Leben von dem Unglück ward zerstört Und des herben Schmerzes Fülle bald auch seinen Sang beschwert, Nimmermehr das Glück begehrt. Meiner Seele Dunkelheit klärte sich zu Heiterkeit, Und ich nahm ein Polsterkissen, legte vor die Tür es hin,