Der Rabe - Edgar Allan Poe - E-Book

Der Rabe E-Book

Edgar Allan Poe

0,0

Beschreibung

Illustriert mit 26 Zeichnungen Der Rabe (im englischen Original The Raven) ist ein erzählendes Gedicht des US-amerikanischen Schriftstellers Edgar Allan Poe. Es wurde zum ersten Mal am 29. Januar 1845 in der New Yorker Zeitung Evening Mirror veröffentlicht und schildert den mysteriösen, mitternächtlichen Besuch eines Raben bei einem verzweifelten Liebenden. Es ist eines der bekanntesten US-amerikanischen Gedichte. Im Original ist der Schlußreim "more", nämlich "evermore". Im Deutschen gibt es keine Reime mit "mehr" für immer, ewig, – so erklären sich die vielen Übersetzungen. Lesen Sie hier 13 verschiedene Übersetzungen ins Deutsche und wählen Sie ihren Favoriten. Im Anhang befindet sich eine vom Autor selbst erstellte Analyse des Gedichts. Null Papier Verlag

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 96

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Edgar Allan Poe

Der Rabe

Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen

Edgar Allan Poe

Der Rabe

Ein illustriertes Gedicht in 13 Versionen

(The Raven)Veröffentlicht im Null Papier Verlag, 2020Illustrationen: Gustave Doré 3. Auflage, ISBN 978-3-954184-35-4

null-papier.de/70

null-papier.de/katalog

Inhaltsverzeichnis

Ein­lei­tung

The Ra­ven

1. Ver­si­on

2. Ver­si­on

3. Ver­si­on

4. Ver­si­on

5. Ver­si­on

6. Ver­si­on

7. Ver­si­on

8. Ver­si­on

9. Ver­si­on

10. Ver­si­on

11. Ver­si­on

12. Ver­si­on

13. Ver­si­on

Die Phi­lo­so­phie dich­te­ri­schen Schaf­fens

Wei­te­re Il­lus­tra­tio­nen

Dan­ke

Dan­ke, dass Sie sich für ein E-Book aus mei­nem Ver­lag ent­schie­den ha­ben.

Soll­ten Sie Hil­fe be­nö­ti­gen oder eine Fra­ge ha­ben, schrei­ben Sie mir.

Ihr

Newslet­ter abon­nie­ren

Der Newslet­ter in­for­miert Sie über:

die Neu­er­schei­nun­gen aus dem Pro­gramm

Neu­ig­kei­ten über un­se­re Au­to­ren

Vi­deos, Lese- und Hör­pro­ben

at­trak­ti­ve Ge­winn­spie­le, Ak­tio­nen und vie­les mehr

htt­ps://null-pa­pier.de/newslet­ter

Einleitung

Der Rabe (im eng­li­schen Ori­gi­nal The Ra­ven) ist ein er­zäh­len­des Ge­dicht des US-ame­ri­ka­ni­schen Schrift­stel­lers Ed­gar Al­lan Poe. Es wur­de zum ers­ten Mal am 29. Ja­nu­ar 1845 in der New Yor­ker Zei­tung Eve­ning Mir­ror ver­öf­fent­licht und schil­dert den mys­te­ri­ösen, mit­ter­nächt­li­chen Be­such ei­nes Ra­ben bei ei­nem ver­zwei­fel­ten Lie­ben­den. Es ist ei­nes der be­kann­tes­ten US-ame­ri­ka­ni­schen Ge­dich­te.

Im Ori­gi­nal ist der Schluss­reim mo­re, näm­lich e­ver­mo­re. Im Deut­schen gibt es kei­ne Rei­me mit mehr für im­mer, ewig, – so er­klä­ren sich die vie­len Über­set­zun­gen.

The Raven

Once upon a mid­night drea­ry, whi­le I pon­de­red, weak and wea­ry, Over many a quaint and cu­rious vo­lu­me of for­got­ten lore, Whi­le I nod­ded, near­ly nap­ping, sud­den­ly the­re came a tap­ping, As of some one gent­ly rap­ping, rap­ping at my cham­ber door. „'Tis some vi­si­ter,“ I mut­te­red, „tap­ping at my cham­ber door - Only this, and nothing more.“ Ah, dis­tinct­ly I re­mem­ber it was in the bleak De­cem­ber, And each se­pa­ra­te dy­ing em­ber wrought its ghost upon the floor. Ea­ger­ly I wis­hed the mor­row; - vain­ly I had tried to bor­row From my books sur­cea­se of sor­row - sor­row for the lost Le­no­re - For the rare and ra­di­ant mai­den whom the an­gels name Le­no­re - Na­me­less here for ever­mo­re. And the sil­ken sad un­cer­tain rust­ling of each pur­ple cur­tain Thril­led me - fil­led me with fan­ta­stic ter­rors ne­ver felt be­fo­re; So that now, to still the bea­ting of my he­art, I stood re­pea­ting „'Tis some vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door - Some late vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door; - This it is, and nothing more.“ Pre­sent­ly my soul grew stron­ger; he­si­ta­ting then no lon­ger, „Sir,“ said I, „or Ma­dam, tru­ly your for­given­ess I im­plo­re; But the fact is I was nap­ping, and so gent­ly you came rap­ping, And so faint­ly you came tap­ping, tap­ping at my cham­ber door, That I scar­ce was sure I heard you „ - here I ope­ned wide the door;- Dar­kness the­re and nothing more. Deep into that dar­kness pee­ring, long I stood the­re won­de­ring, fea­ring, Doub­ting, dre­a­ming dre­ams no mor­tal ever dared to dream be­fo­re; But the si­lence was un­bro­ken, and the dar­kness gave no to­ken, And the only word the­re spo­ken was the whi­s­pe­red word, „Le­no­re!“ This I whi­s­pe­red, and an echo mur­mu­red back the word, „Le­no­re!“ - Me­re­ly this, and nothing more. Then into the cham­ber tur­ning, all my soul wi­thin me bur­ning, Soon I heard again a tap­ping so­me­what lou­der than be­fo­re. „Su­re­ly,“ said I, „su­re­ly that is so­me­thing at my win­dow lat­ti­ce; Let me see, then, what the­re­at is, and this mys­te­ry ex­plo­re - Let my he­art be still a mo­ment and this mys­te­ry ex­plo­re;- 'Tis the wind and nothing more!“ Open here I flung the shut­ter, when, with many a flirt and flut­ter, In the­re step­ped a state­ly ra­ven of the saint­ly days of yore; Not the least obei­sance made he; not an in­stant stop­ped or stayed he; But, with mien of lord or lady, per­ched abo­ve my cham­ber door - Per­ched upon a bust of Pal­las just abo­ve my cham­ber door - Per­ched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird be­gui­ling my sad fan­cy into smi­ling, By the gra­ve and stern de­corum of the coun­te­nance it wore, „Though thy crest be shorn and sha­ven, thou,“ I said, „art sure no cra­ven, Ghast­ly grim and an­cient ra­ven wan­de­ring from the Night­ly sho­re - Tell me what thy lord­ly name is on the Night's Plu­to­ni­an sho­re!“ Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“ Much I mar­vel­led this un­gain­ly fowl to hear dis­cour­se so plain­ly, Though its ans­wer litt­le mea­ning - litt­le re­le­van­cy bore; For we can­not help agre­eing that no sub­lu­n­a­ry being Ever yet was bles­sed with seeing bird abo­ve his cham­ber door - Bird or be­ast upon the sculp­tu­red bust abo­ve his cham­ber door, With such name as „Ne­ver­mo­re.“ But the ra­ven, sit­ting lo­ne­ly on the pla­cid bust, spo­ke only That one word, as if his soul in that one word he did out­pour. No­thing fur­ther then he ut­te­red -- not a fea­ther then he flut­te­red - Till I scar­ce­ly more than mut­te­red „Other fri­ends have flown be­fo­re - On the mor­row he will lea­ve me, as my ho­pes have flown be­fo­re.“ Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“ Won­de­ring at the still­ness bro­ken by re­p­ly so apt­ly spo­ken, „Doubt­less,“ said I, „what it ut­ters is its only stock and sto­re Caught from some un­hap­py mas­ter whom un­mer­ci­ful Di­sas­ter Fol­lo­wed fast and fol­lo­wed fas­ter so when Hope he would ad­ju­re - Stern De­spair re­tur­ned, in­s­tead of the sweet Hope he dared ad­ju­re - That sad ans­wer, „Ne­ver - ne­ver­mo­re.“ But the ra­ven still be­gui­ling all my sad soul into smi­ling, Straight I whee­led a cus­hio­ned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the vel­vet sin­king, I be­took my­self to lin­king Fan­cy unto fan­cy, thin­king what this omi­nous bird of yore - What this grim, un­gain­ly, ghast­ly, gaunt and omi­nous bird of yore Meant in croa­king „Ne­ver­mo­re.“ This I sat en­ga­ged in gues­sing, but no syl­la­ble ex­pres­sing To the fowl who­se fie­ry eyes now bur­ned into my bo­som's core; This and more I sat di­vi­ning, with my head at ease re­cli­ning On the cus­hi­on's vel­vet li­ning that the lamp-light gloa­ted o'er, But who­se vel­vet vio­let li­ning with the lamp-light gloa­ting o'er, She shall press, ah, ne­ver­mo­re! Then, me­thought, the air grew den­ser, per­fu­med from an un­seen cen­ser Swung by An­gels who­se faint foot-falls tink­led on the tuf­ted floor. „Wretch,“ I cried, „thy God hath lent thee - by the­se an­gels he hath sent thee Re­spi­te - re­spi­te and ne­p­en­the, from thy me­mo­ries of Le­no­re; Let me quaff this kind ne­p­en­the and for­get this lost Le­no­re!“ Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“ „Pro­phet!“ said I, „thing of evil! - pro­phet still, if bird or de­vil! - Whe­ther Temp­ter sent, or whe­ther tem­pest tos­sed thee here as­ho­re, De­so­la­te yet all un­daun­ted, on this de­sert land en­chan­ted - On this home by Hor­ror haun­ted - tell me tru­ly, I im­plo­re - Is the­re - is the­re balm in Gi­lead? - tell me - tell me, I im­plo­re!“ Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“ „Be that word our sign in par­ting, bird or fi­end!“ I shrie­ked, ups­t­ar­ting - „Get thee back into the tem­pest and the Night's Plu­to­ni­an sho­re! Lea­ve no black plu­me as a to­ken of that lie thy soul hath spo­ken! Lea­ve my lo­ne­li­ness un­bro­ken! - quit the bust abo­ve my door! Take thy beak from out my he­art, and take thy form from off my door!“ Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“ And the ra­ven, ne­ver flit­ting, still is sit­ting, still is sit­ting On the pal­lid bust of Pal­las just abo­ve my cham­ber door; And his eyes have all the see­ming of a de­mon that is dre­a­ming, And the lamp-light o'er him stre­a­ming throws his sha­dow on the floor; And my soul from out that sha­dow that lies floa­ting on the floor Shall be lif­ted - ne­ver­mo­re!

1. Version

Trau­rig saß ich, über­wacht, ein­sam noch um Mit­ter­nacht, Un­ter al­ten Fo­li­an­ten, von ver­gang’­nen Zei­ten schwer, Und ich, fast ent­schla­fen, nick­te, da ich hör­te, wie es pick­te, Pick­te wie ein lei­ses Klop­fen an der Kam­mer­tü­re – Wer? Kömmt be­su­chend, sprach ich lei­se, noch in spä­ter Nacht da­her? Ein Be­such ist’s und nichts mehr. Ja, ich weiß ge­nau es noch, war es im De­zem­ber doch, Feu­er­schein strömt auf den Bo­den aus des Ofens Koh­lenthor, Und ich dach­te, wär’s doch Mor­gen, und ver­ge­bens woll­t’ ich bor­gen Von den Bü­chern an­d’res Den­ken, als an das, was ich ver­lor. An das En­gels­kind im Him­mel, eins­tens mei­ne Leo­nor’. Ach, ich blieb doch wie zu­vor. Mei­ner Fens­ter Pur­pur­kleid rausch­te in der Dun­kel­heit, Mich er­fül­lend, mir ent­hül­lend un­be­kann­tes Geis­ter­dräu’n. Mei­nen Herz­schlag zu be­zäh­men, sagt ich mir: Du sollst Dich schä­men, Was soll die­ses Geis­ter­grau­en? Muss es ein Be­such doch sein, Der noch spät Ein­lass be­geh­ret, fas­se Dich und ruf: He­rein! Kann es doch nichts An­d’res sein. Mei­ne See­le wur­de stark, und ich fühl­te Herz und Mark, Fass­te mich und sag­te: Sir oder Mis­sis oder Miss! O, ver­gebt, dass ich nicht hör­te, als Eu’r Klop­fen mich be­gehr­te, Denn ich nick­te ein­ge­schla­fen. Ja, so war es ganz ge­wiss, Und mit un­ge­stü­mem Dran­ge ich weit auf die Kam­mer riss Und sah nichts als Fins­ter­nis. Da nun starr­t’ ich stumm hin­ein, schau­dernd, fürch­tend und al­lein, Träum­te, wie noch nie­mals, wa­chend, wie ich nim­mer mir ge­traut, Doch es blieb das dunkle Schwei­gen, hat­te kei­nen Geis­ter­zeu­gen, Als die See­le, als des Her­zens al­ler­tiefs­ten Kla­ge­laut, Den dem Echo ich so oft schon, wie auch jetzt, ein­sam ver­traut, Leo­no­re mei­ne Braut! Ich ging wie­der­um hin­ein, mei­ne See­le Glut und Pein, Und ich hör­te wie­der klop­fen, stär­ker, lau­ter als vor­her: Das ist an des Fens­ters Git­tern, und ich soll­te da­vor zit­tern? Ich will öff­nen, will es wis­sen, was da ras­selt ah­nungs­schwer. Bebe, mei­ne ban­ge See­le, bebe nicht, mein Herz, so sehr, Ach, der Wind ist’s und nichts mehr. Und als ich das Fens­ter schloss, flog ein Rabe, schwarz und groß. Wie aus ei­ner hei­li­gen, längst ver­k­lung’­nen Sa­gen­zeit, Nicht auf mei­ne Stim­me hö­rend und von mir auch nichts be­geh­rend, Flat­ternd hin und her vor mir durch der Kam­mer Dun­kel­heit, Setzt sich auf Mi­ner­vens Büs­te über mei­ne Türe breit, Sitzt da wie in stil­lem Leid. Furcht und Grau’n ver­ging in mir, sah ich ihn auf mei­ner Tür So ver­hüllt in tie­fes Schwei­gen, so ge­spens­tisch stumm und hehr. Ist Dein Haupt Dir auch ge­scho­ren, bist als Krä­he nicht ge­bo­ren, Sprach ich. Sage dunk­ler Vo­gel, kamst Du aus dem Le­the her? Und was ist Dein Name dor­ten in der Geis­ter Ne­bel­meer? Und er sag­te: Nim­mer­mehr. Wie ich staun­te, dass er sprach, sag­te sei­ne Töne nach, Dach­te: Hat ein mensch­lich We­sen au­ßer mir wohl das ge­seh’n, Dass nach ei­ner Weis­heit­büs­te ei­nem Vo­gel so ge­lüs­te. Und dass die­ser Nim­mer­mehr nun nicht will von dan­nen geh’n Kann ich ihn doch nicht be­we­gen, von der Stel­le ab­zu­steh’n; Die­ses ist wohl nie ge­scheh’n. Und der Rabe blieb und war auf der Büs­te im­mer­dar, Sprach das einz’­ge Wort noch aus mit der gan­zen See­le Macht: Nim­mer­mehr! Da saß er schwei­gend, und ich frag­te zu ihm nei­gend: Willst Du jetzt nicht von mir las­sen? Du ent­fliehst doch über Nacht, Wie die Freun­de, wie die Hoff­nung, die einst hat bei mir ge­wacht. Nim­mer­mehr! dar­auf er sagt. Wie das eine lau­te Wort scheuch­te tie­fe Stil­le fort, Er viel­leicht nur Sol­ches spricht, wie es ihm sein Herr ge­lehrt, Der auch ein­sam war und lei­dend und von al­ler Freu­de schei­dend, Bis sein Herz und auch sein Le­ben von dem Un­glück ward zer­stört Und des her­ben Schmer­zes Fül­le bald auch sei­nen Sang be­schwert, Nim­mer­mehr das Glück be­gehrt. Mei­ner See­le Dun­kel­heit klär­te sich zu Hei­ter­keit, Und ich nahm ein Pols­ter­kis­sen, leg­te vor die Tür es hin,