Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Die beiden edlen Vettern (engl. The Two Noble Kinsmen) ist ein Lustspiel der englischen Literatur aus dem frühen 17. Jahrhundert, das zum Teil von Shakespeare verfasst wurde und auf der Erzählung des Ritters (engl.: The Knight's Tale) aus Geoffrey Chaucers Canterbury Tales basiert. Das Stück gilt als letzte von Shakespeares späten Romanzen.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 123
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
William Shakespeare
Die beiden edlen Vettern
Dieses ebook wurde erstellt bei
Inhaltsverzeichnis
Titel
Die beiden edlen Vettern
Prolog
Erster Act
Zweiter Act
Dritter Act
Vierter Act
Fünfter Act
Epilog
Impressum neobooks
Ein neues Stück und eine junge Maid,
Sie gleichen sich einander beid'!
Ist es mit ihnen gut bestellt,
Begehrt man sie und schont für sie kein Geld.
Ein neues Stück, das mädchenhaft erglüht,
Wenn's seinen Hochzeitstag gekommen sieht,
Und bangend, hoffend, ahnungsvoll
Nun seine Unschuld opfern soll,
Gleicht einer Jungfrau, die von ihrer Art
Sich nach der Trauung so viel noch bewahrt,
Daß sie bei allem, was sie thut und treibt,
Obgleich sie Frau nun, doch noch Mädchen bleibt –
So wünschen wir, daß unser Stück möcht' sein!
Nach Herkunft ist es edel, gut und rein,
Hat einen Vater, wie ein zweiter so
Nicht zwischen Silber-Trent und Po
Gefunden wird, denn Chaucer ist der Mann,
Der diese Märe uns ersann.
Sein Ruhm wird ewig dauern jung und frisch,
Und sollt' etwa durch unsre Schuld Gezisch
Der erste Willkomm seines Kindes sein,
So würde sich im Grabe sein Gebein
Umdrehn, und rufen würd' er ohne Zweifel:
Jagt diese Pfuscher mir zum Teufel,
Die meinen hohen Werth begriffen nicht
Und ärger plündern mein Gedicht,
Als Robin Hood des Reisenden Gepäck!
Ja! Diese Furcht, wir reden sie nicht weg,
Denn freilich wissen wir wie knabenhaft
Die Hoffnung ist, mit unsrer schwachen Kraft
Ihm nach in seine tiefen Wasser gehn.
Doch sollen wir die Wahrheit Euch gestehn?
Wir rechneten auf Eure Helfershand,
Die schon manch Unglück von uns abgewandt.
Auch diesmal bitten wir um Eure Gunst
Für dieses Spiel, das freilich seiner Kunst
Nicht würdig ist, indeß vielleicht doch werth,
Daß Ihr ein Stündchen opfert und es hört.
Doch müßten wir erleben, daß dies Spiel,
Statt Euch die Zeit zu kürzen, nur misfiel,
So würde das den Muth uns so benehmen,
Daß wir dann lieber gar nicht wiederkämen!
(Athen; vor einem Tempel.)
Hymen mit einer brennenden Fackel tritt auf; vor ihm her ein Knabe in weißem Gewande, Blumen streuend und singend. Ihm folgt eine Nymphe mit gelöstem Haar, einen Aehrenkranz auf dem Haupte. Hierauf Theseus zwischen zwei andern Nymphen, die ebenfalls Aehrenkränze tragen. Dann, von Pirithous geführt, Hippolyta mit hängendem Haar. Eine Nymphe hält über ihrem Haupte einen Aehrenkranz. Zuletzt Emilia, ihre Schleppe über dem Arm tragend. Artesius und Gefolge. – Musik.
Dornenfreie, makellose
Königin der Düfte, Rose,
Farbenreiche, licht und mild,
Federnelke, bar der Düfte,
Asphodil, du Schmuck der Grüfte,
Herzblatt echter Treue Bild;
Primel, erste von den süßen
Blümlein, die den Lenz begrüßen,
Wenn er seinen Einzug hält;
Maßlieb mit den blauen Aeuglein,
Schlüsselblum' an schwankem Zweiglein,
Rittersporn, du tapfrer Held;
Kinder des vergnügten Maien,
Laßt dem edlen Paar euch streuen,
Labt ihm Auge und Geruch;
Englein, steigt vom Himmel nieder,
Vöglein, Sänger süßer Lieder,
Lenket hierher euern Flug!
Kuckuck aber, Eul' und Krähe,
Kommet nicht in seine Nähe,
Denn ihr kündet nur Gefahr;
Sollt nicht nisten hier noch singen,
Unheil nicht und Zwietracht bringen
Unserm holden Liebespaar!
(Die drei Königinnen, in schwarze Schleier und Gewänder gehüllt, Königskronen auf dem Haupte, treten auf. Die erste fällt vor Theseus, die zweite vor Hippolyta, die dritte vor Emilia nieder.)
ERSTE.
Um der Barmherzigkeit und Gnade willen
Erhöret mich!
ZWEITE.
Um Eurer Mutter willen,
Und daß Ihr holde Kinder mögt gebären,
Erhöret mich!
DRITTE.
Um des Beglückten willen,
Dem Zeus die Ehre Eures Bettes einst
Gewähren wird, – um Eurer Keuschheit willen
Erbarmt Euch unsres Leids. Die gute That
Löscht jedes Unheil, das im Buch des Schicksals
Für Euch verzeichnet steht, auf immer aus!
THESEUS.
Steht auf!
HIPPOLYTA.
Steht auf!
EMILIA.
O, kniet nicht vor mir!
Für jede meiner Schwestern, die sich grämt,
Hab' ich ein fühlend Herz.
THESEUS.
Was bittet ihr?
Für alle rede eine von euch drei'n.
ERSTE KÖNIGIN.
Wir sind drei Königinnen, deren Gatten
Als Opfer fielen König Kreon's Wuth.
Dort im Theban'schen Felde liegen sie
Den Raben, Geiern, Krähen hingeworfen.
Er will nicht dulden, daß wir ihre Leichen
Zu Asche brennen und in Urnen bergen,
Damit der Greuel menschlicher Verwesung
Dem Strahlenauge Phöbus' sei entrückt.
Erbarmt Euch unsrer! Ihr, der Erde Herrscher,
Zieht Euer siegreich Schwert, des Rechtes Hort,
Und gebt der todten Könige Gebeine
Uns Jammernden, damit wir sie bestatten!
Und dann erwägt in Eurem edlen Sinn,
Daß wir, gekrönte Königinnen, ach!
Kein Obdach haben, außer da, wo Löwen
Und Bären hausen, wenn nicht schlimmer noch.
THESEUS.
Ich bitte, stehet auf, kniet länger nicht!
So sehr hat Eure Rede mich ergriffen,
Daß ich darob vergaß, Euch aufzuheben.
Das Schicksal eurer edlen Gatten kenn' ich,
Und Mitleid feuert mich zur Rache an.
Ihr war't mit König Kapaneus vermählt!
An Eurem Hochzeitstag, 's war um die Zeit
Des Jahres, wo auch ich jetzt Hochzeit halte,
Traf ich mit Eurem Bräutigam zusammen
An Mars' Altar. Ihr waret damals schön,
Eu'r Lockenhaar floß dicht und voll und golden
Von Eurem Haupte, schöner als der Schleier
Der Göttin Juno. Euer Aehrenkranz,
Er strahlte frisch und war noch unversehrt.
Fortuna lächelte Euch freundlich zu,
Und unser Vetter Hercules, besiegt
Von Euern Blicken, streckte seine Keule,
Warf sich auf des Numäischen Löwen Fell
Und schwur, ihm sei der Sehnen Kraft geschmolzen.
O, wie doch Zeit und Leid bis zur Vernichtung
An allem zehren!
ERSTE KÖNIGIN.
Unsre Hoffnung ist,
Es werd' ein Gott in Eure Heldenseele
Ausgießen seine Kraft und Euch bestellen
Zu unsrem Helfer!
THESEUS.
Nicht vor mir, Verwaiste,
Kniet vor Bellona, der behelmten, hin
Und fleht für Euren Krieger. Weh' ergreift mich!
(Er wendet sich ab.)
ZWEITE KÖNIGIN.
Hippolyta, du tapfrer Amazonen
Gefürchtetste, die den fünfzahn'gen Eber
Erschlug und dann mit ihrem starken Arm,
So stark als schön, das Volk der Männer fast
Dem weiblichen Geschlecht hätt'st unterworfen,
Wenn er, der jetzt dein Herr, der Schöpfung Willen
Nicht aufrecht hätt' erhalten, und die Flut,
Die über ihre Ufer schwellte, bändigend
Durch Liebe dich und Kraft bezwungen hätte:
Du Kriegerin so barsch wie mitleidsvoll,
Die Macht hat über ihn, wie er zuerst
Sie über dich geübt, der seine Kraft
Wie seine Liebe dir zu Diensten stellte
Und seiner Rede deinen Inhalt leiht;
Du Spiegel aller Frau'n, o bitte ihn,
Daß er uns, von der Glut des Kriegs Verzehrten
Im Schatten seines Schwerts, das über uns
Er breitet, Kühlung gebe. Bitte ihn
Mit sanfter Frauenstimme, so wie wir,
Und spare auch dabei der Thränen nicht.
Fall' vor ihm auf das Knie, doch länger nicht,
Als sterbend der geköpften Taube Flügel
Den Boden schlägt, – und rede solche Worte,
Wie sie dir kämen, wenn er selbst verwesend
Auf blutgetränktem Felde läg', der Sonne
Die Zähne weisend und den Mond angrinsend!
HIPPOLYTA.
Kein Wort mehr. Glaubt mir: freud'ger schreit' ich nicht
Der heil'gen Handlung dort im Tempel zu,
Als ich bereit für Euch zu handeln bin.
Mein Herr ist tief von Eurem Leid ergriffen,
Er überlege erst, dann rede ich.
DRITTE KÖNIGIN (vor Emilia kniend).
Zu Eis gefroren war mein Flehn, das nun
Der Schmerzen heiße Glut zu Tropfen schmolz.
So weicht der Gram, der keinen Ausdruck findet,
Dem stärkern Drang.
EMILIA.
Ich bitte Euch, steht auf!
In jedem Eurer Züge les' ich Gram.
DRITTE KÖNIGIN.
Nein, wehe mir! Dort könnt' Ihr ihn nicht lesen,
Wie Kiesel in des klaren Stromes Flut
Seht Ihr ihn nur verschoben. Edle Frau,
Wer ganz der Erde Schätze will erkunden,
Muß dringen bis zum tiefsten Kern hinab,
Und wer mein kleinstes Fischchen fangen will,
Der senke tief ins Herz mir seine Angel.
Die höchste Noth, die den Verstand sonst schärft,
Macht mich zur Närrin.
EMILIA.
Bitte, sagt nichts mehr!
Wer in dem Regen steht und ihn nicht fühlt,
Der weiß auch nicht, was naß, was trocken ist.
Wenn eines Meisters Meisterstück Ihr wäret,
Ich würd' Euch kaufen, mich vor Gram zu warnen,
So herzzerreißend stellet Ihr ihn dar.
Doch da Ihr mir als Weib verschwistert seid,
Trifft Euer bittres Leid so lebhaft mich,
Daß es von meinem Herz abprallen soll
Auf meines Bruders Herz und es erweichen,
Wär' es so hart als Stein. Drum seid getrost!
THESEUS.
Jetzt in den Tempel! Laßt andächtig uns
Die heiligen Gebräuche dort verrichten.
ERSTE KÖNIGIN.
O, diese Feier! Länger wird sie dauern
Und mehr Euch kosten, als ein Krieg für uns.
Bedenkt, daß Euer Ruhm die Welt erfüllt.
Was schnell Ihr thut, ist drum nicht übereilt.
Mehr werth, als andrer langes Ueberlegen
Ist Euer plötzlicher Entschluß, – mehr werth
Als all ihr Handeln, Euer Ueberlegen.
Doch wenn Ihr unverweilt zum Werke schreitet,
Betäubt Ihr sie, wie Spiritus den Fisch,
Eh' sie sich rühren. Edler Fürst, bedenkt,
Wie hart gebettet unsre Kön'ge liegen!
ZWEITE KÖNIGIN.
Wie ruhelos auf unsrem Lager wir,
Da unsre theuren Gatten keine haben –
DRITTE KÖNIGIN.
Wie's Todten doch geziemt. Wer überdrüssig
Des Sonnenlichts, durch Strick, Dolch, Gift und Sturz
Den eignen Tod gesucht hat und gefunden,
Selbst dem gibt menschlich Mitleid noch ein Grab!
ERSTE KÖNIGIN.
Doch unsre Gatten faulen in der Sonne,
Obgleich sie lebend gute Herrscher waren.
THESEUS.
Ihr redet wahr, und Trost will ich Euch bringen,
Ein Grab den Todten geben, doch dazu
Muß ich mit Kreon, Thebens Herrscher, kämpfen.
ERSTE KÖNIGIN.
Gewiß, ein solcher Kampf steht Euch bevor.
Jetzt nimmt die Hitze ab, die Zeit ist günstig,
Unnütze Arbeit lohnt nur eigner Schweiß.
Jetzt wähnt er sicher sich und träumet nicht,
Daß wir vor Euch Gewalt'gem unser Flehn,
Von Thränen unterstützt, erschallen lassen.
ZWEITE KÖNIGIN.
Jetzt greift ihn an, wo er vom Siege trunken –
DRITTE KÖNIGIN.
Und wo sein Herr in üpp'gem Nichtsthun schwelgt.
THESEUS.
Artesius, du bist der rechte Mann,
Dies Unternehmen klüglich einzuleiten,
Die nöth'ge Zahl der Truppen zu bestimmen
Und was zu unsrem Zwecke dienen kann
Vorzubereiten. Dir sei's überlassen,
Indeß wir selbst den großen Lebensact
Vollziehen, dieses kühne Unternehmen –
Uns zu vermählen.
ERSTE KÖNIGIN.
Schwestern, laßt uns gehn,
Umsonst war unser Flehen! Dieser Aufschub
Beraubt uns jeder Hoffnung.
ALLE DREI.
Lebet wohl!
ZWEITE KÖNIGIN.
Zur Unzeit kamen wir. Doch konnte Leid
Sich je den besten Augenblick zur Bitte
Frei wählen?
THESEUS.
Edle Frau'n, die heil'ge Handlung,
Zu der ich schreiten will, ist wicht'ger mir
Als jeder Krieg, und geht mich näher an
Als alles andre, was ich je vollbracht
Und was ich künftig noch vollbringen werde!
ERSTE KÖNIGIN.
Um so viel hoffnungsloser unsre Bitte!
Wenn ihre Arme, die die Macht besitzen,
Selbst Zeus vom Götterrathe fern zu halten,
Im sanften Licht des Mondes Euch umschlingen,
Ihr Purpurlippenpaar an Eurem hängt,
Was werd't Ihr da an Kön'ge, die verwesen,
An grambedrängte Königinnen denken?!
Wie soll Euch kümmern, was Ihr selbst nicht fühlt,
Wenn, was Ihr fühlt, selbst Mars bewegen könnte
Die Trommel hinzuwerfen? Eine Nacht
Mit ihr und jede Stunde macht für hundert
Euch zum Gefangenen, daß Ihr alles andre
Vergessen werdet über diesem Mahl,
So Euch geboten wird!
HIPPOLYTA (vor Theseus kniend).
Obgleich ich fürchte,
Ihr möchtet wen'ger liebeeifrig sein
Als zornig, daß ich Euch mit Bitten plage,
Doch mein' ich, folgt' ich nur dem eignen Wunsche
Und suchte meine Freude nur, wo jene
An dem, was schnelle Heilung fordert, leiden,
So dürfte jede Frau mit Recht mich tadeln.
Darum, o Herr, laßt meiner Bitten Kraft
Erproben mich, ob sie Euch rühren können,
Ob machtlos sie verhallen! Schiebt die Feier,
Die wir begehen wollen, auf und hängt
Um Euren Nacken, der mein Eigenthum
Und den ich diesen armen Königinnen
Zu Lehen jetzt will geben, Euren Schild!
ALLE DREI.
Ja helft, auf Euren Knieen fleht für uns!
EMILIA.
Wenn Ihr der Schwester rührendes Gesuch,
Das sie so dringend an das Herz Euch legte,
Nicht in dem gleichen Sinn und schnell erfüllt,
So werd' ich nie Euch mehr um etwas bitten
Und niemals einem Manne mich vermählen!
THESEUS.
Ich bin bewegt; steht auf! Mich selber drängt's
Zu thun, was Ihr da knieend von mir fordert.
Pirithous, führ' du die Braut nach Haus;
Um Sieg und Rückkehr flehet zu den Göttern.
Ihr Königinnen, folget Eurem Ritter!
Artesius, mach' schnell dich auf den Weg,
Und so viel Truppen, als du sammeln kannst,
Führt' uns nach Aulis nach; dort finden wir
Schon viele vor, – was selbst zu schwererm Werke
Genügen würd'! Da Eile uns geboten,
(Zu Hippolyta.)
Drück' ich auf deine Lippen diesen Kuß,
Als meiner Liebe Zeichen.
(Zu Artesius.)
Geh' voran,
Daß ich dich gehen sehe! – Lebe wohl,
Lieb' Schwesterlein! Pirithous, du lass'
Dem Feste seinen Gang; um keine Stunde
Sei es gekürzt!
PIRITHOUS.
Ich möchte, Herr, Euch folgen,
Das Fest kann warten, bis Ihr wiederkehrt!
THESEUS.
Nein, Vetter! Rühre von Athen dich nicht!
Wir sind zurück, noch eh' das Fest zu Ende,
Das nicht gestört soll werden! Einmal noch:
Lebt alle wohl!
ERSTE KÖNIGIN.
So thut Ihr, was die Welt
Von Euch erwartet!
ZWEITE KÖNIGIN.
Schwingt zum Gott Euch auf,
Ein andrer Mars.
DRITTE KÖNIGIN.
Seid größer noch als er,
Zu göttlicher Verehrung zwinget Ihr,
Ein Sterblicher, die Herzen. Die das thun,
So sagt man, leiden unter solcher Last!
THESEUS.
Wie sollt' es anders sein? Denn sie verlieren
Der Menschheit Rechte! Folgt uns, edle Frauen,
Zu Eurem Trost sind wir bereit zu handeln!
(Theben. Der Hof vor dem königlichen Palaste.)
Palämon und Arcites treten auf.
ARCITES.
Geliebter Vetter, theurer mir durch Neigung
Als durch Verwandtschaft noch, der du dich rein
Von Lastern hast erhalten, laß uns fliehn
Vor den Versuchungen, die hier in Theben
Uns rings umlauern, daß wir nicht zuletzt
Der jungen Seelen Unschuld noch verlieren!
Wir schämen uns, der Ausschweifung zu fröhnen
Und ebenso Enthaltsamkeit zu üben!
Nicht mit dem Strome schwimmen, heißet hier
So viel, als in dem Strome untergehn!
Es wäre mindestens verlorne Müh',
Und folgten wir dem Strom, so trieb' er uns
Zu solchen Wirbeln, wo wir wenden oder
Ertrinken müßten; kämen wir hindurch,
Wär' der Gewinn ein Leben der Erschöpfung.
PALÄMON.
Die Weisheit deines Rathes zeigt ein Beispiel:
Wenn wir durch Theben wandern, auf wie viele
Ruinen stoßen wir, die alle erst
Es wurden seit den Zeiten unsrer Kindheit!
Auf wie viel ärmliche Gewänder, Narben,
Dem einzigen Gewinne Kriegeslust'ger,
Die wohl von Haufen Golds und Ehren träumten
Doch nie erlangten, allem Sieg zum Trotz,
Getäuscht vom Frieden, den sie uns erkämpften.
Wer opferte da noch an Mars' Altar?
Begegn' ich solchen, blutet mir das Herz;
Dann wünsch' ich, daß der Juno Eifersucht
Den Kriegern Arbeit gäb' durch Friedensbruch
Und Streit und Krieg.
ARCITES.
Doch das ist Eines nur:
Sahst du sonst nichts, dein Mitleid zu erregen,
Als unversorgte Krieger?
PALÄMON.
O, noch manches,
Denn alles, was zu Grunde geht, beklag' ich,
Am meisten aber jene, deren Schweiß
Ehrlicher Arbeit man mit Eis bezahlt,
Sie abzukühlen!
ARCITES.
Davon sprach ich nicht,
Das ist nun einmal so Thebaner Art.
Ich wollt' nur sagen, wie gefährlich es
Für unsre Tugend sei, wenn wir noch länger
In Theben bleiben, wo man alles Böse
So schön zu färben weiß und alles Gute