4,49 €
Eine Zusammenstellung wichtiger Ausdrücke für jede auf Französisch geführte Diskussion. Gegliedert ist das Buch in 10 Lerneinheiten wie "Häufig gebrauchte Wendungen" oder "Meinungsäußerung". Auf jede Wendung folgt ein Beispielsatz, links steht jeweils das Französische, rechts die deutsche Übersetzung. Ein letztes Kapitel enthält Formulierungen zur Organisation von Konferenzen und Sitzungen.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 107
Discuter en français
Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen
Von Heinz-Otto Hohmann
Reclam
Französische Beratung:
Anne Fourchon
Le Rheu, Ille-et-Vilaine
Frankreich
Joëlle Gallay-Paulsen
Louannec, Côtes-d’Armor
Frankreich
2006, 2020 Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Gesamtherstellung: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Made in Germany 2020
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN 978-3-15-961107-5
ISBN der Buchausgabe 978-3-15-019981-7
www.reclam.de
Diskussionswendungen
Die vorliegende Zusammenstellung von Ausdrucksmitteln basiert auf einer langjährigen Beobachtung des mündlichen und schriftlichen Sprachverhaltens in Frankreich. Ihre Analyse führte zu dem Ergebnis, dass Muttersprachler bei der Auseinandersetzung mit Sachverhalten, beim Diskutieren, Argumentieren und Kommentieren, unabhängig vom thematischen Vokabular, spontan auf Wendungen zurückgreifen, die durch eine hohe Gebrauchsfrequenz und leichte Transferierbarkeit gekennzeichnet sind. Die Auswahl der hier unter der Bezeichnung »Diskussionswendungen« zusammengefassten Sprachmittel wurde bewusst auf das Wesentliche begrenzt, um eine nachhaltige Aneignung in kleinen Schritten zu ermöglichen.
Auswirkung auf Sprachkompetenz
Die Arbeit mit dem hier zusammengestellten Sprachmaterial ist in zahlreichen fortgeschrittenen Lerngruppen und von vielen fortgeschrittenen Selbstlernern erprobt worden und hat gezeigt, dass bereits die Einprägung einer begrenzten Anzahl von Diskussionswendungen im Sinnzusammenhang zur spontanen Wiederverwendung führen und dadurch das idiomatische Ausdrucksvermögen, die sprachliche Flexibilität und die Formulierungsgewandtheit schnell und effektiv steigern kann.
Anordnung des Sprachmaterials
Die Diskussionswendungen sind in zehn Abschnitte gegliedert und innerhalb derer alphabetisch angeordnet, wobei un/une (als Geschlechtsangabe), qc (quelquechose) und qn (quelqu’un) unberücksichtigt blieben. Die Abschnitte 1 und 10 bieten Wendungen mit einem hohen Gebrauchspotenzial, deren Vielfalt eine über die alphabetische Anordnung hinausgehende Zuordnung zu Einzelbereichen nicht sinnvoll erscheinen ließ. Die Abschnitte 2 bis 9 enthalten Ausdrucksmittel zu bestimmten, im Diskussionsbereich ständig auftretenden Rede- bzw. Schreibabsichten, wobei die Grenzen zwischen einzelnen Abschnitten natürlicherweise bisweilen fließend sind.
Anlage der Lerneinheiten
Jede französisch-deutsche Lerneinheit besteht aus einer vorangestellten Diskussionswendung und – sofern diese nicht bereits einen vollständigen Satz darstellt – einem Anwendungsbeispiel in der Form eines Einzelsatzes oder einer kurzen Sinneinheit. Die Satzbeispiele, denen oft Formulierungsvarianten in beiden Sprachen beigegeben sind und die zusammenhängend eingeprägt werden sollen (vgl. Arbeitshinweise), erfüllen drei Funktionen:
Sie demonstrieren die richtige Anwendung der jeweiligen Diskussionswendung im Satzzusammenhang.
b)Die Satzbeispiele sind so angelegt, dass sie neben der Diskussionswendung kommunikativ wichtige Wörter, Wortverbindungen und Konstruktionen aus vielen Lebensbereichen in ihrer natürlichen sprachlichen Kombinatorik enthalten, die beim Einprägen der Modellsätze automatisch mitgelernt oder reaktiviert werden und dadurch den Ausbau der Sprachkompetenz optimieren.
c)Da die Assoziation im Sinne einer sprachlichen und sinnbezogenen Verknüpfung von Einzelelementen eine zentrale Rolle bei der Einprägung, der Speicherung, dem Abruf und dem Transfer von Lernstoff spielt, wäre die Aneignung von isolierten Diskussionswendungen nicht erfolgversprechend. Dagegen gibt das lexikalisch-idiomatische Arbeiten mit Satzeinheiten Lernenden die notwendigen sprach- und inhaltsbezogenen Assoziationsmöglichkeiten sowie variable und transferierbare Formulierungsmuster an die Hand, die sie ganz, teilweise oder abgewandelt situationsadäquat einsetzen können: »Die Grundeinheit einer Sprache ist nicht das Wort, sondern der Satz.« (»The unit of language is not the word, but the sentence«, A. S. Hornby, Lexikograph.)
Konferenzterminologie und Register
Der Diskussionswortschatz enthält im Anhang eine Zusammenstellung von »Formulierungen zum organisatorischen Ablauf von Konferenzen und Sitzungen«, die sich besonders für Teilnehmer(innen) an internationalen oder in französischsprachigen Ländern stattfindenden Kongressen als hilfreich erweisen dürfte.
Der Zugang zu der französischen Diskussionsphraseologie wird durch ein detailliertes Stichwortregister, das alle deutschen Entsprechungen der Diskussionswendungen erfasst, auch vom Deutschen her ermöglicht.
Adressaten
Discuter en français wendet sich
an alle fortgeschrittenen Lerner, die ihre Sprachkompetenz und Geläufigkeit in kleinen Dosen zielgerichtet und zügig steigern möchten:
–Lernende in der gymnasialen Oberstufe und leistungsentsprechenden Sprachkursen in anderen Institutionen;
–Studierende der Romanistik an Hochschulen sowie Studierende anderer Fachrichtungen, die in französischsprachigen Ländern studieren möchten;
–französische Studierende in Deutschland, die auf diesem Wege ihre Deutschkenntnisse ausbauen könnten;
b)an alle Personengruppen, die politisch, wirtschaftlich, wissenschaftlich, kulturell oder anderweitig beruflich intensive französischsprachige Kontakte pflegen oder in einem französischsprachigen Land arbeiten (wollen, müssen) und daher ihr Ausdrucksvermögen gezielt weiterentwickeln oder ihre bereits erworbene sprachliche Gewandtheit noch weiter steigern möchten.
Kommentar eines Kursteilnehmers: »Das bringt was.«
Reihenfolge beim Lernen
Da die einzelnen Lerneinheiten unabhängig voneinander sind, ist die Reihenfolge bei der Einprägung beliebig. Es empfiehlt sich aber, bei den nach bestimmten Redeabsichten angelegten Abschnitten 2 bis 9 zunächst die Diskussionswendungen auszuwählen, die man für sich selbst als besonders hilfreich empfindet. Eine kleine Markierung am Rande der französischen und der deutschen Version erleichtert nach der Aneignung den Überblick bei späteren Wiederholungs- oder Reaktivierungsdurchgängen. In den Abschnitten 1 und 10, die verschiedenartige Wendungen ohne Zuordnung zu Redeabsichten enthalten, kann man ebenso verfahren oder einfach nach der vorgegebenen alphabetischen Abfolge lernen.
Satzzusammenhang und Sprechen beim Einprägen
Die Diskussionswendungen sollten nicht isoliert, sondern immer im Satzzusammenhang durch Einprägen des gesamten Anwendungsbeispiels gelernt werden (vgl. Lernerinformationen, Anlage der Lerneinheiten). Dabei sollte man den Satz nach Möglichkeit so lange halblaut vor sich hin sprechend wiederholen, bis man ihn frei und flüssig im Zusammenhang reproduzieren kann (Förderung des Redeflusses und Erleichterung der Einprägung!). Voraussetzung für das Lernen ist, dass alle Einzelelemente des französischen Satzes klar verstanden worden sind.
Lerntempo und Festigung
Die mit Discuter en français ermöglichte Aneignung von Diskussionswendungen im Satzzusammenhang ist als zeitlich unaufwändiges, begleitendes Lernen über einen längeren Zeitraum hin gedacht. Es ist daher im Hinblick auf den Langzeiteffekt wesentlich günstiger, sich nach und nach jeweils einzelne oder einige Satzbeispiele einzuprägen und durch Wiederholen zu festigen, als zu viel auf einmal bewältigen zu wollen. Das schließt nicht aus, dass man sich bei der Notwendigkeit einer raschen Steigerung des Ausdrucksvermögens auch einmal ein größeres Lernpensum vornehmen kann, das man dann aber lerntechnisch am besten in der Form einer Abfolge von jeweils kurzen Lernphasen mit eingelegten Pausen und systematisch eingeplanten Wiederholungsdurchgängen gestalten sollte.
Zur langfristigen produktiven Verfügbarkeit des Gelernten bedarf es der Festigung durch Wiederholen. Dabei sollte die erste Wiederholung in den ersten Tagen nach dem Lernen erfolgen, da dadurch der Behaltenseffekt erheblich gesteigert wird.
Lernerfolgskontrolle
Die selbständige Überprüfung des Gelernten braucht nicht immer über den deutschen Satz auf der rechten Seite zu erfolgen. Man kann auch (nach gründlichem Lernen!) die Beherrschung des französischen Anwendungsbeispiels in der Weise überprüfen, dass man den Satz, außer den Satzanfang, abdeckt und ihn dann, wenn nötig noch ein wenig mehr davon aufdeckend, aus der Erinnerung zu vervollständigen versucht.
Sofern man jemanden zum Abfragen hat, kann der/die Betreffende in der gleichen Weise entweder von der deutschen Satzversion ausgehen oder den Anfang des französischen Satzes bzw. (oder zusätzlich) einen anderen Teil desselben mündlich vorgeben, mit dessen Hilfe dann der Lerner durch Assoziation meist den vollständigen Satz reproduzieren kann. Dieses assoziative Vorgehen fördert zudem in besonderem Maße die spontane, produktive Verfügbarkeit der gelernten Diskussionswendungen sowie der in den Satzbeispielen mitgelernten anderen Ausdrucksmittel.
(…)
Runde Klammern enthalten zusätzliches Sprachmaterial, das an die Stelle des vorausgehenden treten kann.
[…]
Eckige Klammern enthalten Wörter und Wendungen, die auch weggelassen werden können.
/
Der Schrägstrich grenzt zusätzliche Formulierungen voneinander ab.
qc
quelque chose
qn
quelqu’un
fam.
familier
subj.
subjonctif
jd.
jemand
jdm.
jemandem
jdn.
jemanden
jds.
jemandes
wörtl.
wörtlich
Der Verfasser dankt Frau Jenny Stilgebauer für wertvolle Hinweise sowie für die kompetente Durchsicht und computertechnische Erstellung des Manuskripts.
À vous (t’) écouter (entendre), (…)
À vous (t’) écouter (entendre), on pourrait croire que vous savez (tu sais) tout ce qui se passe dans les coulisses. – Pas tout, mais j’en sais quand même quelque chose.
Wenn man Sie (dich) [so] [reden] hört / Wenn man Ihnen (dir) [so] zuhört, …
Wenn man Sie (dich) [so] [reden] hört, könnte man denken, dass Sie alles wissen (du alles weißt), was hinter den Kulissen vorgeht. – Nicht alles, aber ich weiß immerhin so einiges [davon].
aborder un problème (une question)
Après avoir discuté de (sur) la situation politique, les ministres ont abordé des problèmes (questions) économiques.
ein Problem (eine Frage) ansprechen / auf ein Problem (eine Frage ) eingehen (zu sprechen kommen)
Nachdem die Minister über die politische Lage diskutiert (gesprochen) hatten, gingen sie auf wirtschaftliche Probleme (Fragen) ein.
aller au fond des choses
Allons au fond des choses: La peine de mort n’a guère l’effet dissuasif qu’on en escomptait.
den Dingen (der Sache) auf den Grund gehen
Gehen wir [doch] einmal den Dingen (der Sache) auf den Grund: Die Todesstrafe hat kaum die abschreckende Wirkung, die man davon erwartet (erhofft) hat.
Allons directement aux faits.
Konzentrieren wir uns einmal auf die Fakten/Tatsachen (wörtl.: Gehen wir direkt auf die Fakten zu).
attirer l’attention de qn sur qc
À cette occasion, je voudrais attirer votre attention sur le fait que le ministre fédéral de l’Économie a déjà pris des précautions.
jds. Aufmerksamkeit lenken auf etwas
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass der Bundeswirtschaftsminister schon (bereits) Vorsichtsmaßnahmen ergriffen hat.
avancer un argument (une hypothèse)
L’argument qu’il a avancé n’est pas du tout convaincant.
ein Argument (eine Hypothese) vorbringen
Das Argument, das er vorgebracht hat, ist keineswegs (überhaupt nicht) überzeugend.
Cela (Ça), je vous (te) le concède.
Da gebe ich Ihnen (dir) [allerdings] Recht. / Da muss ich Ihnen (dir) [allerdings] Recht geben (wörtl.: Das gestehe ich Ihnen/dir zu).
C’est (Ce n’est pas) une question d’intérêt général.
Das ist eine (Das ist keine) Frage von allgemeinem Interesse.
Commençons par qc / Commençons par faire qc
Commençons par analyser le résultat du sondage d’opinion.
Fangen wir [einmal] mit etwas an. / Fangen wir [einmal] damit an, etwas zu tun.
Fangen wir [einmal] damit an, das Ergebnis der Meinungsumfrage zu analysieren.
Considéré(e) sous cet angle, (…)
Considérées sous cet angle, les deux voitures sont comparables.
Unter diesem Aspekt (Aus diesem Blickwinkel betrachtet) …
Unter diesem Aspekt (Aus diesem Blickwinkel betrachtet) sind die beiden Wagen (Autos) vergleichbar.
D’abord (…) / Tout d’abord (…)
D’abord / Tout d’abord il faut faire la lumière sur cette curieuse affaire.
Zuerst (Zunächst / Als erstes) … / Zuallererst …
Zuerst (Zunächst / Als erstes) / Zuallererst müssen wir diese merkwürdige Sache aufklären.
Dans le cas qui (Dans un cas comme celui qui) nous occupe, (…)
Dans le cas qui (Dans un cas comme celui qui) nous occupe, il faut peser soigneusement le pour et le contre.
In dem Fall, der (In einem Fall wie dem, der) uns [hier] beschäftigt, …
In dem Fall, der (In einem Fall wie dem, der) uns [hier] beschäftigt, muss man das Für und Wider sorgfältig abwägen.
dans le domaine de la politique (de la technique, de l’art, du jazz, etc.) / dans ce domaine
Qu’est-ce qui se passait (Que se passait-il) dans le domaine de l’art (dans ce domaine) à cette époque?
im Bereich (auf dem Gebiet) der Politik (der Technik, der Kunst, des Jazz, usw.) / in diesem Bereich (auf diesem Gebiet)
Was spielte sich zu dieser Zeit (damals) im Bereich (auf dem Gebiet) der Kunst (in diesem Bereich / auf diesem Gebiet) ab? / Wie sah es zu dieser Zeit (damals) … aus?
donner un aperçu [de qc] [à qn]
Je vais commencer par [vous] donner un aperçu [de la situation économique actuelle au Brésil].
[jdm.] einen [kurzen] Überblick geben [über etwas]
Ich werde damit beginnen, dass ich [Ihnen] einen [kurzen] Überblick [über die gegenwärtige Wirtschaftslage in Brasilien] gebe.
En clair, (…)
J’estime que ce projet serait extrêmement difficile à réaliser. En clair, je suis contre.
Im Klartext (Um es ganz deutlich zu sagen): …
Ich bin der Ansicht (Meinung), dass dieses Projekt äußerst schwer zu realisieren sein würde. Im Klartext: Ich bin dagegen.
En clair, cela (ça) signifie (veut dire) que
En clair, cela (ça) signifie (veut dire) que ceux qui agissent de cette manière courent le risque d’être arrêtés.
Im Klartext bedeutet (heißt) das, dass …
Im Klartext bedeutet (heißt) das, dass diejenigen, die so handeln (verfahren), Gefahr laufen, festgenommen (verhaftet) zu werden.
En matière de médecine (psychologie, carburant, production, etc.) (…)