1,99 €
Der "Sommernachtstraum" gehört zu den bekanntesten Titeln unter Shakespeares Dramen, und das Stück genießt wegen seiner vielfältigen Inszenierungsmöglichkeiten größte Popularität. Es geht um die Beziehungen zwischen den Geschlechtern auf unterschiedlichsten Ebenen der menschlichen Gesellschaft und einer zauberhaften Feenwelt. Beziehungen zeigen sich folgerichtig in mannigfaltigen Varianten von der ungestümen Liebeswut bis zur ständisch reglementierten Ehe. Die Vielzahl an Personal und Spielebenen schafft einen bunten Kosmos, der sich am Ende in komödiantisch-phantastischer Harmonie zeigt. Die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung, zu der August Wilhelm Schlegel und - unter Mitübersetzer- und Herausgeberschaft von Ludwig Tieck - auch Dorothea Tieck und Wolf Heinrich Graf Baudissin beigetragen haben, ist im 19. Jahrhundert zu einem eigenständigen deutschen Klassiker geworden. Indem sich die Übersetzer der Literatursprache der deutschen Klassik im Gefolge Goethes und Schillers bedienten, schufen sie ein poetisches Übersetzungswerk von großer sprachlicher Geschlossenheit und weitreichender Wirkung. – Text in neuer Rechtschreibung. Theseus, der Herrscher von Athen, soll Egeus' Tochter Hermia zwingen, den vom Vater als Ehemann bestimmten Demetrius zu heiraten. Sie ist aber in Lysander verliebt und flieht mit ihm. Demetrius verfolgt die beiden in den Wald, Helena folgt Demetrius. – Im Wald proben Handwerker aus Athen für ein Theaterstück, das zu Ehren von Theseus' geplanter Hochzeit mit Hippolyta aufgeführt werden soll. Dort sorgen der Elfenkönig Oberon und sein Elf Puck mit dem Saft einer Wunderblume für Turbulenzen: Oberons Frau Titania verliebt sich einen Esel, in den zuvor der Hauptdarsteller des Handwerkerspiels verwandelt worden war, Lysander und Demetrius verlieben sich beide in Helena. Am Ende muss Puck alle Verwirrungen wieder beseitigen, und es heiraten Theseus und Hippolyta, Lysander und Hermia sowie Demetrius und Helena.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 87
William Shakespeare
Ein Sommernachtstraum
Übersetzt von August Wilhelm Schlegel
Herausgegeben von Dietrich Klose
Reclam
Englischer Originaltitel: A Midsummer Night’s Dream
1972, 2012 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen
Made in Germany 2017
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN 978-3-15-961058-0
THESEUS, Herzog von Athen
EGEUS, Vater der Hermia
Liebhaber der Hermia
LYSANDER
DEMETRIUS
PHILOSTRAT, Aufseher der Lustbarkeiten am Hofe des Theseus
SQUENZ, der Zimmermann
SCHNOCK, der Schreiner
ZETTEL, der Weber
FLAUT, der Bälgenflicker
SCHNAUZ, der Kesselflicker
SCHLUCKER, der Schneider
HIPPOLYTA, Königin der Amazonen, mit Theseus ver-lobt
HERMIA, Tochter des Egeus, in Lysander verliebt
HELENA, in Demetrius verliebt
OBERON, König der Elfen
TITANIA, Königin der Elfen
DROLL, ein Elfe
Elfen
BOHNENBLÜTE
SPINNWEB
MOTTE
SENFSAMEN
Rollen in dem Zwischenspiele, das von den Rüpeln vorgestellt wird
PYRAMUS
THISBE
WAND
MONDSCHEIN
LÖWE
Andere Elfen, im Gefolge des Königs und der Königin. Gefolge des Theseus und der Hippolyta.
Szene: Athen und ein nahe gelegener Wald
Ein Saal im Palaste des Theseus.
(Theseus, Hippolyta, Philostrat und Gefolge treten auf.)
THESEUS.
Nun rückt, Hippolyta, die Hochzeitstunde
Mit Eil’ heran; vier frohe Tage bringen
Den neuen Mond: doch, o wie langsam nimmt
Der alte ab! Er hält mein Sehnen hin,
Gleich einer Witwe, deren dürres Alter
Von ihres Stiefsohns Renten lange zehrt.
HIPPOLYTA.
Vier Tage tauchen sich ja schnell in Nächte:
Vier Nächte träumen schnell die Zeit hinweg:
Dann soll der Mond, gleich einem Silberbogen
Am Himmel neu gespannt, die Nacht beschaun
Von unserm Fest.
THESEUS.
Geh, Philostrat, berufe
Die junge Welt Athens zu Lustbarkeiten!
Erweck den raschen leichten Geist der Lust.
Den Gram verweise hin zu Leichenzügen:
Der bleiche Gast geziemt nicht unserm Pomp.
(Philostrat ab.)
Hippolyta! ich habe mit dem Schwert
Um dich gebuhlt, durch angetanes Leid
Dein Herz gewonnen; doch ich stimme nun
Aus einem andern Ton, mit Pomp, Triumph,
Bankett und Spielen die Vermählung an.
(Egeus, Hermia, Lysander und Demetrius treten auf.)
EGEUS.
Dem großen Theseus, unserm Herzog, Heil!
[8]THESEUS.
Mein guter Egeus, Dank! Was bringst du Neues?
EGEUS.
Verdrusses voll erschein ich, und verklage
Mein Kind hier, meine Tochter Hermia. –
Tritt her, Demetrius. – Erlauchter Herr,
Dem da verhieß mein Wort zum Weibe sie.
Tritt her, Lysander. – Und, mein gnäd’ger Fürst,
Der da betörte meines Kindes Herz.
Ja! Du, Lysander, du hast Liebespfänder
Mit ihr getauscht: du stecktest Reim’ ihr zu;
Du sangst im Mondlicht unter ihrem Fenster
Mit falscher Stimme Lieder falscher Liebe!
Du stahlst den Abdruck ihrer Phantasie
Mit Flechten deines Haares, buntem Tand,
Mit Ringen, Sträußen, Näschereien (Boten
Von viel Gewicht bei unbefangner Jugend);
Entwandtest meiner Tochter Herz mit List,
Verkehrtest ihren kindlichen Gehorsam
In eigensinn’gen Trotz. – Und nun, mein Fürst,
Verspricht sie hier vor Eurer Hoheit nicht
Sich dem Demetrius zur Eh’, so fordr’ ich
Das alte Bürgervorrecht von Athen,
Mit ihr, wie sie mein eigen ist, zu schalten.
Dann übergeb ich diesem Manne sie,
Wo nicht, dem Tode, welchen unverzüglich
In diesem Falle das Gesetz verhängt.
[9]THESEUS.
Was sagt Ihr, Hermia? Lasst Euch raten, Kind.
Der Vater sollte wie ein Gott Euch sein,
Der Euren Reiz gebildet; ja, wie einer,
Dem Ihr nur seid wie ein Gepräg’, in Wachs
Von seiner Hand gedrückt, wie’s ihm gefällt,
Es stehnzulassen oder auszulöschen.
Demetrius ist ja ein wackrer Mann.
HERMIA.
Lysander auch.
THESEUS.
An sich betrachtet wohl.
So aber, da des Vaters Stimm’ ihm fehlt,
Müsst Ihr für wackrer doch den andern achten.
HERMIA.
Oh, säh’ mein Vater nur mit meinen Augen!
THESEUS.
Eu’r Auge muss nach seinem Urteil sehn.
HERMIA.
Ich bitt Euch, gnäd’ger Fürst, mir zu verzeihn.
Ich weiß nicht, welche Macht mir Kühnheit gibt,
Noch wie es meiner Sittsamkeit geziemt,
In solcher Gegenwart das Wort zu führen;
Doch dürft’ ich mich zu fragen unterstehn:
Was ist das härtste, das mich treffen kann,
Verweigr’ ich dem Demetrius die Hand?
THESEUS.
Den Tod zu sterben, oder immerdar
Den Umgang aller Männer abzuschwören.
Drum fraget Eure Wünsche, schönes Kind,
Bedenkt die Jugend, prüfet Euer Blut,
Ob Ihr die Nonnentracht ertragen könnt,
Wenn Ihr der Wahl des Vaters widerstrebt;
Im dumpfen Kloster ewig eingesperrt,
Als unfruchtbare Schwester zu verharren,
Den keuschen Mond mit matten Hymnen feiernd.
O dreimal selig, die, des Bluts Beherrscher,
[10]So jungfräuliche Pilgerschaft bestehn!
Doch die gepflückte Ros’ ist irdischer beglückt,
Als die, am unberührten Dorne welkend,
Wächst, lebt und stirbt in heil’ger Einsamkeit.
HERMIA.
So will ich leben, gnäd’ger Herr, so sterben,
Eh’ ich den Freiheitsbrief des Mädchentums
Der Herrschaft dessen überliefern will,
Des unwillkommnem Joche mein Gemüt
Die Huldigung versagt.
THESEUS.
Nehmt Euch Bedenkzeit; auf den nächsten NeuMond,
Den Tag, der zwischen mir und meiner Lieben
Den ew’gen Bund der Treu’ besiegeln wird,
Auf diesen Tag bereitet Euch zu sterben
Für Euren Ungehorsam, oder nehmt
Demetrius zum Gatten, oder schwört
Auf ewig an Dianens Weihaltar
Eh’losen Stand und Abgeschiedenheit.
DEMETRIUS.
Gebt, Holde, nach; gib gegen meine Rechte,
Lysander, deinen kahlen Anspruch auf.
LYSANDER.
Demetrius, Ihr habt des Vaters Liebe:
Nehmt ihn zum Weibe; lasst mir Hermia.
EGEUS.
Ganz recht, du Spötter! Meine Liebe hat er;
Was mein ist, wird ihm meine Liebe geben;
Und sie ist mein; und alle meine Rechte
An sie verschreib ich dem Demetrius.
LYSANDER.
Ich bin, mein Fürst, so edlen Stamms wie er;
So reich an Gut; ich bin an Liebe reicher;
[11]Mein Glücksstand hält die Waag’ auf alle Weise
Dem seinigen, wo er nicht überwiegt;
Und (dies gilt mehr als jeder andre Ruhm)
Ich bin es, den die schöne Hermia liebt.
Wie sollt’ ich nicht bestehn auf meinem Recht?
Demetrius (ich will’s auf seinen Kopf
Beteuern) buhlte sonst um Helena,
Die Tochter Nedars, und gewann ihr Herz;
Und sie, das holde Kind, schwärmt nun für ihn,
Schwärmt andachtsvoll, ja mit Abgötterei,
Für diesen schuld’gen, flatterhaften Mann.
THESEUS.
Ich muss gestehn, dass ich dies auch gehört
Und mit Demetrius davon zu sprechen
Mir vorgesetzt; nur, da ich überhäuft
Mit eignen Sorgen bin, entfiel es mir.
Doch Ihr, Demetrius und Egeus, kommt!
Ihr müsst jetzt mit mir gehn, weil ich mit euch
Verschiednes insgeheim verhandeln will.
Ihr, schöne Hermia, rüstet Euch, dem Sinn
Des Vaters Eure Grillen anzupassen:
Denn sonst bescheidet Euch Athens Gesetz,
Das wir auf keine Weise schmälern können,
Tod oder ein Gelübd’ des led’gen Standes.
Wie geht’s, Hippolyta? Kommt, meine Traute!
Ihr, Egeus und Demetrius, geht mit!
Ich hab euch noch Geschäfte aufzutragen
Für unser Fest; auch muss ich noch mit euch
Von etwas reden, das euch nah betrifft.
EGEUS.
Dienstwillig und mit Freuden folgen wir.
(Theseus, Hippolyta, Egeus, Demetrius und Gefolge ab.)
[12]LYSANDER.
Nun, liebes Herz? Warum so blass die Wange?
Wie sind die Rosen dort so schnell verwelkt?
HERMIA.
Vielleicht, weil Regen fehlt, womit gar wohl
Sie mein umwölktes Auge netzen könnte.
LYSANDER.
Weh mir! Nach allem, was ich jemals las
Und jemals hört’ in Sagen und Geschichten,
Rann nie der Strom der treuen Liebe sanft;
Denn bald war sie verschieden an Geburt –
HERMIA.
O Qual! zu hoch, vor Niedrigem zu knien!
LYSANDER.
Bald war sie in den Jahren missgepaart –
HERMIA.
O Schmach! zu alt, mit jung vereint zu sein!
LYSANDER.
Bald hing sie ab von der Verwandten Wahl –
HERMIA.
O Tod! mit fremdem Aug’ den Liebsten wählen!
LYSANDER.
Und war auch Sympathie in ihrer Wahl,
So stürmte Krieg, Tod, Krankheit auf sie ein,
Und macht’ ihr Glück gleich einem Schalle flüchtig,
Wie Schatten wandelbar, wie Träume kurz,
Schnell, wie der Blitz, der in geschwärzter Nacht
In einem Winke Himmel und Erd’ entfaltet;
Doch eh’ ein Mensch vermag zu sagen: schaut!
Schlingt gierig ihn die Finsternis hinab:
So schnell verdunkelt sich des Glückes Schein.
HERMIA.
Wenn Leid denn immer treue Liebe traf,
So steht es fest im Rate des Geschicks.
Drum lass Geduld uns durch die Prüfung lernen,
[13]Weil Leid der Liebe so geeignet ist
Wie Träume, Seufzer, stille Wünsche, Tränen,
Der armen kranken Leidenschaft Gefolge.
LYSANDER.
Ein guter Glaube! Hör denn, Hermia!
Es liegt nur sieben Meilen von Athen
Das Haus ’ner alten Witwe, meiner Muhme;
Sie lebt von großen Renten, hat kein Kind
Und achtet mich wie ihren einz’gen Sohn.
Dort, Holde, darf ich mich mit dir vermählen,
Dorthin verfolgt das grausame Gesetz
Athens uns nicht: liebst du mich denn, so schleiche
Aus deines Vaters Hause morgen nacht,
Und in dem Wald ’ne Meile von der Stadt,
Wo ich einmal mit Helena dich traf,
Um einen Maienmorgen zu begehn;
Da will ich deiner warten.
HERMIA.
Mein Lysander!
Ich schwör es dir bei Amors stärkstem Bogen,
Bei seinem besten goldgespitzten Pfeil
Und bei der Unschuld von Cytherens Tauben;
Bei dem, was Seelen knüpft, in Lieb’ und Glauben;
Bei jenem Feu’r, wo Dido einst verbrannt,
Als der Trojaner falsch sich ihr entwandt;
Bei jedem Schwur, den Männer je gebrochen,
Mehr an der Zahl, als Frauen je gesprochen:
Du findest sicher morgen mitternacht
Mich an dem Platz, wo wir es ausgemacht.
LYSANDER.
Halt, Liebe, Wort! Sieh, da kommt Helena.
(Helena tritt auf.)
HERMIA.
Gott grüß’ Euch, schönes Kind! wohin soll’s gehn?
[14]HELENA.
Schön nennt Ihr mich? – Nein, widerruft dies ›schön‹!
Euch liebt Demetrius, beglückte Schöne! –
Ein Angelstern ist Euer Aug’; die Töne
Der Lippe süßer als der Lerche Lied
Dem Hirten scheint, wenn alles grünt und blüht.
Krankheit steckt an; o tät’s Gestalt und Wesen!
Nie wollt’ ich, angesteckt von Euch, genesen.
Mein Aug’ lieh’ Euren Blick, die Zunge lieh’
Von Eurer Zunge Wort und Melodie.
Wär’ mein die Welt, ich ließ damit Euch schalten,
Nur diesen Mann wollt’ ich mir vorbehalten.
O lehrt mich, wie Ihr blickt! Durch welche Kunst
Hängt so Demetrius an Eurer Gunst?
HERMIA.
Er liebt mich stets, trotz meinen finstern Mienen.
HELENA.
O lernte das mein Lächeln doch von ihnen!
HERMIA.
Ich fluch ihm, doch das nährt sein Feuer nur.
HELENA.
Ach, hegte solche Kraft mein Liebesschwur!
HERMIA.
Je mehr gehasst, je mehr verfolgt er mich.
HELENA.
Je mehr geliebt, je ärger hasst er mich.
HERMIA.
Soll ich denn Schuld an seiner Torheit sein?
HELENA.
Nur Eure Schönheit: wär’ die Schuld doch mein!
[15]HERMIA.
Getrost! ich werd ihm mein Gesicht entziehen.