Englisch lernen für Erwachsene mit "Das tödliche Lächeln der Mona Lisa" - Eugene Suchanek - E-Book

Englisch lernen für Erwachsene mit "Das tödliche Lächeln der Mona Lisa" E-Book

Eugene Suchanek

0,0
3,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Mit kostenlosem MP3 Download!

Hallo zusammen!

Heute werde ich etwas über Bücher erzählen, die Ihnen helfen werden, englische Wörter und Ausdrücke zu lernen.

Dies ist eine Reihe von englischen Belletristikbüchern verschiedener Genres, in die die deutsche Übersetzung auf sehr interessante Weise eingefügt wird. Dessen Vorteile Sie überzeugen werden, wenn Sie die Beispielblätter aus diesem Buch im Vorschaufenster durchsehen.

Es handelt sich dabei um eine völlig neue Lernmethode, die eine Verwendung von Wörterbüchern unnötig macht. Alle sprachlichen Information sind bereits im Text enthalten.

Wie Sie sehen können, sind diese Bücher deutscher Untertiteln mit exakten Wort-für-Wort-Übersetzungen und detaillierten Erklärungen versehen. Mit solchen Übersetzungseinschlüssen ist das Verständnis des englischen Textes kein Problem.

Die mit der grünen Farbe beleuchtete Übersetzung ist wie ein Rettungsring für den Schwimmen Lernenden, der sich an ihm am Anfang des Erlernens sehr fest hält, aber dann, wenn er sich immer sicherer im Sprachfluss fühlt, lässt er ihn allmählich los und schwimmt selbst, er liest dann nur noch den Originaltext und guckt sehr selten in die Übersetzung. Und danach, wenn alles verständlich ist, kann er lesen, ohne den mit der grünen Farbe beleuchteten Text zu bemerken .

Und nach einigen Absätzen gibt es die Wiederholung des Textes ohne deutsche Einfügungen, damit Sie diesen Textabschnitt ohne Übersetzung lesen können, um den Stoff besser zu beherrschen.

Sie müssen keine Wörter mehr lernen, Sie müssen sich nur noch an die englische Sprache gewöhnen, indem Sie einfach eine interessante Geschichte lesen.

Sie erhalten eine außergewöhnliche und unbewusste Speicherung von Wörtern und Phrasen im Kontext, nicht aufgrund von Paukerei, sondern aufgrund ihrer ständigen Wiederholung im Text.

Die Texte sind in einer einfachen Alltagssprache geschrieben, und die grün-markierte Übersetzung spart viel Zeit. Der Text und die Übersetzung sind leicht zu kombinieren, es ist einfach, klar und verständlich aufgebaut. Außerdem erlauben die Wörterbücher keine Übersetzung von Redewendungen, Ausdrücken, oder Phrasalverben, während Sie in diesen Büchern ausführlich mit Kommentaren erklärt werden.

Ich rate allen diese neue Methode auszuprobieren, und verspreche Ihnen, dass Sie großen Gefallen daran finden werden.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Inhalt
Impressum
Einleitung
Paris, Louvre, June 9, 2018
Paris, Rivoli Street, June 9, 2018
Rue du Louvre, Paris, Commissariat de police 40, June 9, 2018
Rue du Louvre, Paris, commissariat de police 40, June 10, 2018
Florence, the Uffizi Gallery, June 11, 2018
Florence, Amerigo Vespucci airport, June 12, 2018
Florence, Via delle Terme, 2, police station, June 12, 2018
Dresden, the Dresden Picture Gallery, June 13, 2018
Dresden airport, June 13, 2018
Moscow, Sheremetyevo airport, June 13, 2018
Moscow, the Tretyakov Gallery, June 14, 2018
Lefortovo Prison, the FSS Investigation Cell, Moscow. June 15, 2018
State of California, somewhere on the Pacific coast, December 20, 2018.

Das Buch mit Untertiteln

Eine neue Art der Adaptation von Eugene Suchanek

Englisch lernen für Erwachsene mit

Das tödliche Lächeln der Mona Lisa

Deadly Smile of Mona Lisa by Ben Down

(Das tödliche Lächeln der Mona Lisa von Ben Down)

Impressum

Englisch lernen für Erwachsene mit "Das tödliche Lächeln der Mona Lisa"

Die kostenlose englischen Audiodateien finden Sie hier: Deadly Smile of Mona Lisa

Deadly Smile of Mona Lisa by Ben Down

Englisches Original: Ben Down

Englisches Lektorat: Lesia Dubenko

Deutsche Übersetzung und Adaptation: Eugene Suchanek

Lektorat: Annick Benz https://www.zeitgeist-geschichte.de/

Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

© 2020 Eugene Suchanek

Ihre Anmerkungen und Wünsche senden Sie uns bitte per E-Mail: [email protected]

Achten Sie auf die Veröffentlichung der neuen Bücher:

Webseite: http://www.eugenesuchanek.com

Facebook: https://www.facebook.com/eugene.suchanek.75

Außerdem von Eugene Suchanek:

Englisch lernen für Anfänger mit dem Gespenst von Canterville.

Englisch für Anfänger mit Robinson Crusoe

Englisch für Anfänger mit der Schatzinsel

Englisch für Anfänger mit Sherlock Holmes. Band 1

Englisch für Anfänger mit Sherlock Holmes. Band 2

Englisch für Fortgeschrittene mit Sherlock Holmes. Das Zeichen der Vier

Englisch für Anfänger mit dem Wunderwirkenden Zauberer von Oz

Englisch mit Edgar Allan Poe. Kurzgeschichten. Band 1

Englisch mit Edgar Allan Poe. Kurzgeschichten. Band 2

Englisch mit Edgar Allan Poe. Der Goldkäfer

 

Sehr geehrte Leserin, sehr geehrter Leser!

Zurzeit werden die neuen Bücher nach der Lesemethode von Eugene Suchanek aufbereitet. Die Adaptation jedes Buches ist eine Riesenarbeit, und wenn Ihnen meine Methode von Sprachenlernen gefallen hat, bitte ich Sie die Bewertung für dieses Buch zu schreiben, damit auch die anderen Menschen über die neue Lesemethode der Bücher auf Fremdsprachen erfahren könnten.

Vielen Dank im Voraus und viel Erfolg beim Englischlernen!

Einleitung

Sehr geehrte Leserin, sehr geehrter Leser!

Ich biete Ihnen eine neue und sehr praktische Art des Lesens zweisprachiger Bücher an, dessen Vorteile Sie überzeugen werden, wenn Sie die Beispielblätter aus diesem Buch im Vorschaufenster durchsehen. 

Die zweisprachigen Bücher, die nach Methode von Eugene Suchanek bearbeiten wurden, kann man ganz einfach auf einem E-Book-Reader, Smartphone oder Tablet lesen. Die Sätze aus dem Originaltext und die Übersetzung stehen nacheinander und befinden sich nicht in Spalten, was erlaubt, die Schriftgröße kleiner zu machen, damit der ganze Text auf den Bildschirm passt. Außerdem ist der Text der Übersetzung mit einer für die Augen angenehmen grünen Farbe beleuchtet, damit sich das Gehirn zwischen dem Originaltext und der Übersetzung leicht umstellen kann. Die Wahl der Bücher, die nach der Methode von Eugene Suchanek adaptiert wurden, ist für die Nutzer der Geräte mit einem kleinen Bildschirm klar, der Text wird sich dem Gerät anpassen. Sie werden nicht für einen einzigen Moment von anregenden Ereignissen im Buch auf der Suche nach der Übersetzung abkommen. Nach einigen Absätzen gibt es die Wiederholung des Textes ohne deutsche Einfügungen, damit Sie diesen Textabschnitt ohne Übersetzung lesen können, um den Stoff besser zu beherrschen. Die mit der grünen Farbe beleuchtete Übersetzung ist wie ein Rettungsring für den Schwimmen Lernenden, der sich an ihm am Anfang des Erlernens sehr fest hält, aber dann, wenn er sich immer sicherer im Sprachfluss fühlt, lässt er ihn allmählich los und schwimmt selbst, er liest dann nur noch den Originaltext und guckt sehr selten in die Übersetzung. Und danach, wenn alles verständlich ist, kann er lesen, ohne den mit der grünen Farbe beleuchteten Text zu „bemerken“. Für maximalen Komfort beim Sprachenlernen mit dieser Methode wird empfohlen, Geräte mit Farbbildschirm zu verwenden. 

Wie kann man eine Fremdsprache lernen? Gibt es eine andere Methode, als sich mit dem Einpauken der Bücher abzumartern oder im Auditorium zu sitzen und sich zu langweilen? Vielleicht muss man von der Natur lernen und erkennen, ob es eine andere natürliche Methode zum Sprachenlernen gibt? Und doch gibt es eine solche Methode. 

Wir beneiden oft die Menschen, die eine Fremdsprache erlernt haben, als sie im Heimatland der Muttersprachler waren. Und wirklich, man hört immer wieder die gleichen Wörter, die in verschiedenen Situationen wiederholt werden. Und auf diese Weise, ohne das zu bemerken, beginnt man, in einigen Monaten genug zu verstehen, worüber die Leute im Umfeld sprechen, ohne sich Mühe geben zu müssen. Die Wissenschaftler haben noch keinen Fall festgestellt, wo jemand die Sprache des Landes, in dem er sich befand, nicht lernen konnte. Alle fingen an zu sprechen. Oder zum Beispiel das Kind, das ständig die Eltern reden hört. Viele Menschen, die über viele Jahre eine Fremdsprache erlernten, können die Sprachkenntnisse des 5-, 6-jährigen Kindes beneiden. Aber das Kind strengte sich noch nicht einmal an, um die Sprache zu lernen. Warum haben wir, die Erwachsenen, diese wunderbare Methode vergessen? Wenn Sie die zweisprachigen Bücher, die nach der Methode von Eugene Suchanek erstellt wurden, lesen, gewöhnen Sie sich an die Sprache genauso, wie sich das Kind daran gewöhnt, ganz ungezwungen und entspannt.

Mit den Fortschritten der heutigen Wissenschaft und Technologie ist es ganz einfach, die gleichen günstigen Bedingungen für das Erlernen einer Fremdsprache nachzubilden, wie das natürliche Erlernen beim Eintauchen in das Sprachmilieu. Zum Beispiel kann man sich beim Lesen eines interessanten zweisprachigen Buches mit Übersetzung voll in seine Ereignisse vergraben und sich so unterbewusst eine Vielzahl von Wörtern und Ausdrücken des natürlichen gesprochenen Wortes dank ihrer mehrfachen Wiederholung merken. Zuerst wird eine große Anzahl von unbekannten Wörtern auf Sie eindringen, aber erinnern wir uns doch an die Menschen, die in das fremde Land gegangen sind und wenn Sie weiterlesen, werden Sie mit der Zeit diese Wörter wegen der häufigen Wiederholungen behalten und Sie werden sich darüber wundern, wofür man diese Übersetzung überhaupt braucht; alles ist doch so verständlich! Sie haben wahrscheinlich bemerkt, dass man die gelernten Wörter aus unverbundenen Spalten in Lehrbüchern bald wieder vergessen wird. Mit der Lesemethode von Eugene Suchanek lernen Sie nicht nur die Wörter, sondern auch komplette Wortverbindungen und Ausdrücke, Strukturprinzipien der Sätze und grammatische Konstruktionen. Sie gewöhnen sich an die Sprache einfach durch das Lesen eines interessanten Buches.

Früher konnten nur die Menschen Paralleltexte lesen, die schon die Sprache auf hohem Niveau beherrschten. Englisch-Deutsche zweisprachige Bücher, die nach der Methode von Eugene Suchanek adaptiert wurden, kann sogar ein Anfänger lesen. In diesen Büchern werden Sie keine sehr langen Sätze oder schwulstige Ausdrücke finden, Sie müssen sich nicht durch ein Netz von künstlerischen Beschreibungen durchwinden und außerdem gibt es dort keine Wörter, die Sie nie mehr brauchen werden. Die Bücher, die nach der Methode von Eugene Suchanek bearbeitet wurden, sind zu Ihrem Ziel adaptiert – eine Fremdsprache zu lernen und nicht, um ein Sprachwissenschafts-Experte zu werden. Es ist immer eine einfache, verständliche Sprache, die man sehr leicht lernen kann.

Dieses zweisprachige Buch für Anfänger ist für das Lesen und Lernen einer Sprache geeignet. Die Übersetzung ist maximal wortgetreu, beinahe Wort für Wort und in den Fällen, in denen eine Wort-für-Wort-Übersetzung nicht möglich war, finden Sie die Erklärung des Wortes oder der Wortverbindung. Das Wichtigste ist, weiter im Sprachfluss zu bleiben und nicht, für die Suche nach der Übersetzung oder Wiederholung des unbekannten Wortes zu unterbrechen. Und wenn Sie irgendein Wort nicht behalten haben, keine Sorge, Sie werden ihm noch öfter im Text begegnen! Es ist sehr wichtig zu verstehen, dass Sprache keine exakte Wissenschaft wie Mathematik ist, die man pauken muss, wobei eine gewisse Anzahl an Lebensstunden vergehen. Es ist ein angenehmer Prozess, mit dem Sie sich überall, wo Sie sich befinden, beschäftigen können: zu Hause, im öffentlichen Verkehr oder bei einer Tasse Kaffee in einem Café. Machen Sie das Buch, das in einer Fremdsprache geschrieben ist, zu Ihrem ständigen Begleiter; versuchen Sie, jede freie Minute zu lesen, tauchen Sie in die Sprache ein und die Ergebnisse werden unmittelbar erkennbar sein.

Verstehen Sie, beim Lesen kommt der Spaß zuerst und nicht die Übung. Die Wörter und die grammatischen Konstruktionen kann man am besten im Kontext behalten. Nur so ein freies Lesen gewährleistet die höchste Effektivität des Spracherwerbes. Je höher das Interesse, desto leichter lernt man und das Eintauchen ins Sprachmilieu gewährleistet dieses wertvolle Sprachgefühl, das ohne Einpauken von Regeln die korrekten Konstruktionen und Wörter, je nach dem Kontext, zu verwenden erlaubt. Genau das bildet eine unbewusste Verbindung mit der Sprache, die der Verbindung, die sich bei der Sprachanbahnung von Kindern entwickelt, ähnlich ist.

Nach einem halben Jahr des Lesens von Büchern nach dieser Methode können Sie mit Kompetenz lesen und die schöne Literatur verstehen und entsprechend werden Sie den Wortschatz beherrschen, der für die Alltagskommunikation notwendig ist.

„Aber was ist mit der Grammatik?“, werden Sie fragen. Sie können meine Bücher ohne Grammatik-Kenntnisse lesen, denn dank den Erklärungen ist die Bedeutung auch so ganz klar. Man sollte die Grammatik lernen, wenn man schon gut lesen kann, einen guten Wortschatz beherrscht und an die grammatischen Konstruktionen gewöhnt hat. Das beste Lehrbuch für englische Grammatik ist „English Grammar in Use" von Raymond Murphy. Machen Sie in elektronischer Version unbedingt die Übungen! Sie werden überrascht sein, wie einfach und interessant die Grammatik ist, wenn Sie schon viele Bücher gelesen haben und die Sprache schon kennen.

Was braucht man, um nach Gehör verstehen und sprechen zu lernen? Die Antwort ist genauso einfach: hören und sprechen. Das Spracherlernen besteht aus drei Teilen: Wortschatzergänzung und Leseunterricht, Hörverstehen und Sprechübungen. Nachdem Sie frei lesen können, rate ich Ihnen, sich Fernsehprogramme auf Englisch anzusehen. Ein guter Kurs zur Verbesserung des Hörverstehens, komplett auf Englisch, ist „Let‘s talk in English“, Sie werden ihn ganz schnell verstehen. Bei den TV-Sendern Discovery und National Geographic ist die Sprache sehr einfach zu verstehen, bei BBC und CNN ist es komplizierter. Stellen Sie Ihre TV-Programme auf Englisch! Zuerst wird nicht viel verständlich sein, aber hören Sie nicht auf, es zu hören; Ihr Gehirn wird selbst lernen die Wörter und Wortverbindungen zu erkennen und Sie werden die Bedeutung mehrerer Wörter erraten können. Der beste Rat – entspannt zuhören und dem Inhalt folgen und verwenden Sie keine Untertitel!

Die dritte Stufe ist, sprechen zu lernen. Der ausgezeichnete Kurs von A. J. Hoge hilft, Sprachbarrieren zu überwinden. Dann können Sie Ihre Aufmerksamkeit solchen Sprachlern-Seiten wie Italki schenken. Dort werden Sie englische Muttersprachler finden, die Deutsch lernen und Sie können miteinander über Messenger nacheinander auf Englisch und Deutsch sprechen. Oder Sie können sich einfach mit Menschen unterhalten, die Englisch sprechen.

Derzeit werden die neuen Bücher nach der Lesemethode von Eugene Suchanek aufbereitet. Die Adaptation jedes Buches ist eine Riesenarbeit und wenn Ihnen meine Methode zum Sprachenlernen gefallen hat, bitte ich Sie darum, eine Bewertung für dieses Buch zu schreiben, damit auch die anderen Menschen über die neue Lesemethode von Büchern in Fremdsprachen erfahren können. Schreiben Sie bitte außerdem, welche nach dieser Methode adaptierten Bücher Sie noch gern lesen würden! Vielen Dank im Voraus und viel Erfolg beim Englischlernen!

MfG,

Eugene Suchanek.

Die kostenlose englischen Audiodateien finden Sie hier: Deadly Smile of Mona Lisa

Paris, Louvre, June 9, 2018

(Paris, Louvre, 9. Juni 2018)

 

The girl looked at William (das Mädchen sah William an). Her eyes (ihre Augen) seemed flirtatious and playful (erschienen kokett und verspielt; to seem – scheinen, erscheinen; flirtatious – kokett); but her smile was hardly noticeable (aber ihr Lächeln war kaum wahrnehmbar; hardly – hart, kaum, schwerlich; to notice – bemerken, beachten, feststellen). It looked (es sah aus) as though her lips were frozen in time (als ob ihre Lippen in der Zeit eingefroren wären; as though – als ob, als wenn; frozen – eingefroren).

“So (also), what is so special about her (was ist so besonderes an ihr)? She is ordinary (sie ist gewöhnlich; ordinary – gewöhnlich, normal, einfach). I don’t find her that attractive (ich finde sie nicht so attraktiv). The face is round (das Gesicht ist rund). Her nose is too big (ihre Nase ist zu groß). In California (in Kalifornien), no one would consider her gorgeous (würde sie niemand für wunderschön halten; gorgeous – herrlich, umwerfend, wunderschön, prachtvoll, großartig). Her lips are kind of nice, though (ihre Lippen sind jedoch irgendwie nett; kind of – irgendwie, gewissermaßen, ziemlich; though – obwohl, jedoch, obgleich, aber). They are fairly full and lush (sie sind ziemlich voll und üppig; fairly – einigermaßen, recht, ziemlich; lush – üppig, luxuriös, geil). Yes (ja), they’re actually sweet (sie sind wirklich süß; actually – wirklich, eigentlich, sogar, tatsächlich; sweet – süß, lieblich, herzig). Maybe (vielleicht), her husband had a hard time with her (hatte ihr Mann es schwer mit ihr; to have a hard time – Schwierigkeiten haben, es schwer haben; hard – hart, schwer, heftig, hartnäckig, inständig). What was his name by the way (wie war übrigens sein Name; by the way – übrigens, apropos)? Francesco del Giacondo (Francesco del Giacondo)?” William thought to himself (dachte William bei sich; to think, thought, thought – denken).

 

The girl looked at William. Her eyes seemed flirtatious and playful; but her smile was hardly noticeable. It looked as though her lips were frozen in time.

“So, what is so special about her? She is ordinary. I don’t find her that attractive. The face is round. Her nose is too big. In California, no one would consider her gorgeous. Her lips are kind of nice, though. They are fairly full and lush. Yes, they’re actually sweet. Maybe, her husband had a hard time with her. What was his name by the way? Francesco del Giacondo?” William thought to himself.

 

Then, he took a pair of small binoculars (dann nahm er ein kleines Fernglas; to take, took, taken – nehmen, bringen, ergreifen, befolgen; binoculars – das Fernglas). He tried (er versuchte) to get a better look at the famous masterpiece by Leonardo da Vinci (sich das berühmte Meisterwerk von Leonardo da Vinci genauer anzuschauen; to get a good/better look at sb./sth. – sich jdn./etw. genau anschauen; famous – bekannt, berühmt), which was hidden behind a bullet-proof glass (das sich hinter einem kugelsicheren Glas versteckte; to hide, hid, hidden – verbergen, verstecken, verdecken).

The place was crowded (der Ort war überfüllt; crowd – die Menge, die Menschenmenge, die Masse, das Publikum). People stood behind the fence (menschen standen hinter dem Zaun), around three meters away from the painting (etwa drei Meter vom Gemälde entfernt; away – weg, fort, entfernt; painting – das Gemälde). All of them were buzzing (alle schwirrten umher; to buzz – summen, brummen, schwirren) and taking endless photos (und machten endlose Fotos; to take a photo – ein Foto machen, ein Foto schießen). Then again (andererseits; then again – andererseits, dann wiederum; again – nochmal, wieder), the world’s most famous painting (wird das berühmteste Gemälde der Welt) is bound to attract thousands of people all over the world every day (bestimmt jeden Tag Tausende von Menschen auf der ganzen Welt anziehen; to be bound to do sth. – etw. bestimmt tun werden, verpflichtet sein, etw. zu tun; to bind, bound, bound – binden, verbinden, verpflichten). William was one of them (William war einer von ihnen).

 

Then, he took a pair of small binoculars. He tried to get a better look at the renowned masterpiece by Leonardo da Vinci, which was hidden behind a bullet-proof glass.

The place was crowded. People stood behind the fence, around three meters away from the painting. All of them were buzzing and taking endless photos. Then again, the world’s most famous painting is bound to attract thousands of people all over the world every day. William was one of them.

The young American looked around, examining the crowd made up of Europeans, Arabs and Asians. A fat redheaded man with a beard stood next to him. His neck was huge; it looked as though it was about to tear apart his blue neckband.

 

“Either a German or an Irishman (entweder ein Deutscher oder ein Ire; either ... or – entweder ... oder),” William concluded (schloss William; to conclude – beschließen, entscheiden, beenden, ermessen).

Another man stood next to him (ein anderer Mann stand neben ihm). He was thin and young (er war dünn und jung). His long (sein langes), curly hair (lockiges Haar; curly – lockig, geringelt) fell to his shoulders (fiel ihm auf die Schultern; to fall, fell, fallen – fallen, sinken). His large black beard (sein großer schwarzer Bart) made his face look longer (ließ sein Gesicht länger aussehen).

 

“Either a German or an Irishman,” William concluded.

The stranger seemed to have read his thoughts. He blurted out, “yeah, laddie, so much fuss about it on TV. The great Mona Lisa, they said. The masterpiece. What’s the big deal? An ordinary dark portrait, nothing more and nothing less. I’d give that girl a nice wet kiss and move on. Honestly, I should have gone to the pub instead. You know, have a nice mug of beer and admire one of those cute waitresses. It would have been money well spent.”

Another man stood next to him. He was thin and young. His long, curly hair fell to his shoulders. His large black beard made his face look longer.

 

He was wearing small black sunglasses (er trug eine kleine schwarze Sonnenbrille; to wear, wore, worn – tragen /Kleidung/), which made him look a bit like John Lennon (welche ihn ein bisschen wie John Lennon aussehen ließ; to look like – aussehen wie, aussehen nach; to look – aussehen, ausschauen, blicken; like – wie, gleich, ähnlich, irgendwie; a bit – ein bisschen, etwas). “He looks pretty calm (er sieht ziemlich ruhig aus; pretty – fein, schön, hübsch, ziemlich, beträchtlich; calm – gelassen, still, bewegungslos, ruhig). He probably likes the painting (er mag wahrscheinlich das Gemälde),” William thought to himself (dachte William bei sich) and looked at the portrait (und sah sich das Porträt an). Another thought (ein anderer Gedanke) went through his mind (ging ihm durch den Kopf; to go through – durchgehen, durchschlagen, durchfahren, durchforsten, weiterkommen), “Da Vinci isn’t really that good (Da Vinci ist nicht wirklich so gut; to be good at sth. – etw. gut können). Mona Lisa is famous (Mona Lisa ist berühmt) because it’s being buzzed about (weil sie in aller Munde ist). If it weren’t for that Italian guard who stole it (wäre da nicht diese italienische Wache gewesen, die sie gestohlen hat; to steal, stole, stolen – stehlen, durchschlüpfen, durchgleiten), she’d never be that popular (wäre sie niemals so beliebt; popular – populär, beliebt). Now, it costs a fortune (jetzt kostet es ein Vermögen; fortune – das Schicksal, das Glück, das Vermögen)!”

 

He was wearing small black sunglasses, which made him look a bit like John Lennon. “He looks pretty calm. He probably likes the painting,” William thought to himself and looked at the portrait. Another thought went through his mind, “Da Vinci isn’t really that good. Mona Lisa is famous because it’s being buzzed about. If it weren’t for that Italian guard who stole it, she’d never be that popular. Now, it costs a fortune!”

The noise in the hall increased as another group of tourists entered. The fat redheaded man was about to leave. However, the thin man with brown hair and a long beard was still standing on the spot.

 

He was contemplating the portrait (er betrachtete nachdenklich das Porträt; to contemplate sth. – etw. nachdenklich betrachten), even though he (obwohl er; even though – trotzdem, auch wenn, obgleich, obwohl; though – jedoch, obwohl, trotz) had seen its reproductions many times before (seine Reproduktionen mehrmals zuvor gesehen hatte; many times – mehrmals, oft, vielmals, mehrfach; before – vor, bevor).

“What a lovely mouth (was für ein schöner Mund; lovely – entzückend, schön, lieblich, hübsch)!” he thought to himself (dachte er sich). He was looking at it (er betrachtete es) through the binoculars (durch das Fernglas) and zoomed in on the picture (und zoomte das Bild heran).

“He is the guy (er ist der Kerl; guy – der Typ, der Kerl, der Kumpel)! He threw the bomb (er warf die Bombe; to throw, threw, thrown – werfen)! I’m holding him (ich halte ihn; to hold, held, held – halten, austragen, innehaben, beibehalten)! Help me (helft mir)! I’m injured (ich bin verletzt; to be injured – verletzt sein, Schaden erleiden)!” someone cried (rief jemand; to cry – rufen, weinen, schreien).

 

He was contemplating the portrait, even though he had seen its reproductions many times before.

“What a lovely mouth!” he thought to himself. He was looking at it through the binoculars and zoomed in on the picture.

Suddenly, something grey covered the most famous smile on the planet. It was an explosion. The crowd shrieked and rushed to the exit. William was struck in panic as well. He started to run toward the door when suddenly someone pulled his right hand and hit his feet. The American fell down.

“He is the guy! He threw the bomb! I’m holding him! Help me! I’m injured!” someone cried.

 

Several men rushed to help (mehrere Männer eilten, um zu helfen). A few minutes later (einige Minuten später), the security and the police followed (folgten der Sicherheitsdienst und die Polizei; security – die Sicherheit, der Sicherheitsdienst; to follow – folgen, begleiten, mitgehen, verfolgen, nachstellen). They approached William (sie näherten sich William; to approach – sich nähern, näher kommen, herangehen, erreichen) who had been lying on the floor (der auf dem Boden gelegen hatte). Then, they lifted him up (dann hoben sie ihn hoch; to lift sb./sth. up – jdn./etw. hochheben, aufheben).

“He is the guy (er ist der Kerl)! He has thrown a bomb (er hat eine Bombe geworfen), I’ve seen it (ich habe es gesehen)!” the thin dark-haired young man (der dünne, dunkelhaarige junge Mann) in round glasses (mit der runden Brille) pointed at William (zeigte auf William; to point – zeigen, deuten). He was the one holding him (er war derjenige, der ihn hielt).

---ENDE DER LESEPROBE---