Gargantua and Pantagruel
Gargantua and Pantagruel. Book IIntroduction.The First Book.The Second BookCopyright
Gargantua and Pantagruel. Book I
François Rabelais
Introduction.
Had Rabelais never written his strange and marvellous
romance, no one would ever have imagined the possibility of its
production. It stands outside other things—a mixture of mad mirth
and gravity, of folly and reason, of childishness and grandeur, of
the commonplace and the out-of-the-way, of popular verve and
polished humanism, of mother-wit and learning, of baseness and
nobility, of personalities and broad generalization, of the comic
and the serious, of the impossible and the familiar. Throughout the
whole there is such a force of life and thought, such a power of
good sense, a kind of assurance so authoritative, that he takes
rank with the greatest; and his peers are not many. You may like
him or not, may attack him or sing his praises, but you cannot
ignore him. He is of those that die hard. Be as fastidious as you
will; make up your mind to recognize only those who are, without
any manner of doubt, beyond and above all others; however few the
names you keep, Rabelais' will always remain.We may know his work, may know it well, and admire it more
every time we read it. After being amused by it, after having
enjoyed it, we may return again to study it and to enter more fully
into its meaning. Yet there is no possibility of knowing his own
life in the same fashion. In spite of all the efforts, often
successful, that have been made to throw light on it, to bring
forward a fresh document, or some obscure mention in a forgotten
book, to add some little fact, to fix a date more precisely, it
remains nevertheless full of uncertainty and of gaps. Besides, it
has been burdened and sullied by all kinds of wearisome stories and
foolish anecdotes, so that really there is more to weed out than to
add.This injustice, at first wilful, had its rise in the
sixteenth century, in the furious attacks of a monk of Fontevrault,
Gabriel de Puy-Herbault, who seems to have drawn his conclusions
concerning the author from the book, and, more especially, in the
regrettable satirical epitaph of Ronsard, piqued, it is said, that
the Guises had given him only a little pavillon in the Forest of
Meudon, whereas the presbytery was close to the chateau. From that
time legend has fastened on Rabelais, has completely travestied
him, till, bit by bit, it has made of him a buffoon, a veritable
clown, a vagrant, a glutton, and a drunkard.The likeness of his person has undergone a similar
metamorphosis. He has been credited with a full moon of a face, the
rubicund nose of an incorrigible toper, and thick coarse lips
always apart because always laughing. The picture would have
surprised his friends no less than himself. There have been
portraits painted of Rabelais; I have seen many such. They are all
of the seventeenth century, and the greater number are conceived in
this jovial and popular style.As a matter of fact there is only one portrait of him that
counts, that has more than the merest chance of being authentic,
the one in the Chronologie collee or coupee. Under this double name
is known and cited a large sheet divided by lines and cross lines
into little squares, containing about a hundred heads of
illustrious Frenchmen. This sheet was stuck on pasteboard for
hanging on the wall, and was cut in little pieces, so that the
portraits might be sold separately. The majority of the portraits
are of known persons and can therefore be verified. Now it can be
seen that these have been selected with care, and taken from the
most authentic sources; from statues, busts, medals, even stained
glass, for the persons of most distinction, from earlier engravings
for the others. Moreover, those of which no other copies exist, and
which are therefore the most valuable, have each an individuality
very distinct, in the features, the hair, the beard, as well as in
the costume. Not one of them is like another. There has been no
tampering with them, no forgery. On the contrary, there is in each
a difference, a very marked personality. Leonard Gaultier, who
published this engraving towards the end of the sixteenth century,
reproduced a great many portraits besides from chalk drawings, in
the style of his master, Thomas de Leu. It must have been such
drawings that were the originals of those portraits which he alone
has issued, and which may therefore be as authentic and reliable as
the others whose correctness we are in a position to
verify.Now Rabelais has here nothing of the Roger Bontemps of low
degree about him. His features are strong, vigorously cut, and
furrowed with deep wrinkles; his beard is short and scanty; his
cheeks are thin and already worn-looking. On his head he wears the
square cap of the doctors and the clerks, and his dominant
expression, somewhat rigid and severe, is that of a physician and a
scholar. And this is the only portrait to which we need attach any
importance.This is not the place for a detailed biography, nor for an
exhaustive study. At most this introduction will serve as a
framework on which to fix a few certain dates, to hang some general
observations. The date of Rabelais' birth is very doubtful. For
long it was placed as far back as 1483: now scholars are disposed
to put it forward to about 1495. The reason, a good one, is that
all those whom he has mentioned as his friends, or in any real
sense his contemporaries, were born at the very end of the
fifteenth century. And, indeed, it is in the references in his
romance to names, persons, and places, that the most certain and
valuable evidence is to be found of his intercourse, his patrons,
his friendships, his sojournings, and his travels: his own work is
the best and richest mine in which to search for the details of his
life.Like Descartes and Balzac, he was a native of Touraine, and
Tours and Chinon have only done their duty in each of them erecting
in recent years a statue to his honour, a twofold homage reflecting
credit both on the province and on the town. But the precise facts
about his birth are nevertheless vague. Huet speaks of the village
of Benais, near Bourgeuil, of whose vineyards Rabelais makes
mention. As the little vineyard of La Deviniere, near Chinon, and
familiar to all his readers, is supposed to have belonged to his
father, Thomas Rabelais, some would have him born there. It is
better to hold to the earlier general opinion that Chinon was his
native town; Chinon, whose praises he sang with such heartiness and
affection. There he might well have been born in the Lamproie
house, which belonged to his father, who, to judge from this
circumstance, must have been in easy circumstances, with the
position of a well-to-do citizen. As La Lamproie in the seventeenth
century was a hostelry, the father of Rabelais has been set down as
an innkeeper. More probably he was an apothecary, which would fit
in with the medical profession adopted by his son in after years.
Rabelais had brothers, all older than himself. Perhaps because he
was the youngest, his father destined him for the
Church.The time he spent while a child with the Benedictine monks at
Seuille is uncertain. There he might have made the acquaintance of
the prototype of his Friar John, a brother of the name of Buinart,
afterwards Prior of Sermaize. He was longer at the Abbey of the
Cordeliers at La Baumette, half a mile from Angers, where he became
a novice. As the brothers Du Bellay, who were later his Maecenases,
were then studying at the University of Angers, where it is certain
he was not a student, it is doubtless from this youthful period
that his acquaintance and alliance with them should date.
Voluntarily, or induced by his family, Rabelais now embraced the
ecclesiastical profession, and entered the monastery of the
Franciscan Cordeliers at Fontenay-le-Comte, in Lower Poitou, which
was honoured by his long sojourn at the vital period of his life
when his powers were ripening. There it was he began to study and
to think, and there also began his troubles.In spite of the wide-spread ignorance among the monks of that
age, the encyclopaedic movement of the Renaissance was attracting
all the lofty minds. Rabelais threw himself into it with
enthusiasm, and Latin antiquity was not enough for him. Greek, a
study discountenanced by the Church, which looked on it as
dangerous and tending to freethought and heresy, took possession of
him. To it he owed the warm friendship of Pierre Amy and of the
celebrated Guillaume Bude. In fact, the Greek letters of the latter
are the best source of information concerning this period of
Rabelais' life. It was at Fontenay-le-Comte also that he became
acquainted with the Brissons and the great jurist Andre Tiraqueau,
whom he never mentions but with admiration and deep affection.
Tiraqueau's treatise, De legibus connubialibus, published for the
first time in 1513, has an important bearing on the life of
Rabelais. There we learn that, dissatisfied with the incomplete
translation of Herodotus by Laurent Valla, Rabelais had
retranslated into Latin the first book of the History. That
translation unfortunately is lost, as so many other of his
scattered works. It is probably in this direction that the hazard
of fortune has most discoveries and surprises in store for the
lucky searcher. Moreover, as in this law treatise Tiraqueau
attacked women in a merciless fashion, President Amaury Bouchard
published in 1522 a book in their defence, and Rabelais, who was a
friend of both the antagonists, took the side of Tiraqueau. It
should be observed also in passing, that there are several pages of
such audacious plain-speaking, that Rabelais, though he did not
copy these in his Marriage of Panurge, has there been, in his own
fashion, as out spoken as Tiraqueau. If such freedom of language
could be permitted in a grave treatise of law, similar liberties
were certainly, in the same century, more natural in a book which
was meant to amuse.The great reproach always brought against Rabelais is not the
want of reserve of his language merely, but his occasional studied
coarseness, which is enough to spoil his whole work, and which
lowers its value. La Bruyere, in the chapter Des ouvrages de
l'esprit, not in the first edition of the Caracteres, but in the
fifth, that is to say in 1690, at the end of the great century,
gives us on this subject his own opinion and that of his
age:'Marot and Rabelais are inexcusable in their habit of
scattering filth about their writings. Both of them had genius
enough and wit enough to do without any such expedient, even for
the amusement of those persons who look more to the laugh to be got
out of a book than to what is admirable in it. Rabelais especially
is incomprehensible. His book is an enigma,—one may say
inexplicable. It is a Chimera; it is like the face of a lovely
woman with the feet and the tail of a reptile, or of some creature
still more loathsome. It is a monstrous confusion of fine and rare
morality with filthy corruption. Where it is bad, it goes beyond
the worst; it is the delight of the basest of men. Where it is
good, it reaches the exquisite, the very best; it ministers to the
most delicate tastes.'Putting aside the rather slight connection established
between two men of whom one is of very little importance compared
with the other, this is otherwise very admirably said, and the
judgment is a very just one, except with regard to one point—the
misunderstanding of the atmosphere in which the book was created,
and the ignoring of the examples of a similar tendency furnished by
literature as well as by the popular taste. Was it not the Ancients
that began it? Aristophanes, Catullus, Petronius, Martial, flew in
the face of decency in their ideas as well as in the words they
used, and they dragged after them in this direction not a few of
the Latin poets of the Renaissance, who believed themselves bound
to imitate them. Is Italy without fault in this respect? Her
story-tellers in prose lie open to easy accusation. Her Capitoli in
verse go to incredible lengths; and the astonishing success of
Aretino must not be forgotten, nor the licence of the whole Italian
comic theatre of the sixteenth century. The Calandra of Bibbiena,
who was afterwards a Cardinal, and the Mandragola of Machiavelli,
are evidence enough, and these were played before Popes, who were
not a whit embarrassed. Even in England the drama went very far for
a time, and the comic authors of the reign of Charles II.,
evidently from a reaction, and to shake off the excess and the
wearisomeness of Puritan prudery and affectation, which sent them
to the opposite extreme, are not exactly noted for their reserve.
But we need not go beyond France. Slight indications, very easily
verified, are all that may be set down here; a formal and detailed
proof would be altogether too dangerous.Thus, for instance, the old Fabliaux—the Farces of the
fifteenth century, the story-tellers of the sixteenth—reveal one of
the sides, one of the veins, so to speak, of our literature. The
art that addresses itself to the eye had likewise its share of this
coarseness. Think of the sculptures on the capitals and the
modillions of churches, and the crude frankness of certain painted
windows of the fifteenth century. Queen Anne was, without any
doubt, one of the most virtuous women in the world. Yet she used to
go up the staircase of her chateau at Blois, and her eyes were not
offended at seeing at the foot of a bracket a not very decent
carving of a monk and a nun. Neither did she tear out of her book
of Hours the large miniature of the winter month, in which,
careless of her neighbours' eyes, the mistress of the house,
sitting before her great fireplace, warms herself in a fashion
which it is not advisable that dames of our age should imitate. The
statue of Cybele by the Tribolo, executed for Francis I., and
placed, not against a wall, but in the middle of Queen Claude's
chamber at Fontainebleau, has behind it an attribute which would
have been more in place on a statue of Priapus, and which was the
symbol of generativeness. The tone of the conversations was
ordinarily of a surprising coarseness, and the Precieuses, in spite
of their absurdities, did a very good work in setting themselves in
opposition to it. The worthy Chevalier de La-Tour-Landry, in his
Instructions to his own daughters, without a thought of harm, gives
examples which are singular indeed, and in Caxton's translation
these are not omitted. The Adevineaux Amoureux, printed at Bruges
by Colard Mansion, are astonishing indeed when one considers that
they were the little society diversions of the Duchesses of
Burgundy and of the great ladies of a court more luxurious and more
refined than the French court, which revelled in the Cent Nouvelles
of good King Louis XI. Rabelais' pleasantry about the woman folle a
la messe is exactly in the style of the Adevineaux.A later work than any of his, the Novelle of Bandello, should
be kept in mind—for the writer was Bishop of Agen, and his work was
translated into French—as also the Dames Galantes of Brantome. Read
the Journal of Heroard, that honest doctor, who day by day wrote
down the details concerning the health of Louis XIII. from his
birth, and you will understand the tone of the conversation of
Henry IV. The jokes at a country wedding are trifles compared with
this royal coarseness. Le Moyen de Parvenir is nothing but a tissue
and a mass of filth, and the too celebrated Cabinet Satyrique
proves what, under Louis XIII., could be written, printed, and
read. The collection of songs formed by Clairambault shows that the
seventeenth and eighteenth centuries were no purer than the
sixteenth. Some of the most ribald songs are actually the work of
Princesses of the royal House.It is, therefore, altogether unjust to make Rabelais the
scapegoat, to charge him alone with the sins of everybody else. He
spoke as those of his time used to speak; when amusing them he used
their language to make himself understood, and to slip in his
asides, which without this sauce would never have been accepted,
would have found neither eyes nor ears. Let us blame not him,
therefore, but the manners of his time.Besides, his gaiety, however coarse it may appear to us—and
how rare a thing is gaiety!—has, after all, nothing unwholesome
about it; and this is too often overlooked. Where does he tempt one
to stray from duty? Where, even indirectly, does he give pernicious
advice? Whom has he led to evil ways? Does he ever inspire feelings
that breed misconduct and vice, or is he ever the apologist of
these? Many poets and romance writers, under cover of a fastidious
style, without one coarse expression, have been really and actively
hurtful; and of that it is impossible to accuse Rabelais. Women in
particular quickly revolt from him, and turn away repulsed at once
by the archaic form of the language and by the outspokenness of the
words. But if he be read aloud to them, omitting the rougher parts
and modernizing the pronunciation, it will be seen that they too
are impressed by his lively wit as by the loftiness of his thought.
It would be possible, too, to extract, for young persons, without
modification, admirable passages of incomparable force. But those
who have brought out expurgated editions of him, or who have
thought to improve him by trying to rewrite him in modern French,
have been fools for their pains, and their insulting attempts have
had, and always will have, the success they deserve.His dedications prove to what extent his whole work was
accepted. Not to speak of his epistolary relations with Bude, with
the Cardinal d'Armagnac and with Pellissier, the ambassador of
Francis I. and Bishop of Maguelonne, or of his dedication to
Tiraqueau of his Lyons edition of the Epistolae Medicinales of
Giovanni Manardi of Ferrara, of the one addressed to the President
Amaury Bouchard of the two legal texts which he believed antique,
there is still the evidence of his other and more important
dedications. In 1532 he dedicated his Hippocrates and his Galen to
Geoffroy d'Estissac, Bishop of Maillezais, to whom in 1535 and 1536
he addressed from Rome the three news letters, which alone have
been preserved; and in 1534 he dedicated from Lyons his edition of
the Latin book of Marliani on the topography of Rome to Jean du
Bellay (at that time Bishop of Paris) who was raised to the
Cardinalate in 1535. Beside these dedications we must set the
privilege of Francis I. of September, 1545, and the new privilege
granted by Henry II. on August 6th, 1550, Cardinal de Chatillon
present, for the third book, which was dedicated, in an eight-lined
stanza, to the Spirit of the Queen of Navarre. These privileges,
from the praises and eulogies they express in terms very personal
and very exceptional, are as important in Rabelais' life as were,
in connection with other matters, the Apostolic Pastorals in his
favour. Of course, in these the popes had not to introduce his
books of diversions, which, nevertheless, would have seemed in
their eyes but very venial sins. The Sciomachie of 1549, an account
of the festivities arranged at Rome by Cardinal du Bellay in honour
of the birth of the second son of Henry II., was addressed to
Cardinal de Guise, and in 1552 the fourth book was dedicated, in a
new prologue, to Cardinal de Chatillon, the brother of Admiral de
Coligny.These are no unknown or insignificant personages, but the
greatest lords and princes of the Church. They loved and admired
and protected Rabelais, and put no restrictions in his way. Why
should we be more fastidious and severe than they were? Their high
contemporary appreciation gives much food for thought.There are few translations of Rabelais in foreign tongues;
and certainly the task is no light one, and demands more than a
familiarity with ordinary French. It would have been easier in
Italy than anywhere else. Italian, from its flexibility and its
analogy to French, would have lent itself admirably to the purpose;
the instrument was ready, but the hand was not forthcoming. Neither
is there any Spanish translation, a fact which can be more easily
understood. The Inquisition would have been a far more serious
opponent than the Paris' Sorbonne, and no one ventured on the
experiment. Yet Rabelais forces comparison with Cervantes, whose
precursor he was in reality, though the two books and the two minds
are very different. They have only one point in common, their
attack and ridicule of the romances of chivalry and of the wildly
improbable adventures of knight-errants. But in Don Quixote there
is not a single detail which would suggest that Cervantes knew
Rabelais' book or owed anything to it whatsoever, even the
starting-point of his subject. Perhaps it was better he should not
have been influenced by him, in however slight a degree; his
originality is the more intact and the more genial.On the other hand, Rabelais has been several times translated
into German. In the present century Regis published at Leipsic,
from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful
translation. The first one cannot be so described, that of Johann
Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was
a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and
abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais'
first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the
library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a
translation, but a recast in the boldest style, full of alterations
and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which
he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks
on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter,
Fischart is much superior to Rabelais in style and in the
fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the
invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He
is sure that his work was successful, because it was often
reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul
would hardly carry conviction in France. Who treads in another's
footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but
an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and
make of them creations of their own, like Shakespeare in England,
Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who
have served them with suggestions; but then the new works must be
altogether different, must exist by themselves. Shakespeare and the
others, when they imitated, may be said always to have destroyed
their models. These copyists, if we call them so, created such
works of genius that the only pity is they are so rare. This is not
the case with Fischart, but it would be none the less curious were
some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for
us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the
vagaries of German taste when it thought it could do better than
Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he
who does so runs a great risk of burning his fingers.England has been less daring, and her modesty and discretion
have brought her success. But, before speaking of Urquhart's
translation, it is but right to mention the English-French
Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates
from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to
that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic
and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the
popular tongue as well as of the written and learned language. As a
foreigner, Cotgrave is a little behind in his information. He is
not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.
The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the
writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth
century. Thus words out of Rabelais, which he always translates
with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their
author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was
read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the
Commonwealth—and Maitre Alcofribas Nasier must have been a
surprising apparition in the midst of Puritan severity—Captain
Urquhart undertook to translate him and to naturalize him
completely in England.Thomas Urquhart belonged to a very old family of good
standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he
travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as
active as that intelligent curiosity of his which is evidenced by
his familiarity with three languages and the large library which he
brought back, according to his own account, from sixteen countries
he had visited.On his return to England he entered the service of Charles
I., who knighted him in 1641. Next year, after the death of his
father, he went to Scotland to set his family affairs in order, and
to redeem his house in Cromarty. But, in spite of another sojourn
in foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary
embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish
loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament.
Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of
Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought
to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation.
After receiving permission to spend five months in Scotland to try
once more to settle his affairs, he came back to London to escape
from his creditors. And there he must have died, though the date of
his death is unknown. It probably took place after 1653, the date
of the publication of the two first books, and after having written
the translation of the third, which was not printed from his
manuscript till the end of the seventeenth century.His life was therefore not without its troubles, and literary
activity must have been almost his only consolation. His writings
reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a
naive vanity, which, even at the time he was translating the
genealogy of Gargantua—surely well calculated to cure any pondering
on his own—caused him to trace his unbroken descent from Adam, and
to state that his family name was derived from his ancestor
Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed Ourochartos,
that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could
not have surpassed this.Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic
mathematician, master of several languages, occasionally full of
wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the
strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style
is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and
obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity,
force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in
reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet,
in spite of their curious interest, he owes his real distinction
and the survival of his name to his translation of
Rabelais.The first two books appeared in 1653. The original edition,
exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred
copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin),
whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the
end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter
Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not
without value, published in a little octavo volume a reprint, very
incorrect as to the text, of the first two books, to which he added
the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The
success which attended this venture suggested to Motteux the idea
of completing the work, and a second edition, in two volumes,
appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth
books, and notes. Nineteen years after his death, John Ozell,
translator on a large scale of French, Italian, and Spanish
authors, revised Motteux's edition, which he published in five
volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has
often been reprinted since.The continuation by Motteux, who was also the translator of
Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and
very faithful. Urquhart's, without taking liberties with Rabelais
like Fischart, is not always so closely literal and exact.
Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does
not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a
few slight additions, not only has he an understanding of the
original, but he feels it, and renders the sense with a force and a
vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the
comprehension of the work easy to him, and his anglicization of
words fabricated by Rabelais is particularly successful. The
necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the
convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when
writing on his own account. His style, always full of life and
vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere
did he write so well. And thus the translation reproduces the very
accent of the original, besides possessing a very remarkable
character of its own. Such a literary tone and such literary
qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very
useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed
should be read as a whole, both for Rabelais and for its own
merits.Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew
French in that country in the seventeenth century better than they
do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no
editions were appearing in France. This Dutch translation was
published at Amsterdam in 1682, by J. Tenhoorn. The name attached
to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly
be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator,
and state the value to be assigned to his work.Rabelais' style has many different sources. Besides its force
and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness
is no less remarkable. It would be impossible and useless to
compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used
so few, and all of them are of the simplest. There is not one of
them that is not part of the common speech, or which demands a note
or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of
an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he
had at his command something like three languages, which he used in
turn, or which he mixed according to the effect he wished to
produce.First of all, of course, he had ready to his hand the whole
speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have
been too eager to appropriate him, to make of him a local author,
the pride of some village, in order that their district might have
the merit of being one of the causes, one of the factors of his
genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that
his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But
these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which
dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or
Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French
patois—leaving out of count the languages of the South—that the
words or expressions that are no longer in use to-day are but a
survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation
of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage
of the happy chances and the richness of the popular speech, but he
wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so
forcible, so lucid, and so living, more living even—speaking only
of his style out of charity to the others—than any of his
contemporaries.It has been said that great French prose is solely the work
of the seventeenth century. There were nevertheless, before that,
two men, certainly very different and even hostile, who were its
initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other
Rabelais.Rabelais had a wonderful knowledge of the prose and the verse
of the fifteenth century: he was familiar with Villon, Pathelin,
the Quinze Joies de Mariage, the Cent Nouvelles, the chronicles and
the romances, and even earlier works, too, such as the Roman de la
Rose. Their words, their turns of expression came naturally to his
pen, and added a piquancy and, as it were, a kind of gloss of
antique novelty to his work. He fabricated words, too, on Greek and
Latin models, with great ease, sometimes audaciously and with
needless frequency. These were for him so many means, so many
elements of variety. Sometimes he did this in mockery, as in the
humorous discourse of the Limousin scholar, for which he is not a
little indebted to Geoffroy Tory in the Champfleury; sometimes, on
the contrary, seriously, from a habit acquired in dealing with
classical tongues.Again, another reason of the richness of his vocabulary was
that he invented and forged words for himself. Following the
example of Aristophanes, he coined an enormous number of
interminable words, droll expressions, sudden and surprising
constructions. What had made Greece and the Athenians laugh was
worth transporting to Paris.With an instrument so rich, resources so endless, and the
skill to use them, it is no wonder that he could give voice to
anything, be as humorous as he could be serious, as comic as he
could be grave, that he could express himself and everybody else,
from the lowest to the highest. He had every colour on his palette,
and such skill was in his fingers that he could depict every
variety of light and shade.We have evidence that Rabelais did not always write in the
same fashion. The Chronique Gargantuaine is uniform in style and
quite simple, but cannot with certainty be attributed to him. His
letters are bombastic and thin; his few attempts at verse are
heavy, lumbering, and obscure, altogether lacking in harmony, and
quite as bad as those of his friend, Jean Bouchet. He had no gift
of poetic form, as indeed is evident even from his prose. And his
letters from Rome to the Bishop of Maillezais, interesting as they
are in regard to the matter, are as dull, bare, flat, and dry in
style as possible. Without his signature no one would possibly have
thought of attributing them to him. He is only a literary artist
when he wishes to be such; and in his romance he changes the style
completely every other moment: it has no constant character or
uniform manner, and therefore unity is almost entirely wanting in
his work, while his endeavours after contrast are unceasing. There
is throughout the whole the evidence of careful and conscious
elaboration.Hence, however lucid and free be the style of his romance,
and though its flexibility and ease seem at first sight to have
cost no trouble at all, yet its merit lies precisely in the fact
that it succeeds in concealing the toil, in hiding the seams. He
could not have reached this perfection at a first attempt. He must
have worked long at the task, revised it again and again, corrected
much, and added rather than cut away. The aptness of form and
expression has been arrived at by deliberate means, and owes
nothing to chance. Apart from the toning down of certain bold
passages, to soften their effect, and appease the storm—for these
were not literary alterations, but were imposed on him by
prudence—one can see how numerous are the variations in his text,
how necessary it is to take account of them, and to collect them. A
good edition, of course, would make no attempt at amalgamating
these. That would give a false impression and end in confusion; but
it should note them all, and show them all, not combined, but
simply as variations.After Le Duchat, all the editions, in their care that nothing
should be lost, made the mistake of collecting and placing side by
side things which had no connection with each other, which had even
been substituted for each other. The result was a fabricated text,
full of contradictions naturally. But since the edition issued by
M. Jannet, the well-known publisher of the Bibliotheque
Elzevirienne, who was the first to get rid of this patchwork, this
mosaic, Rabelais' latest text has been given, accompanied by all
the earlier variations, to show the changes he made, as well as his
suppressions and additions. It would also be possible to reverse
the method. It would be interesting to take his first text as the
basis, noting the later modifications. This would be quite as
instructive and really worth doing. Perhaps one might then see more
clearly with what care he made his revisions, after what fashion he
corrected, and especially what were the additions he
made.No more striking instance can be quoted than the admirable
chapter about the shipwreck. It was not always so long as Rabelais
made it in the end: it was much shorter at first. As a rule, when
an author recasts some passage that he wishes to revise, he does so
by rewriting the whole, or at least by interpolating passages at
one stroke, so to speak. Nothing of the kind is seen here. Rabelais
suppressed nothing, modified nothing; he did not change his plan at
all. What he did was to make insertions, to slip in between two
clauses a new one. He expressed his meaning in a lengthier way, and
the former clause is found in its integrity along with the
additional one, of which it forms, as it were, the warp. It was by
this method of touching up the smallest details, by making here and
there such little noticeable additions, that he succeeded in
heightening the effect without either change or loss. In the end it
looks as if he had altered nothing, added nothing new, as if it had
always been so from the first, and had never been meddled
with.The comparison is most instructive, showing us to what an
extent Rabelais' admirable style was due to conscious effort, care,
and elaboration, a fact which is generally too much overlooked, and
how instead of leaving any trace which would reveal toil and study,
it has on the contrary a marvellous cohesion, precision, and
brilliancy. It was modelled and remodelled, repaired, touched up,
and yet it has all the appearance of having been created at a
single stroke, or of having been run like molten wax into its final
form.Something should be said here of the sources from which
Rabelais borrowed. He was not the first in France to satirize the
romances of chivalry. The romance in verse by Baudouin de Sebourc,
printed in recent years, was a parody of the Chansons de Geste. In
the Moniage Guillaume, and especially in the Moniage Rainouart, in
which there is a kind of giant, and occasionally a comic giant,
there are situations and scenes which remind us of Rabelais. The
kind of Fabliaux in mono-rhyme quatrains of the old Aubery
anticipate his coarse and popular jests. But all that is beside the
question; Rabelais did not know these. Nothing is of direct
interest save what was known to him, what fell under his eyes, what
lay to his hand—as the Facetiae of Poggio, and the last
sermonnaires. In the course of one's reading one may often enough
come across the origin of some of Rabelais' witticisms; here and
there we may discover how he has developed a situation. While
gathering his materials wherever he could find them, he was
nevertheless profoundly original.On this point much research and investigation might be
employed. But there is no need why these researches should be
extended to the region of fancy. Gargantua has been proved by some
to be of Celtic origin. Very often he is a solar myth, and the
statement that Rabelais only collected popular traditions and gave
new life to ancient legends is said to be proved by the large
number of megalithic monuments to which is attached the name of
Gargantua. It was, of course, quite right to make a list of these,
to draw up, as it were, a chart of them, but the conclusion is not
justified. The name, instead of being earlier, is really later, and
is a witness, not to the origin, but to the success and rapid
popularity of his novel. No one has ever yet produced a written
passage or any ancient testimony to prove the existence of the name
before Rabelais. To place such a tradition on a sure basis,
positive traces must be forthcoming; and they cannot be adduced
even for the most celebrated of these monuments, since he mentions
himself the great menhir near Poitiers, which he christened by the
name of Passelourdin. That there is something in the theory is
possible. Perrault found the subjects of his stories in the tales
told by mothers and nurses. He fixed them finally by writing them
down. Floating about vaguely as they were, he seized them, worked
them up, gave them shape, and yet of scarcely any of them is there
to be found before his time a single trace. So we must resign
ourselves to know just as little of what Gargantua and Pantagruel
were before the sixteenth century.In a book of a contemporary of Rabelais, the Legende de
Pierre Faifeu by the Angevin, Charles de Bourdigne, the first
edition of which dates from 1526 and the second 1531—both so rare
and so forgotten that the work is only known since the eighteenth
century by the reprint of Custelier—in the introductory ballad
which recommends this book to readers, occur these lines in the
list of popular books which Faifeu would desire to
replace:'Laissez ester Caillette le folastre,
Les quatre filz Aymon vestuz de bleu,
Gargantua qui a cheveux de plastre.'He has not 'cheveux de plastre' in Rabelais. If the rhyme had
not suggested the phrase—and the exigencies of the strict form of
the ballade and its forced repetitions often imposed an idea which
had its whole origin in the rhyme—we might here see a dramatic
trace found nowhere else. The name of Pantagruel is mentioned too,
incidentally, in a Mystery of the fifteenth century. These are the
only references to the names which up till now have been
discovered, and they are, as one sees, of but little
account.On the other hand, the influence of Aristophanes and of
Lucian, his intimate acquaintance with nearly all the writers of
antiquity, Greek as well as Latin, with whom Rabelais is more
permeated even than Montaigne, were a mine of inspiration. The
proof of it is everywhere. Pliny especially was his encyclopaedia,
his constant companion. All he says of the Pantagruelian herb,
though he amply developed it for himself, is taken from Pliny's
chapter on flax. And there is a great deal more of this kind to be
discovered, for Rabelais does not always give it as quotation. On
the other hand, when he writes, 'Such an one says,' it would be
difficult enough to find who is meant, for the 'such an one' is a
fictitious writer. The method is amusing, but it is curious to
account of it.The question of the Chronique Gargantuaine is still
undecided. Is it by Rabelais or by someone else? Both theories are
defensible, and can be supported by good reasons. In the Chronique
everything is heavy, occasionally meaningless, and nearly always
insipid. Can the same man have written the Chronique and Gargantua,
replaced a book really commonplace by a masterpiece, changed the
facts and incidents, transformed a heavy icy pleasantry into a work
glowing with wit and life, made it no longer a mass of laborious
trifling and cold-blooded exaggerations but a satire on human life
of the highest genius? Still there are points common to the two.
Besides, Rabelais wrote other things; and it is only in his romance
that he shows literary skill. The conception of it would have
entered his mind first only in a bare and summary fashion. It would
have been taken up again, expanded, developed, metamorphosed. That
is possible, and, for my part, I am of those who, like Brunet and
Nodier, are inclined to think that the Chronique, in spite of its
inferiority, is really a first attempt, condemned as soon as the
idea was conceived in another form. As its earlier date is
incontestable, we must conclude that if the Chronique is not by
him, his Gargantua and its continuation would not have existed
without it. This would be a great obligation to stand under to some
unknown author, and in that case it is astonishing that his enemies
did not reproach him during his lifetime with being merely an
imitator and a plagiarist. So there are reasons for and against his
authorship of it, and it would be dangerous to make too bold an
assertion.One fact which is absolutely certain and beyond all
controversy, is that Rabelais owed much to one of his
contemporaries, an Italian, to the Histoire Macaronique of Merlin
Coccaie. Its author, Theophilus Folengo, who was also a monk, was
born in 1491, and died only a short time before Rabelais, in 1544.
But his burlesque poem was published in 1517. It was in Latin
verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog
Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even
Mantuan, latinized. The contrast between the modern form of the
word and its Roman garb produces the most amusing effect. In the
original it is sometimes difficult to read, for Folengo has no
objection to using the most colloquial words and
phrases.The subject is quite different. It is the adventures of
Baldo, son of Guy de Montauban, the very lively history of his
youth, his trial, imprisonment and deliverance, his journey in
search of his father, during which he visits the Planets and Hell.
The narration is constantly interrupted by incidental adventures.
Occasionally they are what would be called to-day very
naturalistic, and sometimes they are madly
extravagant.But Fracasso, Baldo's friend, is a giant; another friend,
Cingar, who delivers him, is Panurge exactly, and quite as much
given to practical joking. The women in the senile amour of the old
Tognazzo, the judges, and the poor sergeants, are no more gently
dealt with by Folengo than by the monk of the Iles d'Hyeres. If
Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest
is there, and the invocation to all the saints. Rabelais improves
all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not
reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking
scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and
corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations,
lengthiness, and a solemnly minute precision of impossible dates
and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same,
and to know Rabelais well, you must know Folengo well
too.Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one
would have to quote too many passages, but on this question of
sources nothing is more interesting than a perusal of the Opus
Macaronicorum. It was translated into French only in 1606—Paris,
Gilley Robinot. This translation of course cannot reproduce all the
many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in
showing more clearly the points of resemblance between the two
works,—how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was
permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite well,
and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie,
prototype of Rabelais.' It is nothing but the truth, and Rabelais,
who does not hide it from himself, on more than one occasion
mentions the name of Merlin Coccaie.Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on
the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also
not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante
Maggiore of Pulci. Had Rabelais in his mind the tale from the
Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the
Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the
Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the
heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken from
the altar? A well-handled cross could so readily be used as a
weapon, that probably it has served as such more than once, and
other and even quite modern instances might be quoted.But other Italian sources are absolutely certain. There are
few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the
drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding
from every side, all referring to the same thing, never repeating
themselves, and yet always varying the same theme. At the end of
the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called
Il Giuoco della pugna, the Game of Battle. Here are the first lines
of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca —uh, uh!—A Porrione,
a Porrione.—Viela, viela; date a ognuno.—Alle mantella, alle
mantella.—Oltre di corsa; non vi fermate.—Voltate qui; ecco
costoro; fate veli innanzi.—Viela, viela; date costi.—Chi la fa?
Io—Ed io.—Dagli; ah, ah, buona fu.—Or cosi; alla mascella, al
fianco. —Dagli basso; di punta, di punta.—Ah, ah, buon gioco, buon
gioco.'And thus it goes on with fire and animation for pages.
Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed
the scene; there was no giuooco della pugna in France. He
transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which
go off by themselves, which cross each other and get no answer. He
made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini,
yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and
was the theme for Rabelais' marvellous variations.Who does not remember the fantastic quarrel of the cook with
the poor devil who had flavoured his dry bread with the smoke of
the roast, and the judgment of Seyny John, truly worthy of Solomon?
It comes from the Cento Novelle Antiche, rewritten from tales older
than Boccaccio, and moreover of an extreme brevity and dryness.
They are only the framework, the notes, the skeleton of tales. The
subject is often wonderful, but nothing is made of it: it is left
unshaped. Rabelais wrote a version of one, the ninth. The scene
takes place, not at Paris, but at Alexandria in Egypt among the
Saracens, and the cook is called Fabrac. But the surprise at the
end, the sagacious judgment by which the sound of a piece of money
was made the price of the smoke, is the same. Now the first dated
edition of the Cento Novelle (which were frequently reprinted)
appeared at Bologna in 1525, and it is certain that Rabelais had
read the tales. And there would be much else of the same kind to
learn if we knew Rabelais' library.A still stranger fact of this sort may be given to show how
nothing came amiss to him. He must have known, and even copied the
Latin Chronicle of the Counts of Anjou. It is accepted, and rightly
so, as an historical document, but that is no reason for thinking
that the truth may not have been manipulated and adorned. The
Counts of Anjou were not saints. They were proud, quarrelsome,
violent, rapacious, and extravagant, as greedy as they were
charitable to the Church, treacherous and cruel. Yet their
anonymous panegyrist has made them patterns of all the virtues. In
reality it is both a history and in some sort a romance; especially
is it a collection of examples worthy of being followed, in the
style of the Cyropaedia, our Juvenal of the fifteenth century, and
a little like Fenelon's Telemaque. Now in it there occurs the
address of one of the counts to those who rebelled against him and
who were at his mercy. Rabelais must have known it, for he has
copied it, or rather, literally translated whole lines of it in the
wonderful speech of Gargantua to the vanquished. His
contemporaries, who approved of his borrowing from antiquity, could
not detect this one, because the book was not printed till much
later. But Rabelais lived in Maine. In Anjou, which often figures
among the localities he names, he must have met with and read the
Chronicles of the Counts in manuscript, probably in some monastery
library, whether at Fontenay-le-Comte or elsewhere it matters
little. There is not only a likeness in the ideas and tone, but in
the words too, which cannot be a mere matter of chance. He must
have known the Chronicles of the Counts of Anjou, and they inspired
one of his finest pages. One sees, therefore, how varied were the
sources whence he drew, and how many of them must probably always
escape us.When, as has been done for Moliere, a critical bibliography
of the works relating to Rabelais is drawn up—which, by the bye,
will entail a very great amount of labour—the easiest part will
certainly be the bibliography of the old editions. That is the
section that has been most satisfactorily and most completely
worked out. M. Brunet said the last word on the subject in his
Researches in 1852, and in the important article in the fifth
edition of his Manuel du Libraire (iv., 1863, pp.
1037-1071).The facts about the fifth book cannot be summed up briefly.
It was printed as a whole at first, without the name of the place,
in 1564, and next year at Lyons by Jean Martin. It has given, and
even still gives rise to two contradictory opinions. Is it
Rabelais' or not?First of all, if he had left it complete, would sixteen years
have gone by before it was printed? Then, does it bear evident
marks of his workmanship? Is the hand of the master visible
throughout? Antoine Du Verdier in the 1605 edition of his
Prosopographie writes: '(Rabelais') misfortune has been that
everybody has wished to "pantagruelize!" and several books have
appeared under his name, and have been added to his works, which
are not by him, as, for instance, l'Ile Sonnante, written by a
certain scholar of Valence and others.'The scholar of Valence might be Guillaume des Autels, to whom
with more certainty can be ascribed the authorship of a dull
imitation of Rabelais, the History of Fanfreluche and Gaudichon,
published in 1578, which, to say the least of it, is very much
inferior to the fifth book.Louis Guyon, in his Diverses Lecons, is still more positive:
'As to the last book which has been included in his works, entitled
l'Ile Sonnante, the object of which seems to be to find fault with
and laugh at the members and the authorities of the Catholic
Church, I protest that he did not compose it, for it was written
long after his death. I was at Paris when it was written, and I
know quite well who was its author; he was not a doctor.' That is
very emphatic, and it is impossible to ignore it.Yet everyone must recognize that there is a great deal of
Rabelais in the fifth book. He must have planned it and begun it.
Remembering that in 1548 he had published, not as an experiment,
but rather as a bait and as an announcement, the first eleven
chapters of the fourth book, we may conclude that the first sixteen
chapters of the fifth book published by themselves nine years after
his death, in 1562, represent the remainder of his definitely
finished work. This is the more certain because these first
chapters, which contain the Apologue of the Horse and the Ass and
the terrible Furred Law-cats, are markedly better than what follows
them. They are not the only ones where the master's hand may be
traced, but they are the only ones where no other hand could
possibly have interfered.In the remainder the sentiment is distinctly Protestant.
Rabelais was much struck by the vices of the clergy and did not
spare them. Whether we are unable to forgive his criticisms because
they were conceived in a spirit of raillery, or whether, on the
other hand, we feel admiration for him on this point, yet Rabelais
was not in the least a sectary. If he strongly desired a moral
reform, indirectly pointing out the need of it in his mocking
fashion, he was not favourable to a political reform. Those who
would make of him a Protestant altogether forget that the
Protestants of his time were not for him, but against him. Henri
Estienne, for instance, Ramus, Theodore de Beze, and especially
Calvin, should know how he was to be regarded. Rabelais belonged to
what may be called the early reformation, to that band of honest
men in the beginning of the sixteenth century, precursors of the
later one perhaps, but, like Erasmus, between the two extremes. He
was neither Lutheran nor Calvinist, neither German nor Genevese,
and it is quite natural that his work was not reprinted in
Switzerland, which would certainly have happened had the
Protestants looked on him as one of themselves.That Rabelais collected the materials for the fifth book, had
begun it, and got on some way, there can be no doubt: the
excellence of a large number of passages prove it, but—taken as a
whole—the fifth book has not the value, the verve, and the variety
of the others. The style is quite different, less rich, briefer,
less elaborate, drier, in parts even wearisome. In the first four
books Rabelais seldom repeats himself. The fifth book contains from
the point of view of the vocabulary really the least novelty. On
the contrary, it is full of words and expressions already met with,
which is very natural in an imitation, in a copy, forced to keep to
a similar tone, and to show by such reminders and likenesses that
it is really by the same pen. A very striking point is the profound
difference in the use of anatomical terms. In the other books they
are most frequently used in a humorous sense, and nonsensically,
with a quite other meaning than their own; in the fifth they are
applied correctly. It was necessary to include such terms to keep
up the practice, but the writer has not thought of using them to
add to the comic effect: one cannot always think of everything.
Trouble has been taken, of course, to include enumerations, but
there are much fewer fabricated and fantastic words. In short, the
hand of the maker is far from showing the same suppleness and
strength.A eulogistic quatrain is signed Nature quite, which, it is
generally agreed, is an anagram of Jean Turquet. Did the adapter of
the fifth book sign his work in this indirect fashion? He might be
of the Genevese family to whom Louis Turquet and his son Theodore
belonged, both well-known, and both strong Protestants. The
obscurity relating to this matter is far from being cleared up, and
perhaps never will be.It fell to my lot—here, unfortunately, I am forced to speak
of a personal matter—to print for the first time the manuscript of
the fifth book. At first it was hoped it might be in Rabelais' own
hand; afterwards that it might be at least a copy of his unfinished
work. The task was a difficult one, for the writing, extremely
flowing and rapid, is execrable, and most difficult to decipher and
to transcribe accurately. Besides, it often happens in the
sixteenth and the end of the fifteenth century, that manuscripts
are much less correct than the printed versions, even when they
have not been copied by clumsy and ignorant hands. In this case, it
is the writing of a clerk executed as quickly as possible. The
farther it goes the more incorrect it becomes, as if the writer
were in haste to finish.What is really the origin of it? It has less the appearance
of notes or fragments prepared by Rabelais than of a first attempt
at revision. It is not an author's rough draft; still less is it
his manuscript. If I had not printed this enigmatical text with
scrupulous and painful fidelity, I would do it now. It was
necessary to do it so as to clear the way. But as the thing is
done, and accessible to those who may be interested, and who wish
to critically examine it, there is no further need of reprinting
it. All the editions of Rabelais continue, and rightly, to
reproduce the edition of 1564. It is not the real Rabelais, but
however open to criticism it may be, it was under that form that
the fifth book appeared in the sixteenth century, under that form
it was accepted. Consequently it is convenient and even necessary
to follow and keep to the original edition.The first sixteen chapters may, and really must be, the text
of Rabelais, in the final form as left by him, and found after his
death; the framework, and a number of the passages in the
continuation, the best ones, of course, are his, but have been
patched up and tampered with. Nothing can have been suppressed of
what existed; it was evidently thought that everything should be
admitted with the final revision; but the tone was changed,
additions were made, and 'improvements.' Adapters are always
strangely vain.In the seventeenth century, the French printing-press, save
for an edition issued at Troyes in 1613, gave up publishing
Rabelais, and the work passed to foreign countries. Jean Fuet
reprinted him at Antwerp in 1602. After the Amsterdam edition of
1659, where for the first time appears 'The Alphabet of the French
Author,' comes the Elzevire edition of 1663. The type, an imitation
of what made the reputation of the little volumes of the Gryphes of
Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper, which
is French—the development of paper-making in Holland and England
did not take place till after the Revocation of the Edict of
Nantes—is excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in
all the reprints of the seventeenth century, the text is full of
faults and most untrustworthy.France, through a representative in a foreign land, however,
comes into line again in the beginning of the eighteenth century,
and in a really serious fashion, thanks to the very considerable
learning of a French refugee, Jacob Le Duchat, who died in 1748. He
had a most thorough knowledge of the French prose-writers of the
sixteenth century, and he made them accessible by his editions of
the Quinze Joies du Mariage, of Henri Estienne, of Agrippa
d'Aubigne, of L'Etoile, and of the Satyre Menippee. In 1711 he
published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry
Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which
he issued in 1741, seven years before his death, is, with its
engravings by Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat's is
the first of the critical editions. It takes account of differences
in the texts, and begins to point out the variations. His very
numerous notes are remarkable, and are still worthy of most serious
consideration. He was the first to offer useful elucidations, and
these have been repeated after him, and with good reason will
continue to be so. The Abbe de Massy's edition of 1752, also an
Amsterdam production, has made use of Le Duchat's but does not take
its place. Finally, at the end of the century, Cazin printed
Rabelais in his little volume, in 1782, and Bartiers issued two
editions (of no importance) at Paris in 1782 and 1798. Fortunately
the nineteenth century has occupied itself with the great
'Satyrique' in a more competent and useful fashion.In 1820 L'Aulnaye published through Desoer his three little
volumes, printed in exquisite style, and which have other merits
besides. His volume of annotations, in which, that nothing might be
lost of his own notes, he has included many things not directly
relating to Rabelais, is full of observations and curious remarks
which are very useful additions to Le Duchat. One fault to be found
with him is his further complication of the spelling. This he did
in accordance with a principle that the words should be referred to
their real etymology. Learned though he was, Rabelais had little
care to be so etymological, and it is not his theories but those of
the modern scholar that have been ventilated.