1,99 €
- Diese Ausgabe ist einzigartig;
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.
Der zwischen 1600 und 1602 entstandene "Hamlet" ist vielleicht das bekannteste Stück Shakespeares und der gesamten Theatergeschichte. Die "Hamlet-Maske", hinter der sich das Gesicht Shakespeares verbirgt, zieht sich durch das gesamte Theaterschaffen des Barden und hat den Einfallsreichtum der berühmtesten Kritiker über Jahrhunderte hinweg herausgefordert: Goethe sah in ihm den Prototyp des romantischen Helden, empfindsam und gequält; Eliot einen Mann, der von unaussprechlichen Gefühlen beherrscht wird; Coleridge ein schauspielerisch unfähiges Individuum, das durch eine übermäßige Aktivität des Denkens und der Phantasie blockiert ist und durch die Situation gezwungen wird, seiner eigenen Natur zu widersprechen. Es ist sicher, dass die Stärke der Figur - und des Werks - gerade darin liegt, dass er so nuanciert, schwer fassbar und komplex ist, fest in seiner Zeit verankert und dennoch in der Lage, die tiefsten Saiten des Lesers und Zuschauers jeder Zeit anzusprechen. Mit einem Essay von Samuel Taylor Coleridge.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
INHALT
Akt I
Szene I. Elsinore. Eine Plattform vor dem Schloss
Szene II. Elsinore. Ein Prunkzimmer im Schloss
Szene III. Ein Zimmer in Polonius' Haus
Szene IV. Die Plattform
Szene V. Ein abgelegener Teil des Schlosses
Akt II
Szene I. Ein Zimmer in Polonius' Haus
Szene II. Ein Zimmer im Schloss
III. Akt
Szene I. Ein Zimmer im Schloss
Szene II. Ein Saal im Schloss
Szene III. Ein Zimmer im Schloss
Szene IV. Ein anderes Zimmer im Schloss
Akt IV
Szene I. Ein Zimmer im Schloss
Szene II. Ein anderes Zimmer im Schloss
Szene III. Ein anderes Zimmer im Schloss
Szene IV. Eine Ebene in Dänemark
Szene V. Elsinore. Ein Zimmer im Schloss
Szene VI. Ein anderes Zimmer im Schloss
Szene VII. Ein anderes Zimmer im Schloss
Akt V
Szene I. Ein Kirchhof
Szene II. Ein Saal im Schloss
Hamlet
William Shakespeare
Dramatis Personae
HAMLET, Prinz von Dänemark.CLAUDIUS, König von Dänemark, Hamlets Onkel.Der GHOST des verstorbenen Königs, Hamlets Vater.GERTRUDE, die Königin, Hamlets Mutter, jetzt Frau von Claudius.POLONIUS, Oberhofmeister.LAERTES, Sohn des Polonius.OPHELIA, Tochter des Polonius.HORATIO, Freund von Hamlet.FORTINBRAS, Prinz von Norwegen.VOLTEMAND, Höfling.CORNELIUS, Höfling.ROSENCRANTZ, Höfling.GUILDENSTERN, Höfling.MARCELLUS, Offizier.BARNARDO, Offizier.FRANCISCO, ein SoldatOSRIC, Höfling.REYNALDO, Diener des Polonius.Schauspieler.Ein Gentleman, Höfling.Ein Priester.Zwei Clowns, Totengräber.Ein Hauptmann.Englische Botschafter.Lords, Ladies, Offiziere, Soldaten, Matrosen, Boten und Diener.
Francisco und Barnardo, zwei Wächter, treten ein.
BARNARDO.Wer ist da?
FRANCISCO.Nein, antworte mir. Steh auf und entblöße dich.
BARNARDO.Lang lebe der König!
FRANCISCO.Barnardo?
BARNARDO.Er.
FRANCISCO.Du kommst sehr sorgfältig zu deiner Stunde.
BARNARDO.Es hat jetzt zwölf geschlagen. Geh zu Bett, Francisco.
FRANCISCO.Für diese Erleichterung vielen Dank. Es ist bitterkalt,und ich bin krank im Herzen.
BARNARDO.Hatten Sie eine ruhige Wache?
FRANCISCO.Nicht eine Maus rührt sich.
BARNARDO.Nun, gute Nacht.Wenn Ihr Horatio und Marcellus trefft,Die Rivalen meiner Wache, bittet sie, sich zu beeilen.
Horatio und Marcellus treten ein.
FRANCISCO.Ich glaube, ich höre sie. Steh auf, ho! Wer ist da?
HORATIO.Freunde auf diesem Boden.
MARCELLUS.Und Lehnsleute für den Dänen.
FRANCISCO.Ich wünsche Ihnen eine gute Nacht.
MARCELLUS.Oh, leb wohl, ehrlicher Soldat, wer hat dich erlöst?
FRANCISCO.Barnardo hat meinen Platz. Ich wünsche dir eine gute Nacht.
[Exit.]
MARCELLUS.Holla, Barnardo!
BARNARDO.Sag, was, ist Horatio da?
HORATIO.Ein Stück von ihm.
BARNARDO.Willkommen, Horatio. Willkommen, guter Marcellus.
MARCELLUS.Was, ist dieses Ding heute Nacht wieder aufgetaucht?
BARNARDO.Ich habe nichts gesehen.
MARCELLUS.Horatio sagt, es sei nur unsere Phantasie,Und will nicht zulassen, dass der Glaube ihn ergreiftDass er den gefürchteten Anblick berührt, den wir zweimal sahen.Drum hab' ich ihn gebeten mit unsMit uns zu wachen über die Minuten dieser Nacht,Dass, wenn wieder diese Erscheinung kommtEr unsern Augen zustimmen und mit ihr sprechen möge.
HORATIO.Tush, tush, 'twill nicht erscheinen.
BARNARDO.Setzt Euch ein wenig hin,Und lasst uns noch einmal eure Ohren bestürmen,Die gegen unsre Geschichte so gestählt sind,Was wir zwei Nächte gesehen.
HORATIO.Nun, setzen wir uns hin,und lasst uns Barnardo davon sprechen hören.
BARNARDO.Die letzte Nacht von allen,Als jener Stern, der westlich vom Pol steht,Den Teil des Himmels zu erhellenWo er jetzt brennt, Marcellus und ich,Die Glocke schlug damals ein...
MARCELLUS.Friede, brich dich ab. Schau, wo es wieder kommt.
Auftritt Ghost.
BARNARDO.In der gleichen Gestalt, wie der tote König.
MARCELLUS.Du bist ein Gelehrter; sprich zu ihm, Horatio.
BARNARDO.Sieht es nicht aus wie der König? Merke es dir, Horatio.
HORATIO.Am liebsten. Es quält mich mit Angst und Verwunderung.
BARNARDOEs würde mit gesprochen werden.
MARCELLUS.Frage es, Horatio.
HORATIO.Wer bist du, der diese Zeit der Nacht an sich reißt?Zusammen mit der schönen und kriegerischen GestaltIn der die Majestät des begrabenen DänemarksManchmal marschierte? Beim Himmel, ich fordere dich auf zu sprechen.
MARCELLUS.Er ist beleidigt.
BARNARDO.Siehst du, er schleicht sich davon.
HORATIO.Bleib! Sprich, sprich! Ich beschwöre dich, sprich!
[Exit Ghost.]
MARCELLUS.Er ist fort und will nicht antworten.
BARNARDO.Wie jetzt, Horatio! Du zitterst und siehst blass aus.Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung?Was denkt Ihr darüber?
HORATIO.Bei meinem Gott, ich könnte dies nicht glaubenOhne die vernünftige und wahre BürgschaftVon meinen eigenen Augen.
MARCELLUS.Ist es nicht wie der König?
HORATIO.So wie du es für dich selbst bist:Das war die Rüstung, die er trugAls er das ehrgeizige Norwegen bekämpfte;So runzelte er einst die Stirn, als er im zornigen StreitEr schlug die Polacken mit Schlitten auf dem Eis.Das ist seltsam.
MARCELLUS.So zweimal schon, und springt zu dieser toten Stunde,Mit kriegerischem Schritt ist er an unserer Wache vorbeigegangen.
HORATIO.In welchem besonderen Gedanken zu arbeiten, weiß ich nicht;Doch im Großen und Ganzen meiner Meinung,Das verheißt unserm Staat eine seltsame Eruption.
MARCELLUS.Nun gut, setz dich hin und sag mir, der du es weißt,Warum diese strenge und aufmerksame WacheSo nächtlich den Untertanen des Landes quält,Und warum diese tägliche Besetzung von ehernen KanonenUnd fremden Markt für Kriegsgerät;Warum solcher Eindruck von Schiffsleuten, deren schwere AufgabeDen Sonntag nicht von der Woche trennt.Was könnte sein, dass diese schweißtreibende EileDie Nacht mit dem Tage zur Arbeit macht:Wer ist's, der mir's sagen kann?
HORATIO.Das kann ich;Zumindest flüstert man so. Unser letzter König,Dessen Bild uns jetzt erst erscheint,War, wie ihr wisst, von Fortinbras von Norwegen,Dazu stach ihn ein höchst nachahmenswerter Stolz,In den Kampf getreten, in dem unser tapferer Hamlet,Denn so schätzte man ihn diesseits der bekannten Welt,diesen Fortinbras erschlug, der durch einen besiegelten Vertrag,Durch Gesetz und Heraldik wohl ratifiziert,Mit seinem Leben alle Ländereien verwirkt hatDie er beschlagnahmt, an den Eroberer;Wogegen ein Teil, der ihm zustandVon unserm König ein Teil, der zurückkehrteIn das Erbe des Fortinbras,Wäre er Bezwinger gewesen, wie durch denselben UmhangUnd die Beförderung des Gegenstandes,fiel seins an Hamlet. Nun, Herr, junger Fortinbras,Von unverbesserlichem Mut, heiß und voll,Hat in den Röcken Norwegens, hier und dort,Eine Liste von unbesonnenen Entschlüssen aufgeschnürt,Zu Speise und Trank, zu irgendeinem UnternehmenDas einen Magen hat, der kein anderer ist,Wie es unserm Staat wohl scheint,Als mit starker Hand von uns zu holenUnd unter Zwang, das vorgenannte LandDie sein Vater verloren hat. Und dies, denk ich mir,ist das Hauptmotiv unserer Vorbereitungen,Die Quelle unserer Wache und der HauptgrundVon dieser Nacheile und dem Durchwühlen des Landes.
BARNARDO.Ich glaube, es ist nicht anders als so:Es mag wohl sein, dass diese unheilvolle GestaltSo bewaffnet durch unsre Wacht kommt wie der KönigDas war und ist die Frage dieser Kriege.
HORATIO.Ein Splitter ist es, der das Auge des Verstandes stört.Im höchsten und edelsten Stande Roms,Kurz bevor der mächtigste Julius fiel,Standen die Gräber unbewohnt und die zugedeckten TotenQuietschten und schnatterten in den römischen Straßen;Wie Sterne mit Feuerzügen und Tau aus Blut,Unheil in der Sonne; und der feuchte Stern,Auf dessen Einfluss Neptuns Reich steht,War fast bis zum Jüngsten Tag mit Verfinsterung krank.Und auch dergleichen Vorboten heftiger Ereignisse,Als Vorboten noch der SchicksaleUnd Prolog des kommenden Omen,Haben Himmel und Erde zusammen gezeigtUnsern Klimaten und Landsleuten.
Wiedereintritt von Ghost.
Doch, siehe da, leise! Seht, da kommt er wieder!Ich will es überqueren, auch wenn es mich umhaut. Bleib, Illusion!Wenn du einen Laut hast, oder eine Stimme,so sprich zu mir.Wenn es etwas Gutes zu tun gibt,das dir Erleichterung und mir Gnade bringen kann,Sprich zu mir.Wenn du eingeweiht bist in deines Landes Schicksal,Das glücklicherweise durch Voraussicht vermieden werden kann,O sprich!Oder wenn du in deinem Leben gehoben hastIm Schoße der Erde einen Schatz gehoben,Wofür, so sagt man, ihr Geister oft im Tode wandelt,so sprich davon. Bleib und sprich!
[Der Hahn kräht.]
Hören Sie auf, Marcellus!
MARCELLUS.Soll ich ihn mit meinem Partisanen angreifen?
HORATIO.Tu es, wenn es nicht standhalten wird.
BARNARDO.Es ist hier!
HORATIO.Es ist hier!
[Exit Ghost.]
MARCELLUS.Es ist weg!Wir tun ihm Unrecht, weil es so majestätisch ist,Ihm den Schein der Gewalt zu geben,Denn es ist wie die Luft, unverwundbar,Und unsere eitlen Schläge böser Spott.
BARNARDO.Er war im Begriff zu sprechen, als der Hahn krähte.
HORATIO.Und dann begann es, wie ein schuldiges DingAuf eine furchtbare Aufforderung hin. Ich habe gehörtDen Hahn, der die Trompete des Morgens ist,Erweckt mit seiner hohen, schrillen KehleDen Gott des Tages zu wecken, und auf seine Warnung hin,Ob im Meer oder Feuer, in der Erde oder Luft,Der abschweifende und irrende GeistIn seine Schranken. Und der Wahrheit hierinDieser gegenwärtige Gegenstand zur Bewährung.
MARCELLUS.Es verblasste mit dem Krähen des Hahns.Einige sagen, dass immer gegen diese Zeit kommtIn der die Geburt unsres Heilands gefeiert wird,Der Vogel der Morgenröte singt die ganze Nacht;Und dann, sagen sie, wagt kein Geist sich zu rühren,Die Nächte sind heilsam, dann schlagen keine Planeten,Keine Fee nimmt, noch Hexe hat Macht zu bezaubern;So geheiligt und so gnädig ist die Zeit.
HORATIO.So hab' ich gehört, und glaube es zum Teil.Doch seht, der Morgen in rostroten Mantel gekleidet,Wandert über den Tau des hohen Hügels im Osten.Brechen wir die Wacht auf, und auf meinen RatLasst uns erzählen, was wir heut Nacht gesehenDem jungen Hamlet; denn bei meinem Leben,dieser Geist, der uns stumm ist, wird zu ihm sprechen.Seid Ihr einverstanden, dass wir es ihm kundtun?Wie's unsrer Liebe Not, unsrer Pflicht geziemt?
MARCELLUS.Lasst uns das tun, ich bitte euch, und ich weiß heute MorgenWo wir ihn am bequemsten finden werden.
[Exeunt.]
Es treten ein: Claudius, König von Dänemark, Gertrude, Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltemand,Cornelius, Herren und Diener.
KÖNIG.Wenn auch von Hamlets Tod, unsers lieben BrudersDas Gedächtnis grün ist, und dass es uns ziemtUnser Herz in Trauer zu tragen, und unser ganzes ReichIn einer Stirn des Jammers zu vereinen;Doch so weit hat die Vernunft mit der Natur gekämpftDass wir mit weisem Kummer an ihn denken,Zusammen mit dem Gedenken an uns selbst.Drum unsere einstige Schwester, jetzt unsere Königin,Die kaiserliche Mitfrau in diesem kriegerischen Staat,Haben wir, gleichsam mit besiegter Freude,Mit einem glücklichen und einem trostlosen Auge,Mit Heiterkeit beim Begräbnis, und mit Trauer bei der Hochzeit,In gleicher Waage Wonne und Mühsal,Zum Weibe genommen; noch haben wir hier verschlossenEure besseren Weisheiten, die freiMit dieser Angelegenheit einher. Für alles, unser Dank.Nun folgt, dass ihr den jungen Fortinbras kennt,Der eine schwache Vermutung von unserm Wert hat,Oder denkt, durch den Tod unsres lieben BrudersUnsern Stand für zerrüttet und aus dem Rahmen,Mit diesem Traum von seinem Vorteil sich vereinigt,Hat er nicht versäumt, uns mit Botschaften zu belästigen,und fordert die Übergabe der Ländereien.Die sein Vater verlor, mit allen Fesseln des Rechts,An unsern tapferen Bruder. So viel zu ihm.Nun zu uns selbst und zu dieser Zeit des Treffens:So viel zur Sache: Wir haben hier ein SchreibenAn Norwegen, den Onkel des jungen Fortinbras,Der, ohnmächtig und bettlägrig, kaum hörtVon dem Vorhaben seines Neffen, seinen weiterenSeinen weiteren Gang hier zu unterdrücken, indem die Abgaben,Die Listen, und volle Proportionen sind alle gemachtAus seinem Untertan: und wir schicken hierDich, guter Cornelius, und dich, Voltemand,Als Überbringer dieses Grußes an das alte Norwegen,Euch keine weitere persönliche Vollmacht gebendZu Geschäften mit dem König, mehr als der Umfangals der Umfang dieser gedehnten Artikel erlaubt.Lebt wohl; und lasst Eure Eile Eure Pflicht empfehlen.
CORNELIUS und VOLTEMAND.Darin und in allen anderen Dingen werden wir unsere Pflicht zeigen.
KÖNIG.Daran zweifeln wir nicht: Lebt herzlichst wohl.
[Exeunt Voltemand und Cornelius.]
Und nun, Laertes, was gibt's Neues bei dir?Ihr habt uns von einem Anzug erzählt. Was ist's, Laertes?Ihr könnt nicht mit dem Dänen von Vernunft reden,und Eure Stimme verlieren. Was wollt Ihr erbitten, Laertes?das nicht mein Bitten, nicht Euer Bitten sein soll?Der Kopf ist dem Herzen nicht angeborener,Die Hand dem Munde nicht dienlicher,als deinem Vater der dänische Thron.Was willst du haben, Laertes?
LAERTES.Fürchtet Euch, mein Herr,Eure Erlaubnis und Gunst, nach Frankreich zurückzukehren,Von wo ich, wenn auch gern, nach Dänemark kamUm bei Eurer Krönung meine Pflicht zu zeigen;Doch nun muss ich gestehn, dass die Pflicht getan,Meine Gedanken und Wünsche sich wieder nach Frankreich wenden,Und verneige mich vor Eurer gnädigen Erlaubnis und Verzeihung.
KING.Habt Ihr die Erlaubnis Eures Vaters? Was sagt Polonius?
POLONIUS.Er hat, mein Herr, mir durch mühsames Bitten meinen langsamen Abschied abgerungenDurch mühsames Bitten; und endlichAuf seinen Willen besiegelte ich mein hartes Einverständnis.Ich bitte Euch, gebt ihm die Erlaubnis zu gehen.
KÖNIG.Nimm deine schöne Stunde, Laertes; die Zeit sei dein,Und deine besten Gaben verbringe sie nach deinem Willen!Doch nun, mein Vetter Hamlet, und mein Sohn...
HAMLET.[Ein wenig mehr als verwandt, und weniger als freundlich.
KING.Wie kommt es, dass die Wolken immer noch an dir hängen?
HAMLET.Nicht so, mein Herr, ich bin zu sehr in der Sonne.
KÖNIGIN.Guter Hamlet, wirf deine nächtliche Farbe ab,Und lass dein Auge wie einen Freund auf Dänemark blicken.Such nicht ewig mit geschwungenen LidernNach deinem edlen Vater im Staub zu suchen.Du weißt, dass alles, was lebt, sterben muss,Durch die Natur in die Ewigkeit zu gehen.
HAMLET.Ja, gnädige Frau, es ist üblich.
QUEEN.Wenn es so ist,Warum scheint es so besonders bei dir zu sein?
HAMLET.Scheint, gnädige Frau! Nein, es ist; ich weiß nicht scheint.Es ist nicht allein mein düstres Gewand, gute Mutter,noch gewohnter Anzug von feierlichem Schwarz,noch der wind'ge Hauch des erzwungenen Atems,Nein, auch nicht der fruchtbare Strom im Auge,noch das niedergeschlagene Antlitz,Zusammen mit allen Formen, Stimmungen, Zeichen des Kummers,Die mich wahrhaft bezeichnen können. Diese scheinen in der Tat,Denn es sind Handlungen, die ein Mensch spielen könnte;Doch ich habe das in mir, was über den Schein hinausgeht;Dies sind nur die Verkleidungen und Anzüge des Kummers.
KÖNIG.Es ist lieb und löblich in deinem Wesen, Hamlet,Deinem Vater diese Trauerarbeit zu geben;Doch du musst wissen, dein Vater verlor einen Vater,Der verlorene Vater verlor seinen, und der Überlebende istIn kindlicher Pflicht, für einige ZeitZu untertäniger Trauer. Doch zu beharrenIn hartnäckiger Verachtung ist ein WegVon pietätlosem Starrsinn. Es ist unmännlicher Kummer,Es zeigt einen Willen, der dem Himmel unrecht tut,Ein ungestärktes Herz, einen ungeduldigen Geist,Ein einfaches und ungeschultes Verständnis;Denn was wir wissen, muss sein, und ist so gewöhnlichAls das vulgärste Ding zu empfinden,Warum sollten wir in unserem mürrischen WiderstandEs zu Herzen nehmen? Pfui, es ist eine Schuld am Himmel,Ein Fehler gegen die Toten, ein Fehler gegen die Natur,Der Vernunft höchst absurd, deren gemeinsames ThemaDer Tod der Väter ist, und der immer noch schreit,Vom ersten Leichnam bis zu dem, der heut starb,"Dies muss so sein. Wir bitten euch, werft zur ErdeDieses unvorhergesehene Weh, und denkt an unsWie an einen Vater; denn die Welt möge zur Kenntnis nehmenIhr seid der nächste zu unserem Thron,Und mit nicht weniger edler LiebeAls die, die der liebste Vater seinem Sohn entgegenbringtÜbermittle ich dir. Für Eure AbsichtIn Wittenberg wieder zur Schule zu gehn,Sie ist unserm Wunsch sehr entgegengesetzt:Und wir flehen Euch an, beugt Euch, zu bleibenHier zu bleiben, in der Heiterkeit und dem Trost unsres Auges,Unser oberster Höfling, Vetter, und unser Sohn.
KÖNIGIN.Lass deine Mutter ihr Gebet nicht verlieren, Hamlet.Ich bitte dich, bleibe bei uns, geh nicht nach Wittenberg.
HAMLET.Ich werde Euch nach bestem Wissen und Gewissen gehorchen, gnädige Frau.
KÖNIG.Nun, das ist eine liebevolle und gerechte Antwort.Seid wie wir selbst in Dänemark. Gnädige Frau, kommt;Diese sanfte, unerschrockne Zustimmung HamletsSitzt lächelnd in meinem Herzen; in Gnaden davon,Nicht heiterer Gesundheit, die Dänemark heut trinktDoch die große Kanone soll zu den Wolken verkünden,Und des Königs Weckruf wird der Himmel wieder erschallen,Und wieder irdischen Donner sprechen. Fort mit dir.
[Alle außer Hamlet gehen hinaus.]
HAMLET.Oh, dass dieses allzu feste Fleisch schmelzen würde,Und sich in einen Tau verwandeln!Oder hätte der Ewige nichtSein Kanon gegen Selbstmord. O Gott! O Gott!Wie müde, schal, flach und unergiebigScheint mir der ganze Nutzen dieser Welt!Verflucht sei sie! O pfui! Es ist ein Garten ohne UnkrautDer zur Saat wächst, und das Unreine und Grobe der NaturBesitzen ihn nur. Dass es so weit kommen musste!Doch zwei Monate tot - nein, nicht so viel, nicht zwei:Ein so vortrefflicher König; das war zu diesemHyperion zu einem Satyr; so liebevoll zu meiner Mutter,Dass er die Winde des Himmels nicht beteem könnteIhr Antlitz zu rau zu besuchen. Himmel und Erde!Muss ich daran denken? Nun, sie würde an ihm hängenAls ob der Appetit wüchseNach dem, was sie verzehrt; und doch, nach einem Monat...Lasst mich nicht daran denken - Schuld, dein Name ist Weib!Ein kleiner Monat, oder ehe die Schuhe alt warenMit denen sie meines armen Vaters Leiche folgteWie Niobe, alle Tränen... Sie, ja sie...O Gott! Ein Tier, dem die Vernunft fehltHätt' länger getrauert und meinen Onkel geheiratet,Meines Vaters Bruder; doch nicht mehr wie mein VaterAls ich dem Herkules. In einem Monat?Noch ehe das Salz der ungerechten TränenDas Erröten in ihren geschundenen Augen verlassen hatte,heiratete sie. Oh, welch böses Geschick!Mit solchem Geschick zu inzestuösen Laken!Es ist nicht, noch kann es gut werden.Doch brich mir das Herz, denn ich muss meine Zunge hüten.
Horatio, Marcellus und Barnardo treten ein.
HORATIO.Seid gegrüßt, Eure Hoheit!
HAMLET.Ich bin froh, dich gesund zu sehen:Horatio, oder ich vergesse mich.
HORATIO.Das Gleiche, mein Herr,und Euer armer Diener immer.
HAMLET.Herr, mein guter Freund;Ich will den Namen mit Euch ändern:Und was macht Ihr aus Wittenberg, Horatio?-Marcellus?
MARCELLUS.Mein guter Herr.
HAMLET.Ich freue mich sehr, Euch zu sehen. -Gut, Herr.Aber was macht Ihr eigentlich in Wittenberg?