Kalevala
KalevalaPREFACE.Second PrefacePROEM. RUNE I.RUNE II.RUNE III.RUNE IV.RUNE V.RUNE VI.RUNE VII.RUNE VIII.RUNE IX.RUNE X.RUNE XI.RUNE XII.RUNE XIII.RUNE XIV.RUNE XV.RUNE XVI.RUNE XVII.RUNE XVIII.RUNE XIX.RUNE XX.RUNE XXI.RUNE XXII.RUNE XXIII.RUNE XXIV.RUNE XXV.RUNE XXVI.RUNE XXVII.RUNE XXVIII.RUNE XXIX.RUNE XXX.RUNE XXXI.RUNE XXXII.RUNE XXXIII.RUNE XXXIV.RUNE XXXV.RUNE XXXVI.RUNE XXXVII.RUNE XXXVIII.RUNE XXXIX.RUNE XL.RUNE XLI.RUNE XLII.RUNE XLIII.RUNE XLIV.RUNE XLV.RUNE XLVI.RUNE XLVII.RUNE XLVIII.RUNE XLIX.RUNE L.GLOSSARY.Copyright
Kalevala
Elias Lönnrot
the Epic Poem of Finland
PREFACE.
The following translation was undertaken from a desire to
lay before the English-speaking people the full treasury of epical
beauty, folklore, and mythology comprised in The Kalevala, the
national epic of the Finns. A brief description of this peculiar
people, and of their ethical, linguistic, social, and religious
life, seems to be called for here in order that the following poem
may be the better understood.Finland (Finnish, Suomi or Suomenmaa, the swampy region, of
which Finland, or Fen-land is said to be a Swedish translation,) is
at present a Grand-Duchy in the north-western part of the Russian
empire, bordering on Olenetz, Archangel, Sweden, Norway, and the
Baltic Sea, its area being more than 144,000 square miles, and
inhabited by some 2,000,000 of people, the last remnants of a race
driven back from the East, at a very early day, by advancing
tribes. The Finlanders live in a land of marshes and mountains,
lakes and rivers, seas, gulfs, islands, and inlets, and they call
themselves Suomilainen, Fen-dwellers. The climate is more severe
than that of Sweden. The mean yearly temperature in the north is
about 27°F., and about 38°F., at Helsingfors, the capital of
Finland. In the southern districts the winter is seven months long,
and in the northern provinces the sun disappears entirely during
the months of December and January.The inhabitants are strong and hardy, with bright,
intelligent faces, high cheek-bones, yellow hair in early life, and
with brown hair in mature age. With regard to their social habits,
morals, and manners, all travellers are unanimous in speaking well
of them. Their temper is universally mild; they are slow to anger,
and when angry they keep silence. They are happy-hearted,
affectionate to one another, and honorable and honest in their
dealings with strangers. They are a cleanly people, being much
given to the use of vapor-baths. This trait is a conspicuous note
of their character from their earliest history to the present day.
Often in the runes of The Kalevala reference is made to the
"cleansing and healing virtues of the vapors of the heated
bathroom."The skull of the Finn belongs to the brachycephalic
(short-headed) class of Retzius. Indeed the Finn-organization has
generally been regarded as Mongol, though Mongol of a modified
type. His color is swarthy, and his eyes are gray. He is not
inhospitable, but not over-easy of access; nor is he a friend of
new fashions. Steady, careful, laborious, he is valuable in the
mine, valuable in the field, valuable oil shipboard, and, withal, a
brave soldier on land.The Finns are a very ancient people. It is claimed, too, that
they began earlier than any other European nation to collect and
preserve their ancient folk-lore. Tacitus, writing in the very
beginning of the second century of the Christian era, mentions the
Fenni, as he calls them, in the 46th chapter of his De Moribus
Germanoram. He says of them: "The Finns are extremely wild, and
live in abject poverty. They have no arms, no horses, no dwellings;
they live on herbs, they clothe themselves in skins, and they sleep
on the ground. Their only resources are their arrows, which for the
lack of iron are tipped with bone." Strabo and the great
geographer, Ptolemy, also mention this curious people. There is
evidence that at one time they were spread over large portions of
Europe and western Asia.Perhaps it should be stated here that the copper, so often
mentioned inThe Kalevala, when taken literally, was probably bronze, or
"hardenedcopper," the amount and quality of the alloy used being not
now known.The prehistoric races of Europe were acquainted with bronze
implements.It may be interesting to note in this connection that Canon
Isaac Taylor, and Professor Sayce have but very recently awakened
great interest in this question, in Europe especially, by the
reading of papers before the British Philological Association, in
which they argue in favor of the Finnic origin of the Aryans. For
this new theory these scholars present exceedingly strong evidence,
and they conclude that the time of the separation of the Aryan from
the Finnic stock must have been more than five thousand years
ago.The Finnish nation has one of the most sonorous and flexible
of languages. Of the cultivated tongues of Europe, the Magyar, or
Hungarian, bears the most positive signs of a deep-rooted
similarity to the Finnish. Both belong to the Ugrian stock of
agglutinative languages, i.e., those which preserve the root most
carefully, and effect all changes of grammar by suffixes attached
to the original stein. Grimin has shown that both Gothic and
Icelandic present traces of Finnish influence.The musical element of a language, the vowels, are well
developed in Finnish, and their due sequence is subject to strict
rules of euphony. The dotted o; (equivalent to the French eu) of
the first syllable must be followed by an e or an i. The Finnish,
like all Ugrian tongues, admits rhyme, but with reluctance, and
prefers alliteration. Their alphabet consists of but nineteen
letters, and of these, b, c, d, f, g, are found only in a few
foreign words, and many others are never found
initial.One of the characteristic features of this language, and one
that is likewise characteristic of the Magyar, Turkish, Mordvin,
and other kindred tongues, consists in the frequent use of
endearing diminutives. By a series of suffixes to the names of
human beings, birds, fishes, trees, plants, stones, metals, and
even actions, events, and feelings, diminutives are obtained, which
by their form, present the names so made in different colors; they
become more naive, more childlike, eventually more roguish, or
humorous, or pungent. These traits can scarcely be rendered in
English; for, as Robert Ferguson remarks: "The English language is
not strong in diminutives, and therefore it lacks some of the most
effective means for the expression of affectionate, tender, and
familiar relations." In this respect all translations from the
Finnish into English necessarily must fall short of the original.
The same might be said of the many emotional interjections in which
the Finnish, in common with all Ugrian dialects, abounds. With the
exception of these two characteristics of the Ugrian languages, the
chief beauties of the Finnish verse admit of an apt rendering into
English. The structure of the sentences is very simple indeed, and
adverbs and adjectives are used sparingly.Finnish is the language of a people who live pre-eminently
close to nature, and are at home amongst the animals of the
wilderness, beasts and birds, winds, and woods, and waters, falling
snows, and flying sands, and rolling rocks, and these are carefully
distinguished by corresponding verbs of ever-changing acoustic
import. Conscious of the fact that, in a people like the Finns
where nature and nature-worship form the centre of all their life,
every word connected with the powers and elements of nature must be
given its fall value, great care has been taken in rendering these
finely shaded verbs. A glance at the mythology of this interesting
people will place the import of this remark in better
view.In the earliest age of Suomi, it appears that the people
worshiped the conspicuous objects in nature under their respective,
sensible forms. All beings were persons. The Sun, Moon, Stars, the
Earth, the Air, and the Sea, were to the ancient Finns, living,
self-conscious beings. Gradually the existence of invisible
agencies and energies was recognized, and these were attributed to
superior persons who lived independent of these visible entities,
but at the same time were connected with them. The basic idea in
Finnish mythology seems to lie in this: that all objects in nature
are governed by invisible deities, termed haltiat, regents or
genii. These haltiat, like members of the human family, have
distinctive bodies and spirits; but the minor ones are somewhat
immaterial and formless, and their existences are entirely
independent of the objects in which they are particularly
interested. They are all immortal, but they rank according to the
relative importance of their respective charges. The lower grades
of the Finnish gods are sometimes subservient to the deities of
greater powers, especially to those who rule respectively the air,
the water, the field, and the forest. Thus, Pilajatar, the daughter
of the aspen, although as divine as Tapio, the god of the
woodlands, is necessarily his servant. One of the most notable
characteristics of the Finnish mythology is the interdependence
among the gods. "Every deity", says Castren, "however petty he may
be, rules in his own sphere as a substantial, independent power,
or, to speak in the spirit of The Kalevala, as a self-ruling
householder. The god of the Polar-star only governs an
insignificant spot in the vault of the sky, but on this spot he
knows no master."The Finnish deities, like the ancient gods of Italy and
Greece, are generally represented in pairs, and all the gods are
probably wedded. They have their individual abodes and are
surrounded by their respective families. The Primary object of
worship among the early Finns was most probably the visible sky
with its sun, moon, and stars, its aurora-lights, its thunders and
its lightnings. The heavens themselves were thought divine. Then a
personal deity of the heavens, coupled with the name of his abode,
was the next conception; finally this sky-god was chosen to
represent the supreme Ruler. To the sky, the sky-god, and the
supreme God, the term Jumala (thunder-home) was given.In course of time, however, when the Finns came to have more
purified ideas about religion, they called the sky Taivas and the
sky-god Ukko. The word, Ukko, seems related to the Magyar Agg, old,
and meant, therefore, an old being, a grandfather; but ultimately
it came to be used exclusively as the name of the highest of the
Finnish deities. Frost, snow, hail, ice, wind and rain, sunshine
and shadow, are thought to come from the hands of Ukko. He controls
the clouds; he is called in The Kalevala, "The Leader of the
Clouds," "The Shepherd of the Lamb-Clouds," "The God of the
Breezes," "The Golden King," "The Silvern Ruler of the Air," and
"The Father of the Heavens." He wields the thunder-bolts, striking
down the spirits of evil on the mountains, and is therefore termed,
"The Thunderer," like the Greek Zeus, and his abode is called, "The
Thunder-Home." Ukko is often represented as sitting upon a cloud in
the vault of the sky, and bearing on his shoulders the firmament,
and therefore he is termed, "The Pivot of the Heavens." He is armed
as an omnipotent warrior; his fiery arrows are forged from copper,
the lightning is his sword, and the rainbow his bow, still called
Ukkon Kaari. Like the German god, Thor, Ukko swings a hammer; and,
finally, we find, in a vein of familiar symbolism, that his skirt
sparkles with fire, that his stockings are blue, and his shoes,
crimson colored.In the following runes, Ukko here and there interposes. Thus,
when the Sun and Moon were stolen from the heavens, and hidden away
in a cave of the copper-bearing mountain, by the wicked hostess of
the dismal Sariola, he, like Atlas in the mythology of Greece,
relinquishes the support of the heavens, thunders along the borders
of the darkened clouds, and strikes fire from his sword to kindle a
new sun and a new moon. Again, when Lemminkainen is hunting the
fire-breathing horse of Piru, Ukko, invoked by the reckless hero,
checks the speed of the mighty courser by opening the windows of
heaven, and showering upon him flakes of snow, balls of ice, and
hailstones of iron. Usually, however, Ukko prefers to encourage a
spirit of independence among his worshipers. Often we find him, in
the runes, refusing to heed the call of his people for help, as
when Ilmatar, the daughter of the air, vainly invoked him to her
aid, that Wainamoinen, already seven hundred years unborn, might be
delivered. So also Wainamoinen beseeches Ukko in vain to check the
crimson streamlet flowing from his knee wounded by an axe in the
hands of Hisi. Ukko, however, with all his power, is by no means
superior to the Sun, Moon, and other bodies dwelling in the
heavens; they are uninfluenced by him, and are considered deities
in their own right. Thus, Paeivae means both sun and sun-god; Kun
means moon and moon-god; and Taehti and Ottava designate the
Polar-star and the Great Bear respectively, as well as the deities
of these bodies.The Sun and the Moon have each a consort, and sons, and
daughters. Two sons only of Paeivae appear in The Kalevala, one
comes to aid Wainamoinen in his efforts to destroy the mystic
Fire-fish, by throwing from the heavens to the girdle of the hero,
a "magic knife, silver-edged, and golden-handled;" the other son,
Panu, the Fire-child, brings back to Kalevala the fire that bad
been stolen by Louhi, the wicked hostess of Pohyola. From this myth
Castren argues that the ancient Finns regarded fire as a direct
emanation from the Sun. The daughters of the Sun, Moon, Great Bear,
Polar-star, and of the other heavenly dignitaries, are represented
as ever-young and beautiful maidens, sometimes seated on the
bending branches of the forest-trees, sometimes on the crimson rims
of the clouds, sometimes on the rainbow, sometimes on the dome of
heaven. These daughters are believed to be skilled to perfection in
the arts of spinning and weaving, accomplishments probably
attributed to them from the fanciful likeness of the rays of light
to the warp of the weaver's web.The Sun's career of usefulness and beneficence in bringing
light and life to Northland is seldom varied. Occasionally he steps
from his accustomed path to give important information to his
suffering worshipers. For example, when the Star and the Moon
refuse the information, the Sun tells the Virgin Mariatta, where
her golden infant lies bidden."Yonder is thy golden infant,There thy holy babe lies sleeping,Hidden to his belt in water,Hidden in the reeds and rushes."Again when the devoted mother of the reckless hero,
Lemminkainen, (chopped to pieces by the Sons Of Nana, as in the
myth of Osiris) was raking together the fragments of his body from
the river of Tuoui, and fearing that the sprites of the
Death-stream might resent her intrusion, the Sun, in answer to her
entreaties, throws his Powerful rays upon the dreaded Shades, and
sinks them into a deep sleep, while the mother gathers up the
fragments of her son's body in safety. This rune of the Kalevala is
particularly interesting as showing the belief that the dead can be
restored to life through the blissful light of heaven.Among the other deities of the air are the Luonnotars, mystic
maidens, three of whom were created by the rubbing of Ukko's hands
upon his left knee. They forthwith walk the crimson borders of the
clouds, and one sprinkles white milk, one sprinkles red milk, and
the third sprinkles black milk over the hills and mountains; thus
they become the "mothers of iron," as related in the ninth rune of
The Kalevala. In the highest regions of the heavens, Untar, or
Undutar, has her abode, and presides over mists and fogs. These she
passes through a silver sieve before sending them to the earth.
There are also goddesses of the winds, one especially noteworthy,
Suvetar (suve, south, summer), the goddess of the south-wind. She
is represented as a kind-hearted deity, healing her sick and
afflicted followers with honey, which she lets drop from the
clouds, and she also keeps watch over the herds grazing in the
fields and forests. Second only to air, water is the element held
most in reverence by the Finns and their kindred tribes. "It could
hardly be otherwise," says Castren, "for as soon as the soul of the
savage began to suspect that the godlike is spiritual,
super-sensual, then, even though he continues to pay reverence to
matter, he in general values it the more highly the less compact it
is. He sees on the one hand how easy it is to lose his life on the
surging waves, and on the other, he sees that from these same
waters he is nurtured, and his life prolonged." Thus it is that the
map of Finland is to this day full of names like Pyhojarvi (sacred
lake) and Pyhajoki (sacred river). Some of the Finlanders still
offer goats and calves to these sacred waters; and many of the
Ugrian clans still sacrifice the reindeer to the river Ob. In
Esthonia is a rivulet, Vohanda, held in such reverence that until
very recently, none dared to fell a tree or cut a shrub in its
immediate vicinity, lest death should overtake the offender within
a year, in punishment for his sacrilege. The lake, Eim, is still
held sacred by the Esthonians, and the Eim-legend is thus told by
F. Thiersch, quoted also by Grimm and by Mace da
Charda:"Savage, evil men dwelt by its borders. They neither mowed
the meadows which it watered, nor sowed the fields which it made
fruitful, but robbed and murdered, insomuch that its clear waves
grew dark with the blood of the slaughtered men. Then did the lake
Him mourn, and one evening it called together all its fishes, and
rose aloft with them into the air. When the robbers heard the
sound, they exclaimed: 'Eim hath arisen; let us gather its fishes
and treasures.' But the fishes had departed with the lake, and
nothing was found on the bottom but snakes, and lizards, and toads.
And Eim rose higher, and higher, and hastened through the air like
a white cloud. And the hunters in the forest said: 'What bad
weather is coming on!' The herdsmen said: 'What a white swan is
flying above there!' For the whole night the lake hovered among the
stars, and in the morning the reapers beheld it sinking. And from
the swan grew a white ship, and from the ship a dark train of
clouds; and a voice came from the waters: 'Get thee hence with thy
harvest, for I will dwell beside thee.' Then they bade the lake
welcome, if it would only bedew their fields and meadows; and it
sank down and spread itself out in its home to the full limits.
Then the lake made all the neighborhood fruitful, and the fields
became green, and the people danced around it, so that the old men
grew joyous as the youth."The chief water-god is Ahto, on the etymology of which the
Finnish language throws little light. It is curiously like Ahti,
another name for the reckless Lemminkainen. This water-god, or
"Wave-host," as he is called, lives with his "cold and
cruel-hearted spouse," Wellamo, at the bottom of the sea, in the
chasms of the Salmon-rocks, where his palace, Ahtola, is
constructed. Besides the fish that swim in his dominions,
particularly the salmon, the trout, the whiting, the perch, the
herring, and the white-fish, he possesses a priceless treasure in
the Sampo, the talisman of success, which Louhi, the hostess of
Pohyola, dragged into the sea in her efforts to regain it from the
heroes of Kalevala. Ever eager for the treasures of others, and
generally unwilling to return any that come into his possession,
Ahto is not incapable of generosity. For example, once when a
shepherd lad was whittling a stick on the bank of a river, he
dropped his knife into the stream. Ahto, as in the fable, "Mercury
and the Woodman," moved by the tears of the unfortunate lad, swam
to the scene, dived to the bottom, brought up a knife of gold, and
gave it to the young shepherd. Innocent and honest, the herd-boy
said the knife was not his. Then Ahto dived again, and brought up a
knife of silver, which he gave to the lad, but this in turn was not
accepted. Thereupon the Wave-host dived again, and the third time
brought the right knife to the boy who gladly recognized his own,
and received it with gratitude. To the shepherd-lad Ahto gave the
three knives as a reward for his honesty.A general term for the other water-hosts living not only in
the sea, but also in the rivers, lakes, cataracts, and fountains,
is Ahtolaiset (inhabitants of Ahtola), "Water-people," "People of
the Foam and Billow," "Wellamo's Eternal People." Of these, some
have specific names; as Allotar (wave-goddess), Koskenneiti
(cataract-maiden), Melatar (goddess of the helm), and in The
Kalevala these are sometimes personally invoked. Of these minor
deities, Pikku Mies (the Pigmy) is the most noteworthy. Once when
the far-outspreading branches of the primitive oak-tree shut out
the light of the sun from Northland, Pikku Mies, moved by the
entreaties of Wainamoinen, emerged from the sea in a suit of
copper, with a copper hatchet in his belt, quickly grew from a
pigmy to a gigantic hero, and felled the mighty oak with the third
stroke of his axe. In general the water-deities are helpful and
full of kindness; some, however, as Wetehilien and Iku-Turso, find
their greatest pleasure in annoying and destroying their
fellow-beings.Originally the Finlanders regarded the earth as a godlike
existence with personal powers, and represented as a beneficent
mother bestowing peace and plenty on all her worthy worshipers. In
evidence of this we find the names, Maa-emae (mother-earth), and
Maan-emo (mother of the earth), given to the Finnish Demeter. She
is always represented as a goddess of great powers, and, after
suitable invocation, is ever willing and able to help her helpless
sufferers. She is according to some mythologists espoused to Ukko,
who bestows upon her children the blessings of sunshine and rain,
as Ge is wedded to Ouranos, Jordh to Odhin, and Papa to
Rangi.Of the minor deities of the earth, who severally govern the
plants, such as trees, rye, flax, and barley, Wirokannas only is
mentioned in The Kalevala. Once, for example, this "green robed
Priest of the Forest" abandoned for a time his presidency over the
cereals in order to baptize the infant-son of the Virgin Mariatta.
Once again Wirokannas left his native sphere of action, this time
making a most miserable and ludicrous failure, when he emerged from
the wilderness and attempted to slay the Finnish Taurus, as
described in the runes that follow. The agricultural deities,
however, receive but little attention from the Finns, who, with
their cold and cruel winters, and their short but delightful
summers, naturally neglect the cultivation of the fields, for
cattle-raising, fishing, and hunting.The forest deities proper, however, are held in high
veneration. Of these the chief is Tapio, "The Forest-Friend," "The
Gracious God of the Woodlands." He is represented as a very tall
and slender divinity, wearing a long, brown board, a coat of
tree-moss, and a high-crowned hat of fir-leaves. His consort is
Mielikki, "The Honey-rich Mother of the Woodland," "The Hostess of
the Glen and Forest." When the hunters were successful she was
represented as beautiful and benignant, her hands glittering with
gold and silver ornaments, wearing ear-rings and garlands of gold,
with hair-bands silver-tinseled, on her forehead strings of pearls,
and with blue stockings on her feet, and red strings in her shoes.
But if the game-bag came back empty, she was described as a
hateful, hideous thing, robed in untidy rags, and shod with straw.
She carries the keys to the treasury of Metsola, her husband's
abode, and her bountiful chest of honey, the food of all the
forest-deities, is earnestly sought for by all the weary hunters of
Suomi. These deities are invariably described as gracious and
tender-hearted, probably because they are all females with the
exception of Tapio and his son, Nyrikki, a tall and stately youth
who is engaged in building bridges over marshes and forest-streams,
through which the herds must pass on their way to the
woodland-pastures. Nyrikki also busies himself in blazing the rocks
and the trees to guide the heroes to their favorite
hunting-grounds. Sima-suu (honey-mouth), one of the tiny daughters
of Tapio, by playing on her Sima-pilli (honey-flute), also acts as
guide to the deserving hunters.Hiisi, the Finnish devil, bearing also the epithets, Juntas,
Piru, and Lempo, is the chief of the forest-demons, and is
inconceivably wicked. He was brought into the world consentaneously
with Suoyatar, from whose spittle, as sung in The Kalevala, he
formed the serpent. This demon is described as cruel, horrible,
hideous, and bloodthirsty, and all the most painful diseases and
misfortunes that ever afflict mortals are supposed to emanate from
him. This demon, too, is thought by the Finlanders to have a hand
in all the evil done in the world.Turning from the outer world to man, we find deities whose
energies are used only in the domain of human existence. "These
deities," says Castren, "have no dealings with the higher,
spiritual nature of man. All that they do concerns man solely as an
object in nature. Wisdom and law, virtue and justice, find in
Finnish mythology no protector among the gods, who trouble
themselves only about the temporal wants of humanity." The
Love-goddess was Sukkamieli (stocking-lover). "Stockings," says
Castren gravely, "are soft and tender things, and the goddess of
love was so called because she interests herself in the softest and
tenderest feelings of the heart." This conception, however, is as
farfetched as it is modern. The Love-deity of the ancient Finns was
Lempo, the evil-demon. It is more reasonable therefore to suppose
that the Finns chose the son of Evil to look after the feelings of
the human heart, because they regarded love as an insufferable
passion, or frenzy, that bordered on insanity, and incited in some
mysterious manner by an evil enchanter.Uni is the god of sleep, and is described as a kind-hearted
and welcome deity. Untamo is the god of dreams, and is always
spoken of as the personification of indolence. Munu tenderly looks
after the welfare of the human eye. This deity, to say the least is
an oculist of long and varied experience, in all probability often
consulted in Finland because of the blinding snows and piercing
winds of the north. Lemmas is a goddess in the mythology of the
Finns who dresses the wounds of her faithful sufferers, and subdues
their pains. Suonetar is another goddess of the human frame, and
plays a curious and important part in the restoration to life of
the reckless Lemminkainen, as described in the following runes. She
busies herself in spinning veins, and in sewing up the wounded
tissues of such deserving worshipers as need her surgical
skill.Other deities associated with the welfare of mankind are the
Sinettaret and Kankahattaret, the goddesses respectively of dyeing
and weaving. Matka-Teppo is their road-god, and busies himself in
caring for horses that are over-worked, and in looking after the
interests of weary travellers. Aarni is the guardian of hidden
treasures. This important office is also filled by a hideous old
deity named Mammelainen, whom Renwall, the Finnish lexicographer,
describes as "femina maligna, matrix serpentis, divitiarum
subterranearum custos," a malignant woman, the mother of the snake,
and the guardian of subterranean treasures. From this conception it
is evident that the idea of a kinship between serpents and hidden
treasures frequently met with in the myths of the Hungarians,
Germans, and Slavs, is not foreign to the Finns.Nowhere are the inconsistencies of human theory and practice
more curiously and forcibly shown than in the custom in vogue among
the clans of Finland who are not believers in a future life, but,
notwithstanding, perform such funereal ceremonies as the burying in
the graves of the dead, knives, hatchets, spears, bows, and arrows,
kettles, food, clothing, sledges and snow-shoes, thus bearing
witness to their practical recognition of some form of life beyond
the grave. The ancient Finns occasionally craved advice and
assistance from the dead. Thus, as described in The Kalevala, when
the hero of Wainola needed three words of master-magic wherewith to
finish the boat in which he was to sail to win the mystic maiden of
Sariola, he first looked in the brain of the white squirrel, then
in the mouth of the white-swan when dying, but all in vain; then he
journeyed to the kingdom of Tuoni, and failing there, he "struggled
over the points of needles, over the blades of swords, over the
edges of hatchets" to the grave of the ancient wisdom-bard, Antero
Wipunen, where he "found the lost-words of the Master." In this
legend of The Kalevala, exceedingly interesting, instructive, and
curious, are found, apparently, the remote vestiges of ancient
Masonry.It would seem that the earliest beliefs of the Finns
regarding the dead centred in this: that their spirits remained in
their graves until after the complete disintegration of their
bodies, over which Kalma, the god of the tombs, with his black and
evil daughter, presided. After their spirits had been fully
purified, they were then admitted to the Kingdom of Manala in the
under world. Those journeying to Tuonela were required to voyage
over nine seas, and over one river, the Finnish Styx, black, deep,
and violent, and filled with hungry whirlpools, and angry
waterfalls.Like Helheim of Scandinavian mythology, Manala, or Tuonela,
was considered as corresponding to the upper world. The Sun and the
Moon visited there; fen and forest gave a home to the wolf, the
bear, the elk, the serpent, and the songbird; the salmon, the
whiting, the perch, and the pike were sheltered in the "coal-black
waters of Manala." From the seed-grains of the death-land fields
and forests, the Tuoni-worm (the serpent) had taken its teeth.
Tuoui, or Mana, the god of the under world, is represented as a
hard-hearted, and frightful, old personage with three iron-pointed
fingers on each hand, and wearing a hat drawn down to his
shoulders. As in the original conception of Hades, Tuoni was
thought to be the leader of the dead to their subterranean home, as
well as their counsellor, guardian, and ruler. In the capacity of
ruler he was assisted by his wife, a hideous, horrible, old witch
with "crooked, copper-fingers iron-pointed," with deformed head and
distorted features, and uniformly spoken of in irony in the
Kalevala as "hyva emanta," the good hostess; she feasted her guests
on lizards, worms, toads, and writhing serpents. Tuouen Poika, "The
God of the Red Cheeks," so called because of his bloodthirstiness
and constant cruelties, is the son and accomplice of this merciless
and hideous pair.Three daughters of Tuoni are mentioned in the runes, the
first of whom, a tiny, black maiden, but great in wickedness, once
at least showed a touch of human kindness when she vainly urged
Wainamoinen not to cross the river of Tuoui, assuring the hero that
while many visit Manala, few return, because of their inability to
brave her father's wrath. Finally, after much entreaty, she ferried
him over the Finnish Styx, like Charon, the son of Erebus and Nox,
in the mythology of Greece. The second daughter of Tuoni is
Lowyatar, black and blind, and is described as still more malignant
and loathsome than the first. Through the East-wind's impregnation
she brought forth the spirits of the nine diseases most dreaded by
mankind, as described in the 45th Rune of the
Kalevala:"Colic, Pleurisy, and Fever.Ulcer, Plague, and dread Consumption,Gout, Sterility, and Cancer."The third daughter of Tuoni combines the malevolent and
repugnant attributes of her two sisters, and is represented as the
mother and hostess of the impersonal diseases of mankind. The Finns
regarded all human ailments as evil spirits or indwelling devils,
some formless, others taking the shapes of the most odious forms of
animal life, as worms and mites; the nine, however, described
above, were conceived to have human forms.Where the three arms of the Tuoni river meet a frightful rock
arises, called Kipu-Kivi, or Kipuvuori, in a dungeon beneath which
the spirits of all diseases are imprisoned. On this rock the third
daughter of Tuoui sits, constantly whirling it round like a
millstone, grinding her subjects until they escape and go forth to
torture and slay the children of men; as in Hindu mythology, Kali
(black) sits in judgment on the dead.Various other spiritual powers than gods and goddesses are
held in high reverence by the Finns. Tontu is represented as a
kind-hearted house-spirit, a sort of diminutive Cyclops, and
offerings of bread and broth are made to him every morning. Putting
a mare's collar on one's neck and walking nine times around a
church is thought to be a certain means of attracting one to the
place desired. Para is a mystical, three-legged being, constructed
in many ways, and which, according to Castren, attains life and
action when its possessor, cutting the little finger of his left
hand, lets three drops of blood fall upon it, and at the same time
pronouncing the proper magic word. The possessor, by whatever
means, of this mystic being, is always supplied with abundance of
milk and cheese. The Maahiset are the dwarfs of Finnish mythology.
Their abode is under stumps, trees, blocks, thresholds and
hearth-stones. Though exceedingly minute and invisible to man they
have human forms. They are irritable and resentful, and they punish
with ulcers, tetter, ringworms, pimples, and other cutaneous
affections, all those who neglect them at brewings, bakings, and
feastings. They punish in a similar manner those who enter new
houses without making obeisance to the four corners, and paying
them other kindly attentions; those who live in untidy houses are
also likewise punished. The Kirkonwaeki (church-folk) are little
deformed beings living under the altars of churches. These
misshapen things are supposed to be able to aid their sorrowing and
suffering worshipers.Certain beasts, and birds, and trees, are held sacred in
Finland. In the Kalevala are evident traces of arctolatry,
bear-worship, once very common among the tribes of the north, Otso,
the bear, according to Finnish mythology, was born on the shoulders
of Otava, in the regions of the sun and moon, and "nursed by a
goddess of the woodlands in a cradle swung by bands of gold between
the bending branches of budding fir-trees." His nurse would not
give him teeth and claws until he had promised never to engage in
bloody strife, or deeds of violence. Otso, however, does not always
keep his pledge, and accordingly the hunters of Finland find it
comparatively easy to reconcile their consciences to his
destruction. Otso is called in the runes by many endearing titles
as "The Honey-Eater," "Golden Light-Foot," "The Forest-Apple,"
"Honey-Paw of the Mountains," "ThePride of the Thicket," "The
Fur-robed Forest-Friend." Ahava, the West-wind, and Penitar, a
blind old witch of Sariola, are the parents of the swift dogs of
Finland, just as the horses of Achilles, Xanthos and Belios, sprang
from Zephyros and the harpy Podarge.As to birds, the duck, according to the Kalevala, the eagle,
according to other traditions, lays the mundane egg, thus taking
part in the creation of the world. Puhuri, the north-wind, the
father of Pakkanen (frost) is sometimes personified as a gigantic
eagle. The didapper is reverenced because it foretells the approach
of rain. Linnunrata (bird-path) is the name given to the Milky-way,
due probably to a myth like those of the Swedes and Slavs, in which
liberated songs take the form of snow-white dovelets. The cuckoo to
this day is sacred, and is believed to have fertilized the earth
with his songs. As to insects, honey-bees, called by the Finns,
Mehilainen, are especially sacred, as in the mythologies of many
other nations. Ukkon-koiva (Ukko's dog) is the Finnish name for the
butterfly, and is looked upon as a messenger of the Supreme Deity.
It may be interesting to observe here that the Bretons in reverence
called butterflies, "feathers from the wings of God."As to inanimate nature, certain lakes, rivers, springs, and
fountains, are held in high reverence. In the Kalevala the oak is
called Pun Jumalan (God's tree). The mountain-ash even to this day,
and the birch-tree, are held sacred, and peasants plant them by
their cottages with reverence.Respecting the giants of Finnish mythology, Castren is
silent, and the following notes are gleaned from the Kalevala, and
from Grimm's Teutonic Mythology. "The giants," says Grimm, "are
distinguished by their cunning and ferocity from the stupid,
good-natured monsters of Germany and Scandinavia." Soini, for
example a synonym of Kullervo, the here of the saddest episode of
the Kalevala when only three days old, tore his swaddling clothes
to tatters. When sold to a forgeman of Karelia, he was ordered to
nurse an infant, but he dug out the eyes of the child, killed it,
and burned its cradle. Ordered to fence the fields, he built a
fence from earth to heaven, using entire pine-trees for fencing
materials, and interweaving their branches with venomous serpents.
Ordered to tend the herds in the woodlands, he changed the cattle
to wolves and bears, and drove them home to destroy his mistress
because she had baked a stone in the centre of his oat-loaf,
causing him to break his knife, the only keepsake of his
people.Regarding the heroes of the Kalevala, much discussion has
arisen as to their place in Finnish mythology. The Finns proper
regard the chief heroes of the Suomi epic, Wainamoinen, Ilmarinen,
and Lemminkainen, as descendants of the Celestial Virgin, Ilmatar,
impregnated by the winds when Ilma (air), Light, and Water were the
only material existences. In harmony with this conception we find
in the Kalevala, a description of the birth of Wainamoinen, or
Vaino, as he is sometimes called in the original, a word probably
akin to the Magyar Ven, old. The Esthonians regard these heroes as
sons of the Great Spirit, begotten before the earth was created,
and dwelling with their Supreme Ruler in Jumala.The poetry of a people with such an elaborate mythology and
with such a keen and appreciative sense of nature and of her
various phenomena, was certain, sooner or later, to attract the
attention of scholars. And, in fact, as early as the seventeenth
century, we meet men of literary tastes who tried to collect and
interpret the various national songs of the Finns. Among these were
Palmskold and Peter Bang. They collected portions of the national
poetry, consisting chiefly of wizard-incantations, and all kinds of
pagan folk-lore. Gabriel Maxenius, however, was the first to
publish a work on Finnish national poetry, which brought to light
the beauties of the Kalevala. It appeared in 1733, and bore the
title: De Effectibus Naturalibus. The book contains a quaint
collection of Finnish poems in lyric forms, chiefly incantations;
but the author was entirely at a loss how to account for them, or
how to appreciate them. He failed to see their intimate connection
with the religious worship of the Finns in paganism.The next to study the Finnish poetry and language was Daniel
Juslenius, a celebrated bishop, and a highly-gifted scholar. In a
dissertation, published as early as 1700, entitled, Aboa vetus et
nova, he discussed the origin and nature of the Finnish language;
and in another work of his, printed in 1745, he treated of Finnish
incantations, displaying withal a thorough understanding of the
Finnish folk-lore, and of the importance of the Finnish language
and national poetry. With great care he began to collect the songs
of Suomi, but this precious collection was unfortunately
burned.Porthan, a Finnish scholar of great attainments, born in
1766, continuing the work of Juslenius, accumulated a great number
of national songs and poems, and by his profound enthusiasm for the
promotion of Finnish literature, succeeded in founding the Society
of the Fennophils, which to the present day, forms the literary
centre of Finland. Among his pupils were E. Lenquist, and Chr.
Ganander, whose works on Finnish mythology are among the references
used in preparing this preface. These indefatigable scholars were
joined by Reinhold Becker and others, who were industriously
searching for more and more fragments of what evidently was a great
epic of the Finns. For certainly neither of the scholars just
mentioned, nor earlier investigators, could fail to see that the
runes they collected, gathered round two or three chief heroes, but
more especially around the central figure of Wainamoinen, the hero
of the following epic.The Kalevala proper was collected by two great Finnish
scholars, Zacharias Topelius and Elias Lonnrot. Both were
practicing physicians, and in this capacity came into frequent
contact with the people of Finland. Topelius, who collected eighty
epical fragments of the Kalevala, spent the last eleven years of
his life in bed, afflicted with a fatal disease. But this sad and
trying circumstance did not dampen his enthusiasm. His manner of
collecting these songs was as follows: Knowing that the Finns of
Russia preserved most of the national poetry, and that they came
annually to Finland proper, which at that time did not belong to
Russia, he invited these itinerant Finnish merchants to his
bedside, and induced them to sing their heroic poems, which he
copied as they were uttered. And, when he heard of a renowned
Finnish singer, or minstrel, he did all in his power to bring the
song-man to his house, in order that he might gather new fragments
of the national epic. Thus the first glory of collecting the
fragments of the Kalevala and of rescuing it from literary
oblivion, belongs to Topelius. In 1822 he published his first
collections, and in 18317 his last.Elias Lonnrot, who brought the whole work to a glorious
completion, was born April 9, 1802. He entered the University of
Abo in 1822, and in 1832, received the degree of Doctor of Medicine
from the University of Helsingfors. After the death of Castren in
1850, Lonnrot was appointed professor of the Suomi (Finnish)
language and literature in the University, where he remained until
1862, at which time he withdrew from his academical activity and
devoted himself exclusively to the study of his native language,
and its epical productions. Dr. Lonnrot had already published a
scholarly treatise, in 1827, on the chief hero of the Kalevala,
before he went to Sava and Karjala to glean the songs and parts of
songs front the lips of the people. This work was entitled: De
Wainainoine priscorum Fennorum numine. In the year 1828, he
travelled as far as Kajan, collecting poems and songs of the
Finnish people, sitting by the fireside of the aged, rowing on the
lakes with the fishermen, and following the flocks with the
shepherds. In 1829 he published at Helsingfors a work under the
following title: Kantele taikka Suomee Kansan sek vazhoja etta
nykysempia Runoja ja Lauluja (Lyre, or Old and New Songs and Lays
of the Finnish Nation). In another work edited in 1832, written in
Swedish, entitled: Om Finnarues Magiska Medicin (On the Magic
Medicine of the Finns), he dwells on the incantations so frequent
in Finnish poetry, notably in the Kalevala. A few years later he
travelled in the province of Archangel, and so ingratiated himself
into the hearts of the simple-minded people that they most
willingly aided him in collecting these songs. These journeys were
made through wild fens, forests, marshes, and ice-plains, on
horseback, in sledges drawn by the reindeer, in canoes, or in some
other forms of primitive conveyance. The enthusiastic physician
described his journeyings and difficulties faithfully in a paper
published at Helsingfors in Swedish in 1834. He had the peculiar
good luck to meet an old peasant, one of the oldest of the
runolainen in the Russian province of Wuokiniem, who was by far the
most renowned minstrel of the country, and with whose closely
impending death, numerous very precious runes would have been
irrevocably lost.The happy result of his travels throughout Finland, Dr.
Lonnrot now commenced to arrange under the central idea of a great
epic, called Kalevala, and in February, 1835, the manuscript was
transmitted to the Finnish Literary Society, which had it published
in two parts. Lonnrot, however, did not stop here; he went on
searching and collecting, and, in 1840, had brought together more
than one thousand fragments of epical poetry, national ballads, and
proverbs. These he published in two works, respectively entitled,
Kanteletar (Lyre-charm), and The Proverbs of the Suomi People, the
latter containing over 1700 proverbs, adages, gnomic sentences, and
songs.His example was followed by many of his enthusiastic
countrymen, the more prominent of whom are Castren, Europaeus,
Polen and Reniholm. Through the collections of these scholars so
many additional parts of the epical treasure of Finland were made
public that a new edition of the Kalevala soon became an imperative
necessity. The task of sifting, arranging, and organizing the
extensive material, was again allotted to Dr. Lonnrot, and in his
second editions of the Kalevala, which appeared in 1849, the epic,
embracing fifty runes and 22,793 lines, had reached its mature
form. The Kalevala was no sooner published than it attracted the
attention of the leading scholars of Europe. Men of such world-wide
fame as Jacob Grimm, Steinthal, Uhland, Carrière and Max Müller
hastened to acknowledge its surpassing value and intrinsic beauty.
Jacob Grimm, in a separate treatise, published in his Kleinere
Schriften, said that the genuineness and extraordinary value of the
Kalevala is easily proved by the fact that from its mythological
ideas we can frequently interpret the mythological conceptions of
the ancient Germans, whereas the poems of Ossian manifest their
modern origin by their inability to clear up questions of old Saxon
or German mythology. Grimm, furthermore, shows that both the Gothic
and Icelandic literatures display unmistakable features of Finnish
influence.Max Müller places the Kalevala on a level with the greatest
epics of the world. These are his words:"From the mouths of the aged an epic poem has been collected
equalling the Iliad in length and completeness; nay, if we can
forget for a moment, all that we in our youth learned to call
beautiful, not less beautiful. A Finn is not a Greek, and
Wainamoinen was not a Homer [Achilles?]; but if the poet may take
his colors from that nature by which he is surrounded, if he may
depict the men with whom he lives, the Kalevala possesses merits
not dissimilar from those of the Illiad, and will claim its place
as the fifth national epic of the world, side by side with the
Ionian Songs, with the Mahabharata, the Shalinameth, and the
Nibelunge."Steinthal recognizes but four great national epics, viz., the
Iliad,Kalevala, Nibelunge and the Roland Songs.The Kalevala describes Finnish nature very minutely and very
beautifully. Grimm says that no poem is to be compared with it in
this respect, unless it be some of the epics of India. It has been
translated into several European languages; into Swedish by Alex.
Castren, in 1844; into French prose by L. LeDuc, in 1845; into
German by Anton Schiefuer, in 1852; into Hungarian by Ferdinand
Barna, in 1871; and a very small portion of it—the legend of
Aino—into English, in 1868, by the late Prof. John A. Porter, of
Yale College. It must remain a matter of universal regret to the
English-speaking people that Prof. Porter's life could not have
been spared to finish the great work he had so beautifully
begun.Some of the most convincing evidences of the genuineness and
great age of the Kalevala have been supplied by the Hungarian
translator. The Hungarians, as is well known, are closely related
to the Finns, and their language, the Magyar dialect, has the same
characteristic features as the Finnish tongue. Barna's translation,
accordingly, is the best rendering of the original. In order to
show the genuineness and antiquity of the Kalevala, Barna adduces a
Hungarian book written by a certain Peter Bornemissza, in 1578,
entitled ordogi Kisertetekrol (on Satanic Specters), the unique
copy of which he found in the library of the University of
Budapest. In this book Bornemissza collected all the incantations
(raolvasasok) in use among Hungarian country-people of his day for
the expulsion of diseases and misfortunes. These incantations,
forming the common stock of all Ugrian peoples, of which the Finns
and Hungarians are branches, display a most satisfactory sameness
with the numerous incantations of the Kalevala used for the same
purpose. Barna published an elaborate treatise on this subject; it
appeared in the, Transactions of the Hungarian Academy of Sciences,
Philological Department, for 1870. Again, in 1868, twenty-two
Hungarian deeds, dating from 1616-1660, were sent to the Hungarian
Academy of Sciences, as having been found in the Hegyalja, where
the celebrated wine of Tokay is made. These deeds contained several
contracts for the sale of vineyards, and at the end of each deed
the customary cup of wine was said to have been emptied by both
parties to the contract. This cup of wine, in the deeds, was
termed, "Ukkon's cup." Ukko, however, is the chief God according to
Finnish mythology, and thus the coincidence of the Magyar Ukkon and
the Finnish Ukko was placed beyond doubt.The Kalevala (the Land of Heroes) relates the ever-varying
contests between the Finns and the "darksome Laplanders", just as
the Iliad relates the contests between the Greeks and the Trojans.
Castren is of the opinion that the enmity between the Finns and the
Lapps was sung long before the Finns had left their Asiatic
birth-place.A deeper and more esoteric meaning of the Kalevala, however,
points to a contest between Light and Darkness, Good and Evil; the
Finns representing the Light and the Good, and the Lapps, the
Darkness and the Evil. Like the Niebelungs, the heroes of the Finns
woo for brides the beauteous maidens of the North; and the
similarity is rendered still more striking by their frequent
inroads into the country of the Lapps, in order to possess
themselves of the envied treasure of Lapland, the mysterious Sampo,
evidently the Golden Fleece of the Argonautic expedition. Curiously
enough public opinion is often expressed in the runes, in the words
of an infant; often too the unexpected is introduced after the
manner of the Greek dramas, by a young child, or an old
man.The whole poem is replete with the most fascinating folk-lore
about the mysteries of nature, the origin of things, the enigmas of
human tears, and, true to the character of a national epic, it
represents not only the poetry, but the entire wisdom and
accumulated experience of a nation. Among others, there is a
profoundly philosophical trait in the poem, indicative of a deep
insight into the workings of the human mind, and into the forces of
nature. Whenever one of the heroes of the Kalevala wishes to
overcome the aggressive power of an evil force, as a wound, a
disease, a ferocious beast, or a venomous serpent, he achieves his
purpose by chanting the origin of the inimical force. The thought
underlying this idea evidently is that all evil could be obviated
had we but the knowledge of whence and how it came.The numerous myths of the poem are likewise full of
significance and beauty, and the Kalevala should be read between
the lines, in order that the fall meaning of this great epic may be
comprehended. Even such a hideous impersonation as that of
Kullerwoinen, is rich with pointed meaning, showing as it does, the
incorrigibility of ingrained evil. This legend, like all others of
the poem, has its deep-running stream of esoteric interpretation.
The Kalevala, perhaps, more than any other, uses its lines on the
surface in symbolism to point the human mind to the brighter gems
of truth beneath.The three main personages, Wainamoinen, the ancient singer,
Ilmarinen, the eternal forgeman, and Lemminkainen, the reckless
wizard, as mentioned above, are conceived as being of divine
origin. In fact, the acting characters of the Kalevala are mostly
superhuman, magic beings. Even the female actors are powerful
sorceresses, and the hostess of Pohyola, especially, braves the
might of all the enchanters of Wainola combined. The power of magic
is a striking feature of the poem. Here, as in the legends of no
other people, do the heroes and demi-gods accomplish nearly
everything by magic. The songs of Wainamoinen disarm his opponents;
they quiet the angry sea; they give warmth to the new sun and the
new moon which his brother, Ilmarinen, forges from the magic
metals; they give life to the spouse of Ilmarinen, which the
"eternal metal-artist" forges from gold, silver, and copper. In
fact we are among a people that endows everything with life, and
with human and divine attributes. Birds, and beasts, and fishes,
and serpents, as well as the Sun, the Moon, the Great Bear, and the
stars, are either kind or unkind. Drops of blood find speech; men
and maidens transform themselves into other shapes and resume again
their native forms at will; ships, and trees, and waters, have
magic powers; in short, all nature speaks in human
tongues.The Kalevala dates back to an enormous antiquity. One reason
for believing this, lies in the silence of the Kalevala about
Russians, Germans, or Swedes, their neighbors. This evidently shows
that the poem must have been composed at a time when these nations
had but very little or no intercourse with the Finns. The
coincidence between the incantations adduced above, proves that
these witch-songs date from a time when the Hungarians and the
Finns were still united as one people; in other words, to a time at
least 3000 years ago. The whole poem betrays no important signs of
foreign influence, and in its entire tenor is a thoroughly pagan
epic. There are excellent reasons for believing that the story of
Mariatta, recited in the 50th Rune, is an ante-Christian
legend.An additional proof of the originality and independent rise
of the Kalevala is to be found in its metre. All genuine poetry
must have its peculiar verse, just as snow-flakes cannot exist
without their peculiar crystalizations. It is thus that the Iliad
is inseparably united, and, as it were, immersed in the stately
hexametre, and the French epics, in the graceful Alexandrine verse.
The metre of the Kalevala is the "eight-syllabled trochaic, with
the part-line echo," and is the characteristic verse of the Finns.
The natural speech of this people is poetry. The young men and
maidens, the old men and matrons, in their interchange of ideas,
unwittingly fall into verse. The genius of their language aids to
this end, inasmuch as their words are strongly
trochaic.This wonderfully versatile metre admits of keeping the right
medium between the dignified, almost prancing hexameter, and the
shorter metres of the lyrics. Its feet are nimble and fleet, but
yet full of vigor and expressiveness. In addition, the Kalevala
uses alliteration, and thus varies the rhythm of time with the
rhythm of sound. This metre is especially fit for the numerous
expressions of endearment in which the Finnish epic abounds. It is
more especially the love of the mother for her children, and the
love of the children for their mother, that find frequent and
ever-tender expression in the sonorous lines of the Kalevala. The
Swedish translation by Castren, the German, by Schiefner, and the
Hungarian, by Barna, as well as the following English translation,
are in the original metre of the Kalevala.To prove that this peculiar and fascinating style of verse is
of very ancient origin, the following lines have been accurately
copied from the first edition in Finnish of the Kalevala, collated
by Dr. Lonnrot, and published in 1835 at Helsingfors, the quotation
beginning with the 150th line of the 2nd Rune:Louhi Pohjolan emantaSanan wirkko, noin nimesi:"Niin mita minulleannat,Kun saatan omille maille,Oman pellon pientarelle,Oman pihan rikkasille?"Sano wanha Wainamoinen:"Mitapa kysyt minulta,Kun saatat omille maille,Oman kaën kukkumille,Oman kukon kukkluwille,Oman saunan lampimille?"Sano Pohjolan emanta:"Ohoh wiisas Wainamoinen!Taiatko takoa sammon,Kirjokannen kirjaëlla,Yhen joukkosen sulasta,Yhen willan kylkyesta,Yhen otrasen jywasta,Yhen warttinan muruista."As to the architecture of the Kalevala, it stands midway
between the epical ballads of the Servians and the purely epical
structure of the Iliad. Though a continuous whole, it contains
several almost independent parts, as the contest of Youkahainen,
the Kullervo episode, and the legend of Mariatta.By language-masters this epic of Suomi, descending unwritten
from the mythical age to the present day, kept alive from
generation to generation by minstrels, or song-men, is regarded as
one of the most precious contributions to the literature of the
world, made since the time of Milton and the German
classics.Acknowledgment is hereby made to the following sources of
information used in the preparation of this work: to E. Lenquist's
De Superstitione veterum Fennorum theoretica et practica; to Chr.
Ganander's Mythologia Fennica; to Becker's De Vainamoine; to Max
Müller's Oxford Essays; to Prof. John A. Porter's Selections from
the Kalevala; to the writings of the two Grimms; to Latham's Native
Races of the Russian Empire; to the translations of the Kalevala by
Alex. Castren, Anton Schieffier, L. LeDuc and Ferdinand Barna; and
especially to the excellent treatises on the Kalevala, and on the
Mythology of the Finns, by Mace Da Charda and Alex. Castren; to
Prof. Helena Klingner, of Cincinnati, a linguist of high rank, and
who has compared very conscientiously the manuscript of the
following pages with the German translation of the Kalevala by
Anton Schiefner; to Dr. Emil Reich, a native Hungarian, a close
student of the Ugrian tongues, who, in a most thorough manner, has
compared this translation with the Hungarian by Ferdinand Barna,
and who, familiar with the habits, customs, and religious notions
of the Finns, has furnished much valuable material used in the
preparation of this preface; and, finally, to Prof. Thomas C.
Porter, D.D., LL.D., of Lafayette College, who has become an
authority on the Kalevala through his own researches for many
years, aided by a long and intimate acquaintance with Prof. A. F.
Soldan, a Finn by birth, an enthusiastic lover of his country, a
scholar of great attainments, acquainted with many languages, and
once at the head of the Imperial Mint at Helsingfors, the capital
of Finland. Prof. Porter has very kindly placed in the hands of the
author of these pages, all the literature on this subject at his
command, including his own writings; he has watched the growth of
this translation with unusual interest; and, with the eye of a
gifted poet and scholar, he has made two careful and critical
examinations of the entire manuscript, making annotations,
emendations, and corrections, by which this work has been greatly
improved.With this prolonged introduction, this, the first English
translation of the Kalevala, with its many imperfections, is
hesitatingly given to the public.JOHN MARTIN CRAWFORD.
Second Preface
The history of western magic started about 4000 years ago. And
since then it has been adding something to western magic.
Originally, the Latin word magus nominated the followers of the
spiritualist-priest class, and later originated to elect
‘clairvoyant, sorcerer’ and in a judgmental sense also ‘magician,
trickster’. Thus, the initial meaning of the word ‘magic’ was the
wisdoms of the Magi, that is the abilities of attaining
supernatural powers and energy, while later it became practical
critically to deceitful wizardry. The etymological descriptions
specify three significant features in the expansion of the notion
‘magic’: 1) Magic as a discipline of celestial natural forces and
in the course of formation 2) Magic as the exercise of such facts
in divinations, visions and illusion 3) Fraudulent witchery. The
latter belief played a significant part in the Christian
demonization process. The growth of the western notion ‘magic’
directed to extensive assumptions in the demonological and
astrophysical argument of the Neoplatonists. Their tactic was
grounded on the philosophy of a hierarchically ordered outer space,
where conferring to Plotinus (C205–C270 AD) a noetic ingredient was
shaped as the outcome of eternal and countless radiation built on
the ultimate opinion; this in its chance contributed to the rise of
psychic constituent, which formed the basis of the factual world.
Furthermore, these diverse phases of release came to be measured as
convinced forces, which underneath the impact of innocent and evil
views during late ancient times were embodied as humans. The
hierarchical cosmos of Iamblichus simply demonstrates the
legitimacy of this process. In his work, the Neoplatonic cosmology
has initiated a channel through the syncretism distinctive of the
late antiquity and in the essence of Greco-Oriental dualism.
Superior productions are taken closer to inferior ones by various
midway creatures. The higher the site of the mediators, the further
they bear a resemblance to gods and whizzes; the minor they are,
the nearer they stand to the psychic-spiritual part. The
aforementioned group of intermediaries has been settled in order of
series on the origin of cosmic gravity. Proclus (c410–485 AD) has
described the system of magic origin conversed above in better
aspect: in the hierarchical shackles of cosmic rudiments the power
and nature of a firm star god disturbs everything mediocre, and
with growing distance the impact slowly becomes weaker. The
Humanists approached the Platonic notions from the outlook of the
bequest of late antiquity, and were thus first familiarized to the
Neoplatonic form of the doctrine. And since Ficino’s work has been
inscribed in the spirit of emanation theory, and the author has
been persuaded of the existence of the higher and lower spheres of
magic and powers defined in Picatrix, he claims that planets and
cosmic movements have much to do with power and magic spirit.
Today’s occult marketplace also offers, in addition to books,
multifarious paraphernalia for practicing magic: amulets,
talismans, pendulums and magic rods. Though added with modern
essentials and pseudoscientific advices to give some weight to the
fundamentals, they are nothing but the leftovers of the western
ethnicities of magic.
PROEM.
MASTERED by desire impulsive,By a mighty inward urging,I am ready now for singing,Ready to begin the chantingOf our nation's ancient folk-songHanded down from by-gone ages.In my mouth the words are melting,From my lips the tones are gliding,From my tongue they wish to hasten;When my willing teeth are parted,When my ready mouth is opened,Songs of ancient wit and wisdomHasten from me not unwilling.Golden friend, and dearest brother,Brother dear of mine in childhood,Come and sing with me the stories,Come and chant with me the legends,Legends of the times forgotten,Since we now are here together,Come together from our roamings.Seldom do we come for singing,Seldom to the one, the other,O'er this cold and cruel country,O'er the poor soil of the Northland.Let us clasp our hands togetherThat we thus may best remember.Join we now in merry singing,Chant we now the oldest folk-lore,That the dear ones all may hear them,That the well-inclined may hear them,Of this rising generation.These are words in childhood taught me,Songs preserved from distant ages,Legends they that once were takenFrom the belt of Wainamoinen,From the forge of Ilmarinen,From the sword of Kaukomieli,From the bow of Youkahainen,From the pastures of the Northland,From the meads of Kalevala.These my dear old father sang meWhen at work with knife and hatchetThese my tender mother taught meWhen she twirled the flying spindle,When a child upon the mattingBy her feet I rolled and tumbled.Incantations were not wantingOver Sampo and o'er Louhi,Sampo growing old in singing,Louhi ceasing her enchantment.In the songs died wise Wipunen,At the games died Lemminkainen.There are many other legends,Incantations that were taught me,That I found along the wayside,Gathered in the fragrant copses,Blown me from the forest branches,Culled among the plumes of pine-trees,Scented from the vines and flowers,Whispered to me as I followedFlocks in land of honeyed meadows,Over hillocks green and golden,After sable-haired Murikki,And the many-colored Kimmo.Many runes the cold has told me,Many lays the rain has brought me,Other songs the winds have sung me;Many birds from many forests,Oft have sung me lays n concordWaves of sea, and ocean billows,Music from the many waters,Music from the whole creation,Oft have been my guide and master.Sentences the trees created,Rolled together into bundles,Moved them to my ancient dwelling,On the sledges to my cottage,