La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 - Emily Dickinson - E-Book

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 E-Book

Emily Dickinson

0,0

Beschreibung

Este es el cuarto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson. Cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de este cuadernillo, que incluye un total de cuarenta poemas escritos en 1860, va acompañada de un comentario crítico. Vemos en el volumen cómo Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes: la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección y, al mismo tiempo, cómo su técnica poética y el manejo de estos temas van mejorándose. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta dio en esta época hacia los grandes logros de su madurez.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 132

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON CUADERNILLOS 7 & 8

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

http://www.uv.es/bibjcoyhttp://bibliotecajaviercoy.com

DirectoraCarme Manuel

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSONCUADERNILLOS 7 & 8

Paul S. Derrick,Nicolás Estévez y Francisca González Arias

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americansUniversitat de València

La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 7 & 8

© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Francisca González Arias

1ª edición de 2016

Reservados todos los derechos

Prohibida su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-184-0

Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

[email protected]

Índice

Traducción del Cuadernillo

Cuadernillo 7: luchar con el ángel

Traducción del Cuadernillo

Cuadernillo 8: siguiendo los hilos

Bibliografía

Nota

Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo. El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.

En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 7: luchar con el ángel”, y “Cuadernillo 8: siguiendo los hilos”, que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Francisca González Arias, en colaboración con Derrick.

Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.

Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.

Traducción al castellano del Cuadernillo 7

F7-P1-J59-Fr145

A little East of Jordan,

Evangelists record,

A Gymnast and an Angel

Did wrestle long and hard –

Till morning touching mountain –

And Jacob, waxing strong,

The Angel begged permission

To Breakfast – to return –

Not so, said cunning Jacob!

“I will not let thee go

Except thou bless me” – Stranger!

The which acceded to –

Light swung the silver fleeces

“Peniel” Hills beyond,

And the bewildered Gymnast

Found he had worsted God!

1860

C7-P1-J59-Fr145

Un poco al este del Jordán,

Los Evangelistas anotan,1

Un Gimnasta y un Ángel

Luchaban duro y largo –

Hasta que la mañana tocó la montaña –

Y Jacob, haciéndose fuerte,

El Ángel le pidió permiso

A Desayunar – a regresar –

O no, ¡dijo Jacob, astuto!

“No te dejaré ir

Si no me bendices” – ¡Forastero!

Lo cual le concedió –

Ligeros mecieron los vellones de plata

De Colinas de “Peniel”2 más allá,

¡Y el asombrado Gimnasta

Supo que a Dios había derrotado!

1860

F7-P2-J148-Fr146

All overgrown by cunning moss,

All interspersed with weed,

The little cage of “Currer Bell”

In quiet “Haworth” laid.

This Bird – observing others

When frosts too sharp became

Retire to other latitudes –

Quietly did the same.

But differed in returning –

Since Yorkshire hills are green –

Yet not in all the nests I meet –

Can Nightingale be seen –

Or –

Gathered from many wanderings –

Gethsemane can tell

Thro’ what transporting anguish

She reached the Asphodel!

Soft falls the sounds of Eden

Opon her puzzled ear –

Oh what an afternoon for Heaven,

When “Bronte” entered there!

1860

C7-P2-J148-Fr146

Cubierta de musgo engañoso,

Con maleza entreverada,

La jaulita de “Currer Bell”3

En tranquilo “Haworth”4 yace.

Esta Ave – observando a otras

Cuando las heladas más fuertes caían

Retirarse a otras latitudes –

Lo mismo hizo silenciosa.

Mas difirió en la vuelta –

Pues las colinas de Yorkshire verdean –

Pero en ningún nido que me encuentro –

Se ve al Ruiseñor –

O -

Recogida de muchas andanzas –

Getsemaní cuenta

Por qué trance angustioso

¡Ella alcanzó el Asfódelo!

Los sonidos del Edén caen

Suaves en su oído extrañado –

¡O qué tarde para el Cielo,

Cuando “Bronte” allí entró!

1860

F7-P3-J100-Fr147

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone –

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

1860

C7-P3-J100-Fr147

Una ciencia – así dicen los Sabios,

“Anatomía Comparada” –

Por la que un solo hueso –

Un secreto revelará

De un raro inquilino del molde –

De otro modo perecido en la piedra –

¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,

Esta muy humilde flor del prado

Un día de invierno,

Es símbolo dorado

De rosa y Lirio, múltiples,

E innumerables Mariposas!

1860

F7-P4-J101-Fr148

Will there really be a “morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?

Has it feathers like a Bird?

Is it brought from famous countries

Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!

Oh some Wise Man from the skies!

Please to tell a little Pilgrim

Where the place called “morning” lies!

1860

C7-P4-J101-Fr148

¿Habrá de verdad una “mañana”?

¿Hay tal cosa como “Día”?

¿Podría verla desde las montañas

Si fuera tan alta como ellas?

¿Tiene pies como los Nenúfares?

¿Tiene plumas como un Pájaro?

¿Es traída de países famosos

De los que nunca he oído?

¡O, Erudito! ¡O, Marinero!

¡O, Sabio de los cielos!

¡Dígale a una pequeña Peregrina

Dónde el lugar llamado “mañana” está!

1860

F7-P5-J102-Fr149

Great Caesar! Condescend

The Daisy, to receive,

Gathered by Cato’s Daughter,

With your majestic leave.

1860

C7-P5-J102-Fr149

¡Ilustre César! Dignaos

Recibir, a la Margarita,5

Recogida por la hija de Catón,

Con vuestro solemne permiso.

1860

F7-P6-J103-Fr157

I have a King, who does not speak –

So – wondering – thro’ the hours meek

I trudge the day away –

Half glad when it is night – and sleep –

If, haply, thro’ a dream, to peep

In parlors, shut by day.

And if I do – when morning comes –

It is as if a hundred drums

Did round my pillow roll,

And shouts fill all my Childish sky,

And Bells keep saying ‘Victory’

From steeples in my soul!

And if I don’t – the little Bird

Within the Orchard, is not heard,

And I omit to pray

‘Father, thy will be done’ today

For my will goes the other way,

And it were perjury!

1860

C7-P6-J103-Fr157

Tengo un Rey, que no habla –

Así – curiosa – por las humildes horas

Camino fatigosa todo el día –

Medio alegre cuando llega la noche – y duermo –

Por si, quizás, en un sueño, espío

Salones, cerrados de día.

Y si lo hago – al llegar la mañana –

¡Es como si cien tambores

Redoblaran alrededor de mi almohada,

Y todo mi cielo Infantil de gritos se llenara,

Y las Campanas siguieran diciendo “Victoria”

Desde las torres de mi alma!

Y si no lo hago – al pequeño Pájaro

Dentro del Huerto, no se oye,

Y hoy dejo de rezar

‘Padre, hágase tu voluntad’

¡Porque mi voluntad por otro lado se va,

Y sería perjurio!

1860

F7-P7-J104-Fr158

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head

And mourn.

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard,

Though stone!

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice

Like this!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in frocks of purest snow

Went home a century ago

Next Bliss!

1860

C7-P7-J104-Fr158

Donde he perdido, piso más suave –

Siembro dulce flor de jardín –

Me detengo sobre esa cabeza desaparecida

Y lloro.

Al que he perdido, piadosa guardo

De acento duro, o palabra despiadada –

Sintiendo como si su almohada oyera

¡Por la piedra!

Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –

Una Toca negra – una túnica oscura –

Un ligero temblor en mi voz

¡Así!

Porque, he perdido, la gente sabe

Los que vestían trajes de la nieve más pura

Volvieron a casa hace un siglo

¡Después Dicha!

1860

F7-P8-J149-Fr159

She went as quiet as the Dew

From an Accustomed flower.

Not like the Dew, did she return

At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star

From out my summer’s Eve –

Less skillful than Le Verriere

It’s sorer to believe!

1860

C7-P8-J149-Fr159

Se fue tan callada como el Rocío

De una flor Acostumbrada.6

¡No volvió, como el Rocío

A la hora Acostumbrada!

Cayó tan suave como una estrella

De mi Noche de verano –

Menos hábil que Le Verrier7

¡Más duro es creer!

1860

F7-P9-J105-Fr160

To hang our head – ostensibly –

And subsequent, to find

That such was not the posture

Of our immortal mind –

Affords the sly presumption

That in so dense a fuzz –

You – too – take Cobweb attitudes

Opon a plane of Gauze!

1860

C7-P9-J105-Fr160

Bajar la cabeza – al parecer –

Y después, encontrar

Que no era tal la postura

De nuestra mente inmortal –

Ofrece la astuta conjetura

Que en tan densa pelusa –

¡Tú – también – con aires de Telaraña

Sobre un plano de Gasa!

1860

F7-P10-J106-Fr161

The Daisy follows soft the Sun –

And when his golden walk is done –

Sits shyly at his feet –

He – waking – finds the flower there –

Wherefore – Marauder – art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower – Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline –

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West –

The peace – the flight – the Amethyst –

Night’s possibility!

1860

C7-P10-J106-Fr161

La Margarita sigue suave al Sol –

Y cuando termina su paseo dorado –

Se sienta tímidamente a sus pies –

Él – al despertar – encuentra ahí la flor –

¿Por qué –Vagabundo– estás aquí?

Porque, Señor, ¡dulce es el amor!

Nosotros somos la Flor – ¡Tú el Sol!

¡Perdónanos, si al declinar los días –

Nos acercamos más a Ti!

Enamorados del Oeste que se va –

La paz – el vuelo – la Amatista –

La Noche ¡su posibilidad!

1860

F7-P11-J60-Fr150

Like her the Saints retire,

In their Chapeaux of fire,

Martial as she!

Like her the Evenings steal

Purple and Cochineal

After the Day!

“Departed” – both – they say!

i.e, gathered away,

Not found,

Argues the Aster still –

Reasons the Daffodil

Profound!

1860

C7-P11-J60-Fr150

Como ella los Santos se retiran,

En sus Chapeaux de fuego,

¡Tan marciales como ella!

Como ella las Noches hurtan

Púrpura y Carmesí

¡Después del Día!

¡”Partidos” – ambos – dicen!

i.e, recogidos,

No hallados,

La Margarita aún discute –

Razona el Narciso

¡Profundos!

1860

F7-P12-J61-Fr151

Papa above!

Regard a Mouse

O’erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A “Mansion” for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day,

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

1860

C7-P12-J61-Fr151

¡Papá allá arriba!

¡Mira un Ratón

Vencido por el Gato!

¡Reserva en tu reino

Una “Mansión” para la Rata!

Cómoda en angelicales alacenas

Mordisqueando todo el día,

¡Mientras confiadas Ruedas

Solemnes girando van!

1860

F7-P13-J107-Fr152

’Twas such a little – little boat

That toddled down the bay!

’Twas such a gallant – gallant sea

That beckoned it away!

’Twas such a greedy, greedy wave

That licked it from the Coast –

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

1860

C7-P13-J107-Fr152

¡Era una barca tan pequeña – tan pequeña

Que tambaleaba bahía abajo!

¡Era un mar tan gallardo – tan gallardo

Que la atrajo al más allá!

Era una ola tan codiciosa – tan codiciosa

Que se la chupó de la Costa –

¡Ni las majestuosas velas adivinaron

Que mi barquita perdida estaba!

1860

F7-P14-J62-Fr153

“Sown in dishonour”!

Ah! Indeed!

May this “dishonour” be?

If I were half so fine myself

I’d notice nobody!

“Sown in corruption”!

Not so fast!

Apostle is askew!

Corinthians 1.15 narrates

A Circumstance or two!

1860

C7-P14-J62-Fr153

¡”Se siembra en deshonra”!

¡Ah! ¡En serio!

¿Será “deshonra” esto?

¡Si fuera sólo la mitad de fina yo

No repararía en nadie!

¡”Se siembra en corrupción”!

¡No tan rápido!

¡El Apóstol está torcido!

¡Corintios 1.15 narra

Una Circunstancia o dos!

1860

F7-P15-J150-Fr154

She died – this was the way she died.

And when her breath was done

Took up her simple wardrobe

And started for the sun.

Her little figure at the gate

The Angels must have spied,

Since I could never find her

Opon the mortal side.

1860

C7-P15-J150-Fr154

Murió – fue así cómo murió.

Y cuando su aliento se agotó

Recogió su ropaje sencillo

Y salió hacia el sol.

Los ángeles debieron espiar8

Su pequeña figura en la puerta,

Pues nunca pude encontrarla

En este lado mortal.

1860

F7-P16-J63-Fr155

If pain for peace prepares

Lo, what “Augustan” years

Our feet await!

If springs from winter rise,

Can the Anemones

Be reckoned up?

If night stands first – then noon

To gird us for the sun,

What gaze!

When from a thousand skies

On our developed eyes

Noons blaze!

1860

C7-P16-J63-Fr155

Si el dolor dispone a la paz

¡Ved, qué años Augustos

Esperan nuestros pies!

Si del invierno nacen manantiales,

¿Pueden las Anémonas

Ser calculadas?

Si primero la noche – después el mediodía

Nos preparan para el sol,

¡Qué visión!

Cuando de mil cielos

En nuestros ojos desarrollados

¡Los mediodías arden!

1860

F7-P17-J108-Fr156

Surgeons must be very careful

When they take the knife!

Underneath their fine incisions

Stirs the Culprit – Life!

1860

C7-P17-J108-Fr156

¡Los Cirujanos han de tener cuidado

Cuando cogen el bisturí!

Debajo de sus finas incisiones

Se mueve el Culpable – ¡La Vida!

1860

F7-P18-J64-Fr162

Some Rainbow – coming from the Fair!

Some Vision of the World Cashmere –

I confidently see!

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

Fritters itself away!

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

The Robins stand as thick today

As flakes of snow stood yesterday –

On fence – and Roof – and Twig!

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

Revisiting the Bog!

Without Commander! Countless! Still!

The Regiments of Wood and Hill

In bright detachment stand!

Behold! Whose multitudes are these?

The children of whose turbaned seas –

Or what Circassian Land?

1860

C7-P18-J64-Fr162

Un arco-iris – ¡de vuelta de la Feria!

¡Una visión del Universo de Cachemira –

Veo con confianza!

¡O la Cola Púrpura del Pavo Real

Pluma a pluma – en la llanura

Se esfuma!

¡Las soñadoras mariposas se agitan!

¡Estanques letárgicos reanudan el sonido

De la melodía rota del año pasado!

¡De una vieja Fortaleza al sol

Una por una – desfilan – Abejas baroniales