5,49 €
Diese zweisprachige Gedichtsammlung in Spanisch und Deutsch ist ein bunter Strauß von Lyrik unterschiedlichster Motive: archetypische Situationen, Reflexionen über die Sprache, Verweise auf andere Autoren, persönliche Erinnerungen und Texte, die Mikroerzählungen zu sein scheinen. Die Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche wurde durch den bekannten Übersetzer Reiner Kornberger realisiert, der auch das Vorwort verfasste. Este compendio bilingüe de poemas en español y alemán es un ramillete de diferentes colores. Son poemas de diversos motivos: situaciones arquetípicas, reflexiones sobre el lenguaje, referencias a otros autores, recuerdos personales y textos que parecen minicuentos. La traducción es tomada del español al alemán por el reconocido traductor Reiner Kornberger quién también ha escrito el prólogo.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Para Uta, Diana, Alejandro y Emmanuel.
Amor, Coraje, Cariño y Alegría!
Für Uta, Diana, Alejandro und Emmanuel.
Liebe, Mut, Zuneigung und Freude!
Prólogo / Vorwort
Antes del huracán / Vor dem Orkan
Fácil / So einfach
De nosotros / Über uns
Canto / Ich singe
Adivina / Rate mal
Había una vez Es war einmal
Zumba / Das Sausen
Milagro / Das Wunder
De peso / Vom Gewicht
Sin palabras / Wortlos
Candela de fuego / Feuerkerze
La vida en sueño / Das Leben im Traum
Carreta ebria / Trunkener Karren
Afilador / Messerschleifer
Ya / Schon
Disolución / Auflösung
Hastío / Überdruss
Ya voy / Ich geh ja schon
El Marinero / Der Seemann
Hoja vacía / Leeres Blatt
Silba por el camino / Unterwegs pfeifend
Noche de locos / Nacht der Narren
Si pudiera / Könnte ich nur
Inundados / Überschwemmung
Hace mucho / Schon lange her
Ni una sílaba / Keine einzige Silbe
Bilocación / Bilokation
Los fantasmas / Die Gespenster
Hace años / Wie lange schon
Atónitos / Sprachlos
Callar / Schweigen
Noche de verano / Sommernacht
Por si acaso / Für alle Fälle
No estoy solo / Ich bin nicht allein
El sueño / Der Traum
Contratiempo / Missgeschick
Ausencia de prisa / Keine Eile
En la hamaca / In der Hängematte
Quién sabe / Wer weiß
Óyeme / Hör mich an
En las nubes / In den Wolken
Hoy / Heute
Aló / Hallo
La estrella / Der Stern
Sin fin / Endlos
Imagen / Bild
Mejor callar / Besser zu schweigen
Sin duda / Zweifellos
Repaso / Revue
A las tres / Drei Uhr morgens
Un ramillete de poemas de diferentes colores – ¿quién los compuso y cuál es el suelo que los vio crecer? El autor, como se puede leer en la tapa, es Julio Ardila quien vio la luz del día en Villavicencio en los Llanos Orientales de Colombia.
Sus textos tienen su origen allá, pero luego emprendieron vuelo y se afincaron en la vieja Europa donde vive ahora.
Julio es ante todo hombre del teatro. Su pasión por las artes escénicas data ya desde sus años en un colegio de Bogotá. Luego pasó a estudiar en la Escuela Nacional de Arte Dramático y empezó a montar y presentar piezas a base de obras literarias. En algún momento se decidió a trabajar solo y llegó ser en su país el pionero del teatro unipersonal que paradójicamente llamó Teatro Colectivo. Con su versión del cuento »El atravesado« de Andrés Caicedo, que tiene como tema la violencia en Colombia, alcanzó a hacer unas mil funciones en Colombia y Europa. Cuando pasó de los Llanos Orientales de Colombia a los llanos norteños de Alemania mantuvo sus actividades dedicadas al teatro presentando sus piezas unipersonales hasta que todos los hispanohablantes de su nueva patria las conocían. Luego, durante más de una década, dirigió un grupo de teatro donde presentó varios montajes de escritores como Anton Chejov, García Lorca y Darío Fo, entre otros. El gran interés de los alemanes por el idioma castellano le abrió la posibilidad de dedicarse a la docencia del idioma en la Universidad Popular de Bremen. Ya que pensó que los materiales para alumnos avanzados no reflejaban muy bien la realidad del mundo hispánico, se juntó con un colega (el autor de estas líneas) que opinaba lo mismo y juntos sacaron tres libritos que pretendieron dar una visión más compleja de la realidad histórica y sociopolítica de las civilizaciones. »Yo, Malinche« describe el choque de culturas durante la conquista de México, »Amapola sangrienta« tiene como tema el narcotráfico y su impacto en las naciones productoras de la droga y »Yusuf, un clandestino en busca del paraíso« narra las vivencias de uno de millones de personas que dejan su tierra para forjarse una vida mejor en Europa.
Julio es también un apasionado lector de poesía. Desde sus días en Bogotá solía escribir poemas que leyó a sus amigos para después guardarlos en un cajón. Una vez lo convencieron de participar en un concurso y quedó entre los finalistas. Sólo ahora, muchos años después, se atreve a entregar una selección de estos textos a los/las amantes del género literario más libre que es la poesía.
Allí descubriremos los motivos más diversos: situaciones arquetípicas, reflexiones sobre el lenguaje, referencias a otros autores, recuerdos personales y textos que parecen minicuentos. En suma: un ramillete de poemas de diferentes colores.
Reiner Kornberger
Ein bunter Strauß von Gedichten. Wer hat sie zusammengestellt und auf welchem Grund sind sie gewachsen? Der Autor ist, wie dem Einband zu entnehmen, Julio Ardila, der das Licht der Welt in Villavicencio in den Llanos Orientales (dem östlichen Flachland) von Kolumbien erblickte. Dort haben seine Texte ihren Ursprung, doch dann schwangen sie sich auf und ließen sich im alten Europa nieder, wo der Autor heute lebt.
Julio ist vor allem ein Theatermensch. Seine Leidenschaft für die szenischen Künste begann in seiner Schulzeit in einem Gymnasium von Bogotá. Er studierte dann an der Nationalen Schauspielschule und begann auf der Basis literarischer Werke Stücke zu montieren und aufzuführen. Irgendwann fasste er den Entschluss, alleine zu arbeiten und wurde in seinem Land zum Begründer des Einpersonentheaters, das er parado-xerweise Teatro Colectivo nannte. Seine Version der Erzählung »El atravesado« von Andrés Caicedo, welche die Gewalt in Kolumbien zum Thema hat, zeigte er etwa tausendmal in Kolumbien und Europa. Als er von den Llanos Orientales Kolumbiens zu den Nördlichen Llanos Deutschlands umzog, setzte er seine Theaterarbeit mit der Aufführung seiner Einpersonenstücke fort, bis alle Spanischkundigen seiner neuen Heimat sie kannten. Mehr als zehn Jahre lang leitete er eine Theatergruppe und prä-sentierte Bearbeitungen von Schriftstellern wie Anton Tschechov, García Lorca und Darío Fo. Das große Interesse der Deutschen für das Spanische eröffnete ihm die Möglichkeit, die Sprache an der Volkshochschule Bremen zu unterrichten. Da er der Meinung war, dass die Materialien für fortgeschrittene Lerner die Realität der spanischsprachigen Welt nur unzureichend widerspiegelten, tat er sich mit einem gleichgesinnten Kollegen (dem Schreiber dieser Zeilen) zusammen. Gemeinsam schrieben sie drei Lektüren mit dem Anspruch, eine komplexere Sicht auf die geschichtliche und soziopolitische Wirklichkeit der Zielkulturen zu vermitteln. „Ich, Malinche“ beschreibt das Aufeinanderprallen der Kulturen während der Konquista Mexikos, „Amapola sangrienta“ thematisiert den Drogenhandel und seine Auswirkungen auf die drogenproduzierenden Nationen und „Yusuf, ein Illegaler auf der Suche nach dem Paradies“ erzählt die Erlebnisse eines von Millionen Menschen, die ihr Land verlassen, um sich ein besseres Leben in Europa aufzubauen.
Julio ist auch ein begeisterter Leser von Dichtung. Schon in Bogotá pflegte er Gedichte zu schreiben, die er Freunden vorlas, um sie dann in der Schublade verschwinden zu lassen. Einmal ließ er sich überzeugen, an einem Wettbewerb teilzunehmen und erreichte einen der ersten Plätze. Erst heute, viele Jahre später, traut er sich, eine Auswahl dieser Texte den LiebhaberInnen der Lyrik, dieser freiesten der literarischen Gattungen, anzubieten. Wir werden dort die unterschiedlichsten Motive entdecken: archetypische Situationen, Reflexionen über die Sprache, Verweise auf andere Autoren, persönliche Erinnerungen und Texte, die Mikroerzählungen zu sein scheinen. Kurz: ein bunter Strauß von Gedichten.
Reiner Kornberger
Al mago,
ya en el cadalso,
se le preguntó
por su último
deseo.
Y desapareció.
Den Magier,
schon auf dem Schafott,
fragte man
nach seinem letzten
Wunsch.
Da verschwand er.
El día que mataron a mi general,
¡cómo lo acribillaron!
el carnaval comenzaba.
Ni las actas, ni los decretos, ni los homenajes,
conmovieron a nadie.
Solo Nerón, su perro, lloró.
Las sirenas ya no suenan
para anunciar el paredón
y los fusiles lloran plomo
porque no los disparan.
Hasta dónde irá la muerte de mi general,
Que ya no veo nubes. Todo es luz.
A lo lejos las gaviotas aletearon.
El viento las llevó y las trajo aquí a mi lado.
Vi la vía del viento.