Mateo Falcone (mit Audio) - Prosper Mérimée - E-Book

Mateo Falcone (mit Audio) E-Book

Prosper Mérimée

0,0
7,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Innovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext "Mateo Falcone" ist eine Erzählung des französischen Schriftstellers Prosper Mérimée. Die Erzählung spielt zu Beginn des 19. Jahrhunderts auf Korsika, unweit der Stadt Porto Vecchio. Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original – und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Prosper Mérimée

Mateo

Falcone

Aus dem Französischen übersetzt von

Alexander Dierksen

Lesemethode von Ilya Frank

Alle Rechte vorbehalten.

© Copyright 2021 EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Medieninhaber:

EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Eroicagasse 18/3, 1190 Wien, Österreich

Verlagsort: Wien, Österreich

Cover & Layout: EasyOriginal Verlag e.U.

Printed in Germany

Text Originalfassung: Prosper Mérimée

Deutsche Übersetzung: Alexander Dierksen

Audiobook: Audiocite.net / Daniel Luttringer

1. Auflage

ISBN print 978-3-99112-103-9

ISBN epub 978-3-99112-104-6

ISBN pdf 978-3-99112-105-3

ISBN mobi 978-3-99112-106-0

Website und Online-Shop:

www.easyoriginal.com

Wie lese ich dieses Buch?

Liebe Leserinnen und Leser!

Sie haben hier nicht das nächste adaptierte Buch vor sich, das auf einer gekürzten und vereinfachten Fassung des Originaltexts basiert.

Sondern vor allem ein interessantes Buch in einer Fremdsprache, das in der echten, “lebendigen” Sprache in der Originalfassung des Autors wiedergegeben wird.

Sie müssen sich überhaupt nicht an einen Tisch setzen, um mit dem Unterricht zu beginnen. Dieses Buch kann überall gelesen werden – zum Beispiel in der U-Bahn oder auf der Couch, wenn Sie sich nach der Arbeit ausruhen. Denn die Einzigartigkeit dieser Methode liegt gerade darin, dass Sie sich die fremdsprachigen Vokabeln ganz ohne Pauken und ohne zusätzliches Wörterbuch schnell von selbst merken, einfach, weil sich diese im Text wiederholen.

Sie lesen ganz entspannt einen Originaltext und verstehen dabei jedes Wort und jeden Ausdruck ohne Wörterbuch!

Es gibt viele Klischees, wenn es darum geht, eine Fremdsprache zu erlernen: dass nur Menschen mit einem besonderen Talent oder bestimmten Vorkenntnissen (Zweit- oder Drittsprache usw.) eine neue Sprache lernen könnten, dass dies fast von der Wiege aus erfolgen sollte und vor allem, dass es im Allgemeinen eine schwierige und ziemlich mühsame Aufgabe ist.

Das stimmt aber alles nicht! Die langjährige und erfolgreiche Anwendung von Ilya Franks Lesemethode beweist:

Jeder kann interessante Bücher in einer Fremdsprache lesen!

Und das

In jeder Sprache

In jedem Alter

und auch auf jedem Niveau (beginnend mit Anfänger)!

Für russischsprachige Menschen gibt es heute bereits mehr als 400 Bücher in 63 verschiedenen Sprachen. Und Millionen von Lesern, die an sich selbst glauben!

Und auch für deutsche Muttersprachler sind die ersten Bücher schon vorbereitet. Diese werden derzeit vor allem in 5 Ausgangssprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch) intensiv weiterentwickelt.

Also, “wie geht das?”

Bitte öffnen Sie eine Seite dieses Buches. Sie werden sehen, dass der Text in Abschnitte unterteilt ist. Zuerst kommt die angepasste Passage — ein Text mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung und einem kleinen lexikogrammatischen Kommentar. Dann folgt derselbe Text noch einmal, aber diesmal ohne Übersetzung und Kommentare.

Wenn Sie die Fremdsprache erst seit Kurzem lernen, sollten Sie zuerst den kommentierten Text und daraufhin denselben Text ohne die Kommentare lesen. Wenn Sie die Bedeutung eines Wortes vergessen haben, aber Ihnen der Zusammenhang im Großen und Ganzen klar ist, dann müssen Sie dieses Wort nicht extra im kommentierten Abschnitt heraussuchen. Sie werden diesem Wort wiederbegegnen.

Der nicht-adaptierte Text dient dazu, dass Sie eine Zeit lang — wenn auch nur kurz — “ins kalte Wasser geworfen werden”. Nachdem Sie den nicht-adaptierten Text gelesen haben, lesen Sie den darauffolgenden, angepassten Text. Zum Zweck der Wiederholung zurückgehen brauchen Sie nicht! Lesen Sie einfach weiter.

Mit diesem Buch können Sie auch Ihr Hörverständnis trainieren/verbessern.

Das Buch enthält ein Hörbuch, das entsprechend der Adaptionsabschnitte in Fragmente aufgeteilt ist. Vor jedem Originaltextfragment finden Sie dessen Nummer.

Zuerst wird die Flut an unbekannten Wörtern und Formen überwältigend auf Sie wirken. Aber haben Sie keine Angst: niemand testet Sie! Beim Lesen “beruhigt sich alles” (auch, wenn es erst bei der Mitte oder sogar gegen Ende des Buches passiert) und Sie werden überrascht sein: “Warum kommt schon wieder die Übersetzung und der Wortstamm— mir ist alles klar!” Wenn dieser Moment der “Klarheit” eintritt, können Sie das Gegenteil machen: Lesen Sie zuerst den nicht-adaptierten Teil und schauen Sie sich dann den adaptierten an. Diese Art zu lesen ist auch für jene empfehlenswert, die die Sprache bereits auf einem fortgeschrittenen Niveau beherrschen.

Sprache ist von Natur aus ein Mittel zum Zweck, aber kein Selbstzweck. Deshalb wird eine neue Sprache nicht dann am besten aufgenommen, wenn “eingepaukt” wird, sondern wenn sie auf natürliche Weise verwendet wird — entweder in der Live-Kommunikation oder in Form einer unterhaltsamen Lektüre. Damit lernt es sich von selbst.

Vokabellernen sollte nicht langweiliges Auswendiglernen von Wörtern und Regeln bedeuten, sondern lebendig sein und auf vielen neuen Eindrücken basieren. 

Anstatt ein Wort mehrmals zu wiederholen, ist es oft besser, dem Vokabel in verschiedenen Kombinationen und in verschiedenen semantischen Kontexten zu begegnen. Der Großteil des allgemeinen Wortschatzes bleibt Ihnen aufgrund der Textlektüre auf eine natürliche Weise und ohne Pauken erhalten, weil der Wortschatz ständig wiederholt wird. Daher müssen Sie nach dem Lesen des Textes nicht aktiv versuchen, sich Wörter daraus zu merken. “Ich mache nicht weiter, bevor ich das hier nicht kann” — dieses Prinzip passt hier nicht. Je intensiver Sie lesen und je schneller Sie im Text vorankommen, desto besser für Sie. Auch wenn es seltsam klingt, in diesem Fall gilt: je oberflächlicher und je entspannter Sie lesen, desto besser. Denn dann erledigt die Menge an Stoff die Arbeit von alleine und die Menge führt schließlich zu Qualität. Sie müssen also nur lesen — denken Sie am besten gar nicht daran, dass Sie eine Fremdsprache erlernen wollen, sondern konzentrieren Sie sich einfach auf den Inhalt des Buches!

Das Hauptproblem aller, die jahrelang eine Sprache lernen, ist, dass sie die Sprache sehr langsam erlernen und sich nicht voll darauf einlassen. In Wirklichkeit muss man eine Sprache aber nicht so sehr erlernen, als sich daran gewöhnen. Beim Spracherwerb geht es weniger um rationales Verständnis oder ein gutes Gedächtnis als um praktische Übung. In diesem Sinne ähnelt das Erlernen einer Sprache dem Erlernen einer Sportart — auch sie muss ständig betrieben werden, um Ergebnisse zu erzielen. Wenn Sie kompletter Anfänger sind und viel lesen, können Sie damit rechnen, innerhalb von drei bis vier Monaten eine neue Sprache flüssig lesen zu können. Wenn Sie im Gegensatz dazu nur ab und zu pauken, quälen Sie sich damit nur selbst und treten am Fleck. Sprache in diesem Sinne ist wie ein Eisberg — Sie müssen ihn schnell erklimmen! Solange Sie es nicht bis zur Spitze schaffen, werden Sie immer wieder hinunterrollen. Wenn Sie einmal so weit sind, dass Sie frei lesen können, werden Sie diese Fähigkeit nie wieder verlieren, auch wenn Sie erst Jahre später wieder in dieser Sprache lesen. Aber Sie sollten gleich von Beginn an aktiv lesen, um dieses Können zu erwerben — ansonsten besteht das Risiko, dass alles Gelernte wieder verschwindet.  

Und was mit der Grammatik? Um einen derart kommentierten Text zu verstehen, sind keine ausführlichen Grammatikkenntnisse erforderlich — es wird alles von selbst klar. Bestimmte Formen tauchen immer wieder auf und die Grammatik wird auch intuitiv verstanden. Schließlich lernen Menschen, die in eine neue Sprachumgebung gezogen sind, die Sprache auch oft einfach durch das Umfeld und ohne sich jemals mit Grammatik befasst zu haben. Dies soll Sie nicht von der Grammatik abhalten (Grammatik ist sehr interessant, befassen Sie sich ruhig damit). Aber Sie sollen nicht glauben, dass Sie mit dem Lesen dieses Buches nur anfangen können, wenn Sie alle Regeln und grammatischen Grundlagen kennen.

Diese Bücher helfen Ihnen, eine wichtige Barriere zu überwinden: Sie gewinnen an Wortschatz, gewöhnen sich an die Logik der Sprache und sparen viel Zeit und Mühe.

Ilya Frank - wer ist das?

Ilya Frank wurde 1963 in Moskau geboren. 1985 absolvierte er die philologische Fakultät der Moskauer Staatlichen Universität mit einem Abschluss als Deutscher Philologe und Deutschlehrer. Er unterrichtete mehrere Jahre lang in der Schule, dann in Fremdsprachenkursen und auch als Professor an der Russischen Staatlichen Universität für Geisteswissenschaften.

Seit 2001 werden in Russland fremdsprachige Bücher nach der Lesemethode von Ilja Frank veröffentlicht. Bis Juli 2019 wurden über 400 Bücher für russischsprachige Leser in 63 Sprachen vorbereitet. Es werden ständig neue Bücher veröffentlicht und das Sprachspektrum erweitert sich weiter. Ilya Frank übersetzt selbst (aus einer Reihe von germanischen, romanischen und auch orientalischen Sprachen) und koordiniert und lektoriert die Arbeit der Mitübersetzer.

Ilya Frank ist der Autor mehrerer deutschsprachiger Lehrbücher für Russischsprachige.

Mateo

Falcone

Audiobook:

https://easyoriginal.com/audio/f4

En sortant de Porto-Vecchio (verlässt man Porto-Vecchio;sortir – abfahren, herausgehen) et se dirigeant vers l’intérieur de l’île (und fährt ins Innere der Insel;se diriger – sich /in eine Richtung/ bewegen; directionf; intérieurm; îlef), on voit le terrain s’élever assez rapidement (kann man sehen, das Gelände steigt recht bald;terrainm – Boden, Gelände; assez – ziemlich; rapidement – schnell; bald; rapide), et après trois heures de marche par des sentiers tortueux (und nach drei Stunden Marsch über gewundene Wege;marchef – Gang, Marsch; marcher – gehen; sentierm – Weg, Pfad; tortueux /f. tortueuse/ – gewunden), obstrués par de gros quartiers de rocs (blockiert von großen Felskeilen;obstruer – verstopfen, blockieren, versperren; quartierm – Viertel;großes Stück von etwas; rocm – Fels), et quelquefois coupés par des ravins (und manchmal durchschnitten von Schluchten;couper – schneiden; ravinm), on se trouve sur le bord d’un mâquis très-étendu (befindet man sich am Rand einer sehr ausgedehnten Macchia; bordm; maquism – für Korsika typisches Wildsträuchergebüsch, Macchia;étendre– ausdehnen). Le mâquis est la patrie des bergers corses (die Macchia ist die Heimat der korsischen Schafhirten) et de quiconque s’est brouillé avec la justice (und eines jeden, der mit dem Gesetz in Konflikt geraten ist;quiconque – jemand, der; se brouiller – sich anlegen mit; justicef – Gerechtigkeit; Gesetz).

1

En sortant de Porto-Vecchio et se dirigeant vers l’intérieur de l’île, on voit le terrain s’élever assez rapidement, et après trois heures de marche par des sentiers tortueux, obstrués par de gros quartiers de rocs, et quelquefois coupés par des ravins, on se trouve sur le bord d’un mâquis très-étendu. Le mâquis est la patrie des bergers corses et de quiconque s’est brouillé avec la justice.

Il faut savoir que le laboureur corse (man muss wissen, dass der korsische Pflüger), pour s’épargner la peine de fumer son champ (um sich die Mühe zu ersparen, sein Feld zu düngen;s’épargner – sich ersparen; épargner – sparen; peinef – Mühe, Leid, Kummer; fumer – rauchen; düngen), met le feu à une certaine étendue de bois (setzt ein bestimmtes Stück Wald in Brand: "macht das Feuer an einer gewissen Ausdehnung von Wald";mettre– stellen, legen, setzen): tant pis si la flamme se répand plus loin que besoin n’est (es macht nichts, wenn die Flamme sich weiter ausbreitet als nötig;pis – schlechter; tant pis –/es ist/ egal, macht nichts; se répandre – sich ausbreiten), arrive que pourra (komme, was wolle: "geschehe /alles/, was /geschehen/ kann"; pouvoir);on est sûr d’avoir une bonne récolte (man ist sich sicher, eine gute Ernte zu haben;être sûr de – sich /einer Sache/ sicher sein) en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait (wenn man auf dieser Erde sät, die gedüngt wurde von der Asche der Bäume, die sie trug;semer – säen; fertiliser – befruchten;düngen; cendresf pl – Asche; arbrem). Les épis enlevés (die Ähren /werden/ geerntet;épim; enlever – entfernen; ernten), car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueillir (denn man lässt das Stroh /stehen/, das mühsam zu ernten wäre: "gäbe Mühe zu ernten";recueillir – sammeln; ernten), les racines qui sont, restées en terre sans se consumer (die Wurzeln, die in der Erde geblieben sind, ohne zu verbrennen; racinef;terref; se consumer – sich verzehren; verbrennen) poussent au printemps suivant des cépées très-épaisses (treiben im nächsten Frühling wieder sehr dick aus;pousser – stoßen;wachsen; suivant – nächster, folgender; suivre – folgen;cépéef – Schössling; épais – dick; pousser des cépées – Triebe ausbilden, austreiben), qui en peu d’années parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds (welche in wenigen Jahren eine Höhe von sieben oder acht Fuß erreichen;peu de – wenig; en peu de /temps/ – in kurzer Zeit;annéef; parvenir – erreichen; piedm – Fuß). C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme mâquis(es ist diese Art von dichtem Dickicht, das man Macchia nennt;taillism – Dickicht; fourré – gefüllt;dicht; fourrer –füllen, stopfen).

2

Il faut savoir que le laboureur corse, pour s’épargner la peine de fumer son champ, met le feu à une certaine étendue de bois: tant pis si la flamme se répand plus loin que besoin n’est, arrive que pourra; on est sûr d’avoir une bonne récolte en semant sur cette terre fertilisée par les cendres des arbres qu’elle portait. Les épis enlevés, car on laisse la paille, qui donnerait de la peine à recueillir, les racines qui sont, restées en terre sans se consumer poussent au printemps suivant des cépées très-épaisses, qui en peu d’années parviennent à une hauteur de sept ou huit pieds. C’est cette manière de taillis fourré que l’on nomme mâquis.

Différentes espèces d’arbres et d’arbrisseaux le composent (sie besteht aus verschiedenen Arten von Bäumen und Sträuchern: "verschiedene Arten ... setzen sie zusammen"; espècef; arbrisseaum; composer), mêlés et confondus comme il plaît à Dieu (vermischt und verwachsen, wie es Gott gefällt;mêler – mischen;confondu; confondre – vermischen; verwachsen; plaire). Ce n’est que la hache à la main (es ist nur mit der Axt in der Hand) que l’homme s’y ouvrirait un passage (dass der Mann sich einen Weg bahnen kann; ouvrir –öffnen; bahnen; passagem – Durchgang, Weg), et l’on voit des mâquis si épais et si touffus (und man sieht Macchias, so dick und so dicht), que les mouflons eux-mêmes ne peuvent y pénétrer (dass selbst die Mufflons nicht durchkommen;mouflonm – Mufflon, wildes Schaf;pénétrer– eindringen; durchkommen).

3

Différentes espèces d’arbres et d’arbrisseaux le composent, mêlés et confondus comme il plaît à Dieu. Ce n’est que la hache à la main que l’homme s’y ouvrirait un passage, et l’on voit des mâquis si épais et si touffus, que les mouflons eux-mêmes ne peuvent y pénétrer.

Si vous avez tué un homme (wenn Sie einen Mann getötet haben), allez dans le mâquis de Porto-Vecchio (gehen Sie in die Macchia von Porto-Vecchio), et vous y vivrez en sûreté (und Sie werden dort ungestört leben;sûretéf – Sicherheit; Ungestörtheit), avec un bon fusil, de la poudre et des balles (mit einem guten Gewehr, Pulver und Kugeln; ballef); n’oubliez pas un manteau bien garni d’un capuchon (vergessen Sie nicht einen mit einer Kapuze versehenen Mantel /mitzubringen/;garnir/de/ – ausstatten, versehen mit), qui sert de couverture et de matelas (der als Decke und Matte dient;servir – dienen;couverturef; matelasm – Matratze, Matte). Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes (die Hirten geben Ihnen Milch, Käse und Kastanien; châtaignef); et vous n’aurez rien à craindre de la justice (und Sie werden nichts zu fürchten haben vor dem Gesetz) ou des parents du mort (oder den Verwandten des Toten;parentm – Elternteil;Verwandter; mortm – Toter; mortf – Tod), si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville (es sei denn: "wenn es nicht ist, wenn" Sie müssen in die Stadt hinunter;il faut – man muss;Sie müssen; falloir – müssen; descendre – hinuntersteigen, hinabgehen) pour y renouveler vos munitions (um neue Munition zu beschaffen: "um Ihre Munition zu erneuern"; munitionspl f).

4

Si vous avez tué un homme, allez dans le mâquis de Porto-Vecchio, et vous y vivrez en sûreté, avec un bon fusil, de la poudre et des balles; n’oubliez pas un manteau bien garni d’un capuchon, qui sert de couverture et de matelas. Les bergers vous donnent du lait, du fromage et des châtaignes; et vous n’aurez rien à craindre de la justice ou des parents du mort, si ce n’est quand il vous faudra descendre à la ville pour y renouveler vos munitions.

Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18…, avait sa maison à une demi-lieue de ce mâquis (als ich 18... in Korsika war, lebte: "hatte sein Haus" Mateo Falcone eine halbe Meile von dieser Macchia entfernt; maisonf; demi – halb-/…/; lieuef – Meile /etwa vier Kilometer/; demi-lieuef – ≈ zwei Kilometer). C’était un homme assez riche pour le pays (er war ein ziemlich reicher Mann für das Land /verglichen mit den anderen Bewohnern/); vivant noblement, c’est-à-dire sans rien faire (er lebte vornehm, das heißt ohne zu arbeiten: "ohne etwas zu tun"; vivre; noblement, noble – edel, vornehm; c’est-à-dire – das heißt), du produit de ses troupeaux (von den Erträgen seiner Herden;produitm – Produkt, Erzeugnis; Ertrag; troupeaum), que des bergers, espèces de nomades (welche Hirten, die nomadisch lebten: "eine Art Nomaden";espèce de – eine Art von), menaient paître ça et là sur les montagnes(zum Weiden hier und dort auf die Berge führten; mener; paître – weiden, grasen; montagnef). Lorsque je le vis (als ich ihn sah; voir), deux années après l’événement (zwei Jahre nach dem Ereignis; événementm) que je vais raconter (von dem ich erzählen werde;aller faire qqch – etwas tun werden) il me parut âgé de cinquante ans tout au plus (schien er mir höchstens fünfzig Jahre alt zu sein;paraître – erscheinen; âgé de – /x Jahre/ alt; tout au plus – höchstens).

5

Mateo Falcone, quand j’étais en Corse en 18…, avait sa maison à une demi-lieue de ce mâquis. C’était un homme assez riche pour le pays; vivant noblement, c’est-à-dire sans rien faire, du produit de ses troupeaux, que des bergers, espèces de nomades, menaient paître ça et là sur les montagnes. Lorsque je le vis, deux années après l’événement que je vais raconter il me parut âgé de cinquante ans tout au plus.

Figurez-vous un homme petit, mais robuste (stellen Sie sich einen kleinen, aber kräftigen Mann vor; se figurer), avec des cheveux crépus, noirs comme le jais (mit krausen Haaren, schwarz wie Pechkohle; cheveum), un nez aquilin (einer Adlernase), les lèvres minces (schmalen Lippen;lèvref), les yeux grands et vifs (großen und lebendigen Augen; yeuxm pl; œilm), et un teint couleur de revers de bottes (und einer Haut in der Farbe des Stiefelaufschlags;teintm – Hautfarbe;couleurf; reversm – Rückseite; Innenseite, Aufschlag /eines Schuhs/; bottef).

---ENDE DER LESEPROBE---