0,91 €
Comédie Shakespeare, traduit en français. Selon Wikipedia: «Measure for Measure est une pièce de William Shakespeare, qui aurait été écrite en 1603 ou 1604. Elle était (et continue d'être) classée comédie, mais son humeur défie ces attentes. Diverses raisons, certains critiques l'ont étiqueté comme l'un des jeux de problème de Shakespeare.A l'origine publié dans le premier folio de 1623 (où il a d'abord été étiqueté comme une comédie), la première performance enregistrée de la pièce était en 1604. La pièce traite des problèmes de la miséricorde, de la justice, de la vérité et de leur relation à l'orgueil et à l'humilité: "Certains se lèvent par le péché, d'autres tombent par la vertu".
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 133
Veröffentlichungsjahr: 2018
published by Samizdat Express, Orange, CT, USA
established in 1974, offering over 14,000 books
Other Shakespeare comedies in French translation (by M. Guizot):
Tout Est Bien Qui Finit Bien
Comme Il Vous Plaira
La Comédie Des Méprises
Peines D'Amour Perdues
Le Marchand De Venise
Les Joyeuses Bourgeoises De Windsor
Le Songe D'une Nuit D'Été
Beaucoup De Bruit Pour Rien
La Méchante Femme Mise À La Raison
Le Jour Des Rois Ou Ce Que Vous Voudrez
Les Deux Gentilshommes De Vérone
feedback welcome: [email protected]
visit us at samizdat.com
Ce document est tiré de:OEUVRES COMPLÈTES DESHAKSPEARE
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUEAVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEAREDES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES
PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1863
NOTICE SUR MESURE POUR MESURE
PERSONNAGES
ACTE PREMIER
SCÈNE I, Appartement du palais du duc.
SCÈNE II, Une rue de Vienne.
SCÈNE III, Entrent LE PRÉVÔT, CLAUDIO, JULIETTE et des OFFICIERS DE JUSTICE, puis LUCIO et les DEUX GENTILSHOMMES.
SCÈNE IV, Un monastère.
SCÈNE V, Un couvent de femmes.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE I, Un appartement dans la maison d'Angelo.
SCÈNE II, Un autre appartement dans la maison d'Angelo.
SCÈNE III, Une prison.
SCÈNE IV, (Appartement dans la maison d'Angelo.)
ACTE TROISIÈME
SCÈNE I, La prison.
SCÈNE II, Une rue devant la prison.
ACTE QUATRIÈME
SCÈNE I, Appartement dans la ferme où habite Marianne.
SCÈNE II, Salle de la prison.SCÈNE III, LE BOUFFON seul.
SCÈNE IV, Salle dans la maison d'Angelo.
SCÈNE V[31], La plaine, hors de la ville.
SCÈNE VI, Une rue près de la porte de la ville.
ACTE CINQUIÈME
SCÈNE I, Place publique près de la porte de la ville.
Cette pièce démontre que le génie créateur de Shakspeare pouvait féconder le germe le plus stérile. Une ancienne pièce dramatique, d'un certain Georges Whestone, intitulée Promas et Cassandra, composition pitoyable, est devenue une de ses meilleures comédies. Peut-être n'a-t-il même pas fait l'honneur à Whestone de profiter de son travail; car une nouvelle de Geraldi Cinthio contient à peu près tous les événements de Mesure pour mesure et Shakspeare n'avait besoin que d'une idée première pour construire sa fable et la mettre en action. Dans la nouvelle de Cinthio, et dans la pièce de Whestone, le juge prévaricateur vient à bout de ses desseins sur la soeur qui demande la grâce de son frère. Condamné par le prince à être puni de mort, après avoir épousé la jeune fille qu'il a outragée, il obtient sa grâce par les prières de celle qui oublie sa vengeance dès que le coupable est devenu son époux.
L'épisode de Marianne a été heureusement inventé par Shakspeare pour mieux récompenser la chaste Isabelle. Un critique moderne ne voit qu'une froide vertu dans la conduite de cette jeune novice: il l'eût préférée plus touchée du sort de son frère, et prête à faire le sacrifice d'elle-même. La scène touchante où Isabelle implore Angelo, son hésitation quand il s'agit de sauver son frère aux dépens de son honneur suffisent pour l'absoudre du reproche d'indifférence. Il ne faut pas oublier qu'élevée dans un cloître elle doit avoir horreur de tout ce qui pouvait souiller son corps qu'elle est accoutumée à considérer comme un vase d'élection; d'ailleurs une vertu absolue a aussi sa noblesse, et si elle est moins dramatique que la passion, elle amène ici cette scène si vraie où Claudio, après avoir écouté avec résignation le sermon du moine et se croyant détaché de la vie, retrouve, à la moindre lueur d'espoir, cet instinct inséparable de l'humanité qui nous fait embrasser avec ardeur tout ce qui peut reculer l'instant de la mort. Par quel heureux contraste Shakspeare a placé à côté de Claudio ce Bernardino, abruti par l'intempérance, auquel même il ne reste plus cet instinct conservateur de l'existence!
Le prince, qui veut être la Providence mystérieuse de ses sujets, est un de ces rôles qui produisent toujours de l'effet au théâtre. Il soutient avec un art infini son déguisement, et il est remarquable que Shakspeare, poëte d'une cour protestante, ait prêté tant de noblesse et de dignité au costume monastique. C'est une remarque qui n'a pas échappé à Schlegel au sujet du vénérable religieux que nous avons déjà vu dans la comédie de Beaucoup de bruit pour rien. Mais le philosophe se trahit sous le capuchon qui le cache dans l'exhortation sur la vie et le néant adressée par le duc à Claudio. Cette tirade contient quelques boutades de misanthropie qui ont sans doute été mises à profit par l'auteur des Nuits.
En général, le défaut de cette pièce est de ne pas exciter de sympathie bien vive pour aucun des personnages. Les caractères odieux n'ont pas une couleur très-prononcée, quand on les compare à tant d'autres créations profondes de Shakspeare. Mais l'intrigue occupe constamment la curiosité, on doit y admirer une foule de pensées poétiquement exprimées, et plusieurs scènes excellentes. L'unité d'action et de lieu y est assez bien conservée.
Mesure pour mesure, selon Malone, fut composée en 1603.
VINCENTIO, duc de Vienne.
ANGELO, ministre d'État en l'absence du duc.
ESCALUS, vieux seigneur, collègue d'Angelo dans l'administration.
CLAUDIO, jeune seigneur.
LUCIO, jeune homme étourdi et libertin.
DEUX GENTILSHOMMES.
VARRIUS[1], courtisan de la suite du duc.
LE PRÉVÔT DE LA PRISON.
THOMAS,}
PIERRE,} religieux franciscains.
UN JUGE.
LE COUDE[2], officier de police.
L'ÉCUME[3], jeune fou.
UN PAYSAN BOUFFON, domestique de madame Overdone.
ABHORSON, bourreau.
BERNARDINO, prisonnier débauché.
ISABELLE, soeur de Claudio.
MARIANNE, fiancée à Angelo.
JULIETTE, maîtresse de Claudio.
FRANCESCA, religieuse.
MADAME OVERDONE, entremetteuse.
Des Seigneurs, des Gentilshommes, des Gardes, des Officiers, etc.
[Note 1: Varrius pouvait être omis, on lui adresse bien la parole, mais c'est un personnage muet.]
[Note 2: Elbow.]
[Note 3: Froth.]
La scène est à Vienne.
LE DUC, ESCALUS, SEIGNEURS et suite.
LE DUC.--Escalus!
ESCALUS.--Seigneur!
LE DUC.--Vouloir vous expliquer les principes de l'administration paraîtrait en moi une affectation vaine et discours inutiles, puisque je sais que vos propres connaissances dans l'art de gouverner surpassent tous les conseils et les instructions que pourrait vous donner mon expérience. Il ne me reste donc qu'un mot à vous dire: votre capacité égalant votre vertu, laissez-les agir ensemble et de concert[4]. Le caractère de notre population, les lois de notre cité, les formes de la justice sont des matières que vous possédez à fond, autant qu'aucun homme instruit par l'art et la pratique que nous nous rappelions. Voilà notre commission, dont nous ne voudrions pas vous voir vous écarter.--(A un domestique.) Allez dire à Angelo de se rendre ici.--Quelle opinion avez-vous de sa capacité pour nous remplacer? Car vous savez que nous l'avons choisi avec un soin particulier pour nous représenter dans notre absence, que nous l'avons armé de toute la puissance de notre autorité, revêtu de tout l'empire de notre amour, et que nous lui avons transmis enfin par sa commission tous les organes de notre pouvoir. Qu'en pensez-vous?
[Note 4: Les commentateurs ont trouvé ici une lacune qu'ils n'ont pu remplir.]
ESCALUS.--S'il est dans Vienne un homme digne d'être revêtu d'un si grand honneur, et de si hautes fonctions, c'est le seigneur Angelo.
(Entre Angelo.)
LE DUC.--Le voilà qui vient.
ANGELO.--Toujours soumis aux volontés de Votre Altesse, je viens savoir vos ordres.
LE DUC.--Angelo, votre vie présente un certain caractère où l'oeil observateur peut lire à fond toute votre histoire. Votre personne et vos talents ne sont pas tellement votre propriété que vous puissiez vous consacrer entièrement à vos vertus, et les consacrer à votre avantage personnel. Le ciel se sert de nous comme nous nous servons des torches: ce n'est pas pour elles-mêmes que nous les allumons; et si nos vertus restaient ensevelies dans notre sein, ce serait comme si nous ne les avions pas. La nature ne forme les âmes grandes que pour de grands desseins; jamais elle ne communique une parcelle de ses dons que comme une déesse intéressée qui retient pour elle l'honneur d'un créancier, en exigeant l'intérêt et la reconnaissance. Mais j'adresse mes réflexions à un homme qui peut trouver en lui-même toutes les instructions que ma place m'obligerait de lui donner. Tenez donc, Angelo. Pendant notre absence, soyez en tout comme nous-même. La vie et la mort dans Vienne reposent sur vos lèvres et dans votre coeur. Le respectable Escalus, quoique le premier nommé, est votre subordonné. Prenez votre commission.
ANGELO.--Mon noble duc, attendez que le métal dont je suis fait ait subi une plus longue épreuve avant d'y imprimer une si noble et si auguste image.
LE DUC.--Ne cherchez point de prétextes: ce n'est qu'après un choix bien mûr et bien réfléchi que nous vous avons nommé: ainsi, acceptez les honneurs que je vous confère. Les motifs qui pressent notre départ sont si impérieux qu'ils se placent au-dessus de toute autre considération, et ne me laissent pas le temps de parler sur des objets importants. Nous vous écrirons, suivant l'occasion et nos affaires, comment nous nous trouverons; et nous comptons bien être au courant de ce qui vous arrivera ici. Adieu; je vous laisse tous deux avec confiance au soin de remplir les devoirs de vos fonctions.
ANGELO.--Mais du moins, accordez-nous, seigneur, la permission de vous accompagner jusqu'à une certaine distance.
LE DUC.--Je suis trop pressé pour vous le permettre; et, sur mon honneur, vous n'avez pas besoin d'avoir de scrupule: ma puissance est la mesure de la vôtre; vous pouvez renforcer ou adoucir la rigueur des lois, selon que votre conscience le trouvera bon. Donnez-moi la main. Je veux partir secrètement: j'aime mon peuple; mais je n'aime pas à me donner en spectacle à ses yeux. Quoique ses applaudissements soient flatteurs, je n'ai point de goût pour le bruit et les saluts retentissants de la multitude; et je ne crois pas que le prince qui les recherche agisse avec prudence et... Encore une fois, adieu.
ANGELO.--Que le ciel assure l'exécution de vos desseins!
ESCALUS.--Qu'il conduise vos pas, et vous ramène heureux!
LE DUC.--Je vous remercie, adieu.
(Le duc sort.)
ESCALUS, à Angelo.--Je vous prie, monsieur, de m'accorder une heure de libre entretien avec vous; il m'importe beaucoup d'approfondir tous les devoirs de ma place: j'ai reçu des pouvoirs, mais je ne suis pas encore bien au fait de leur étendue et de leur nature.
ANGELO.--Je suis dans le même cas.--Retirons-nous ensemble, et nous ne tarderons pas à nous satisfaire sur ce point.
ESCALUS.--J'accompagne Votre Seigneurie.
(Ils sortent.)
LUCIO et DEUX GENTILSHOMMES.
LUCIO.--Si notre duc et les autres ducs n'entrent pas en accommodement avec le roi de Hongrie, eh bien alors! tous les ducs vont tomber sur le roi.
PREMIER GENTILHOMME.--Le ciel veuille nous accorder la paix, mais non pas celle du roi de Hongrie!
SECOND GENTILHOMME.--Amen!
LUCIO.--Vous imitez là ce dévot pirate qui se mit en mer avec les dix commandements, mais qui en effaça un de la table.
SECOND GENTILHOMME.--Tu ne voleras point?
LUCIO.--Oui: il effaça celui-là.
PREMIER GENTILHOMME.--Aussi était-ce là un commandement qui commandait au capitaine et à ses compagnons de renoncer à leurs fonctions: car ils ne s'embarquaient que pour voler. Il n'y a pas parmi nous tous un soldat qui, dans l'action de grâces avant le repas, goûte beaucoup la prière qui demande la paix.
SECOND GENTILHOMME.--Jamais je n'ai entendu aucun soldat la désapprouver.
LUCIO.--Je vous crois; car vous ne vous êtes jamais trouvé, je pense, là où on disait les grâces.
SECOND GENTILHOMME.--Non, dites-vous? au moins une douzaine de fois.
PREMIER GENTILHOMME.--Quoi donc? en vers?
LUCIO.--Dans tous les rhythmes et dans toutes les langues?
PREMIER GENTILHOMME.--Je le pense, et dans toutes les religions?
LUCIO.--Oui. Pourquoi pas? Les grâces sont les grâces en dépit de toute controverse; par exemple, vous êtes un mauvais sujet en dépit de toute grâce.
PREMIER GENTILHOMME.--Dans ce cas il n'y a eu qu'un coup de ciseaux entre nous.
LUCIO.--Je l'accorde, comme entre le velours et la lisière; vous êtes la lisière.
PREMIER GENTILHOMME.--Et vous le velours; un excellent velours, une pièce de première qualité. J'aimerais autant servir de lisière à une serge anglaise, que d'être râpé comme vous l'êtes pour un velours français[5]. Est-ce que je parle sensiblement maintenant?
[Note 5: Équivoque entre le mot pil'd, terme qui désigne la qualité du velours, et pill'd, qui signifie épilé, chauve.]
LUCIO.--Je crois que oui; et vous sentez péniblement vos discours. J'apprendrai d'après vos aveux à boire à votre santé; mais ma vie durant j'oublierai de boire après vous.
PREMIER GENTILHOMME.--Je crois que je me suis fait tort, n'est-ce pas?
SECOND GENTILHOMME.--Certainement, que tu sois pincé ou non.
LUCIO.--Ah! voilà, voilà madame la Douceur qui vient. J'ai acheté chez elle des maladies jusqu'à la somme de....
SECOND GENTILHOMME.--Combien, je vous prie?
PREMIER GENTILHOMME.--Devinez.
SECOND GENTILHOMME.--Jusqu'à trois mille dollars par an.[6]
[Note 6: Dollars et dolours, équivoque qui revient souvent dans Shakspeare.]
PREMIER GENTILHOMME.--Et plus.
LUCIO.--Une couronne française de plus.[7]
[Note 7: Il feint de prendre le mot couronne de France, c'est-à-dire un écu, pour la couronne de Vénus.]
PREMIER GENTILHOMME.--Vous me croyez toujours des maladies; mais vous vous trompez: je suis sain.
LUCIO.--Ce mot-là ne veut pas dire être en santé pour vous; mais vous êtes sain comme un tronc d'arbre creux, vos os sont creux. L'impiété a fait de vous sa proie.
(Entre madame Overdone.)
PREMIER GENTILHOMME.--Holà! quelle est celle de vos hanches qui a la plus forte sciatique?
MADAME OVERDONE.--Bien, bien, on vient d'arrêter et de mettre en prison quelqu'un qui vaut cinq mille hommes comme vous.
PREMIER GENTILHOMME.--Qui est-ce, je vous prie? MADAME OVERDONE.--Hé! c'est Claudio, le seigneur Claudio.
LUCIO.--Claudio en prison? Cela n'est pas.
MADAME OVERDONE.--Et moi je sais que cela est; je l'ai vu arrêter; je l'ai vu emmener; et il y a bien plus encore: c'est que d'ici à trois jours il doit avoir la tête tranchée.
LUCIO.--Mais, après tout ce badinage, je ne voudrais pas que cela fût vrai: en êtes-vous bien sûre?
MADAME OVERDONE.--Je n'en suis que trop sûre; et cela, c'est pour avoir donné un enfant à mademoiselle Juliette.
LUCIO.--Croyez-moi, cela pourrait bien être. Il m'avait promis de venir me joindre il y a deux heures, et il a toujours été exact à sa parole.
SECOND GENTILHOMME.--D'ailleurs, vous savez que cela se rapproche assez de la conversation que nous avons eue sur pareil sujet.
PREMIER GENTILHOMME.--Et surtout cela s'accorde avec l'ordonnance qu'on a publiée.
LUCIO.--Partons: allons savoir la vérité du fait.
(Ils sortent.)
MADAME OVERDONE, seule.--Ainsi, grâce à la guerre, à la sueur, au gibet, à la misère, je me trouve sans chalands. (Entre le bouffon.) Eh bien, quelles nouvelles?
LE BOUFFON--Là-bas, on emmène un homme en prison.
MADAME OVERDONE.--Oui; et qu'a-t-il fait?
LE BOUFFON.--Une femme.
MADAME OVERDONE.--Mais quel est son délit?
LE BOUFFON.--D'avoir été pêcher des truites dans la rivière d'autrui.
MADAME OVERDONE.--Quoi! Y a-t-il une fille grosse de son fait?
LE BOUFFON.--Non: mais il y a une fille qu'il a rendue femme. Vous n'avez pas entendu parler de l'ordonnance: n'est-ce pas?
MADAME OVERDONE.--Quelle ordonnance, mon ami?
LE BOUFFON.--Que toutes les maisons des faubourgs de Vienne seront jetées bas.
MADAME OVERDONE.--Et que deviendront celles de la cité?
LE BOUFFON.--Elles resteront pour graine: elles seraient tombées aussi, si un sage bourgeois n'avait plaidé en leur faveur.
MADAME OVERDONE.--Mais toutes nos maisons de refuge dans les faubourgs seront-elles abattues?
LE BOUFFON.--Jusqu'aux fondements, madame.
MADAME OVERDONE.--Voilà vraiment un changement dans l'État! Que deviendrai-je?