4,99 €
Klassenlektüre und Textarbeit einfach gemacht: Die Reihe »Reclam XL – Text und Kontext« erfüllt alle Anforderungen an Schullektüre und Bedürfnisse des Deutschunterrichts: * Reclam XL bietet den sorgfältig edierten Werktext – seiten- und zeilengleich mit der entsprechenden Ausgabe aus Reclams Universal-Bibliothek. * Das Format ist größer (12,2 x 20 cm) als die gelben Klassiker der Universal-Bibliothek, mit ausreichend Platz für Notizen am Seitenrand. * Schwierige Wörter werden am Fuß jeder Seite erklärt, ausführlichere Wort- und Sacherläuterungen stehen im Anhang. * Ein Materialienteil mit Text- und Bilddokumenten erleichtert die Einordnung und Deutung des Werkes im Unterricht. * Natürlich passen auch weiterhin alle Lektüreschlüssel, Erläuterungsbände und Interpretationen dazu!
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 182
Veröffentlichungsjahr: 2024
William Shakespeare
Reclam XL | Text und Kontext
Reclam
Reclam XL | Nr. 962259
2024 Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Gesamtherstellung: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Made in Germany 2024
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN978-3-15-962259-0
ISBN der Buchausgabe 978-3-15-016165-4
www.reclam.de
Personen
Prolog
Erster Akt
Erste Szene
Zweite Szene
Dritte Szene
Vierte Szene
Fünfte Szene
Prolog
Zweiter Akt
Erste Szene
Zweite Szene
Dritte Szene
Vierte Szene
Fünfte Szene
Sechste Szene
Dritter Akt
Erste Szene
Zweite Szene
Dritte Szene
Vierte Szene
Fünfte Szene
Vierter Akt
Erste Szene
Zweite Szene
Dritte Szene
Vierte Szene
Fünfte Szene
Fünfter Akt
Erste Szene
Zweite Szene
Dritte Szene
Vom Übersetzer ausgelassene Passagen
Anhang
1. Zur Textgestalt
2. Anmerkungen
3. Autor und Werk
4. Historischer und literarischer Kontext
5. Rezeption
6. Literaturhinweise
Anmerkungen
ESCALUS, Prinz von Verona
GRAF PARIS, Verwandter des Prinzen
Häupter zweier Häuser, welche in Zwist miteinander sind:
MONTAGUE
CAPULET
ROMEO, Montagues Sohn
MERCUTIO, Verwandter des Prinzen und Romeos Freund
BENVOLIO, Montagues Neffe und Romeos Freund
TYBALT, Neffe der Gräfin Capulet
EIN ALTER MANN, Capulets Oheim
BRUDER LORENZO, ein Franziskaner
BRUDER MARCUS, von demselben Orden
BALTHASAR, Romeos Diener
Bediente Capulets
SIMSON
GREGORIO
ABRAHAM, Bedienter Montagues
PETER
Drei Musikanten
Ein Page des Paris
Ein Offizier
Ein Apotheker
GRÄFIN MONTAGUE
GRÄFIN CAPULET
JULIA, Capulets Tochter
Juliens Amme
Bürger von Verona. Verschiedene Männer und Frauen, Verwandte beider Häuser. Masken, Wachen und andres Gefolge. [Der Chor]
Die Szene ist den größten Teil des Stücks hindurch in Verona; zu Anfange des fünften Akts in Mantua.
Der Chor tritt auf.
CHOR.
Zwei Häuser in Verona, würdevoll,
Wohin als Szene unser Spiel euch bannt,
Erwecken neuen Streit aus altem Groll,
Und Bürgerblut befleckt die Bürgerhand.
Aus beider Feinde unheilvollem Schoß5
Entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht,
Und es begräbt – ein jämmerliches Los –
Der Väter lang gehegten Streit ihr Tod.
Wie diese Liebe nun dem Tod verfiel,
Der Eltern Wüten, immerfort erneut,10
Erst in der Kinder Ende fand sein Ziel,
Das lehrt zwei Stunden euch die Bühne heut;
Wollt ihr geduldig euer Ohr dem leihn,
Woll’n wir’s von Mängeln, wo’s noch not, befrein.
(Ab.)
Ein öffentlicher Platz.
Simson und Gregorio, zwei Bediente Capulets, treten auf.
SIMSON.
Auf mein Wort, Gregorio, wir wollen nichts in die Tasche stecken.
GREGORIO.
Freilich nicht, sonst wären wir Taschenspieler.
SIMSON.
Ich meine, ich werde den Koller kriegen und vom Leder ziehn.
GREGORIO.
Ne, Freund! deinen ledernen Koller musst du beileibe nicht ausziehen.
SIMSON.
Ich schlage geschwind zu, wenn ich aufgebracht bin.
GREGORIO.
Aber du wirst nicht geschwind aufgebracht.
SIMSON.
Ein Hund aus Montagues Hause bringt mich schon auf.
GREGORIO.
Einen aufbringen heißt: ihn von der Stelle schaffen. Um tapfer zu sein, muss man standhalten. Wenn du dich also aufbringen lässt, so läufst du davon.
SIMSON.
Ein Hund aus dem Hause bringt mich zum Standhalten. Mit jedem Bedienten und jedem Mädchen Montagues will ich es aufnehmen.2
[9]GREGORIO.
Der Streit ist nur zwischen unseren Herrschaften und uns, ihren Bedienten. Es mit den Mädchen aufnehmen? Pfui doch! Du solltest dich lieber von ihnen aufnehmen lassen.
SIMSON.
Einerlei! Ich will barbarisch zu Werke gehn. Hab ich’s mit den Bedienten erst ausgefochten, so will ich mir die Mädchen unterwerfen. Sie sollen die Spitze meines Degens fühlen, bis er stumpf wird.
GREGORIO.
Zieh nur gleich vom Leder, da kommen zwei aus dem Hause Montagues.
(Abraham und Balthasar treten auf.)
SIMSON.
Hier! mein Gewehr ist blank. Fang nur Händel an, ich will den Rücken decken.
GREGORIO.
Den Rücken? willst du Reißaus nehmen?
SIMSON.
Fürchte nichts von mir.
GREGORIO.
Ne, wahrhaftig! ich dich fürchten?
SIMSON.
Lass uns das Recht auf unsrer Seite behalten, lass sie anfangen.
GREGORIO.
Ich will ihnen im Vorbeigehn ein Gesicht ziehen, sie mögen’s nehmen, wie sie wollen.
SIMSON.
Wie sie dürfen, lieber. Ich will ihnen einen Esel bohren; wenn sie es einstecken, so haben sie den Schimpf.
ABRAHAM.
Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
SIMSON.
Ich bohre einen Esel, mein Herr.
ABRAHAM.
Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
SIMSON.
Ist das Recht auf unsrer Seite, wenn ich ja sage?
GREGORIO.
Nein.
SIMSON.
Nein, mein Herr! Ich bohre Euch keinen Esel, mein Herr. Aber ich bohre einen Esel, mein Herr.
[10]GREGORIO.
Sucht Ihr Händel, mein Herr?3
SIMSON.
Wenn Ihr sonst Händel sucht, mein Herr: ich stehe zu Diensten. Ich bediene einen ebenso guten Herrn wie Ihr.
ABRAHAM.
Keinen bessern.
SIMSON.
Sehr wohl, mein Herr!
(Benvolio tritt auf.)
GREGORIO.
Sag: einen bessern; hier kommt ein Vetter meiner Herrschaft.
SIMSON.
Ja doch, einen bessern, mein Herr.
ABRAHAM.
Ihr lügt.
SIMSON.
Zieht, wo ihr Kerls seid! Frisch, Gregorio! denk mir an deinen Schwadronierhieb.
(Sie fechten.)
BENVOLIO.
Ihr Narren, fort! Steckt eure Schwerter ein;15
Ihr wisst nicht, was ihr tut.
(Tybalt tritt auf.)
TYBALT.
Was? ziehst du unter den verzagten Knechten?
Hierher, Benvolio! Beut die Stirn dem Tode!
BENVOLIO.
Ich stifte Frieden, steck dein Schwert nur ein!
Wo nicht, so führ es, diese hier zu trennen!20
TYBALT.
Was? Ziehn und Friede rufen? Wie die Hölle
Hass ich das Wort, wie alle Montagues
Und dich! Wehr dich, du Memme!
(Sie fechten.)
(Verschiedene Anhänger beider Häuser kommen und mischen sich in den Streit; dann Bürger mit Knütteln, ein Polizist.)
[11]EIN BÜRGER.
He! Spieß’ und Stangen her! Schlagt auf sie los!4
Weg mit den Capulets! Weg mit den Montagues!25
(Capulet im Schlafrock und Gräfin Capulet.)
CAPULET.
Was für ein Lärm? – Holla! mein langes Schwert!
GRÄFIN CAPULET.
Nein, Krücken! Krücken! Wozu soll ein Schwert!
CAPULET.
Mein Schwert, sag ich! Der alte Montague
Kommt dort und wetzt5 die Klinge mir zum Hohn.
(Montague und Gräfin Montague.)
MONTAGUE.
Du Schurke! Capulet! – Lasst los, lasst mich gewähren!30
GRÄFIN MONTAGUE.
Du sollst dich keinen Schritt dem Feinde nähern.
(Der Prinz [Escalus] mit Gefolge.)
PRINZ.
Aufrührische Vasallen! Friedensfeinde!
Die ihr den Stahl mit Nachbarblut entweiht! –
Wollt ihr nicht hören? – Männer! wilde Tiere!
Die ihr die Flammen eurer schnöden Wut35
Im Purpurquell aus euren Adern löscht!
Zu Boden werft, bei Buß’ an Leib und Leben,
Die missgestählte Wehr aus blut’ger Hand!
Hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch!
Drei Bürgerzwiste haben dreimal nun,40
Aus einem luft’gen Wort von euch erzeugt,
Du alter Capulet und Montague,
Den Frieden unsrer Straßen schon gebrochen.
[12]Veronas graue Bürger mussten sich
Entladen ihres ehrenfesten Schmucks45
Und alte Speer’ in alten Händen schwingen,
Woran der Rost des langen Friedens nagte,
Dem Hasse, der euch nagt, zu widerstehn.
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt,
So zahl’ eu’r Leben mir den Friedensbruch.50
Für jetzt begebt euch, all ihr andern, weg!
Ihr aber, Capulet, sollt mich begleiten.
Ihr, Montague, kommt diesen Nachmittag
Zur alten Burg, dem Richtplatz unsres Banns,
Und hört, was hierin fürder mir beliebt.55
Bei Todesstrafe, sag ich, alle fort!
(Der Prinz, sein Gefolge, Capulet, Gräfin Capulet, Tybalt, die Bürger und Bediente gehen ab.)
MONTAGUE.
Wer bracht’ aufs Neu’ den alten Zwist in Gang?
Sagt, Neffe, wart Ihr da, wie er begann?
BENVOLIO.
Die Diener Eures Gegners fochten hier
Erhitzt mit Euren schon, eh ich mich nahte;60
Ich zog, um sie zu trennen. Plötzlich kam
Der wilde Tybalt mit gezücktem Schwert
Und schwang, indem er schnaubend Kampf mir bot,
Es um sein Haupt und hieb damit die Winde,
Die, unverwundet, zischend ihn verhöhnten.65
Derweil wir Hieb’ und Stöße wechseln, kamen
Stets mehr und mehr und fochten miteinander;
Dann kam der Fürst und schied sie voneinander.
GRÄFIN MONTAGUE.
Ach, wo ist Romeo? Saht Ihr ihn heut?
Wie froh bin ich! Er war nicht bei dem Streit.70
[13]BENVOLIO.
Schon eine Stunde, Gräfin, eh im Ost
Die heil’ge Sonn’ aus goldnem Fenster schaute,
Trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus.
Dort, in dem Schatten des Kastanienhains,
Der vor der Stadt gen Westen sich verbreitet,75
Sah ich, so früh schon wandelnd, Euren Sohn.
Ich wollt ihm nahn, er aber nahm mich wahr
Und stahl sich tiefer in des Waldes Dickicht.
Ich maß sein Innres nach dem meinen ab,
Das in der Einsamkeit am regsten lebt,80
Ging meiner Laune nach, ließ seine gehn.
Und gern vermied ich ihn, der gern mich floh.
MONTAGUE.
Schon manchen Morgen ward er dort gesehn,
Wie er den frischen Tau durch Tränen mehrte
Und, tief erseufzend, Wolk’ an Wolke drängte.85
Allein sobald im fernsten Ost die Sonne,
Die all’erfreu’nde, von Auroras Bett
Den Schattenvorhang wegzuziehn beginnt,
Stiehlt vor dem Licht mein finstrer Sohn sich heim
Und sperrt sich einsam in sein Kämmerlein,90
Verschließt dem schönen Tageslicht die Fenster6
Und schaffet künstlich Nacht um sich herum.
In schwarzes Missgeschick wird er sich träumen,
Weiß guter Rat den Grund nicht wegzuräumen.
BENVOLIO.
Mein edler Oheim, wisset Ihr den Grund?95
MONTAGUE.
Ich weiß ihn nicht und kann ihn nicht erfahren.
BENVOLIO.
Lagt Ihr ihm jemals schon deswegen an?
[14]MONTAGUE.
Ich selbst sowohl als mancher andre Freund.
Doch er, der eignen Neigungen Vertrauter,
Ist gegen sich, wie treu will ich nicht sagen,100
Doch so geheim und in sich selbst gekehrt,
So unergründlich forschendem Bemühn,
Wie eine Knospe, die ein Wurm zernagt,
Eh sie der Luft ihr zartes Laub entfalten
Und ihren Reiz der Sonne weihen kann.105
Erführen wir, woher sein Leid entsteht,
Wir heilten es so gern, als wir’s erspäht.
(Romeo erscheint in einiger Entfernung.)
BENVOLIO.
Da kommt er, seht! Geruht uns zu verlassen.
Galt ich ihm je was, will ich schon ihn fassen.
MONTAGUE.
Oh, beichtet’ er für dein Verweilen dir110
Die Wahrheit doch! – Kommt, Gräfin, gehen wir!
(Montague und Gräfin Montague gehen ab.)
BENVOLIO.
Ha, guten Morgen, Vetter!
ROMEO.
Erst so weit?
BENVOLIO.
Kaum schlug es neun.
ROMEO.
Weh mir! Gram dehnt die Zeit.
War das mein Vater, der so eilig ging?
BENVOLIO.
Er war’s. Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
ROMEO.
Dass ich entbehren muss, was sie verkürzt.116
BENVOLIO.
Entbehrt Ihr Liebe?
ROMEO.
Nein.
BENVOLIO.
So ward sie Euch zuteil?
ROMEO.
Nein, Lieb’ entbehr ich, wo ich lieben muss.
BENVOLIO.
Ach, dass der Liebesgott, so mild im Scheine,
So grausam in der Prob’ erfunden wird!120
[15]ROMEO.
Ach, dass der Liebesgott, trotz seinen Binden,
Zu seinem Ziel stets Pfade weiß zu finden!
Wo speisen wir? – Ach, welch ein Streit war hier?
Doch sagt mir’s nicht, ich hört’ es alles schon.
Hass gibt hier viel zu schaffen, Liebe mehr.125
Nun dann: liebreicher Hass! streitsücht’ge Liebe!
Du alles, aus dem Nichts zuerst erschaffen!
Schwermüt’ger Leichtsinn! ernste Tändelei!
Entstelltes Chaos glänzender Gestalten!
Bleischwinge! lichter Rauch und kalte Glut!7130
Stets wacher Schlaf! dein eignes Widerspiel! –
So fühl ich Lieb’ und hasse, was ich fühl!
Du lachst nicht?
BENVOLIO.
Nein! das Weinen ist mir näher.
ROMEO.
Warum, mein Herz?
BENVOLIO.
Um deines Herzens Qual.
ROMEO.
Das ist der Liebe Unbill nun einmal.8135
Schon eignes Leid will mir die Brust zerpressen,
Dein Gram um mich wird voll das Maß mir messen.
Die Freundschaft, die du zeigst, mehrt meinen Schmerz;
Denn, wie sich selbst, so quält auch dich mein Herz.
Lieb’ ist ein Rauch, den Seufzerdämpf’ erzeugten,140
Geschürt, ein Feu’r, von dem die Augen leuchten,
Gequält, ein Meer von Tränen angeschwellt;
Was ist sie sonst? Verständ’ge Raserei,
Und ekle Gall’, und süße Spezerei.
Lebt wohl, mein Freund!
[16]BENVOLIO.
Sacht! ich will mit Euch gehen;145
Ihr tut mir Unglimpf, lasst Ihr so mich stehen.
ROMEO.
Ach, ich verlor mich selbst; ich bin nicht Romeo.
Der ist nicht hier: er ist – ich weiß nicht wo.
BENVOLIO.
Entdeckt mir ohne Mutwill’, wen Ihr liebt.
ROMEO.
Bin ich nicht ohne Mut und ohne Willen?150
BENVOLIO.
Nein, sagt mir’s ohne Scherz.
ROMEO.
Verscherzt ist meine Ruh’: wie sollt ich scherzen?
O überflüss’ger Rat bei so viel Schmerzen!
Hört, Vetter, denn im Ernst: ich lieb ein Weib.
BENVOLIO.
Ich traf’s doch gut, da ich verliebt Euch glaubte.155
ROMEO.
Ein wackrer Schütz’! – Und, die ich lieb, ist schön.
BENVOLIO.
Ein glänzend Ziel kann man am ersten treffen.
ROMEO.
Dies Treffen traf dir fehl, mein guter Schütz’:
Sie meidet Amors Pfeil, sie hat DianensWitz.
Umsonst hat ihren Panzer keuscher Sitten160
Der Liebe kindisches Geschoss bestritten.
Sie wehrt den Sturm der Liebesbitten ab,
Steht nicht dem Angriff kecker Augen, öffnet
Nicht ihren Schoß dem Gold, das Heil’ge lockt.
Oh, sie ist reich an Schönheit; arm allein,165
Weil, wenn sie stirbt, ihr Reichtum hin wird sein.
BENVOLIO.
Beschwor sie der Enthaltsamkeit Gesetze?
ROMEO.
Sie tat’s, und dieser Geiz vergeudet Schätze.
Denn Schönheit, die der Lust sich streng enthält,
Bringt um ihr Erb’ die ungeborne Welt.170
Sie ist zu schön und weis’, um Heil zu erben,
Weil sie, mit Weisheit schön, mich zwingt zu sterben.
Sie schwor zu lieben ab, und dies Gelübd’
Ist Tod für den, der lebt, nur weil er liebt.
[17]BENVOLIO.
Folg meinem Rat, vergiss an sie zu denken.175
ROMEO.
So lehre mir, das Denken zu vergessen.
BENVOLIO.
Gib deinen Augen Freiheit, lenke sie
Auf andre Reize hin.
ROMEO.
Das ist der Weg,
Mir ihren Reiz in vollem Licht zu zeigen.
Die Schwärze jener neidenswerten Larven,180
Die schöner Frauen Stirne küssen, bringt
Uns in den Sinn, dass sie das Schöne bergen.
Der, welchen Blindheit schlug, kann nie das Kleinod
Des eingebüßten Augenlichts vergessen.
Zeigt mir ein Weib, unübertroffen schön;185
Mir gilt ihr Reiz wie eine Weisung nur,
Worin ich lese, wer sie übertrifft.
Leb wohl! Vergessen lehrest du mir nie.
BENVOLIO.
Dein Schuldner sterb ich, glückt mir nicht die Müh’.
(Beide ab.)
Eine Straße.
Capulet, Paris und ein Bedienter9 kommen.
CAPULET.
Und Montague ist mit derselben Buße190
Wie ich bedroht? Für Greise, wie wir sind,
Ist Frieden halten, denk ich, nicht so schwer.
PARIS.
Ihr geltet beid’ als ehrenwerte Männer,
[18]Und Jammer ist’s um euren langen Zwiespalt.
Doch, edler Graf, wie dünkt Euch mein Gesuch?195
CAPULET.
Es dünkt mich so, wie ich vorhin gesagt.
Mein Kind ist noch ein Fremdling in der Welt,
Sie hat kaum vierzehn Jahre wechseln sehn.
Lasst noch zwei Sommer prangen und verschwinden,
Eh wir sie reif, um Braut zu werden, finden.200
PARIS.
Noch jüngre wurden oft beglückte Mütter.
CAPULET.
Wer vor der Zeit beginnt, der endigt früh.
All meine Hoffnungen verschlang die Erde;
Mir blieb nur dieses hoffnungsvolle Kind.
Doch werbt nur, lieber Graf! Sucht Euer Heil!205
Mein Will’ ist von dem ihren nur ein Teil.
Wenn sie aus Wahl in Eure Bitten willigt,
So hab ich im Voraus ihr Wort gebilligt.
Ich gebe heut ein Fest, von alters hergebracht,
Und lud darauf der Gäste viel zu Nacht,210
Was meine Freunde sind: Ihr, der dazu gehöret,
Sollt hoch willkommen sein, wenn Ihr die Zahl vermehret.
In meinem armen Haus sollt Ihr des Himmels Glanz
Heut Nacht verdunkelt sehn durch ird’scher Sterne Tanz.
Wie muntre Jünglinge mit neuem Mut sich freun,215
Wenn auf die Fersen nun der Fuß des holden Maien10
Dem lahmen Winter tritt: die Lust steht Euch bevor,
Wann Euch in meinem Haus ein frischer Mädchenflor
Von jeder Seit’ umgibt. Ihr hört, Ihr seht sie alle,
[19]Dass, die am schönsten prangt, am meisten Euch gefalle.220
Dann mögt Ihr in der Zahl auch meine Tochter sehn,
Sie zählt für eine mit, gilt sie schon nicht für schön.
Kommt, geht mit mir! – Du, Bursch, nimm dies Papier mit Namen;
Trab in der Stadt herum, such alle Herrn und Damen,
So hier geschrieben stehn, und sag mit Höflichkeit:
Mein Haus und mein Empfang steh’ ihrem Dienst bereit.226
(Capulet und Paris gehen ab.)
DER BEDIENTE.
Die Leute soll ich suchen, wovon die Namen hier geschrieben stehn? Es steht geschrieben, der Schuster soll sich um seine Elle kümmern, der Schneider um seinen Leisten, der Fischer um seinen Pinsel, der Maler um seine Netze. Aber mich schicken sie, um die Leute ausfindig zu machen, wovon die Namen hier geschrieben stehn, und ich kann doch gar nicht ausfindig machen, was für Namen der Schreiber hier aufgeschrieben hat.
Ich muss zu den Gelahrten. – Auf gut Glück!11
(Benvolio und Romeo kommen.)
BENVOLIO.
Pah, Freund! Ein Feuer brennt das andre nieder;
Ein Schmerz kann eines andern Qualen mindern.
Dreh dich im Schwindel, hilf durch Drehn dir wieder!
Fühl andres Leid, das wird dein Leiden lindern!230
Saug in dein Auge neuen Zaubersaft,
So wird das Gift des alten fortgeschafft.
[20]ROMEO.
Ein Blatt vom Wegrich dient dazu vortrefflich …
BENVOLIO.
Ei, sag, wozu?
ROMEO.
Für dein zerbrochnes Bein.
BENVOLIO.
Was, Romeo, bist du toll?235
ROMEO.
Nicht toll, doch mehr gebunden wie ein Toller,
Gesperrt in einen Kerker, ausgehungert,
Gegeißelt und geplagt, und – Guten Abend, Freund!
(Zu dem Bedienten.)
DER BEDIENTE.
Gott grüß’ Euch, Herr! Ich bitt Euch, könnt Ihr lesen?
ROMEO.
Jawohl, in meinem Elend mein Geschick.
DER BEDIENTE.
Vielleicht habt Ihr das auswendig gelernt. Aber sagt: Könnt Ihr alles vom Blatte weg lesen?
ROMEO.
Ja freilich, wenn ich Schrift und Sprache kenne.
DER BEDIENTE.
Ihr redet ehrlich. Gehabt Euch wohl!
ROMEO.
Wart! Ich kann lesen, Bursch.
(Er liest das Verzeichnis.)
Signor Martino und seine Frau und Tochter; Graf Anselm und seine reizenden Schwestern; die verwitwete Freifrau von Vitruvio; Signor Placentio und seine artigen Nichten; Mercutio und sein Bruder Valentio; mein Oheim Capulet, seine Frau und Töchter; meine schöne Nichte Rosalinde; Livia; Signor Valentio und sein Vetter Tybalt; Lucio und die muntre Helena.«
(Gibt das Papier zurück.)
Ein schöner Haufe! Wohin lädst du sie?
DER BEDIENTE.
Hinauf.
ROMEO.
Wohin?
DER BEDIENTE.
Zum Abendessen in unser Haus.
ROMEO.
Wessen Haus?
DER BEDIENTE.
Meines Herrn.
[21]ROMEO.
Das hätt ich freilich eher fragen sollen.
DER BEDIENTE.
Nun will ich’s Euch ohne Fragen erklären. Meine Herrschaft ist der große, reiche Capulet, und wenn Ihr nicht vom Hause der Montagues seid, so bitt ich Euch, kommt, stecht eine Flasche Wein mit aus. Gehabt Euch wohl!
(Geht ab.)
BENVOLIO.
Auf diesem hergebrachten Gastgebot
Der Capulets speist deine Rosalinde240
Mit allen Schönen, die Verona preist.
Geh hin, vergleich mit unbefangnem Auge
Die andern, die du sehen sollst, mit ihr.
Was gilt’s? Dein Schwan dünkt eine Krähe dir.
ROMEO.
Höhnt meiner Augen frommer Glaube je245
Die Wahrheit so: dann, Tränen, werdet Flammen!
Und Ihr, umsonst ertränkt in manchem See,
Mag Eure Lüg’ als Ketzer Euch verdammen.
Ein schönres Weib als sie? Seit Welten stehn,
Hat die allseh’nde Sonn’ es nicht gesehn.250
BENVOLIO.
Ja, ja! du sahst sie schön, doch in Gesellschaft nie;
Du wogst nur mit sich selbst in jedem Auge sie.
Doch leg einmal zugleich in die kristallnen Schalen
Der Jugendreize Bild, wovon auch andre strahlen,
Die ich dir zeigen will bei diesem Fest vereint:255
Kaum leidlich scheint dir dann, was jetzt ein Wunder scheint.
ROMEO.
Gut, ich begleite dich. Nicht um des Schauspiels Freuden:
An meiner Göttin Glanz will ich allein mich weiden.
(Beide ab.)
Ein Zimmer in Capulets Hause.
Gräfin Capulet und die Wärterin.
GRÄFIN CAPULET.
Ruft meine Tochter her: wo ist sie, Amme?259
WÄRTERIN.
Bei meiner Jungferschaft im zwölften Jahr,
Ich rief sie schon. – He, Lämmchen! zartes Täubchen!
Dass Gott! wo ist das Kind? he, Juliette!
(Julia kommt.)
JULIA.
Was ist? Wer ruft mich?
WÄRTERIN.
Eure Mutter.
JULIA.
Hier bin ich, gnäd’ge Mutter! Was beliebt?
GRÄFIN.
Die Sach’ ist diese! – Amme, geh beiseit,265
Wir müssen heimlich sprechen. Amme, komm
Nur wieder her, ich habe mich besonnen;
Ich will dich mit zur Überlegung ziehn.
Du weißt, mein Kind hat schon ein hübsches Alter.
WÄRTERIN.
Das zähl ich, meiner Treu, am Finger her.12270
GRÄFIN CAPULET.
Sie ist nicht vierzehn Jahre.
WÄRTERIN.
Ich wette vierzehn meiner Zähne drauf –
Zwar hab ich nur vier Zähn’, ich arme Frau –,
Sie ist noch nicht vierzehn. Wie lang ist’s bis Johannis?
GRÄFIN CAPULET.
Ein vierzehn Tag’ und drüber.275
WÄRTERIN.
Nu, drüber oder drunter. Just den Tag,
Johannistag zu Abend wird sie vierzehn.
[23]Suschen und sie – Gott gebe jedem Christen
Das ew’ge Leben! – waren eines Alters.
Nun, Suschen ist bei Gott:280
Sie war zu gut für mich. Doch, wie ich sagte,
Johannistag zu Abend wird sie vierzehn.
Das wird sie, meiner Treu; ich weiß es recht gut.
Elf Jahr ist’s her, seit wir’s Erdbeben hatten:
Und ich entwöhnte sie (mein Leben lang285
Vergess ich’s nicht) just denselben Tag.
Ich hatte Wermut auf die Brust gelegt
Und saß am Taubenschlage in der Sonne;
Die gnäd’ge Herrschaft war zu Mantua.
(Ja, ja! ich habe Grütz’ im Kopf!) Nun, wie ich sagte:
Als es den Wermut auf der Warze schmeckte291
Und fand ihn bitter – närr’sches, kleines Ding –,
Wie’s böse ward und zog der Brust ein G’sicht!
Krach! sagt’ der Taubenschlag; und ich, fürwahr,
Ich wusste nicht, wie ich mich tummeln sollte.295
Und seit der Zeit ist’s nun elf Jahre her.
Denn damals stand sie schon allein; mein’ Treu,
Sie lief und watschelt’ Euch schon flink herum.
Denn tags zuvor fiel13 sie die Stirn entzwei,
Und da hob sie mein Mann – Gott hab ihn selig!300
Er war ein lust’ger Mann – vom Boden auf.
»Ei«, sagt’ er, »fällst du so auf dein Gesicht?
Wirst rücklings fallen, wenn du klüger bist.
Nicht wahr, mein Kind?« Und, liebe heil’ge Frau!
Das Mädchen schrie nicht mehr und sagte: »Ja.«305
Da seh’ man, wie so’n Spaß zum Vorschein kommt!
[24]Und lebt’ ich tausend Jahre lang, ich wette,
Dass ich es nie vergäß’. »Nicht wahr, mein Kind?« sagt’ er,
Und’s liebe Närrchen ward still und sagte: »Ja.«