1,99 €
- Diese Ausgabe ist einzigartig;
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.
In "Romeo und Julia" (1595-1596) ist der Tod von Anfang an auf verschiedene Weise präsent. Aber erst mit dem Duell zwischen Mercutio und Tybalt tritt er wirklich auf den Plan und leitet die Übernahme der Stadt ein, zu der die Tragödie führt. Nicht nur das, sondern die Tatsache, dass das erste Opfer Mercutio ist, das Symbol der Jugend und der Freiheit, der Lebensfreude und der Freude am Theater, ist auch ein Hinweis darauf, wer das Ziel dieses Todesangriffs ist: nicht der Alte, sondern der Junge, nicht der Verfall des Lebens, sondern sein Aufblühen, nicht die Müdigkeit, die Trockenheit des Herzens, sondern seine Frische, sein Verlangen nach Liebe. Tybalt tötet Mercutio, Romeo tötet Tybalt, bis, wie wir wissen, der Tod auch Romeo und Julia heimsucht und das anfangs gefeierte "schöne Verona" sich in ein Grab verwandelt. Nichts Lebendiges bleibt übrig außer den alten Männern, deren Fehde und Egoismus, nicht der Zufall, die Jungen getötet haben. Romeo und Julia können endlich zusammen sein, aber nur in der Krypta, wo ihre Liebe für die Ewigkeit in den goldenen Statuen eingefroren ist, die die Henker als Erinnerung aufstellen werden.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Inhalt
ACT 1
Prolog
Szene 1
Szene 2
Szene 3
Szene 4
Szene 5
ACT 2
Prolog
Szene 1
Szene 2
Szene 3
Szene 4
Szene 5
Szene 6
ACT 3
Szene 1
Szene 2
Szene 3
Szene 4
Szene 5
ACT 4
Szene 1
Szene 2
Szene 3
Szene 4
Szene 5
ACT 5
Szene 1
Szene 2
Szene 3
Romeo und Julia
William Shakespeare
Dramatis Personae
Escalus, Fürst von Verona
Paris, ein junger Adliger, ein Verwandter des Prinzen
Leiter zweier Häuser, die sich nicht einig sind
MONTAGUE
CAPULET
Ein alter Mann, Cousin von Capulet.
Romeo, Sohn von Montague.
Mercutio, ein Verwandter des Prinzen und Freund von Romeo.
Benvolio, Neffe von Montague und Freund von Romeo.
Tybalt, Neffe der Lady Capulet.
Franziskaner
FRIAR LAURENCE
FRIAR JOHN
Balthasar, Diener von Romeo.
Diener an Capulet.
SAMPSON
GREGORY
Peter, Diener von Julias Amme.
Abraham, Diener von Montague.
Ein Apotheker.
Drei Musikanten.
Page nach Paris; ein anderer Page; ein Offizier.
LADY Montague, Ehefrau von Montague.
LADY Capulet, Ehefrau von Capulet.
Julia, Tochter der Familie Capulet.
Krankenschwester zu Juliet.
Bürger von Verona; mehrere Männer und Frauen, die mit beiden Häusern verwandt sind; Masken, Wächter, Wächterinnen und Bedienstete.
Refrain.
Zwei Haushalte, beide gleich an Würde,Im schönen Verona, wo wir unsere Szene legen,Von altem Groll zu neuem Aufruhr,Wo ziviles Blut zivile Hände unrein macht.Aus den tödlichen Lenden dieser beiden FeindeEin Liebespaar, das sich bekreuzigt, nimmt sich das Leben;Deren unglückliche, jämmerliche UmstürzeMit ihrem Tod den Streit ihrer Eltern begraben.Der furchtbare Übergang ihrer todgeweihten Liebe,Und das Fortbestehen des Zorns der Eltern,Die, außer dem Ende ihrer Kinder, durch nichts zu beseitigen ist,Ist nun der zweistünd'ge Verkehr unsrer Bühne;Die, wenn ihr mit geduldigen Ohren zuhört,Was hier versäumt, wird unsere Mühe zu bessern trachten.
Verona. Ein öffentlicher Ort.
SAMPSON und GREGORY aus dem Hause Capulet treten ein, bewaffnet mit Schwertern und Bucklern
SAMPSON
Gregory, ich schwöre, wir werden keine Kohlen tragen.
GREGORY
Nein, denn dann müssten wir Bergleute sein.
SAMPSON
Ich meine, wenn wir in Cholera sind, ziehen wir unentschieden.
GREGORY
Ja, solange du lebst, zieh den Hals aus dem Kragen.
SAMPSON
Ich schlage schnell zu und bin bewegt.
GREGORY
Aber du bist nicht schnell genug, um zuzuschlagen.
SAMPSON
Ein Hund aus dem Hause Montague bewegt mich.
GREGORY
Sich bewegen heißt sich rühren, und tapfer sein heißt stehen:Darum, wenn du dich bewegst, läufst du weg.
SAMPSON
Ein Hund aus diesem Haus soll mich zum Stehen bringen: Ich werdeIch werde jeden Mann und jede Magd der Montague's an die Wand stellen.
GREGORY
Das zeigt dir, dass du ein schwacher Sklave bist; denn der Schwächste gehtan die Wand.
SAMPSON
Richtig, und deshalb werden die Frauen, die die schwächeren Gefäße sind,stets an die Wand gedrängt; darum will ichMontague's Männer von der Mauer stoßen, und seine Mägdean die Wand drücken.
GREGORY
Der Streit ist zwischen unseren Herren und uns, ihren Männern.
SAMPSON
Alles ist eins, ich werde mich als Tyrann erweisen: wenn ichmit den Männern gekämpft habe, werde ich grausam sein zu denMägde grausam sein und ihnen den Kopf abschlagen.
GREGORY
Die Köpfe der Dienstmädchen?
SAMPSON
Ja, die Köpfe der Mägde, oder ihre Jungfrauenköpfe;nimm es in welchem Sinn du willst.
GREGORY
Sie müssen es in dem Sinne aufnehmen, dass sie es spüren.
SAMPSON
Mich sollen sie spüren, solange ich noch stehen kann, undman weiß, dass ich ein schönes Stück Fleisch bin.
GREGORY
Gut, dass du kein Fisch bist; hättest du einen, wärst duwärst du der arme John. Zieh dein Werkzeug! Hier kommenzwei aus dem Hause der Montagues.
SAMPSON
Meine nackte Waffe ist draußen: Streite, ich werde dich unterstützen.
GREGORY
Wie! Kehrst du um und läufst davon?
SAMPSON
Fürchtet mich nicht.
GREGORY
Nein, heirate, ich fürchte dich!
SAMPSON
Nehmen wir das Recht auf unserer Seite; sie sollen beginnen.
GREGORY
Ich werde die Stirn runzeln, wenn ich vorbeigehe, und es ihnen überlassen, wiesie auflisten.
SAMPSON
Nein, wie sie es wagen. Ich werde ihnen den Daumen abbeißen;was eine Schande für sie ist, wenn sie es ertragen.
ABRAHAM und BALTHASAR treten ein
ABRAHAM
Zeigen Sie uns den Daumen, Sir?
SAMPSON
Ich beiße mir in den Daumen, Sir.
ABRAHAM
Zeigen Sie uns den Daumen, Sir?
SAMPSON
[Ist das Gesetz auf unserer Seite, wenn ich sageay?
GREGORY
Nein.
SAMPSON
Nein, Sir, ich beiße Ihnen nicht in den Daumen, Sir, aber ichbohre mir den Daumen, Sir.
GREGORY
Streiten Sie sich, Sir?
ABRAHAM
Quarrel, Sir! Nein, Sir.
SAMPSON
Wenn Sie das tun, Sir, bin ich für Sie: Ich diene einem ebenso guten Mann wie Ihr.
ABRAHAM
Nicht besser.
SAMPSON
Nun, Sir.
GREGORY
Sagt "besser": Hier kommt einer der Verwandten meines Herrn.
SAMPSON
Ja, besser, Sir.
ABRAHAM
Sie lügen.
SAMPSON
Zieht, wenn ihr Männer seid. Gregor, erinnere dich an deinen schwungvollen Schlag.
Sie kämpfen
Eintritt BENVOLIO
BENVOLIO
Trennt euch, ihr Narren!Steckt eure Schwerter ein; ihr wisst nicht, was ihr tut.
Schlägt ihre Schwerter nieder
TYBALT eingeben
TYBALT
Was, bist du unter diese herzlosen Hirschkühe gezogen?Wende dich, Benvolio, sieh auf deinen Tod.
BENVOLIO
Ich will nur den Frieden wahren. Steck dein Schwert ein,oder schaffe es, diese Männer von mir zu trennen.
TYBALT
Was, gezeichnet, und reden von Frieden! Ich hasse das Wort,Wie ich die Hölle hasse, alle Montagues und dich:Scher dich zum Teufel, du Feigling!
Sie kämpfen
Es kommen mehrere aus beiden Häusern, die sich in den Kampf stürzen; dann kommen die Bürger mit Keulen
Erste Bürgerin
Keulen, Scheine und Partisanen, schlagt sie nieder!Nieder mit den Capulets! Nieder mit den Montagues!
CAPULET in seiner Robe und LADY CAPULET treten ein
CAPULET
Was ist das für ein Lärm? Gib mir mein langes Schwert, ho!
LADY CAPULET
Eine Krücke, eine Krücke! Warum rufst du nach einem Schwert?
CAPULET
Mein Schwert, sage ich! Der alte Montague ist gekommen,und schwingt die Klinge gegen mich.
Eintritt MONTAGUE und LADY MONTAGUE
MONTAGUE
Du Schurke Capulet, halte mich nicht fest, lass mich gehen.
LADY MONTAGUE
Du sollst keinen Fuß rühren, um einen Feind zu suchen.
Eintritt PRINZ, mit Dienern
PRINZ
Rebellische Untertanen, Feinde des Friedens,Entweiher dieses nachbarlichen Stahls...Werden sie nicht hören? Was, ho! ihr Männer, ihr Bestien,Die ihr das Feuer eures verderblichen Zorns löschtMit purpurnen Fontänen, die aus euren Adern fließen,Bei der Folterung aus diesen blutigen HändenWerft eure missgestalteten Waffen auf den Boden,Und hört das Urteil Eures bewegten Fürsten.Drei zivile Schlägereien, entstanden durch ein luftiges Wort,Von dir, alter Capulet, und Montague,Haben dreimal die Ruhe der Straßen gestört,Und haben Veronas alte BürgerVon ihrem Grabschmuck zu werfen,Um alte Partisanen in ebenso alten Händen zu schwingen,Vom Frieden verkrustet, um euren krebskranken Hass zu teilen:Wenn ihr jemals wieder unsere Straßen stört,so soll euer Leben für den Frieden büßen.Für diese Zeit, alle andern gehen fort:Du, Capulet, sollst mit mir gehn:Und, Montague, kommst du diesen Nachmittag,um zu erfahren, wie es uns in diesem Fall gefällt,Nach der alten Freistadt, unserm gemeinsamen Richtplatz.Noch einmal, bei der Todesstrafe, gehen alle weg.
Exeunt alle außer MONTAGUE, LADY MONTAGUE und BENVOLIO
MONTAGUE
Wer hat diesen alten Zwist neu entfacht?Sprich, Neffe, warst du dabei, als er begann?
BENVOLIO
Hier waren die Diener deines Gegners,Und die Euren kämpften, ehe ich mich näherte:Ich zog, sie zu trennen, und im selben Augenblick kamDer feurige Tybalt, mit bereitem Degen,Das, als er mir trotzig ins Ohr hauchte,Er schwang es um sein Haupt und schnitt den Wind,Der nichts verletzte, zischte ihm zum Hohn:Während wir Hiebe und Schläge austauschten,Kam mehr und mehr und kämpfte hin und her,Bis der Fürst kam, der beide Teile trennte.
LADY MONTAGUE
Oh, wo ist Romeo? Habt Ihr ihn heute gesehen?Ich bin recht froh, dass er nicht bei dem Streit war.
BENVOLIO
Madam, eine Stunde vor der angebeteten SonneSpähte aus dem goldenen Fenster des Ostens,trieb mich ein beunruhigter Geist in die Ferne;Wo, unter dem Hain der PlatanenDer westwärts von der Stadt wurzelt,So früh schon sah ich deinen Sohn:Ich ging auf ihn zu, doch er war vor mir gewarntUnd stahl sich in den Wald:Ich maß seine Zuneigung an der meinigen,Dass die meisten beschäftigt sind, wenn sie am meisten allein sind,Verfolgte meine Laune, nicht seine,Und mied gern den, der gern vor mir floh.
MONTAGUE
An manchem Morgen hat man ihn dort gesehen,Mit Tränen, die den frischen Morgentau vergrößerten.Und mit seinen tiefen Seufzern den Wolken noch mehr Wolken hinzufügte;Doch sobald die alles ermutigende SonneIm fernsten Osten zu ziehen beginntDie schattigen Vorhänge von Auroras Bett,Stiehlt sich mein schwerer Sohn vom Licht heim,Und zieht sich in seine Kammer zurück,Schließt seine Fenster, sperrt das ferne Tageslicht ausUnd macht sich eine künstliche Nacht:Schwarz und unheilvoll muss diese Laune sein,Es sei denn, guter Rat kann die Ursache beseitigen.
BENVOLIO
Mein edler Onkel, kennst du die Ursache?
MONTAGUE
Ich kenne ihn nicht und kann nichts über ihn erfahren.
BENVOLIO
Haben Sie ihn mit irgendwelchen Mitteln bedrängt?
MONTAGUE
Sowohl von mir als auch von vielen anderen Freunden:Doch er, der Ratgeber seiner eigenen Zuneigung,Ist für sich - ich will nicht sagen, wie wahr -Doch für sich selbst so geheim und so nah,So weit von Erkundung und Entdeckung,Wie die Knospe vom neidischen Wurm gebissen,Bevor sie ihre süßen Blätter in die Luft strecken kann,Oder seine Schönheit der Sonne weiht.Könnten wir nur erfahren, woher sein Kummer kommt.Wir würden so gern heilen als wissen.
Auftritt ROMEO
BENVOLIO
Seht, wo er herkommt: So bitte ich Euch, geht zur Seite;Ich will sein Leid wissen, oder es wird mir verwehrt.
MONTAGUE
Ich wünschte, du wärst so glücklich durch deinen Aufenthalt,Um wahres Geschrei zu hören. Kommt, Fräulein, lasst uns gehen.
Exeunt MONTAGUE und LADY MONTAGUE
BENVOLIO
Guten Morgen, Cousin.
ROMEO
Ist der Tag noch so jung?
BENVOLIO
Aber neu ist die Zahl neun.
ROMEO
Weh mir! traurige Stunden scheinen lang.War das mein Vater, der so schnell von dannen zog?
BENVOLIO
Das war es. Welche Traurigkeit verlängert die Stunden von Romeo?
ROMEO
Wenn sie das nicht haben, was sie haben, sind sie zu kurz.
BENVOLIO
Verliebt?
ROMEO
Aus:
BENVOLIO