Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
A Financial Times Poetry Book of the Year 2024 Sidetracks, Bei Dao's first new collection in fifteen years, is also his first long poem and undoubtedly his magnum opus – the artistic culmination of a lifetime devoted to the renewal and reinvention of language. 'As a poet, I am always lost,' he once declared. Opening Sidetracks with a prologue of heavenly questions and following on with thirty-four cantos, the poem travels forward and backward along the divergent paths of the poet's wandering life. From his time as a Young Pioneer in Beijing, the poem roves through the years of exile living in six countries, back to the rural construction site where he worked during the Cultural Revolution, to the 'sunshine tablecloth' in his kitchen in Davis, California, and his emotional visit home after a thirteen-year separation ('the mother tongue has deepened my foreignness'). The various currents of our times rush into his lifelines, reconfigured through the 'vortex of experience' and the poet's encounters with friends, strangers and with other artists living and dead. He moves from place to place unable to return home. As the poet Michael Palmer noted: 'Bei Dao's work, in its rapid transitions, abrupt juxtapositions and frequent recurrence to open syntax evokes the un-speakability of the exile's condition. It is a poetry of explosive convergences, of submersions and unfixed boundaries, "amid languages".'
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 113
Veröffentlichungsjahr: 2024
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
iii
c a r c a n e t p o e t r y
歧路行
BEI DAO
北 島
TRANSLATED BY JEFFREY YANG
For Tianji and Tianhe, the River of Heaven
為什麼此刻到遠古
歷史逆向而行
為什麼萬物循環
背離時間進程
為什麼古老口信
由石碑傳誦
為什麼帝國衰亡
如大夢初醒
為什麼血流成河
先於紙上談兵
為什麼畫地為牢
以自由之名
難道天外有天
話中有話
電有短路的愛情
難道青春上路
一張張日曆留下
倒退的足印
難道夜的馬群
奔向八方
到天邊暢飲黎明
難道江山變色
紙上長城
也是詩意的蒼龍
誰在聖人的行列中
默默閱讀我們
誰從鎏金的風鈴
從帶血的鞭梢
不斷呼喚我們
誰用謊言的紅罌粟 3
照亮蒼茫大地
誰把門窗的對話
賣給穿堂風
誰指揮秋天的樂隊
為小橋迎娶
一盞幽怨的漁燈
哪兒是家園
安放死者的搖籃
哪兒是彼岸
讓詩跨向終點
哪兒是和平
讓日子分配藍天
哪兒是歷史
為說書人備案
哪兒是革命
用風暴彈奏地平線
哪兒是真理
在詞語尋找火山
何時乘東風而來
從沏好的新茶
品味春天的憂傷
何時一聲口哨
為午夜開鎖
滿天星星在咳嗽
何時放飛一隻鴿子
把最大的廣場
縮小成無字印章
何時從關閉的宮門
從歲月裂縫
湧進洪水的光芒
Why does history reverse direction
from this moment to antiquity
Why do the ten thousand things circle away
from the passage of time
Why are the ancient messages
intoned by stone steles
Why is the fall of the empire
like waking from a long dream
Why does the river of blood flow
before the military maps the paper tactics
Why draw prison walls in the dirt
in the name of freedom
Could there be a sky beyond the sky
silent words beneath the words
electricity in short-circuited love
Could youth set out on the road
as page after page of the calendar
leaves footprints going back again
Could the night’s team of horses
gallop into the eight directions
and reach the end of the sky to drink up the dawn
Could the changing colors of the rivers and mountains
and a Great Wall on paper
be the Azure Dragon of poetry
Who among the order of sages
is reading us in the quiet stillness
Who ceaselessly calls out to us
from the gilded wind-bells
from the blood-soaked tails of a whip
Who uses the lies of red poppies 5
to illuminate the boundless land
Who sold the dialogue between the door
and the window to the cross-draft
Who conducts the orchestra of autumn
to marry the little bridge
and the fishing boat lamp’s hidden bitterness
Where is the homeland
to lay a cradle for the dead
Where is the other shore
for poetry to step across the end
Where is the peace
that lets the days distribute blue sky
Where is the history
for storytellers to document and archive
Where is the revolution
that uses a storm to play the horizon
Where is the truth
that looks for a volcano in words
When will you ride over on the East Wind
from freshly brewed tea leaves
taste the melancholy of spring
When will the first tone whistle out
for midnight to unlock
a skyful of coughing stars
When will the pigeons be freed
to shrink the largest public square
into a wordless chop mark
When through the closed palace gates
through the cracks of the months and years
will the bright rays of the flood rush in
逝去的是大海返回的是泡沫
逝去的是一江春水返回的是空空河床
逝去的是晴空返回的是響箭
逝去的是種子返回的是流水賬
逝去的是樹返回的是柴
逝去的是大火返回的是冰霜
逝去的是古老傳說返回的是謠言
逝去的是飛鳥返回的是詩行
逝去的是星星盛宴返回的是夜的暴政
逝去的是百姓返回的是帝王
逝去的是夢返回的是歌
逝去的是歌返回的是路
逝去的是路返回的是異鄉
逝去的逝去的是無窮的追問
返回的沒有聲響
我是來自彼岸的老漁夫
把風暴的故事收進沉默的網
我是鍛造無形慾望的鐵匠
讓鋼鐵在淬火之痛中更堅強
我是流水線上車衣的女工
用細密的針腳追尋雲中的家鄉
我是煤礦罷工的組織者
釋放黑色詞語中瓦斯的音量
我是看守自己一生的獄卒
讓鑰匙的奔馬穿過鎖孔之光
我是年老眼瞎的圖書館員
傾聽書頁上清風與塵土的冥想
我是住在內心牢籠的君王
當綢緞從織布機還原成晚霞
目送落日在銅鏡中流放 7
是晨鐘敲響的時候了
是深淵中靈魂浮現的時候了
是季節眨眼的時候了
是花開花落吐出果核的時候了
是蜘蛛網重構邏輯的時候了
是槍殺古老記憶的時候了
是劊子手思念空床的時候了
是星光連接生者與死者的時候了
是女人在廣告上微笑的時候了
是銀行的猛虎出籠的時候了
是石頭雕像走動的時候了
是汽笛尖叫翻轉天空的時候了
是時代匿名的時候了
是詩歌洩露天機的時候了
是時候了
Gone is the sea the sea-foam returns
Gone is the river of springtime the empty riverbed returns
Gone is the clear sky the whistling arrow returns
Gone is the seed the running tally returns
Gone is the tree the firewood returns
Gone is the great fire the hoarfrost returns
Gone is the old legend the rumors return
Gone is the bird the lines of the poem return
Gone is the feast of stars the tyranny of night returns
Gone is the common folk the emperor returns
Gone is the dream the song returns
Gone is the song the road returns
Gone is the road the foreign land returns
Gone gone is the endless questioning
and what returns has no sound
I am an old fisherman who has come from the other shore
drawing in the story of the storm with a net of silence
I am a blacksmith who forges intangible desires
strengthening the steel with quenched suffering
I am a woman worker on a sewing machine assembly line
using each double stitch to seek a hometown in the clouds
I am an organizer for a coal miners’ strike
releasing decibels of gas from black words
I am the jailer who guards over my whole life
letting the key’s fleet steed pass through the keyhole of light
I am an old librarian with poor eyes
listening to the meditation of dust and breeze in the leaves
I am a king who lives in an inner cage
and when the loom’s silk weave restores the afterglow of clouds
I watch the exile of the setting sun in a bronze mirror 9
It is time for dawn’s bell to ring out
It is time for dead souls to rise out of the abyss
It is time for the seasons to blink
It is time for flowers to bloom flowers to fall and spit out the pits of fruit
It is time for the spiderwebs to reconstruct logic
It is time to shoot down the old memories
It is time for the executioner to crave an empty bed
It is time for starlight to connect the living and the dead
It is time for women to smile sweetly in advertisements
It is time for the banks’ tigers to come out of their cages
It is time for stone statues to walk forth
It is time for the steam whistle to shriek and upend the sky
It is time for the Age of Anonymity
It is time for poetry to disclose the will of heaven
狂歡是奴隸與百姓的特權
他們用腳投票 用頭髮興風作浪
歌聲煮沸廣場上的五顆星星
夜與晝在雲中互相追逐
學生罷課 時針停在午夜時分
垂直的權力上流星飛翔
手風琴展開歲月深深的褶皺
歌手的聲浪滾動石頭也滾動太陽
恐懼與勇敢是同一種子
讓我們的胃隱隱疼痛
瞬息是飛鳥轉向的含義
飛鳥是瞬息持續的形象
兵臨城下必是險招
高山流水盡在手掌中
天空在烏托邦玻璃傾斜
死神握緊年輕的心
半夜 聽迷霧中的狗叫
死亡的虛線如何抵達終點
紫禁城與交通信號燈
更換的季節卻不可阻擋
打開歷史課本或報紙
埋伏於虎豹豺狼
在漢字的陷阱突圍
地下格柵外也是監獄
革命需要更大的空間
而同一悲劇不可能重演
橫幅標語 蝨子 空塑料瓶
吉他手 傳單 時針血光
帳篷被大地捆綁的雁群 11
絕食揮霍最後的口糧
談判與農貿市場 討價還價
剎車失靈而猛踩油門
救護車流動中響徹全城
林蔭道的樹木肅立而飢渴
廣場在深夜攝取溫暖
月光浮動 失眠的人游泳
暴風雨捲走夢的細節
絮語與戒嚴警報激蕩夜空
婚禮在紀念碑旁舉行
藍色探照燈光迎娶新娘
剛刷好的油漆正在褪色
和鏡中的你難以辨認
歷史吃野草 石頭被移動
北斗七星沒指向出口
利爪夠不到自己的後背
佚名的日記本散落
敘事中更換不同的角色
直到開放的結尾 ——
所有長夜是詛咒中的期待
所有革命是被背叛的理想
在少女臉上留下淚痕
歷史以外的秘密小徑
引領我們 狂歡學會悲傷
悲傷中學會默默歌唱
在走出廣場的途中回頭
潮水拍擊夜成為巨浪
wild revelry is the privilege of slaves and the common folk
they use their feet to vote their hair to resist and make waves
songs boil the five stars in the public square
night and day chase each other in the clouds
students boycott classes clocks stop at midnight
along the vertical axis of power a meteor soars
an accordion opens the deep folds of time
the clamorous waves of the singer roll stones roll sun
fear and courage are the same seed
making our stomachs ache and ache
the moment is defined by a bird turning in midflight
the bird is an image that lasts an instant
soldiers at the city gates must be courting danger
lofty mountains flowing waters end in the palm of a hand
the sky leans against the glass of utopia
the grip of the god of death tightens around youthful hearts
midnight hear the dogs howl in the thick fog
how can the broken line of death reach the end
Forbidden City and traffic lights
the season of change cannot be stopped
open a history book or a newspaper
ambushed by tiger leopard jackal wolf
break out of the snare of Chinese characters
outside the grate of the underground another prison awaits
the revolution needs a bigger space
so that the same tragedy cannot repeat itself
protest banners lice empty plastic bottles
guitar players leaflets the glint of blood on the hour hand
the flocks of geese with tents bound to the earth 13
hunger strikers squandering their last provisions
negotiations and farmers markets haggling over prices
brakes fail while flooring the gas
ambulances wail through the city
trees thirst in silence along the shaded avenues
the public square absorbs the heat late into the night
moonlight oscillates insomniacs swim
the storm whirls away the details of the dreams
whispers and martial law warnings rage against the night sky
a wedding ceremony unfolds beside the monument
the blue beam of a searchlight escorts the bride
freshly brushed paint is already fading
and you have become unrecognizable in the mirror
history eats weeds stones are displaced
the seven stars of the Dipper point to no exit
sharp claws cannot reach your own back
anonymous diaries disperse
narratives replace different characters
until the end of the opening—
all the long nights are doomed expectations
all revolutions are ideals betrayed
tears run down the face of a young girl
secret little paths outside history
show us the way to learn how to grieve in revelry
and in grief to learn how to sing silently silently
on the way out of the square looking back
the tide laps the night into a giant wave
細節並沒有例外
從河柳抽條到蟬鳴
收起朝代的長卷
路人與來客擦肩掠過
數數城樓的烏鴉
噪音讓人心煩
我的童年我的城市
所有燈火在眨眼
綠色信號彈升起
坦克碾壓唯心歷史觀
地下貝斯斷斷續續
刀鋒划過玻璃
樹根炸裂 花朵呻吟
口令變成一排士兵
槍是惟一的真理
彈孔裝飾紀念碑
加入自一八四〇年以來
現代史的浮雕
——廣場沒打死人
石獅是聾啞證人
從西柏林到北京
佔線 斷斷續續
這是童謠的北京
不設防的古城
惟有反抗的命運 —— 15
讓心握成拳頭
向失敗者們致敬
精靈在電話線呼嘯
是誰 串音或干擾
所有鐘錶停住了
所有煙囪屏住呼吸
所有鏡子轉身
所有騾子蒙上眼
所有水龍頭卡住喉嚨
CNN的突發新聞
正用圖片掃描 ——
城市上空 火光與煙
裝甲車 鋼盔 槍口
血 三輪車 傷員
死亡的臉 人影搖晃
沒有尖叫和槍聲
這是星期日大清早
在故宮筒子河邊
有人照樣吊嗓子
回聲拍擊紅牆
他字正腔圓
唱歪水中的角樓
轟鳴變成低吟
遠征 沒有邊界
鼓點讓歷史過場
向無聲的醫院推進
手術刀停止之處 16
青春正如古瓷碎裂
自由拆掉舊繃帶
心臟是發瘋的引擎
轟鳴變成低吟
遠征 沒有邊界
no exceptions to the particulars
from river-willow strips to cicada song
roll up the long scroll of the dynasty
strangers and guests brush shoulders as they pass
count the crows on the city-gate towers
the noise makes people agitated
my childhood my city
all the lights are blinking
green signal flares rise up
tanks crush historical idealism
underground bass cuts in and out
a knife slices through glass
tree roots rupture flowers groan
a command becomes a row of soldiers
guns are the only truth
bullet holes decorate the monument
embellishments since the year 1840
—carved reliefs of modern history
“no one was killed on the square”
stone lions deaf-mute witnesses
from West Berlin to Beijing
line busy cutting in and out
this is the Beijing of nursery rhymes
unfortified defenseless city
the only fate of resistance 18
makes the heart clench into a fist
that salutes the defeated
phantoms screech through the telephone lines
who is it wiretaps or jammed signals
all the clocks have stopped
all the chimneys hold their breath
all the mirrors turn their backs
all the mules are blindfolded
all the water faucets choke in the throat
CNN breaking news
scanned photos transmitted
the sky above the city smoke and flames
armored vehicles steel helmets gun muzzles
blood flatbed tricycles the wounded
dead faces figures shake
no screaming no gunfire
early one Sunday morning
at the Forbidden City
by the shore of the Tongzi River
someone still voice-training
echoes bouncing off the red walls
his singing so sonorous and clear
rippling the corner turret aslant in the water
a drumbeat leads history across the stage
pushes toward the silent hospital
at the surgical blade endstation 19
youth shatters like ancient porcelain
freedom tears off the old bandage
the heart is the engine of madness
roars turn into hushed murmurs
military marches without borders
西柏林與北京一牆之隔
子彈呼嘯而過 驚鳥
俯瞰那些吐火的玫瑰
京策爾街五十號四層
客廳的十二吋彩電
北京新聞 CNN仍在繼續
威士忌 痛飲生命之水
花白鬍茬繼續生長
溪流在山脊磨亮新月
由一輛廣播車引路
禮拜日下午 葬禮隊伍
柏林人加入悲愴交響曲
默哀正分開林蔭道
小提琴首席崩斷琴弦
而夏天沒有多遠
雨點 不規則的韻腳
生與死平行在詩中
寫作 —— 那些夜鳥
正從畫框飛出來
顧彬 疲倦地微笑
戴上憂鬱的面具
在克魯茲堡一起朗誦
空間被回聲所創造
蠟燭 德文的午夜
一九八二年早春 頤和園
他用相機對準我
便衣正如我們的影子
而湖光讓人分心 21
柏林牆 地平線藝術節
冷戰僅在想像以外
他獨自到機場接上我
做好麻辣豆腐湯
光的輪子在牆上轉動
悲劇可以替換角色
他把我帶進另一個夏天
我們越過行軍的樹林
公墓 格林兄弟在那裏
停頓 某本書的折角
從西柏林飛往西德途中
風敞開雲影的袖口
憤怒 先知們在播種
更多的加入黑名單
國家電視第二台
新聞時間 我接受訪談
紅燈跳綠燈 手勢
女譯者間斷的耳語
聽見空山的回聲
從電話線轉向北京
邵飛說警察們闖進家
他們沒收護照簽證
一股煙味 像警犬搜尋
玻璃煙缸的灰燼 ——
那封公開聯名信
三個月後 哥本哈根
我在市中心的旅館房間
撥到北京的長途電話
我四歲女兒的聲音 ——
爸爸 你怎麼不回家
West Berlin and Beijing divided by a wall
bullets whistle by frightening the birds
looking down on those fire-spitting roses
Guntzelstrasse 50 fourth floor
12-inch television in the living room
Beijing news CNN still live
whisky drink up the water of life
white stubble blooms and blooms
streams on a ridge sharpen the crescent moon
a broadcast news van leads the way
Sunday afternoon funeral procession
Berliners join the symphony Pathétique
a silent tribute divides the avenue
the first-chair violinist breaks a string
while summer isn’t far off
raindrops irregular end rhymes
life and death run parallel through poetry
writing—nocturnal birds
flying out of the frame
Kubin smiles wearily