Sidetracks - Bei Dao - E-Book

Sidetracks E-Book

Bei Dao

0,0

Beschreibung

A Financial Times Poetry Book of the Year 2024 Sidetracks, Bei Dao's first new collection in fifteen years, is also his first long poem and undoubtedly his magnum opus – the artistic culmination of a lifetime devoted to the renewal and reinvention of language. 'As a poet, I am always lost,' he once declared. Opening Sidetracks with a prologue of heavenly questions and following on with thirty-four cantos, the poem travels forward and backward along the divergent paths of the poet's wandering life. From his time as a Young Pioneer in Beijing, the poem roves through the years of exile living in six countries, back to the rural construction site where he worked during the Cultural Revolution, to the 'sunshine tablecloth' in his kitchen in Davis, California, and his emotional visit home after a thirteen-year separation ('the mother tongue has deepened my foreignness'). The various currents of our times rush into his lifelines, reconfigured through the 'vortex of experience' and the poet's encounters with friends, strangers and with other artists living and dead. He moves from place to place unable to return home. As the poet Michael Palmer noted: 'Bei Dao's work, in its rapid transitions, abrupt juxtapositions and frequent recurrence to open syntax evokes the un-speakability of the exile's condition. It is a poetry of explosive convergences, of submersions and unfixed boundaries, "amid languages".'

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 113

Veröffentlichungsjahr: 2024

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



iii

c a r c a n e t p o e t r y

SIDETRACKS

歧路行

BEI DAO

北 島

TRANSLATED BY JEFFREY YANG

Contents

Title PageDedicationSidetracks序曲Prologue第一章I.第二章II.第三章III.第三章IV.第四章V.第五章VI.第七章VII.第八章VIII.第九章IX.第十章X.第十一章XI.第十二章XII.第十三章XIII.第十四章XIV.第十五章XV.第十六章XVI.第十七章XVII.第十八章XVIII.第十九章XIX.第二十章XX.第二十一章XXI.第二十二章XXII.第二十三章XXIII.第二十四章XXIV.第二十五章XXV.第二十六章XXVI.第二十七章XXVII.第二十八章XXVIII.第二十九章XXIX.第三十章XXX.第三十一章XXXI.第三十二章XXXII.第三十三章XXXIII.第三十四章XXXIV.AfterwordNotesAcknowledgmentsAbout the AuthorsAlso By Bei DaoCopyright

For Tianji and Tianhe, the River of Heaven

SIDETRACKS

2

序曲

為什麼此刻到遠古

歷史逆向而行

為什麼萬物循環

背離時間進程

為什麼古老口信

由石碑傳誦

為什麼帝國衰亡

如大夢初醒

為什麼血流成河

先於紙上談兵

為什麼畫地為牢

以自由之名

難道天外有天

話中有話

電有短路的愛情

難道青春上路

一張張日曆留下

倒退的足印

難道夜的馬群

奔向八方

到天邊暢飲黎明

難道江山變色

紙上長城

也是詩意的蒼龍

誰在聖人的行列中

默默閱讀我們

誰從鎏金的風鈴

從帶血的鞭梢

不斷呼喚我們

誰用謊言的紅罌粟 3

照亮蒼茫大地

誰把門窗的對話

賣給穿堂風

誰指揮秋天的樂隊

為小橋迎娶

一盞幽怨的漁燈

哪兒是家園

安放死者的搖籃

哪兒是彼岸

讓詩跨向終點

哪兒是和平

讓日子分配藍天

哪兒是歷史

為說書人備案

哪兒是革命

用風暴彈奏地平線

哪兒是真理

在詞語尋找火山

何時乘東風而來

從沏好的新茶

品味春天的憂傷

何時一聲口哨

為午夜開鎖

滿天星星在咳嗽

何時放飛一隻鴿子

把最大的廣場

縮小成無字印章

何時從關閉的宮門

從歲月裂縫

湧進洪水的光芒

4

Prologue

Why does history reverse direction

from this moment to antiquity

Why do the ten thousand things circle away

from the passage of time

Why are the ancient messages

intoned by stone steles

Why is the fall of the empire

like waking from a long dream

Why does the river of blood flow

before the military maps the paper tactics

Why draw prison walls in the dirt

in the name of freedom

Could there be a sky beyond the sky

silent words beneath the words

electricity in short-circuited love

Could youth set out on the road

as page after page of the calendar

leaves footprints going back again

Could the night’s team of horses

gallop into the eight directions

and reach the end of the sky to drink up the dawn

Could the changing colors of the rivers and mountains

and a Great Wall on paper

be the Azure Dragon of poetry

Who among the order of sages

is reading us in the quiet stillness

Who ceaselessly calls out to us

from the gilded wind-bells

from the blood-soaked tails of a whip

Who uses the lies of red poppies 5

to illuminate the boundless land

Who sold the dialogue between the door

and the window to the cross-draft

Who conducts the orchestra of autumn

to marry the little bridge

and the fishing boat lamp’s hidden bitterness

Where is the homeland

to lay a cradle for the dead

Where is the other shore

for poetry to step across the end

Where is the peace

that lets the days distribute blue sky

Where is the history

for storytellers to document and archive

Where is the revolution

that uses a storm to play the horizon

Where is the truth

that looks for a volcano in words

When will you ride over on the East Wind

from freshly brewed tea leaves

taste the melancholy of spring

When will the first tone whistle out

for midnight to unlock

a skyful of coughing stars

When will the pigeons be freed

to shrink the largest public square

into a wordless chop mark

When through the closed palace gates

through the cracks of the months and years

will the bright rays of the flood rush in

6

第一章

逝去的是大海返回的是泡沫

逝去的是一江春水返回的是空空河床

逝去的是晴空返回的是響箭

逝去的是種子返回的是流水賬

逝去的是樹返回的是柴

逝去的是大火返回的是冰霜

逝去的是古老傳說返回的是謠言

逝去的是飛鳥返回的是詩行

逝去的是星星盛宴返回的是夜的暴政

逝去的是百姓返回的是帝王

逝去的是夢返回的是歌

逝去的是歌返回的是路

逝去的是路返回的是異鄉

逝去的逝去的是無窮的追問

返回的沒有聲響

我是來自彼岸的老漁夫

把風暴的故事收進沉默的網

我是鍛造無形慾望的鐵匠

讓鋼鐵在淬火之痛中更堅強

我是流水線上車衣的女工

用細密的針腳追尋雲中的家鄉

我是煤礦罷工的組織者

釋放黑色詞語中瓦斯的音量

我是看守自己一生的獄卒

讓鑰匙的奔馬穿過鎖孔之光

我是年老眼瞎的圖書館員

傾聽書頁上清風與塵土的冥想

我是住在內心牢籠的君王

當綢緞從織布機還原成晚霞

目送落日在銅鏡中流放 7

是晨鐘敲響的時候了

是深淵中靈魂浮現的時候了

是季節眨眼的時候了

是花開花落吐出果核的時候了

是蜘蛛網重構邏輯的時候了

是槍殺古老記憶的時候了

是劊子手思念空床的時候了

是星光連接生者與死者的時候了

是女人在廣告上微笑的時候了

是銀行的猛虎出籠的時候了

是石頭雕像走動的時候了

是汽笛尖叫翻轉天空的時候了

是時代匿名的時候了

是詩歌洩露天機的時候了

是時候了

8

I.

Gone is the sea    the sea-foam returns

Gone is the river of springtime    the empty riverbed returns

Gone is the clear sky    the whistling arrow returns

Gone is the seed    the running tally returns

Gone is the tree    the firewood returns

Gone is the great fire    the hoarfrost returns

Gone is the old legend    the rumors return

Gone is the bird    the lines of the poem return

Gone is the feast of stars    the tyranny of night returns

Gone is the common folk    the emperor returns

Gone is the dream    the song returns

Gone is the song    the road returns

Gone is the road    the foreign land returns

Gone gone is the endless questioning

and what returns has no sound

I am an old fisherman who has come from the other shore

drawing in the story of the storm with a net of silence

I am a blacksmith who forges intangible desires

strengthening the steel with quenched suffering

I am a woman worker on a sewing machine assembly line

using each double stitch to seek a hometown in the clouds

I am an organizer for a coal miners’ strike

releasing decibels of gas from black words

I am the jailer who guards over my whole life

letting the key’s fleet steed pass through the keyhole of light

I am an old librarian with poor eyes

listening to the meditation of dust and breeze in the leaves

I am a king who lives in an inner cage

and when the loom’s silk weave restores the afterglow of clouds

I watch the exile of the setting sun in a bronze mirror 9

It is time for dawn’s bell to ring out

It is time for dead souls to rise out of the abyss

It is time for the seasons to blink

It is time for flowers to bloom flowers to fall and spit out the pits of fruit

It is time for the spiderwebs to reconstruct logic

It is time to shoot down the old memories

It is time for the executioner to crave an empty bed

It is time for starlight to connect the living and the dead

It is time for women to smile sweetly in advertisements

It is time for the banks’ tigers to come out of their cages

It is time for stone statues to walk forth

It is time for the steam whistle to shriek and upend the sky

It is time for the Age of Anonymity

It is time for poetry to disclose the will of heaven

10

第二章

狂歡是奴隸與百姓的特權

他們用腳投票    用頭髮興風作浪

歌聲煮沸廣場上的五顆星星

夜與晝在雲中互相追逐

學生罷課    時針停在午夜時分

垂直的權力上流星飛翔

手風琴展開歲月深深的褶皺

歌手的聲浪滾動石頭也滾動太陽

恐懼與勇敢是同一種子

讓我們的胃隱隱疼痛

瞬息是飛鳥轉向的含義

飛鳥是瞬息持續的形象

兵臨城下必是險招

高山流水盡在手掌中

天空在烏托邦玻璃傾斜

死神握緊年輕的心

半夜    聽迷霧中的狗叫

死亡的虛線如何抵達終點

紫禁城與交通信號燈

更換的季節卻不可阻擋

打開歷史課本或報紙

埋伏於虎豹豺狼

在漢字的陷阱突圍

地下格柵外也是監獄

革命需要更大的空間

而同一悲劇不可能重演

橫幅標語    蝨子    空塑料瓶

吉他手    傳單    時針血光

帳篷被大地捆綁的雁群 11

絕食揮霍最後的口糧

談判與農貿市場    討價還價

剎車失靈而猛踩油門

救護車流動中響徹全城

林蔭道的樹木肅立而飢渴

廣場在深夜攝取溫暖

月光浮動    失眠的人游泳

暴風雨捲走夢的細節

絮語與戒嚴警報激蕩夜空

婚禮在紀念碑旁舉行

藍色探照燈光迎娶新娘

剛刷好的油漆正在褪色

和鏡中的你難以辨認

歷史吃野草    石頭被移動

北斗七星沒指向出口

利爪夠不到自己的後背

佚名的日記本散落

敘事中更換不同的角色

直到開放的結尾 ——

所有長夜是詛咒中的期待

所有革命是被背叛的理想

在少女臉上留下淚痕

歷史以外的秘密小徑

引領我們    狂歡學會悲傷

悲傷中學會默默歌唱

在走出廣場的途中回頭

潮水拍擊夜成為巨浪 

12

II.

wild revelry is the privilege of slaves and the common folk

they use their feet to vote    their hair to resist and make waves

songs boil the five stars in the public square

night and day chase each other in the clouds

students boycott classes    clocks stop at midnight

along the vertical axis of power a meteor soars

an accordion opens the deep folds of time

the clamorous waves of the singer roll stones roll sun

fear and courage are the same seed

making our stomachs ache and ache

the moment is defined by a bird turning in midflight

the bird is an image that lasts an instant

soldiers at the city gates must be courting danger

lofty mountains flowing waters end in the palm of a hand

the sky leans against the glass of utopia

the grip of the god of death tightens around youthful hearts

midnight    hear the dogs howl in the thick fog

how can the broken line of death reach the end

Forbidden City and traffic lights

the season of change cannot be stopped

open a history book or a newspaper

ambushed by tiger leopard jackal wolf

break out of the snare of Chinese characters

outside the grate of the underground another prison awaits

the revolution needs a bigger space

so that the same tragedy cannot repeat itself

protest banners    lice    empty plastic bottles

guitar players    leaflets    the glint of blood on the hour hand

the flocks of geese with tents bound to the earth 13

hunger strikers squandering their last provisions

negotiations and farmers markets    haggling over prices

brakes fail while flooring the gas

ambulances wail through the city

trees thirst in silence along the shaded avenues

the public square absorbs the heat late into the night

moonlight oscillates    insomniacs swim

the storm whirls away the details of the dreams

whispers and martial law warnings rage against the night sky

a wedding ceremony unfolds beside the monument

the blue beam of a searchlight escorts the bride

freshly brushed paint is already fading

and you have become unrecognizable in the mirror

history eats weeds    stones are displaced

the seven stars of the Dipper point to no exit

sharp claws cannot reach your own back

anonymous diaries disperse

narratives replace different characters

until the end of the opening—

all the long nights are doomed expectations

all revolutions are ideals betrayed

tears run down the face of a young girl

secret little paths outside history

show us the way    to learn how to grieve in revelry

and in grief to learn how to sing silently    silently

on the way out of the square looking back

the tide laps the night into a giant wave

14

第三章

細節並沒有例外

從河柳抽條到蟬鳴

收起朝代的長卷

路人與來客擦肩掠過

數數城樓的烏鴉

噪音讓人心煩

我的童年我的城市

所有燈火在眨眼

綠色信號彈升起

坦克碾壓唯心歷史觀

地下貝斯斷斷續續

刀鋒划過玻璃

樹根炸裂    花朵呻吟

口令變成一排士兵

槍是惟一的真理

彈孔裝飾紀念碑

加入自一八四〇年以來

現代史的浮雕

——廣場沒打死人

石獅是聾啞證人

從西柏林到北京

佔線    斷斷續續

這是童謠的北京

不設防的古城

惟有反抗的命運 —— 15

讓心握成拳頭

向失敗者們致敬

精靈在電話線呼嘯

是誰    串音或干擾

所有鐘錶停住了

所有煙囪屏住呼吸

所有鏡子轉身

所有騾子蒙上眼

所有水龍頭卡住喉嚨

CNN的突發新聞

正用圖片掃描 ——

城市上空    火光與煙

裝甲車    鋼盔    槍口

血    三輪車    傷員

死亡的臉    人影搖晃

沒有尖叫和槍聲

這是星期日大清早

在故宮筒子河邊

有人照樣吊嗓子

回聲拍擊紅牆

他字正腔圓

唱歪水中的角樓

轟鳴變成低吟

遠征 沒有邊界

鼓點讓歷史過場

向無聲的醫院推進

手術刀停止之處 16

青春正如古瓷碎裂

自由拆掉舊繃帶

心臟是發瘋的引擎

轟鳴變成低吟

遠征    沒有邊界

17

III.

no exceptions to the particulars

from river-willow strips to cicada song

roll up the long scroll of the dynasty

strangers and guests brush shoulders as they pass

count the crows on the city-gate towers

the noise makes people agitated

my childhood my city

all the lights are blinking

green signal flares rise up

tanks crush historical idealism

underground bass cuts in and out

a knife slices through glass

tree roots rupture    flowers groan

 

a command becomes a row of soldiers

guns are the only truth

bullet holes decorate the monument

embellishments since the year 1840

—carved reliefs of modern history

“no one was killed on the square”

stone lions deaf-mute witnesses

from West Berlin to Beijing

line busy    cutting in and out

this is the Beijing of nursery rhymes

unfortified defenseless city

the only fate of resistance 18

makes the heart clench into a fist

that salutes the defeated

phantoms screech through the telephone lines

who is it    wiretaps or jammed signals

all the clocks have stopped

all the chimneys hold their breath

all the mirrors turn their backs

all the mules are blindfolded

all the water faucets choke in the throat

CNN breaking news

scanned photos transmitted

the sky above the city    smoke and flames

armored vehicles    steel helmets    gun muzzles

blood    flatbed    tricycles    the wounded

dead faces    figures shake

no screaming    no gunfire

early one Sunday morning

at the Forbidden City

by the shore of the Tongzi River

someone still voice-training

echoes bouncing off the red walls

his singing so sonorous and clear

rippling the corner turret aslant in the water

a drumbeat leads history across the stage

pushes toward the silent hospital

at the surgical blade endstation 19

youth shatters like ancient porcelain

freedom tears off the old bandage

the heart is the engine of madness

roars turn into hushed murmurs

military marches    without borders

20

第三章

西柏林與北京一牆之隔

子彈呼嘯而過    驚鳥

俯瞰那些吐火的玫瑰

京策爾街五十號四層

客廳的十二吋彩電

北京新聞    CNN仍在繼續

威士忌    痛飲生命之水

花白鬍茬繼續生長

溪流在山脊磨亮新月

由一輛廣播車引路

禮拜日下午    葬禮隊伍

柏林人加入悲愴交響曲

默哀正分開林蔭道

小提琴首席崩斷琴弦

而夏天沒有多遠

雨點 不規則的韻腳

生與死平行在詩中

寫作 —— 那些夜鳥

正從畫框飛出來

顧彬    疲倦地微笑

戴上憂鬱的面具

在克魯茲堡一起朗誦

空間被回聲所創造

蠟燭    德文的午夜

一九八二年早春    頤和園

他用相機對準我

便衣正如我們的影子

而湖光讓人分心 21

柏林牆    地平線藝術節

冷戰僅在想像以外

他獨自到機場接上我

做好麻辣豆腐湯

光的輪子在牆上轉動

悲劇可以替換角色

他把我帶進另一個夏天

我們越過行軍的樹林

公墓    格林兄弟在那裏

停頓    某本書的折角

從西柏林飛往西德途中

風敞開雲影的袖口

憤怒    先知們在播種

更多的加入黑名單

國家電視第二台

新聞時間    我接受訪談

紅燈跳綠燈    手勢

女譯者間斷的耳語

聽見空山的回聲

從電話線轉向北京

邵飛說警察們闖進家

他們沒收護照簽證

一股煙味    像警犬搜尋

玻璃煙缸的灰燼 ——

那封公開聯名信

三個月後    哥本哈根

我在市中心的旅館房間

撥到北京的長途電話

我四歲女兒的聲音 ——

爸爸    你怎麼不回家

22

IV.

West Berlin and Beijing divided by a wall

bullets whistle by    frightening the birds

looking down on those fire-spitting roses

Guntzelstrasse 50    fourth floor

12-inch television in the living room

Beijing news    CNN still live

whisky    drink up the water of life

white stubble blooms and blooms

streams on a ridge sharpen the crescent moon

a broadcast news van leads the way

Sunday afternoon    funeral procession

Berliners join the symphony Pathétique

a silent tribute divides the avenue

the first-chair violinist breaks a string

while summer isn’t far off

raindrops    irregular end rhymes

life and death run parallel through poetry

writing—nocturnal birds

flying out of the frame

Kubin    smiles wearily