The Divine Comedy: Hell
The Divine Comedy: HellINTRODUCTION.AIDS TO THE STUDY OF THE DIVINE COMEDY.HELL.Copyright
The Divine Comedy: Hell
Dante Alighieri
INTRODUCTION.
So many versions of the Divine Comedy exist in English that a
new one might well seem needless. But most of these translations
are in verse, and the intellectual temper of our time is impatient
of a transmutation in which substance is sacrificed for form's
sake, and the new form is itself different from the original. The
conditions of verse in different languages vary so widely as to
make any versified translation of a poem but an imperfect
reproduction of the archetype. It is like an imperfect mirror that
renders but a partial likeness, in which essential features are
blurred or distorted. Dante himself, the first modern critic,
declared that "nothing harmonized by a musical bond can be
transmuted from its own speech without losing all its sweetness and
harmony," and every fresh attempt at translation affords a new
proof of the truth of his assertion. Each language exhibits its own
special genius in its poetic forms. Even when they are closely
similar in rhythmical method their poetic effect is essentially
different, their individuality is distinct. The hexameter of the
Iliad is not the hexameter of the Aeneid. And if this be the case
in respect to related forms, it is even more obvious in respect to
forms peculiar to one language, like the terza rima of the Italian,
for which it is impossible to find a satisfactory equivalent in
another tongue.If, then, the attempt be vain to reproduce the form or to
represent its effect in a translation, yet the substance of a poem
may have such worth that it deserves to be known by readers who
must read it in their own tongue or not at all. In this case the
aim of the translator should he to render the substance fully,
exactly, and with as close a correspondence to the tone and style
of the original as is possible between prose and poetry. Of the
charm, of the power of the poem such a translation can give but an
inadequate suggestion; the musical bond was of its essence, and the
loss of the musical bond is the loss of the beauty to which form
and substance mutually contributed, and in which they were both
alike harmonized and sublimated. The rhythmic life of the original
is its vital spirit, and the translation losing this vital spirit
is at best as the dull plaster cast to the living marble or the
breathing bronze. The intellectual substance is there; and if the
work be good, something of the emotional quality may be conveyed;
the imagination may mould the prose as it moulded the verse,—but,
after all, "translations are but as turn-coated things at best," as
Howell said in one of his Familiar Letters.No poem in any tongue is more informed with rhythmic life
than the Divine Comedy. And yet, such is its extraordinary
distinction, no poem has an intellectual and emotional substance
more independent of its metrical form. Its complex structure, its
elaborate measure and rhyme, highly artificial as they are, are so
mastered by the genius of the poet as to become the most natural
expression of the spirit by which the poem is inspired; while at
the same time the thought and sentiment embodied in the verse is of
such import, and the narrative of such interest, that they do not
lose their worth when expressed in the prose of another tongue;
they still haye power to quicken imagination, and to evoke
sympathy.In English there is an excellent prose translation of the
Inferno, by Dr. John Carlyle, a man well known to the reader of his
brother's Correspondence. It was published forty years ago, but it
is still contemporaneous enough in style to answer every need, and
had Dr. Carlyle made a version of the whole poem I should hardly
have cared to attempt a new one. In my translation of the Inferno I
am often Dr. Carlyle's debtor. His conception of what a translation
should be is very much the same as my own. Of the Purgatorio there
is a prose version which has excellent qualities, by Mr. W. S.
Dugdale. Another version of great merit, of both the Purgatorio and
Paradiso, is that of Mr. A. J. Butler. It is accompanied by a
scholarly and valuable comment, and I owe much to Mr. Butler's
work. But through what seems to me occasional excess of literal
fidelity his English is now and then somewhat crabbed. "He overacts
the office of an interpreter," I cite again from Howell, "who doth
enslave himself too strictly to words or phrases. One may be so
over-punctual in words that he may mar the matter."I have tried to be as literal in my translation as was
consistent with good English, and to render Dante's own words in
words as nearly correspondent to them as the difference in the
languages would permit. But it is to be remembered that the
familiar uses and subtle associations which give to words their
full meaning are never absolutely the same in two languages. Love
in English not only SOUNDS but IS different from amor in Latin, or
amore in Italian. Even the most felicitous prose translation must
fail therefore at times to afford the entire and precise meaning of
the original.Moreover, there are difficulties in Dante's poem for
Italians, and there are difficulties in the translation for English
readers. These, where it seemed needful, I have endeavored to
explain in brief footnotes. But I have desired to avoid distracting
the attention of the reader from the narrative, and have mainly
left the understanding of it to his good sense and perspicacity.
The clearness of Dante's imaginative vision is so complete, and the
character of his narration of it so direct and simple, that the
difficulties in understanding his intention are comparatively
few.It is a noticeable fact that in by far the greater number of
passages where a doubt in regard to the interpretation exists, the
obscurity lies in the rhyme-word. For with all the abundant
resources of the Italian tongue in rhyme, and with all Dante's
mastery of them, the truth still is that his triple rhyme often
compelled him to exact from words such service as they did not
naturally render and as no other poet had required of them. The
compiler of the Ottimo Commento records, in an often-cited passage,
that "I, the writer, heard Dante say that never a rhyme had led him
to say other than he would, but that many a time and oft he had
made words say for him what they were not wont to express for other
poets." The sentence has a double truth, for it indicates not only
Dante's incomparable power to compel words to give out their full
meaning, but also his invention of new uses for them, his
employment of them in unusual significations or in forms hardly
elsewhere to be found. These devices occasionally interfere with
the limpid flow of his diction, but the difficulties of
interpretation to which they give rise serve rather to mark the
prevailing clearness and simplicity of his expression than
seriously to impede its easy and unperplexed current. There are few
sentences in the Divina Commedia in which a difficulty is
occasioned by lack of definiteness of thought or distinctness of
image.A far deeper-lying and more pervading source of imperfect
comprehension of the poem than any verbal difficulty exists in the
double or triple meaning that runs through it. The narrative of the
poet's spiritual journey is so vivid and consistent that it has all
the reality of an account of an actual experience; but within and
beneath runs a stream of allegory not less consistent and hardly
less continuous than the narrative itself. To the illustration and
carrying out of this interior meaning even the minutest details of
external incident are made to contribute, with an appropriateness
of significance, and with a freedom from forced interpretation or
artificiality of construction such as no other writer of allegory
has succeeded in attaining. The poem may be read with interest as a
record of experience without attention to its inner meaning, but
its full interest is only felt when this inner meaning is traced,
and the moral significance of the incidents of the story
apprehended by the alert intelligence. The allegory is the soul of
the poem, but like the soul within the body it does not show itself
in independent existence. It is, in scholastic phrase, the form of
the body, giving to it its special individuality. Thus in order
truly to understand and rightly appreciate the poem the reader must
follow its course with a double intelligence. "Taken literally," as
Dante declares in his Letter to Can Grande, "the subject is the
state of the soul after death, simply considered. But,
allegorically taken, its subject is man, according as by his good
or ill deserts he renders himself liable to the reward or
punishment of Justice." It is the allegory of human life; and not
of human life as an abstraction, but of the individual life; and
herein, as Mr. Lowell, whose phrase I borrow, has said, "lie its
profound meaning and its permanent force." [1] And herein too lie
its perennial freshness of interest, and the actuality which makes
it contemporaneous with every successive generation. The increase
of knowledge, the loss of belief in doctrines that were fundamental
in Dante's creed, the changes in the order of society, the new
thoughts of the world, have not lessened the moral import of the
poem, any more than they have lessened its excellence as a work of
art. Its real substance is as independent as its artistic beauty,
of science, of creed, and of institutions. Human nature has not
changed; the motives of action are the same, though their relative
force and the desires and ideals by which they are inspired vary
from generation to generation. And thus it is that the moral
judgments of life framed by a great poet whose imagination
penetrates to the core of things, and who, from his very nature as
poet, conceives and sets forth the issues of life not in a treatise
of abstract morality, but by means of sensible types and images,
never lose interest, and have a perpetual contemporaneousness. They
deal with the permanent and unalterable elements of the soul of
man.[1] Mr. Lowell's essay on Dante makes other writing about the
poet or the poem seem ineffectual and superfluous. I must assume
that it will be familiar to the readers of my version, at least to
those among them who desire truly to understand the Divine
Comedy.The scene of the poem is the spiritual world, of which we are
members even while still denizens mu the world of time. In the
spiritual world the results of sin or perverted love, and of virtue
or right love, in this life of probation, are manifest. The life to
come is but the fulfilment of the life that now is. This is the
truth that Dante sought to enforce. The allegory in which he
cloaked it is of a character that separates the Divine Comedy from
all other works of similar intent, In The Pilgrim's Progress, for
example, the personages introduced are mere simulacra of men and
women, the types of moral qualities or religious dispositions. They
are abstractions which the genius of Bunyan fails to inform with
vitality sufficient to kindle the imagination of the reader with a
sense of their actual, living and breathing existence. But in the
Divine Comedy the personages are all from real life, they are men
and women with their natural passions and emotions, and they are
undergoing an actual experience. The allegory consists in making
their characters and their fates, what all human characters and
fates really are, the types and images of spiritual law. Virgil and
Beatrice, whose nature as depicted in the poem makes nearest
approach to purely abstract and typical existence, are always
consistently presented as living individuals, exalted indeed in
wisdom and power, but with hardly less definite and concrete
humanity than that of Dante himself.The scheme of the created Universe held by the Christians of
the Middle Ages was comparatively simple, and so definite that
Dante, in accepting it in its main features without modification,
was provided with the limited stage that was requisite for his
design, and of which the general disposition was familiar to all
his readers. The three spiritual realms had their local bounds
marked out as clearly as those of time earth itself. Their
cosmography was but an extension of the largely hypothetical
geography of the tune.The Earth was the centre of the Universe, and its northern
hemisphere was the abode of man. At the middle point of this
hemisphere stood Jerusalem, equidistant from the Pillars of
Hercules on the West, and the Ganges on the East.Within the body of this hemisphere was hell, shared as a vast
cone, of which the apex was the centre of the globe; and here,
according to Dante, was the seat of Lucifer. The concave of Hell
had been formed by his fall, when a portion of the solid earth,
through fear of him, ran back to the southern uninhabited
hemisphere, and formed there, directly antipodal to Jerusalem, the
mountain of Purgatory which rose from the waste of waters that
covered this half of the globe. Purgatory was shaped as a cone, of
similar dimensions to that of Hell, amid at its summit was the
Terrestrial Paradise.Immediately surrounding the atmosphere of the Earth was the
sphere of elemental fire. Around this was the Heaven of the Moon,
and encircling this, in order, were the Heavens of Mercury, Venus,
the Sun, Mars, Jove, Saturn, the Fixed Stars, and the Crystalline
or first moving Heaven. These nine concentric Heavens revolved
continually around the Earth, and in proportion to their distance
from it was time greater swiftness of each. Encircling all was the
Empyrean, increate, incorporeal, motionless, unbounded in time or
space, the proper seat of God, the home of the Angels, the abode of
the Elect.The Angelic Hierarchy consisted of nine orders, corresponding
to the nine moving heavens. Their blessedness and the swiftness of
time motion with which in unending delight they circled around God
were in proportion to their nearness to Him, —first the Seraphs,
then the Cherubs, Thrones, Dominations, Virtues, Powers, Princes,
Archangels, and Angels. Through them, under the general name of
Intelligences, the Divine influence was transmitted to the Heavens,
giving to them their circular motion, which was the expression of
their longing to be united with the source of their creation. The
Heavens in their turn streamed down upon the Earth the Divine
influence thus distributed among them, in varying proportion and
power, producing divers effects in the generation and corruption of
material things, and in the dispositions and the lives of
men.Such was the general scheme of the Universe. The intention of
God in its creation was to communicate of his own perfection to the
creatures endowed with souls, that is, to men and to angels, and
the proper end of every such creature was to seek its own
perfection in likeness to time Divine. This end was attained
through that knowledge of God of which the soul was capable, and
through love which was in proportion to knowledge. Virtue depended
on the free will of man; it was the good use of that will directed
to a right object of love. Two lights were given to the soul for
guidance of the will: the light of reason for natural things and
for the direction of the will to moral virtue the light of grace
for things supernatural, and for the direction of the will to
spiritual virtue. Sin was the opposite of virtue, the choice by the
will of false objects of love; it involved the misuse of reason,
and the absence of grace. As the end of virtue was blessedness, so
the end of sin was misery.The cornerstone of Dante's moral system was the Freedom of
the Will; in other words, the right of private judgment with the
condition of accountability. This is the liberty which Dante, that
is man, goes seeking in his journey through the spiritual world.
This liberty is to be attained through the right use of reason,
illuminated by Divine Grace; it consists in the perfect accord of
the will of man with the will of God.With this view of the nature and end of man Dante's
conception of the history of the race could not be other than that
its course was providentially ordered. The fall of man had made him
a just object of the vengeance of God; but the elect were to be
redeemed, and for their redemption the history of the world from
the beginning was directed. Not only in his dealings with the Jews,
but in his dealings with the heathen was God preparing for the
reconciliation of man, to be finally accomplished in his sacrifice
of Himself for them. The Roman Empire was foreordained and
established for this end. It was to prepare the way for the
establishment of the Roman Church. It was the appointed instrument
for the political governument of men. Empire and Church were alike
divine institutions for the guidance of man on earth.The aim of Dante in the Divine Comedy was to set forth these
truths in such wise as to affect the imaginations and touch the
hearts of men, so that they should turn to righteousness. His
conviction of these truths was no mere matter of belief; it had the
ardor and certainty of faith. They had appeared to him in all their
fulness as a revelation of the Divine wisdom. It was his work as
poet, as poet with a divine commission, to make this revelation
known. His work was a work of faith; it was sacred; to it both
Heaven and Earth had set their hands.To this work, as I have said, the definiteness and the limits
of the generally accepted theory of the Universe gave the required
frame. The very narrowness of this scheme made Dante's design
practicable. He had had the experience of a man on earth. He had
been lured by false objects of desire from the pursuit of the true
good. But Divine Grace, in the form of Beatrice, who had of old on
earth led him aright, now intervened and sent to his aid Virgil,
who, as the type of Human Reason, should bring him safe through
Hell, showing to him the eternal consequences of sin, and then
should conduct him, penitent, up the height of Purgatory, till on
its summit, in the Earthly Paradise, Beatrice should appear once
more to him. Thence she, as the type of that knowledge through
which comes the love of God, should lead him, through the Heavens
up to the Empyrean, to the consummation of his course in the actual
vision of God.
AIDS TO THE STUDY OF THE DIVINE COMEDY.
The Essay by Mr. Lowell, to which I have already referred
(Dante, Lowell's Prose Works, vol. iv.) is the best introduction to
the study of the poem. It should be read and re-read.Dante, an essay by the late Dean Church, is the work of a
learned and sympathetic scholar, and is an excellent treatise on
the life, times, and work of the poet.The Notes and Illustrations that accompany Mr. Longfellow's
translation of the Divine Comedy form an admirable body of comment
on the poem.The Rev. Dr. Edward Moore's little volume, on The
Time-References in the Divina Cominedia (London, 1887), is of great
value in making the progress of Dante's journey clear, and in
showing Dante's scrupulous consistency of statement. Dr. Moore's
more recent work, Contributions to the Textual Criticism of the
Divina Commedia (Cambridge, 1889), is to be warmly commended to the
advanced student.These sources of information are enough for the mere English
reader. But one who desires to make himself a thorough master of
the poem must turn to foreign sources of instruction: to Carl
Witte's invaluable Dante-Forschungen (2 vols. Halle, 1869); to the
comment, especially that on the Paradiso, which accompanies the
German translation of the Divine Comedy by Philalethes. the late
King John of Saxony; to Bartoli's life of Dante in his Storia della
Letteratura Italiana (Firenze, 1878 and subsequent years), and to
Scartazzini's Prolegomeni della Divina Commedia (Leipzig, 1890).
The fourteenth century Comments, especially those of Boccaccio, of
Buti, and of Benvenuto da Imola, are indispensable to one who would
understand the poem as it was understood by Dante's immediate
contemporaries and successors. It is from them and from the
Chronicle of Dante's contemporary and fellow-citizen, Giovanni
Villani, that our knowledge concerning many of the personages
mentioned in the Poem is derived.In respect to the theology and general doctrine of the Poem,
the Summa Theologica of St. Thomas Aquinas is the main source from
which Dante himself drew.Of editions of the Divina Commedia in Italian, either that of
Andreoli, or of Bianchi, or of Fraticelli, each in one volume, may
be recommended to the beginner. Scartazzini's edition in three
volumes is the best, in spite of some serious defects, for the
deeper student.
HELL.
CANTO I. Dante, astray in a wood, reaches the foot of a hill
which he begins to ascend; he is hindered by three beasts; he turns
back and is met by Virgil, who proposes to guide him into the
eternal world.
Midway upon the road of our life I found myself within a dark wood,
for the right way had been missed. Ah! how hard a thing it is to
tell what this wild and rough and dense wood was, which in thought
renews the fear! So bitter is it that death is little more. But in
order to treat of the good that there I found, I will tell of the
other things that I have seen there. I cannot well recount how I
entered it, so full was I of slumber at that point where I
abandoned the true way. But after I had arrived at the foot of a
hill, where that valley ended which had pierced my heart with fear,
I looked on high, and saw its shoulders clothed already with the
rays of the planet[1] that leadeth men aright along every path.
Then was the fear a little quieted which in the lake of my heart
had lasted through the night that I passed so piteously. And even
as one who with spent breath, issued out of the sea upon the shore,
turns to the perilous water and gazes, so did my soul, which still
was flying, turn back to look again upon the pass which never had a
living person left.[1] The sun, a planet according to the Ptolemaic
system.After I had rested a little my weary body I took my way again
along the desert slope, so that the firm foot was always the lower.
And ho! almost at the beginning of the steep a she-leopard, light
and very nimble, which was covered with a spotted coat. And she did
not move from before my face, nay, rather hindered so my road that
to return I oftentimes had turned.The time was at the beginning of the morning, and the Sun was
mounting upward with those stars that were with him when Love
Divine first set in motion those beautiful things;[1] so that the
hour of the time and the sweet season were occasion of good hope to
me concerning that wild beast with the dappled skin. But not so
that the sight which appeared to me of a lion did not give me fear.
He seemed to be coming against me, with head high and with ravening
hunger, so that it seemed that the air was affrighted at him. And a
she-wolf,[2] who with all cravings seemed laden in her meagreness,
and already had made many folk to live forlorn,—she caused me so
much heaviness, with the fear that came from sight of her, that I
lost hope of the height And such as he is who gaineth willingly,
and the time arrives that makes him lose, who in all his thoughts
weeps and is sad,—such made me the beast without repose that,
coming on against me, little by little was pushing me back thither
where the Sun is silent.[1] According to old tradition the spring was the season of
the creation.[2] These three beasts correspond to the triple division of
sins into those of incontinence, of violence, and of fraud. See
Canto XI.While I was falling back to the low place, before mine eyes
appeared one who through long silence seemed hoarse. When I saw him
in the great desert, "Have pity on me!" I cried to him, "whatso
thou art, or shade or real man." He answered me: "Not man; man once
I was, and my parents were Lombards, and Mantuans by country both.
I was born sub Julio, though late, and I lived at Rome under the
good Augustus, in the time of the false and lying gods. Poet was I,
and sang of that just son of Anchises who came from Troy after
proud Ilion had been burned. But thou, why returnest thou to so
great annoy? Why dost thou not ascend the delectable mountain which
is the source and cause of every joy?""Art thou then that Virgil and that fount which poureth forth
so large a stream of speech?" replied I to him with bashful front:
"O honor and light of the other poem I may the long seal avail me,
and the great love, which have made me search thy volume! Thou art
my master and my author; thou alone art he from whom I took the
fair style that hath done me honor. Behold the beast because of
which I turned; help me against her, famous sage, for she makes any
veins and pulses tremble." "Thee it behoves to hold another
course," he replied, when he saw me weeping, "if thou wishest to
escape from this savage place; for this beast, because of which
thou criest out, lets not any one pass along her way, but so
hinders him that she kills him! and she has a nature so malign and
evil that she never sates her greedy will, and after food is
hungrier than before. Many are the animals with which she wives,
and there shall be more yet, till the hound [1] shall come that
will make her die of grief. He shall not feed on land or goods, but
wisdom and love and valor, and his birthplace shall be between
Feltro and Feltro. Of that humble[2] Italy shall he be the
salvation, for which the virgin Camilla died, and Euryalus, Turnus
and Nisus of their wounds. He shall hunt her through every town
till he shall have set her back in hell, there whence envy first
sent her forth. Wherefore I think and deem it for thy best that
thou follow me, and I will be thy guide, and will lead thee hence
through the eternal place where thou shalt hear the despairing
shrieks, shalt see the ancient spirits woeful who each proclaim the
second death. And then thou shalt see those who are contented in
the fire, because they hope to come, whenever it may be, to the
blessed folk; to whom if thou wilt thereafter ascend, them shall be
a soul more worthy than I for that. With her I will leave thee at
my departure; for that Emperor who reigneth them above, because I
was rebellious to His law, wills not that into His city any one
should come through me. In all parts He governs and them He reigns:
there in His city and His lofty seat. O happy he whom thereto He
elects!" And I to him, "Poet, I beseech thee by that God whom thou
didst not know, in order that I may escape this ill and worse, that
thou lead me thither whom thou now hest said, so that I may see the
gate of St. Peter, and those whom thou makest so
afflicted."[1] Of whom the hound is the symbol, and to whom Dante looked
for the deliverance of Italy from the discorda and misrule that
made her wretched, is still matter of doubt, after centuries of
controversy.[2] Fallen, humiliated.Then he moved on, and I behind him kept.