The House by the Medlar Tree. Under the shadow of Etna. - Giovanni Verga - E-Book

The House by the Medlar Tree. Under the shadow of Etna. E-Book

Giovanni Verga

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

The House by the Medlar-Tree is the best known novel by Giovanni Verga. In Sicily lives the Toscano family, who, has been nicknamed (for antiphrasis) the Malavoglia ("The Lazy Ones"). The main source of family income is la Provvidenza (the Providence), which is a small fishing boat. Padron Ntoni (the head of family) attempts a business venture and buys a large amount of lupins. A film based on the story of The House by the Medlar-Tree, La Terra Trema was directed by Luchino Visconti. The stories collected in Under the Shadow of Etna are drawn from the Sicily of Giovanni Verga's childhood, reported at the time to be the poorest place in Europe. Here it is grim reality. The poor and weak go relentlessly to the wall.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



 

 

 

 

 

HOUSE BY THE-MEDLAR-TREE

I MALAVOGLIA

 

UNDER THE SHADOW OF ETNA

NOVELLE DI GIOVANNI VERGA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HOUSE BY THE-MEDLAR-TREE

 

By Giovanni Verga

Translation By Mary A. Craig

An Introduction By W. D. Howells

 

 

 

HOUSE BY THE-MEDLAR-TREE

By Giovanni Verga

Translation By Mary A. Craig

An Introduction By W. D. Howells

INTRODUCTION.

THE HOUSE BY THE MEDLAR-TREE.

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

THE END.

CONTENTS

INTRODUCTION.

THE HOUSE BY THE MEDLAR-TREE.

I.

II.

III.

IV.

V.

VI.

VII.

VIII.

IX.

X.

XI.

XII.

XIII.

XIV.

XV.

 

INTRODUCTION.

Any one who loves simplicity or respects sincerity, any one who feels the tie binding us all together in the helplessness of our common human life, and running from the lowliest as well as the highest to the Mystery immeasurably above the whole earth, must find a rare and tender pleasure in this simple story of an Italian fishing village. I cannot promise that it will interest any other sort of readers, but I do not believe that any other sort are worth interesting; and so I can praise Signor Verga’s book without reserve as one of the most perfect pieces of literature that I know.

When we talk of the great modern movement towards reality we speak without the documents if we leave this book out of the count, for I can think of no other novel in which the facts have been more faithfully reproduced, or with a profounder regard for the poetry that resides in facts and resides nowhere else. Signor Verdi began long ago, in his Vita dei Campi (“Life of the Fields”) to give proof of his fitness to live in our time; and after some excursions in the region of French naturalism, he here returns to the original sources of his inspiration, and offers us a masterpiece of the finest realism.

He is, I believe, a Sicilian, of that meridional race among whom the Italian language first took form, and who in these latest days have done some of the best things in Italian literature. It is of the far South that he writes, and of people whose passions are elemental and whose natures are simple. The characters, therefore, are types of good and of evil, of good and of generosity, of truth and of falsehood. They are not the less personal for this reason, and the life which they embody is none the less veritable. It will be well for the reader who comes to this book with the usual prejudices against the Southern Italians to know that such souls as Padron ’Ntoni and Maruzza la Longa, with their impassioned conceptions of honor and duty, exist among them; and that such love idyls as that of Mena and Alfio, so sweet, so pure, and the happier but not less charming every-day romance of Alessio and Nunziata, are passages of a life supposed wholly benighted and degraded. This poet, as I must call the author, does again the highest office of poetry, in making us intimate with the hearts of men of another faith, race, and condition, and teaching us how like ourselves they are in all that is truest in them. Padron ’Ntoni and La Longa, Luca, Mena, Alfio, Nunziata, Alessio, if harshlier named, might pass for New England types, which we boast the product of Puritanism, but which are really the product of conscience and order. The children of disorder who move through the story—the selfish, the vicious, the greedy, like Don Sylvestro, and La Vespa, and Goosefoot, and Dumb-bell, or the merely weak, like poor ’Ntoni Malavoglia—are not so different from our own images either, when seen in this clear glass, which falsifies and distorts nothing.

Few tales, I think, are more moving, more full of heartbreak than this, for few are so honest. By this I mean that the effect in it is precisely that which the author aimed at. He meant to let us see just what manner of men and women went to make up the life of a little Italian town of the present day, and he meant to let the people show themselves with the least possible explanation or comment from him. The transaction of the story is in the highest degree dramatic; but events follow one another with the even sequence of hours on the clock. You are not prepared to value them beforehand; they are not advertised to tempt your curiosity like feats promised at the circus, in the fashion of the feebler novels; often it is in the retrospect that you recognize their importance and perceive their full significance. In this most subtly artistic management of his material the author is most a master, and almost more than any other he has the rare gift of trusting the intelligence of his reader. He seems to have no more sense of authority or supremacy concerning the personages than any one of them would have in telling the story, and he has as completely freed himself from literosity as the most unlettered among them. Under his faithful touch life seems mainly sad in Trezza, because life is mainly sad everywhere, and because men there have not yet adjusted themselves to the only terms which can render life tolerable anywhere. They are still rivals, traitors, enemies, and have not learned that in the vast orphanage of nature they have no resource but love and union among themselves and submission to the unfathomable wisdom which was before they were. Yet seen aright this picture of a little bit of the world, very common and low down and far off, has a consolation which no one need miss. There, as in every part of the world, and in the whole world, goodness brings not pleasure, not happiness, but it brings peace and rest to the soul and, lightens all burdens; the trial and the sorrow go on for good and evil alike; only, those who choose the evil have no peace.

W. D. Howells.

THE HOUSE BY THE MEDLAR-TREE.

A photo taken by Verga, portraying Sicilian workers, from whom the characters of his works were drawn

I.

Once the Malavoglia were as numerous as the stones on the old road to Trezza; there were some even at Ognino and at Aci Castello, and good and brave seafaring folk, quite the opposite of what they might appear to be from their nickname of the Ill-wills, as is but right. In fact, in the parish books they were called Toscani; but that meant nothing, because, since the world was a world, at Ognino, at Trezza, and at Aci Castello they had been known as Malavoglia, from father to son, who had always had boats on the water and tiles in the sun. Now at Trezza there remained only Padron ’Ntoni and his family, who owned the Provvidenza, which was anchored in the sand below the washing-tank by the side of Uncle Cola’s Concetta and Padron Fortunato Cipolla’s bark. The tempests, which had scattered all the other Malavoglia to the four winds, had passed over the house by the medlar-tree and the boat anchored under the tank without doing any great damage; and Padron ’Ntoni, to explain the miracle, used to say, showing his closed fist, a fist which looked as if it were made of walnut wood, “To pull a good oar the five fingers must help one another.” He also said, “Men are like the fingers of the hand—the thumb must be the thumb, and the little finger the little finger.”

And Padron ’Ntoni’s little family was really disposed like the fingers of a hand. First, he came—the thumb—who ordered the fasts and the feasts in the house; then Bastian, his son, called Bastianazzo because he was as big and as grand as the Saint Christopher which was painted over the arch of the fish-market in town; and big and grand as he was, he went right about at the word of command, and wouldn’t have blown his nose unless his father had told him to do it. So he took to wife La Longa when his father said to him “Take her!” Then came La Longa, a little woman who attended to her weaving, her salting of anchovies, and her babies, as a good house-keeper should do; last, the grandchildren in the order of their age—’Ntoni, the eldest, a big fellow of twenty, who was always getting cuffs from his grandfather, and then kicks a little farther down if the cuffs had been heavy enough to disturb his equilibrium; Luca, “who had more sense than the big one,” the grandfather said; Mena (Filomena), surnamed Sant’Agata, because she was always at the loom, and the proverb goes, “Woman at the loom, hen in the coop, and mullet in January;” Alessio, our urchin, that was his grandfather all over; and Lia (Rosalia), as yet neither fish nor flesh. On Sunday, when they went into church one after another, they looked like a procession.

Padron ’Ntoni was in the habit of using certain proverbs and sayings of old times, for, said he, the sayings of the ancients never lie: “Without a pilot the boat won’t go;” “To be pope one must begin by being sacristan,” or, “Stick to the trade you know, somehow you’ll manage to go;” “Be content to be what your father was, then you’ll be neither a knave nor an ass,” and other wise saws. Therefore the house by the medlar was prosperous, and Padron ’Ntoni passed for one of the weighty men of the village, to that extent that they would have made him a communal councillor. Only Don Silvestro, the town-clerk, who was very knowing, insisted that he was a rotten codino, a reactionary who went in for the Bourbons, and conspired for the return of Franceschello, that he might tyrannize over the village as he tyrannized over his own house. Padron ’Ntoni, instead, did not even know Franceschello by sight, and used to say, “He who has the management of a house cannot sleep when he likes, for he who commands must give account.” In December, 1863, ’Ntoni, the eldest grandson, was called up for the naval conscription. Padron ’Ntoni had recourse to the big-wigs of the village, who are those who can help us if they like. But Don Giammaria, the vicar, replied that he deserved it, and that it was the fruit of that satanic revolution which they had made, hanging that tricolored handkerchief to the campanile. Don Franco, the druggist, on the other hand, laughed under his beard, and said it was quite time there should be a revolution, and that then they would send all those fellows of the draft and the taxes flying, and there would be no more soldiers, but everybody would go out and fight for their country if there was need of it. Then Padron ’Ntoni begged and prayed him, for the love of God, to make the revolution quickly, before his grandson ’Ntoni went for a soldier, as if Don Franco had it in his pocket, so that at last the druggist flew into a rage. Then Don Silvestro, the town-clerk, dislocated his jaws with laughter at the talk, and finally he said that by means of certain little packets, slipped into certain pockets that he knew of, they might manage to get his nephew found defective in some way, and sent back for a year. Unfortunately, the doctor, when he saw the tall youth, told him that his only defect was to be planted like a column on those big ugly feet, that looked like the leaves of a prickly-pear, but such feet as that would be of more use on the deck of ah iron-clad in certain rough times that were coming than pretty small ones in tight boots; and so he took ’Ntoni, without saying “by your leave.” La Longa, when the conscripts went up to their quarters, trotted breathless by the side of her long-legged son, reminding him that he must always remember to keep round his neck the piece of the Madonna’s dress that she had given him, and to send home news whenever any one came that way that he knew, and she would give him money to buy paper.

The grandfather, being a man, said nothing; but felt a lump in his throat, too, and would not look his daughter-in-law in the face, so that it seemed as if he were angry with her. So they returned to Aci Trezza, silent, with bowed heads. Bastianazzo, who had unloaded the Provvidenza in a great hurry, went to meet them at the top of the street, and when he saw them coming, sadly, with their shoes in their hands, had no heart to speak, but turned round and went back with them to the house. La Longa rushed away to the kitchen, longing to find herself alone with the familiar saucepans; and Padron ’Ntoni said to his son, “Go and say something to that poor child; she can bear it no longer.” The day after they all went back to the station of Aci Castello to see the train pass with the conscripts who were going to Messina, and waited behind the bars hustled by the crowd for more than an hour. Finally the train arrived, and they saw their boys, all swarming with their heads out of the little windows like oxen going to a fair. The singing, the laughter, and the noise made it seem like the Festa of Trecastagni, and in the flurry and the fuss they forgot their aching hearts for a while.

“Adieu, ’Ntoni! Adieu, mamma! Addio. Remember! Remember!” Near by, on the margin of the ditch, pretending to be cutting grass for the calf, was Cousin Tudda’s Sara; but Cousin Venera, the Zuppidda (hobbler), went on whispering that she had come there to see Padron ’Ntoni’s ’Ntoni, with whom she used to talk over the wall of the garden. She had seen them herself, with those very eyes, which the worms would one day devour. Certain it is that ’Ntoni waved his hand to Sara, and that she stood still, with the sickle in her hand, gazing at the train as long as it was there. To La Longa it seemed that that wave of the hand had been stolen from her, and when she met Cousin Tudda’s Sara on the piazza (public square), or at the tank where they washed, she turned her back on her for a long time after. Then the train moved off, hissing and screaming so as to drown the adieus and the songs. And then the curious crowd dispersed, leaving only a few poor women and some poor devils that still stood clinging to the bars without knowing why. Then, one by one, they also moved away, and Padron ’Ntoni, guessing that his daughter-in-law must have a bitter taste in her mouth, spent two centimes for a glass of water, with lemon-juice in it, for her. Cousin Venera, the Zuppidda, to comfort her gossip La Longa, said to her, “Now, you may set your heart at rest, for, for five years you may look upon your son as dead, and think no more about him.”

But they did think of him all the time at the house by the medlar—now it would be a plate too many which La Longa found in her hand when she was getting supper ready; now some knot or other that nobody could tie like ’Ntoni in the rigging—and when some rope had to be pulled taut, or turn some screw, the grandfather groaning, “O-hi! O-o-o-o-hi!” ejaculated: “Here we want ’Ntoni!” or “Do you think I have a wrist like that boy’s?” The mother, passing the shuttle through the loom that went one, two, three! thought of the boum, boum of the engine that had dragged away her son, which had sounded ever since in her heart, one!—two!—three!

The grandpapa, too, had certain singular methods of consolation. “What will you have? A little soldiering will do that boy good; he always liked better to carry his two arms out a-walking of a Sunday than to work with them for his bread.” Or, “When he has learned how salt the bread is that one eats elsewhere he won’t growl any longer about the minestra * at home.”

* Macaroni of inferior quality.

Finally, there arrived the first letter from ’Ntoni, which convulsed the village. He said that the women oft there swept the streets with their silk petticoats, and that on the mole there was Punch’s theatre, and that they sold those little round cheeses, that rich people eat, for two centimes, and that one could not get along without soldi; that did well enough at Trezza, where, unless one went to Santuzza’s, at the tavern, one didn’t know how to spend one’s money.

“Set him up with his cheeses, the glutton,” said his grandfather. “He can’t help it, though; he always was like that. If I hadn’t held him at the font in these arms, I should have said Don Giammaria had put sugar in his mouth instead of salt.”

The Mangiacarubbe when she was at the tank, and Cousin Tudda’s Sara was by, went on saying:

“Certainly. Those ladies with the silk dresses waited on purpose for Padron ’Ntoni’s ’Ntoni to steal him away. They haven’t got any pumpkin-heads down there!”

The others held their sides with laughing, and henceforth the envious girls called ’Ntoni “pumpkin-head.”

’Ntoni had sent his portrait, too; all the girls at the tank had seen it, as Sara showed it to one after another, passing it under her apron, and the Mangiacarubbe shivered with jealousy. He looked like Saint Michael the Archangel with those feet planted on a fine carpet, and a curtain behind his head, like that of the Madonna at Ognino; and he was so handsome, so clean, and smooth and neat, that the mother that bore him wouldn’t have known him; and poor La Longa was never tired of gazing at the curtain and the carpet and that pillar, against which her son stood up stiff as a post, scratching with his hand the back of a beautiful arm-chair; and she thanked God and the saints who had placed her boy in the midst of such splendors. She kept the portrait on the bureau, under the glass globe which covered the figure of the Good Shepherd; so that she said her prayers to it, the Zuppidda said, and thought she had a great treasure on the bureau; and, after all, Sister Mariangela, the Santuzza, had just such another (anybody that cared to might see it) that Cousin Mariano Cinghialenta had given her, and she kept it nailed upon the tavern counter, among the bottles.

But after a while ’Ntoni got hold of a comrade who could write, and then he let himself go in abuse of the hard life on board ship, the discipline, the superiors, the thin rice soup, and the tight shoes. “A letter that wasn’t worth the twenty centimes for the postage,” said Padron ’Ntoni. La Longa scolded about the writing, that looked like a lot of fishhooks, and said nothing worth hearing.

Bastianazzo shook his head, saying no; it wasn’t good at all, and that if it had been he, he would have always put nice things to please people down there on the paper—pointing at it with a finger as big as the pin of a rowlock—if it were only out of compassion for La Longa, who, since her boy was gone, went about like a cat that had lost her kitten. Padron ’Ntoni went in secret, first, to Don Giammaria, and then to Don Franco, the druggist, and got the letter read to him by both of them; and as they were of opposite ways of thinking, he was persuaded that it was really written there as they said; and then he went on saying to Bastianazzo and to his wife:

“Didn’t I tell you that boy ought to have been born rich, like Padron Cipolla’s son, that he might have nothing to do but lie in the sun and scratch himself?”

Meanwhile the year was a bad one, and the fish had to be given for the souls of the dead, now that Christians had taken to eating meat on Friday like so many Turks. Besides, the men who remained at home were not enough to manage the boat, and sometimes they had to take La Locca’s Menico, by the day, to help. The King did this way, you see—he took the boys just as they got big enough to earn their living; while they were little, and had to be fed, he left them at home. And there was Mena, too; the girl was seventeen, and the youths began to stop and stare at her as she went into church. So it was necessary to work with hands and feet too to drive that boat, at the house by the medlar-tree.

Padron ’Ntoni, therefore, to drive the bark, had arranged with Uncle Crucifix Dumb-bell an affair concerning certain lupins * to be bought on credit and sold again at Riposto, where Cousin Cinghialenta, the carrier, said there was a boat loading for Trieste. In fact, the lupins were beginning to rot; but they were all that were to be had at Trezza, and that old rascal Dumb-bell knew that the Provvidenza was eating her head off and doing nothing, so he pretended to be very stupid, indeed. “Eh! Too much is it? Let it alone, then! But I can’t take a centime less! I can’t, on my conscience! I must answer for my soul to God! I can’t”—and shook his head till it looked in real earnest like a bell without a clapper. This conversation took place at the door of the church at Ognino, on the first Sunday in September, which was the feast of Our Lady. There was a great concourse of people from all the neighborhood, and there was present also Cousin Agostino Goosefoot, who, by talking and joking, managed to get them to agree upon two scudi and ten the bag, to be paid by the month. It was always so with Uncle Crucifix, he said, because he had that cursed weakness of not being able to say no. “As if you couldn’t say no when you like,” sneered Goosefoot. “You’re like the—” And he told him what he was like.

* Coarse flat beans.

When La Longa heard of the business of the lupins, she opened her eyes very wide indeed, as they sat with their elbows on the table-cloth after supper, and it seemed as if she felt, the weight of that sum of forty scudi on her stomach. But she said nothing, because women have nothing to do with such things; and Padron ’Ntoni explained to her how, if the affair was successful, there would be bread for the winter and ear-rings for Mena, and Bastiano could go and come in a week from Riposto with La Locca’s Menico. Bastiano, meantime, snuffed the candle and said nothing. So the affair of the lupins was arranged, and the voyage of the Provvidenza, which was the oldest boat in the village, but was supposed to be very lucky. Maruzza had a heavy heart, but did not speak; he went about indefatigably, preparing everything, putting the boat in order, and filling the cupboard with provisions for the journey—fresh bread, the jar with oil, the onions—and putting the fur-lined coat under the deck.

The men had been very busy all day with that usurer Uncle Crucifix, who had sold a pig in a poke, and the lupins were spoiling. Dumb-bell swore that he knew nothing about it, in God’s truth! “Bargaining is no cheating,” was he likely to throw his soul to the pigs? And Goosefoot scolded and blasphemed like one possessed—to bring them to agreement, swearing that such a thing had never happened to him before; and he thrust his hands among the lupins, and held them up before God and the Madonna, calling them to witness. At last—red, panting, desperate—he made a wild proposition, and flung it in the face of Uncle Crucifix (who pretended to be quite stupefied), and of the Malavoglia, with the sacks in their hands. “There! Pay it at Christmas, instead of paying so much a month, and you will gain two soldi the sack! Now make an end of it. Holy Devil!” and he began to measure them. “In God’s name, one!”

The Provvidenza went off on Saturday, towards evening, when the Ave Maria should have been ringing; only the bell was silent because Master Cirino, the sacristan, had gone to carry a pair of new boots to Don Silvestro, the town-clerk; at that hour the girls crowded like a flight of sparrows about the fountain, and the evening-star was shining brightly already just over the mast of the Provvidenza, like a lamp. Maruzza, with her baby in her arms, stood on the shore, without speaking, while her husband loosed the sail, and the Provvidenza danced on the broken waves by the Fariglione * like a duck. “Clear south wind and dark north, go fearlessly forth,” said Padron ’Ntoni, from the landing, looking towards the mountains, dark with clouds.

La Locca’s Menico, who was in the Provvidenza with Bastianazzo, called out something which was lost in the sound of the sea. “He said you may give the money to his mother, for his brother is out of work;” called Bastianazzo, and that was the last word that was heard.

* Rocks rising straight out of the sea, separate from the shore.

II.

In the whole place nothing was talked of but the affair of the lupins, and as La Longa returned with Lia from the beach the gossips came to their doors to see her pass.

“Oh, a regular golden business”! shouted Goose-foot, as he hitched along with his crooked leg behind Padron ’Ntoni, who went and sat down on the church-steps with Padron Fortunato Cipolla and Locca Menico’s brother, who were taking the air there in the cool of the evening. “Uncle Crucifix screamed as if you had been pulling out his quill-feathers; but you needn’t mind that—he has plenty of quills, the old boy. Oh, we had a time of it!—you can say as much for your part, too, can’t you, Padron ’Ntoni? But for Padron ’Ntoni, you know, I’d throw myself off the cliffs any day. So I would, before God! And Uncle Crucifix listens to me because he knows what a big ladle means—a big ladle, you know, that stirs a big pot, where there’s more than two hundred scudi a year a-boiling! Why, old Dumb-bell wouldn’t know how to blow his nose if I wasn’t by to show him!”

La Locca’s son, hearing them talk of Uncle Crucifix, who was really his uncle, because he was La Locca’s brother, felt his heart swelling with family affection.

“We are relations,” he repeated. “When I go there to work by the day he gives me only halfwages and no wine, because we are relations.”

Old Goosefoot sneered:

“He does it for your good, so that you shouldn’t take to drinking, and that he may have more money to leave you when he dies.”

Then old Goosefoot went on amusing himself by speaking ill now of one now of another, as it happened; but so good-humoredly, without malice, that no one could catch him in anything actionable.

He said to La Locca’s son:

“Your uncle wants to nobble your Cousin Vespa [wasp] out of her garden—trying to get her to let him have it for half what it’s worth—making her believe he’ll marry her. But if La Vespa succeeds in drawing him on, you may go whistle for your inheritance, and you’ll lose the wages he hasn’t given you and the wine you didn’t drink.”

Then they began to dispute—for Padron ’Ntoni insisted upon it that, “after all, Uncle Dumb-bell was a Christian, and hadn’t quite thrown his brains into the gutter, to go and marry his brother’s daughter.”

“What has Christian to do with it, or Turk either?” growled Goosefoot. “He’s mad, you mean! He’s as rich as a pig; what does he want of that little garden of Vespa’s, as big as a nose-rag? And she has nothing but that.”

“I ought to know how big it is; it lies along my vineyard,” said Padron Cipolla, puffing himself like a turkey.

“You call that a vineyard? Four prickly-pears!” sneered Goosefoot.

“Between the prickly-pears the vines grow; and if Saint Francis will send us a good shower of rain, you’ll see if I don’t have some good wine! To-day the sun went to bed loaded with rain, or with wind.” “When the sun goes to bed heavy one must look for a west wind,” said Padron ’Ntoni.

Goosefoot couldn’t bear Cipolla’s sententious way of talking, “thinking, because he was rich, he must know everything, and could make the poor people swallow whatever nonsense he chose to talk. One wants rain, and one wants wind,” he wound up. “Padron Cipolla wants rain for his vines, and Padron ’Ntoni wants a wind to push the poop of the Provvidenza. You know the proverb, ‘Curly is the sea, a fresh wind there’ll be!’ To-night the stars are shining, at midnight the wind will change. Don’t you hear the ground-swell?”

On the road there was heard the sound of heavy carts, slowly passing.

“Night or day, somebody’s always going about the world,” said Cipolla a little later on.

Now that they could no longer see the sea or the fields, it seemed as if there were only Trezza in the world, and everybody wondered where the carts could be going at that hour.

“Before midnight the Provvidenza will have rounded the Cape of the Mills, and the wind won’t trouble her any longer.”

Padron ’Ntoni thought of nothing but the Provvidenza, and when they were not talking of her he said nothing, and sat like a post among the talkers.

“You ought to go across the street to the druggist’s, where they are talking politics. You’d make a fine figure among them. Listen how they shout!”

“That’s Don Giammaria,” said La Locca’s son, “disputing with Don Franco.”

The druggist was holding a conversation at the door of his shop with the vicar and two or three others. As he was a cultured person he got the newspaper, and read it, too, and let others read it; and he had the History of the French Revolution, which he kept under the glass mortar, because he quarrelled about it every day with Don Giammaria, the vicar, to pass the time, and they got positively bilious over it, but they couldn’t have lived a day without seeing each other. On Saturdays, when the paper came, Don Franco went so far as to burn a candle for half an hour, or even for a whole hour, at the risk of a scolding from his wife, so as to explain his ideas properly, and not go to bed like a brute, as Uncle Cipolla and old Malavoglia did. In the summer, besides, there was no need of a candle, for they could stand under the lamp at the door, when Mastro Cirino lighted it, and sometimes Don Michele, the brigadier of the customs guard, joined them; and Don Silvestro, the town-clerk, too, coming back from his vineyard? stopped for a moment. Then Don Franco would say, rubbing his hands, that they were quite a parliament, and go off behind his counter, passing his fingers through his long beard like a comb, with a shrewd little grin, as if he were going to eat somebody for his breakfast; and would let slip broken phrases under his breath full of hidden meaning; so that it was plain enough that he knew more than all the world put together. And Don Giammaria couldn’t bear the sight of him, and grew yellow with fury and spit Latin at him. Don Silvestro, for his part, was greatly amused to see how he poisoned his blood “trying to straighten out a dog’s legs,” he said, “without a chance of making a centime by it; he, at least, didn’t lose his temper, as they did.” And for that reason they said in the place that he had the best farms in Trezza—“that he had come to a barefooted ragamuffin,” added old Goosefoot. He would set the disputants at each other as if they had been dogs, and laughed fit to split his sides with shrill cries of ah! Ah! Ah! Like a cackling hen.

Goosefoot went off again with the old story that if Don Silvestro had been willing to stay where he belonged, it would be a spade he’d be wielding now and not a pen.

“Would you give him your granddaughter Mena?” said Cipolla at last, turning to Padron ’Ntoni.

“Each to his own business—leave the wolf to look after the sheep.”

Padron Cipolla kept on nodding his head—all the more that there had been some talk between him and Padron ’Ntoni of marrying Mena to his son Brasi; if the lupin business went on well the dowry would be paid down in cash, and the affair settled immediately.

“The girl as she has been trained, and the tow as it has been spun,” said Padron Malavoglia at last; and Padron Cipolla agreed “that everybody in the place knew that La Longa had brought up her girl beautifully, that anybody who passed through the alley behind the house by the medlar at the hour at which they were talking could hear the sound of Sant’Agata’s loom. Cousin Maruzza didn’t waste her oil after dark, that she didn’t,” he said.

La Longa, just as she came back from the beach, sat down at the window to prepare the thread for the loom.

“Cousin Mena is not seen but heard, and she stays at the loom day and night, like Sant’Agata,” said the neighbors.

“That’s the way to bring up girls,” replied Maruzza, “instead of letting them stay gaping out the window. ‘Don’t go after the girl at the window,’ says the proverb.”

“Some of them, though, staring out of window, manage to catch the foolish fish that pass,” said her cousin Anna from the opposite door.

Cousin Anna (really her cousin this time, not only called so by way of good-fellowship) had reason and to spare for this speech; for that great hulking fellow, her son Rocco, had tacked himself on to the Mangiacarubbe’s petticoat-tail, and she was always leaning out of the window, toasting her face in the sun.

Gossip Grazia Goosefoot, hearing that there was a conversation going on, came to her door with her apron full of the beans she was shelling, and railed about the mice, who had made her “sack like a sieve,” eating holes all over it, as if they had had wits like Christians so the talk became general because those accursed little brutes had done Maruzza all sorts of harm, too. Cousin Anna had her house full of them, too, since she had lost her cat, a beast worth its weight in gold, who had died of a kick from Uncle Tino.

“The gray cats are the best to catch mice; they’d go after them into a needle’s eye.” “One shouldn’t open the door to the cat by night, for an old woman at Aci Sant’Antonio got killed that way by thieves who stole her cat three days before, and then brought her back half starved to mew at the door, and the poor woman couldn’t bear to hear the creature out in the street at that hour, and opened the door, and so the wretches got in. Nowadays the rascals invent all sorts of tricks to gain their ends; and at Trezza one saw faces now that nobody had ever seen on the coast; coming, pretending to be fishing, and catching up the clothes that were out to dry if they could manage it. They had stolen a new sheet from poor Nunziata that way. Poor girl! Robbing her, who worked so hard to feed those little brothers that her father left on her hands when he went off seeking his fortune in Alexandria, in Egypt. Nunziata was like what Cousin Anna herself had been when her husband died and left her with that houseful of little children, and Rocco, the biggest of them, no higher than her knee. Then, after all the trouble of rearing him, great lazy fellow, she must stand by and see the Mangiacarubbe carry him off.”

Into the midst of this gossiping came Venera la Zuppidda, wife to Bastiano, the calker; she lived at the foot of the lane, and always appeared unexpectedly, like the devil at the litany, who came from nobody knew where, to say his say like the rest.

“For that matter,” she muttered, “your son Rocco never helped you a bit; if he got hold of a soldo he spent it at the tavern.”

La Zuppidda knew everything that went on in the place, and for this reason they said she went about all day barefoot, with that distaff that she was always holding over her head to keep the thread off the gravel. Playing the spy, she was; the spinning was only a pretext. “She always told gospel truth—that was a habit of hers—and people who didn’t like to have the truth told about them accused her of being a wicked slanderer—one of those whose tongues dropped gall. ‘Bitter mouth spits gall,’ says the proverb, and a bitter mouth she had for that Barbara of hers, that she had never been able to marry, so naughty and rude she was, and with all that, she would like to give her Victor Emmanuel’s son for a husband.

“A nice one she is, the Mangiacarubbe,” she went on; “a brazen-faced hussy, that has called the whole village, one after another, under her window (‘Choose no woman at the window,’ says the proverb); and Vanni Pizzuti gave her the figs he stole from Mastro Philip, the ortolano, and they ate them together in the vineyard under the almond-tree. I saw them myself. And Peppi (Joe) Naso, the butcher, after he began to be jealous of Mariano Cinghialenta, the carter, used to throw all the horns of the beasts he killed behind her door, so that they said he combed his head under the Mangiacarubbe’s window.”

That good-natured Cousin Anna, instead, took it easily. “Don’t you know Don Giammaria says it is a mortal sin to speak evil of one’s neighbors?”

“Don Giammaria had better preach to his own sister Donna Rosolina,” replied La Zuppidda, “and not let her go playing off the airs of a young girl at Don Silvestro when he goes past the house, and with Don Michele, the brigadier; she’s dying to get married, with all that fat, too, and at her age! She ought to be ashamed of herself.”

“The Lord’s will be done!” said Cousin Anna, in conclusion. “When my husband died, Rocco wasn’t taller than this spindle, and his sisters were all younger than he. Perhaps I’ve lost my soul for them. Grief hardens the heart, they say, and hard work the hands, but the harder they are the better one can work with them. My daughters will do as I have done, and while there are stones in the washing-tank we shall have enough to live on. Look at Nunziata—she’s as wise as an old grand-dame; and she works for those babies as if she had borne them herself.”

“And where is Nunziata that she doesn’t come back?” asked La Longa of a group of ragged little fellows who sat whining on the steps of the tumbledown little house on the opposite side of the way. When they heard their sister’s name they began to howl in chorus.

“I saw her go down to the beach after broom to burn,” said Cousin Anna, “and your son Alessio was with her too.”

The children stopped howling to listen, then began to cry again, all at once; and the biggest one, perched like a little chicken on the top step, said, gravely, after a while, “I don’t know where she is.”

The neighbors all came out, like snails in a shower, and all along the little street was heard a perpetual chatter from one door to another. Even Alfio Mosca, who had the donkey-cart, had opened his window, and a great smell of broom-smoke came out of it. Mena had left the loom and come out on the door-step.

“Oh, Sant’Agata!” they all cried, and made a great fuss over her.

“Aren’t you thinking of marrying your Mena?” asked La Zuppidda, in a low tone, of Maruzza. “She’s already eighteen, come Easter-tide. I know her age; she was born in the year of the earthquake, like my Barbara. Whoever wants my Barbara must first please me.”

At this moment was heard a sound of boughs scraping on the road, and up came Luca and Nun-ziata, who couldn’t be seen under the big bundle of broom-bushes, they were so little.

“Oh, Nunziata,” called out the neighbors, “were not you afraid at this hour, so far from home?”

“I was with them,” said Alessio. “I was late washing with Cousin Anna, and then I had nothing to light the fire with.”

The little girl lighted the lamp, and began to get ready for supper, the children trotting up and down the little kitchen after her, so that she looked like a hen with her chickens; Alessio had thrown down his fagot, and stood gazing out of the door, gravely, with his hands in his pockets.

“Oh, Nunziata,” called out Mena, from the doorstep, “when you’ve lighted the fire come over here for a little.”

Nunziata left Alessio to look after her fire, and ran across to perch herself on the landing beside Sant’Agata, to enjoy a little rest, hand in hand with her friend.

“Friend Alfio Mosca is cooking his broad beans now,” observed Nunziata, after a little. “He is like you, poor fellow! You have neither of you any one to get the minestra ready by the time you come home tired in the evening.”

“Yes, it is true that; and he knows how to sew, and to wash and mend his clothes.” (Nunziata knew everything that Alfio did, and knew every inch of her neighbor’s house as if it had been the palm of her hand.) “Now,” she said, “he has gone to get wood, now he is cleaning his donkey,” and she watched his light as it moved about the house.

Sant’Agata laughed, and Nunziata said that to be precisely like a woman Alfio only wanted a petticoat.

“So,” concluded Mena, “when he marries, his wife will go round with the donkey-cart, and he’ll stay at home and look after the children.”

The mothers, grouped about the street, talked about Alfio Mosca too, and how La Vespa swore that she wouldn’t have him for a husband—so said La Zuppidda—“because the Wasp had her own nice little property, and wanted to marry somebody who owned something better than a donkey-cart. She has been casting sheep’s eyes at her uncle Dumb-bell, the little rogue!”

The girls for their parts defended Alfio against that ugly Wasp; and Nunziata felt her heart swell with contempt at the way they scorned Alfio, only because he was poor and alone in the world, and all of a sudden she said to Mena:

“If I was grown up I’d marry him, so I would, if they’d let me.”

Mena was going to say something herself, but she changed the subject suddenly.

“Are you going to town for the All Souls’ festa?”

“No. I can’t leave the house all alone.”

“We are to go if the business of the lupins goes well; grandpapa says so.”

Then she thought a minute and added:

“Cousin Alfio, he’s going too, to sell his nuts at the fair.”

And the girls sat silent, thinking of the Feast of All Souls, and how Alfio was going there to sell his nuts.

“Old Uncle Crucifix, how quietly he puts Vespa in his pocket,” began Cousin Anna, all over again.

“That’s what she wants,” cried La Zuppidda, in her abrupt way, “to be pocketed. La Vespa wants just that, and nothing else. She’s always in his house on one pretext or another, slipping in like a cat, with something good for him to eat or drink, and the old man never refuses what costs him nothing. She fattens him up like a pig for Christmas. I tell you she asks nothing better than to get into his pocket.”

Every one had something to say about Uncle Crucifix, who was always whining, when, instead, he had money by the shovelful—for La Zuppidda, one day when the old man was ill, had seen a chest under his bed as big as that!

La Longa felt the weight of the forty scudi of debt for the lupins, and changed the subject; because “one hears also in the dark,” and they could hear the voice of Uncle Crucifix talking with Don Giammaria, who was crossing the piazza close by, while La Zuppidda broke off her abuse of him to wish him good-evening.

Don Silvestro laughed his hen’s cackle, and this fashion of laughing enraged the apothecary, who had never had any patience for that matter; he left that to such asses as wouldn’t get up another revolution.

“No, you never had any,” shouted Don Giammaria to him; “you have no place to put it.” And Don Franco, who was a little man, went into a fury, and called ugly names after the priest which could be heard all across the piazza in the dark. Old Dumb-bell, hard as a stone, shrugged his shoulders, and took care to repeat “that all that was nothing to him; he attended to his own affairs.”

“As if the affairs of the Company of the Happy Death were not your affairs,” said Don Giammaria, “and nobody paying a soldo any more. When it is a question of putting their hands in their pockets these people are a lot of Protestants, worse than that heathen apothecary, and let the box of the confraternity become a nest for mice. It was positively beastly!”

Don Franco, from his shop, sneered at them all at the top of his voice, trying to imitate Don Silvestro’s cackling laugh, which was enough to madden anybody. But everybody knew that the druggist was a freemason, and Don Giammaria called out to him from the piazza:

“You’d find the money fast enough if it was for schools or for illuminations!”

The apothecary didn’t answer, for his wife just then appeared at the window; and Uncle Crucifix, when he was far enough off not to be heard by Don Silvestro, the clerk, who gobbled up the salary for the master of the elementary school:

“It is nothing to me,” he repeated, “but in my time there weren’t so many lamps nor so many schools, and we were a deal better off.”

“You never were at school, and you can manage your affairs well enough.”

“And I know my catechism, too,” said Uncle Crucifix, not to be behindhand in politeness.

In the heat of dispute Don Giammaria lost the pavement, which he could cross with his eyes shut, and was on the point of breaking his neck, and of letting slip, God forgive us! A very naughty word.

“At least if they’d light their lamps!”

“In these days one must look after one’s steps,” concluded Uncle Crucifix.

Don Giammaria pulled him by the sleeve of his coat to tell him about this one and that one—in the middle of the piazza, in the dark—of the lamplighter who stole the oil, and Don Silvestro, who winked at it, and of the Sindic Giufà, who let himself be led by the nose. Dumb-bell nodded his head in assent, mechanically, though they couldn’t see each other; and Don Giammaria, as he passed the whole village in review, said: “This one is a thief; that one is a rascal; the other is a Jacobin—so you hear Goosefoot, there, talking with Padron Malavoglia and Padron Cipolla—another heretic, that one! A demagogue he is, with that crooked leg of his”; and when he went limping across the piazza he moved out of his way and watched him distrustfully, trying to find out what he was after, hitching about that way. “He has the cloven foot like the devil,” he muttered.

Uncle Crucifix shrugged his shoulders again, and repeated “that he was an honest man, that he didn’t mix himself up with it.”

“Padron Cipolla was another old fool, a regular balloon, that fellow, to let himself be blindfolded by old Goosefoot; and Padron ’Ntoni, too—he’ll get a fall before long; one may expect anything in these days.”

“Honest men keep to their own business,” repeated Uncle Crucifix.

Instead, Uncle Tino, sitting up like a president on the church steps, went on uttering wise sentences:

“Listen to me. Before the Revolution everything was different; Now the fish are all adulterated; I tell you I know it.”

“No, the anchovies feel the north-east wind twenty-four hours before it comes,” resumed Padron ’Ntoni, “it has always been so; the anchovy is a cleverer fish than the tunny. Now, beyond the Capo dei Mulini, they sweep the sea with nets, fine ones, all at once.”

“I’ll tell you what it is,” began old Fortunato. “It is those beastly steamers beating the water with their confounded wheels. What will you have? Of course the fish are frightened and don’t come any more; that’s what it is.”

The son of La Locca sat listening, with his mouth open, scratching his head.

“Bravo!” he said. “That way they wouldn’t find any fish at Messina nor at Syracuse, and instead they came from there by the railway by quintals at a time.”

“For that matter, get out of it the best way you can,” cried Cipolla, angrily. “I wash my hands of it. I don’t care a fig about it. I have my farm and my vineyards to live upon, without your fish.”

Padron ’Ntoni, with his nose in the air, observed, “If the north-east wind doesn’t get up before midnight, the Provvidenza will have time to get round the Cape.”

From the campanile overhead came the slow strokes of the deep bell. “One hour after sunset!” observed Padron Cipolla.

Padron ’Ntoni made the holy sign, and replied, “Peace to the living and rest to the dead.”

“Don Giammaria has fried vermicelli for supper,” observed Goosefoot, sniffing towards the parsonage windows.

Don Giammaria, passing by on his way home, saluted Goosefoot as well as the others, for in such times as these one must be friends with those rascals, and Uncle Tino, whose mouth was always watering, called after him:

“Eh, fried vermicelli to-night, Don Giammaria!”

“Do you hear him? Even sniffing at what I have to eat!” muttered Don Giammaria between his teeth; “they spy after the servants of God to count even their mouthfuls—everybody hates the church!” And coming face to face with Don Michele, the brigadier of the coast-guard, who was going his rounds, with his pistols in his belt and his trousers thrust into his boots, in search of smugglers, “They don’t grudge their suppers to those fellows.”

“Those fellows, I like them,” cried Uncle Crucifix. “I like those fellows who look after honest men’s property!”

“If they’d only make it worth his while he’d be a heretic too,” growled Don Giammaria, knocking at the door of his house. “All a lot of thieves,” he went on muttering, with the knocker in his hand, following with suspicious eye the form of the brigadier, who disappeared in the darkness towards the tavern, and wondering “what he was doing at the tavern, protecting honest men’s goods?”

All the same, Daddy Tino knew why Don Michele went in the direction of the tavern to protect the interests of honest people, for he had spent whole nights watching for him behind the big elm to find out; and he used to say:

“He goes to talk on the sly with Uncle Santoro, Santuzza’s father. Those fellows that the King feeds must all be spies, and know all about everybody’s business in Trezza and everywhere else; and old Uncle Santoro, blind as he is, blinking like a bat in the sunshine, at the tavern door, knows everything that goes on in the place, and could call us by name one after another only by the footsteps.” Maruzza, hearing the bell strike, went into the house quickly to spread the cloth on the table; the gossips, little by little, had disappeared, and as the village went to sleep the sea became audible once more at the foot of the little street, and every now and then it gave a great sigh like a sleepless man turning on his bed. Only down by the tavern, where the red light shone, the noise continued; and Rocco Spatu, who made festa every day in the week, was heard shouting.

“Cousin Rocco is in good spirits to-night,” said Alfio Mosca from his window, which looked quite dark and deserted.

“Oh, there you are, Cousin Alfio!” replied Mena, who had remained on the landing waiting for her grandfather.

“Yes, here I am, Coz Mena; I’m here eating my minestra, because when I see you all at table, with your light, I don’t lose my appetite for loneliness.”

“Are you not in good spirits?”

“Ah, one wants so many things to put one in good spirits!”

Mena did not answer, and after a little Cousin Alfio added:

“To-morrow I’m going to town for a load of salt.”

“Are you going for All Souls?” asked Mena.

“Heaven knows! This year my poor little nuts are all bad.”

“Cousin Alfio goes to the city to look for a wife,” said Nunziata, from the door opposite.

“Is that true?” asked Mena.

“Eh, Cousin Mena, if I had to look for one I could find girls to my mind without leaving home.”

“Look at those stars,” said Mena, after a silence. “They say they are the souls loosed from Purgatory going into Paradise.”

“Listen,” said Alfio, after having also taken a look at the stars, “you, who are Sant’Agata, if you dream of a good number in the lottery, tell it to me, and I’ll pawn my shirt to put in for it, and then, you know, I can begin to think about taking a wife.”

“Good-night!” said Mena.

The stars twinkled faster than ever, the “three kings” shone out over the Fariglione, with their arms out obliquely like Saint Andrew.

The sea moved at the foot of the street, softly, softly, and at long intervals was heard the rumbling of some cart passing in the dark, grinding on the stones, and going out into the wide world—so wide, so wide, that if one could walk forever one couldn’t get to the end of it; and there were people going up and down in this wide world that knew nothing of Cousin Alfio, nor of the Provvidenza out at sea, nor of the Festa of All Souls.

So thought Mena, waiting on the landing for grandpapa.

Grandpapa himself came out once or twice on the landing, before closing the door, looking at the stars, which twinkled more than they need have done, and then muttered, “Ugly Sea!” Rocco Spatu howled a tipsy song under the red light at the tavern. “A careless heart can always sing,” concluded Padron ’Ntoni.

A glimpse of the sea of Aci Trezza, from the film La terra trema by Luchino Visconti.

III.

After midnight the wind began to howl as if all the cats in the place had been on the roof, and to shake the shutters. The sea roared round the Fariglione as if all the bulls of the Fair of Saint Alfio had been there, and the day opened as black as the soul of Judas. In short, an ugly September Sunday dawned—a Sunday in false September which lets loose a tempest on one between the cup and the lip, like a shot from behind a prickly-pear. The village boats were all drawn up on the beach, and well fastened to the great stones under the washing-tank; so the boys amused themselves by hissing and howling whenever there passed by some lonely sail far out at sea, tossed amid mist and foam, dancing up and down as if chased by the devil; the women, instead, made the sign of the cross, as if they could see with their eyes the poor fellows who were on board.

Maruzza la Longa was silent, as behooved her; but she could not stand still a minute, and went up and down and in and out without stopping, like a hen that is going to lay an egg. The men were at the tavern, or in Pizzuti’s shop, or under the butcher’s shed, watching the rain, sniffing the air with their heads up. On the shore there was only Padron ’Ntoni, looking out for that load of lupins and his son Bastianazzo and the Provvidenza, all out at sea there; and there was La Locca’s son too, who had nothing to lose, only his brother Menico was out at sea with Bastianazzo in the Provvidenza, with the lupins. Padron Fortunato Cipolla, getting shaved in Pizzuti’s shop, said that he wouldn’t give two baiocchi for Bastianazzo and La Locca’s Menico with the Provvidenza and the load of lupins.

“Now everybody wants to be a merchant and to get rich,” said he, shrugging his shoulders; “and then when the steed is stolen they shut the stable door.”

In Santuzza’s bar-room there was a crowd—that big drunken Rocco Spatu shouting and spitting enough for a dozen; Daddy Tino Goosefoot, Mastro Cola Zuppiddu, Uncle Mangiacarubbe; Don Michele, the brigadier of the coast-guard, with his big boots and his pistols, as if he were going to look for smugglers in this sort of weather; and Mastro Mariano Cinghialenta. That great big elephant of a man, Mastro Cola Zuppiddu, went about giving people thumps in fun, heavy enough to knock down an ox, as if he had his calker’s mallet in his hand all the time, and then Uncle Cinghialenta, to show that he was a carrier, and a courageous man who knew the world, turned round upon him, swearing and blaspheming.

Uncle Santoro, curled all up in the corner of the little porch, waited with out-stretched hand until some one should pass that he might ask for alms.

“Between the two, father and daughter, they must make a good sum on such a day as this,” said Zuppiddu, “when everybody comes to the tavern.”

“Bastianazzo Malavoglia is worse off than he is at this moment,” said Goosefoot. “Mastro Cirino may ring the bell as much as he likes, to-day the Malavoglia won’t go to church—they are angry with our Lord—because of that load of lupins they’ve got out at sea.”