The Merchant of Venice; Der Kaufmann von Venedig - William Shakespeare - E-Book

The Merchant of Venice; Der Kaufmann von Venedig E-Book

William Shakespeare

0,0
0,91 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Bilingual, English and German. Shakespeare comedy in English with line numbers and translated to German. According to Wikipedia: "The Merchant of Venice is a tragic comedy by William Shakespeare, believed to have been written between 1596 and 1598. Though classified as a comedy in the First Folio and sharing certain aspects with Shakespeare's other romantic comedies, the play is perhaps most remembered for its dramatic scenes, and is best known for Shylock and the famous 'Hath not a Jew eyes' speech. Also notable is Portia's speech about the 'quality of mercy'"


Zweisprachig, Englisch und Deutsch. Shakespeare-Komödie in Englisch mit Zeilennummern und ins Deutsche übersetzt. Laut Wikipedia: "The Merchant of Venice" ist eine tragische Komödie von William Shakespeare, die vermutlich zwischen 1596 und 1598 entstanden ist. Obwohl sie im First Folio als Komödie klassifiziert wurde und gewisse Aspekte mit Shakespeares anderen romantischen Komödien teilt, ist das Stück vielleicht Die meisten werden für ihre dramatischen Szenen in Erinnerung bleiben und sind am besten für Shylock und die berühmte 'Hath not a Jewy eyes' Rede bekannt. Bemerkenswert ist auch Portias Rede über die 'Qualität der Barmherzigkeit'. "

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 220

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



THE MERCHANT OF VENICE/ DER KAUFMANN VON VENEDIG, BILINGUAL EDITION (IN ENGLISH WITH LINE NUMBERS AND IN GERMAN)

published by Samizdat Express, Orange, CT, USA

established in 1974, offering over 14,000 books

Other Shakespeare plays in German translation:

Wie Es Euch Gefaellt (Schlegel)

Die Irrunngen (Wieland)

Maas fuer Maas (Wieland)

Der Kaufman von Venedig (Schlegel)

Ein Sommernachtstraum (Schlegel)

Ein St. Johannis Nachts-Traum (Wieland)

Johann (Wieland)

Richard II (Wieland)

Heinrich IV erste theil (Wieland)

Heinrich IV zweyte theil (Wieland)

Der Sturm (Wieland)

feedback welcome: [email protected]

visit us at samizdat.com

THE MERCHANT OF VENICE

DER KAUFMANN VON VENEDIG VON WILLIAM SHAKESPEARE, ÜBERSETZT VON AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL

_______________

THE MERCHANT OF VENICE BY WILLIAM SHAKESPEARE

Dramatis Personae

The Merchant Of Venice

Act I

Scene I.  Venice. A street.

Scene II: Belmont. A room in PORTIA'S house.

Scene III Venice. A public place.

Act II

Scene I Belmont. A room in PORTIA'S house.

Scene II Venice. A street.

SCENE III The same. A room in SHYLOCK'S house.

SCENE IV The same. A street.

SCENE V The same. Before SHYLOCK'S house.

SCENE VI The same.

SCENE VII Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE VIII Venice. A street.

SCENE IX Belmont. A room in PORTIA'S house.

Act III

SCENE I Venice. A street.

SCENE II Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE III Venice. A street.

SCENE IV Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE V The same. A garden.

Act IV

SCENE I Venice. A court of justice.

SCENE II The same. A street.

Act V

SCENE I Belmont. Avenue to PORTIA'S house.

Dramatis Personae

The Duke Of Venice. (Duke:)

Suitors To Portia

The Prince Of Morocco (Morocco:)

The Prince Of Arragon (Arragon:) |

Antonio, A Merchant Of Venice.

Bassanio, His Friend, Suitor Likewise To Portia.

Friends To Antonio And Bassanio

Salanio

Salarino

Gratiano

Salerio

Lorenzo, In Love With Jessica.

Shylock, A Rich Jew.

Tubal A Jew, His Friend.

Launcelot Gobbo, The Clown, Servant To Shylock. (Launcelot:)

Old Gobbo, Father To Launcelot. (Gobbo:)

Leonardo Servant To Bassanio.

Servants To Portia

Balthasar

Stephano

Portia, A Rich Heiress.

Nerissa, Her Waiting-Maid.

Jessica, Daughter To Shylock.

Magnificoes of Venice, Officers of the Court of Justice, Gaoler, Servants to Portia, and other Attendants. (Servant:), (Clerk:)

THE MERCHANT OF VENICE

Dramatis Personae

ACT I

SCENE I.  Venice. A street.

SCENE II: Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE III Venice. A public place.

ACT II

SCENE I Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE II Venice. A street.

SCENE III The same. A room in SHYLOCK'S house.

SCENE IV The same. A street.

SCENE V The same. Before SHYLOCK'S house.

SCENE VI The same.

SCENE VII Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE VIII Venice. A street.

SCENE IX Belmont. A room in PORTIA'S house.

ACT III

SCENE I Venice. A street.

SCENE II Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE III Venice. A street.

SCENE IV Belmont. A room in PORTIA'S house.

SCENE V The same. A garden.

ACT IV

SCENE I Venice. A court of justice.

SCENE II The same. A street.

ACT V

SCENE I Belmont. Avenue to PORTIA'S house.

SCENE:  Partly at Venice, and partly at Belmont, the seat of PORTIA, on the Continent.

ACT I

SCENE I.  Venice. A street.

 [Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO]

(1) ANTONIO In sooth, I know not why I am so sad:

 It wearies me; you say it wearies you;

 But how I caught it, found it, or came by it,

 What stuff 'tis made of, whereof it is born,

 I am to learn;

 And such a want-wit sadness makes of me,

 That I have much ado to know myself.

SALARINO Your mind is tossing on the ocean;

 There, where your argosies with portly sail,

(10) Like signiors and rich burghers on the flood,

 Or, as it were, the pageants of the sea,

 Do overpeer the petty traffickers,

 That curtsy to them, do them reverence,

 As they fly by them with their woven wings.

SALANIO Believe me, sir, had I such venture forth,

 The better part of my affections would

 Be with my hopes abroad. I should be still

 Plucking the grass, to know where sits the wind,

 Peering in maps for ports and piers and roads;

(20) And every object that might make me fear

 Misfortune to my ventures, out of doubt

 Would make me sad.

SALARINO                   My wind cooling my broth

 Would blow me to an ague, when I thought

 What harm a wind too great at sea might do.

 I should not see the sandy hour-glass run,

 But I should think of shallows and of flats,

 And see my wealthy Andrew dock'd in sand,

 Vailing her high-top lower than her ribs

 To kiss her burial. Should I go to church

(30) And see the holy edifice of stone,

 And not bethink me straight of dangerous rocks,

 Which touching but my gentle vessel's side,

 Would scatter all her spices on the stream,

 Enrobe the roaring waters with my silks,

 And, in a word, but even now worth this,

 And now worth nothing? Shall I have the thought

 To think on this, and shall I lack the thought

 That such a thing bechanced would make me sad?

 But tell not me; I know, Antonio

(40) Is sad to think upon his merchandise.

ANTONIO Believe me, no: I thank my fortune for it,

 My ventures are not in one bottom trusted,

 Nor to one place; nor is my whole estate

 Upon the fortune of this present year:

 Therefore my merchandise makes me not sad.

SALARINO Why, then you are in love.

ANTONIO Fie, fie!

SALARINO Not in love neither? Then let us say you are sad,

 Because you are not merry: and 'twere as easy

 For you to laugh and leap and say you are merry,

(50) Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,

 Nature hath framed strange fellows in her time:

 Some that will evermore peep through their eyes

 And laugh like parrots at a bag-piper,

 And other of such vinegar aspect

 That they'll not show their teeth in way of smile,

 Though Nestor swear the jest be laughable.

 [Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO]

SALANIO Here comes Bassanio, your most noble kinsman,

 Gratiano and Lorenzo. Fare ye well:

 We leave you now with better company.

(60) SALARINO I would have stay'd till I had made you merry,

 If worthier friends had not prevented me.

ANTONIO Your worth is very dear in my regard.

 I take it, your own business calls on you

 And you embrace the occasion to depart.

SALARINO Good morrow, my good lords.

BASSANIO Good signiors both, when shall we laugh? say, when?

 You grow exceeding strange: must it be so?

SALARINO We'll make our leisures to attend on yours.

 [Exeunt Salarino and Salanio]

LORENZO My Lord Bassanio, since you have found Antonio,

(70) We two will leave you: but at dinner-time,

 I pray you, have in mind where we must meet.

BASSANIO I will not fail you.

GRATIANO You look not well, Signior Antonio;

 You have too much respect upon the world:

 They lose it that do buy it with much care:

 Believe me, you are marvellously changed.

ANTONIO I hold the world but as the world, Gratiano;

 A stage where every man must play a part,

 And mine a sad one.

GRATIANO Let me play the fool:

(80) With mirth and laughter let old wrinkles come,

 And let my liver rather heat with wine

 Than my heart cool with mortifying groans.

 Why should a man, whose blood is warm within,

 Sit like his grandsire cut in alabaster?

 Sleep when he wakes and creep into the jaundice

 By being peevish? I tell thee what, Antonio--

 I love thee, and it is my love that speaks--

 There are a sort of men whose visages

 Do cream and mantle like a standing pond,

(90) And do a wilful stillness entertain,

 With purpose to be dress'd in an opinion

 Of wisdom, gravity, profound conceit,

 As who should say 'I am Sir Oracle,

 And when I ope my lips let no dog bark!'

 O my Antonio, I do know of these

 That therefore only are reputed wise

 For saying nothing; when, I am very sure,

 If they should speak, would almost damn those ears,

 Which, hearing them, would call their brothers fools.

(100) I'll tell thee more of this another time:

 But fish not, with this melancholy bait,

 For this fool gudgeon, this opinion.

 Come, good Lorenzo. Fare ye well awhile:

 I'll end my exhortation after dinner.

LORENZO Well, we will leave you then till dinner-time:

 I must be one of these same dumb wise men,

 For Gratiano never lets me speak.

GRATIANO Well, keep me company but two years moe,

 Thou shalt not know the sound of thine own tongue.

(110) ANTONIO Farewell: I'll grow a talker for this gear.

GRATIANO Thanks, i' faith, for silence is only commendable

 In a neat's tongue dried and a maid not vendible.

 [Exeunt GRATIANO and LORENZO]

ANTONIO Is that any thing now?

BASSANIO Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more

 than any man in all Venice. His reasons are as two

 grains of wheat hid in two bushels of chaff: you

 shall seek all day ere you find them, and when you

 have them, they are not worth the search.

ANTONIO Well, tell me now what lady is the same

(120) To whom you swore a secret pilgrimage,

 That you to-day promised to tell me of?

BASSANIO 'Tis not unknown to you, Antonio,

 How much I have disabled mine estate,

 By something showing a more swelling port

 Than my faint means would grant continuance:

 Nor do I now make moan to be abridged

 From such a noble rate; but my chief care

 Is to come fairly off from the great debts

 Wherein my time something too prodigal

(130) Hath left me gaged. To you, Antonio,

 I owe the most, in money and in love,

 And from your love I have a warranty

 To unburden all my plots and purposes

 How to get clear of all the debts I owe.

ANTONIO I pray you, good Bassanio, let me know it;

 And if it stand, as you yourself still do,

 Within the eye of honour, be assured,

 My purse, my person, my extremest means,

 Lie all unlock'd to your occasions.

(140) BASSANIO In my school-days, when I had lost one shaft,

 I shot his fellow of the self-same flight

 The self-same way with more advised watch,

 To find the other forth, and by adventuring both

 I oft found both: I urge this childhood proof,

 Because what follows is pure innocence.

 I owe you much, and, like a wilful youth,

 That which I owe is lost; but if you please

 To shoot another arrow that self way

 Which you did shoot the first, I do not doubt,

(150) As I will watch the aim, or to find both

 Or bring your latter hazard back again

 And thankfully rest debtor for the first.

ANTONIO You know me well, and herein spend but time

 To wind about my love with circumstance;

 And out of doubt you do me now more wrong

 In making question of my uttermost

 Than if you had made waste of all I have:

 Then do but say to me what I should do

 That in your knowledge may by me be done,

(160) And I am prest unto it: therefore, speak.

BASSANIO In Belmont is a lady richly left;

 And she is fair, and, fairer than that word,

 Of wondrous virtues: sometimes from her eyes

 I did receive fair speechless messages:

 Her name is Portia, nothing undervalued

 To Cato's daughter, Brutus' Portia:

 Nor is the wide world ignorant of her worth,

 For the four winds blow in from every coast

 Renowned suitors, and her sunny locks

(170) Hang on her temples like a golden fleece;

 Which makes her seat of Belmont Colchos' strand,

 And many Jasons come in quest of her.

 O my Antonio, had I but the means

 To hold a rival place with one of them,

 I have a mind presages me such thrift,

 That I should questionless be fortunate!

ANTONIO Thou know'st that all my fortunes are at sea;

 Neither have I money nor commodity

 To raise a present sum: therefore go forth;

(180) Try what my credit can in Venice do:

 That shall be rack'd, even to the uttermost,

 To furnish thee to Belmont, to fair Portia.

 Go, presently inquire, and so will I,

 Where money is, and I no question make

 To have it of my trust or for my sake.

 [Exeunt]

SCENE II: Belmont. A room in PORTIA'S house.

 [Enter PORTIA and NERISSA]

(1) PORTIA By my troth, Nerissa, my little body is aweary of

 this great world.

NERISSA You would be, sweet madam, if your miseries were in

 the same abundance as your good fortunes are: and

 yet, for aught I see, they are as sick that surfeit

 with too much as they that starve with nothing. It

 is no mean happiness therefore, to be seated in the

 mean: superfluity comes sooner by white hairs, but

 competency lives longer.

(10) PORTIA Good sentences and well pronounced.

NERISSA They would be better, if well followed.

PORTIA If to do were as easy as to know what were good to

 do, chapels had been churches and poor men's

 cottages princes' palaces. It is a good divine that

 follows his own instructions: I can easier teach

 twenty what were good to be done, than be one of the

 twenty to follow mine own teaching. The brain may

 devise laws for the blood, but a hot temper leaps

 o'er a cold decree: such a hare is madness the

(20) youth, to skip o'er the meshes of good counsel the

 cripple. But this reasoning is not in the fashion to

 choose me a husband. O me, the word 'choose!' I may

 neither choose whom I would nor refuse whom I

 dislike; so is the will of a living daughter curbed

 by the will of a dead father. Is it not hard,

 Nerissa, that I cannot choose one nor refuse none?

NERISSA Your father was ever virtuous; and holy men at their

 death have good inspirations: therefore the lottery,

 that he hath devised in these three chests of gold,

(30) silver and lead, whereof who chooses his meaning

 chooses you, will, no doubt, never be chosen by any

 rightly but one who shall rightly love. But what

 warmth is there in your affection towards any of

 these princely suitors that are already come?

PORTIA I pray thee, over-name them; and as thou namest

 them, I will describe them; and, according to my

 description, level at my affection.

NERISSA First, there is the Neapolitan prince.

PORTIA Ay, that's a colt indeed, for he doth nothing but

(40) talk of his horse; and he makes it a great

 appropriation to his own good parts, that he can

 shoe him himself. I am much afeard my lady his

 mother played false with a smith.

NERISSA Then there is the County Palatine.

PORTIA He doth nothing but frown, as who should say 'If you

 will not have me, choose:' he hears merry tales and

 smiles not: I fear he will prove the weeping

 philosopher when he grows old, being so full of

 unmannerly sadness in his youth. I had rather be

(50) married to a death's-head with a bone in his mouth

 than to either of these. God defend me from these

 two!

NERISSA How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?

PORTIA God made him, and therefore let him pass for a man.

 In truth, I know it is a sin to be a mocker: but,

 he! why, he hath a horse better than the

 Neapolitan's, a better bad habit of frowning than

 the Count Palatine; he is every man in no man; if a

(60) throstle sing, he falls straight a capering: he will

 fence with his own shadow: if I should marry him, I

 should marry twenty husbands. If he would despise me

 I would forgive him, for if he love me to madness, I

 shall never requite him.

NERISSA What say you, then, to Falconbridge, the young baron

 of England?

PORTIA You know I say nothing to him, for he understands

 not me, nor I him: he hath neither Latin, French,

 nor Italian, and you will come into the court and

(70) swear that I have a poor pennyworth in the English.

 He is a proper man's picture, but, alas, who can

 converse with a dumb-show? How oddly he is suited!

 I think he bought his doublet in Italy, his round

 hose in France, his bonnet in Germany and his

 behavior every where.

NERISSA What think you of the Scottish lord, his neighbour?

PORTIA That he hath a neighbourly charity in him, for he

 borrowed a box of the ear of the Englishman and

(80) swore he would pay him again when he was able: I

 think the Frenchman became his surety and sealed

 under for another.

NERISSA How like you the young German, the Duke of Saxony's nephew?

PORTIA Very vilely in the morning, when he is sober, and

 most vilely in the afternoon, when he is drunk: when

 he is best, he is a little worse than a man, and

 when he is worst, he is little better than a beast:

 and the worst fall that ever fell, I hope I shall

(90) make shift to go without him.

NERISSA If he should offer to choose, and choose the right

 casket, you should refuse to perform your father's

 will, if you should refuse to accept him.

PORTIA Therefore, for fear of the worst, I pray thee, set a

 deep glass of rhenish wine on the contrary casket,

 for if the devil be within and that temptation

 without, I know he will choose it. I will do any

 thing, Nerissa, ere I'll be married to a sponge.

NERISSA You need not fear, lady, the having any of these

(100) lords: they have acquainted me with their

 determinations; which is, indeed, to return to their

 home and to trouble you with no more suit, unless

 you may be won by some other sort than your father's

 imposition depending on the caskets.

PORTIA If I live to be as old as Sibylla, I will die as

 chaste as Diana, unless I be obtained by the manner

 of my father's will. I am glad this parcel of wooers

 are so reasonable, for there is not one among them

 but I dote on his very absence, and I pray God grant

(110) them a fair departure.

NERISSA Do you not remember, lady, in your father's time, a

 Venetian, a scholar and a soldier, that came hither

 in company of the Marquis of Montferrat?

PORTIA Yes, yes, it was Bassanio; as I think, he was so called.

NERISSA True, madam: he, of all the men that ever my foolish

 eyes looked upon, was the best deserving a fair lady.

PORTIA I remember him well, and I remember him worthy of

(120) thy praise.

 [Enter a Serving-man]

 How now! what news?

 SERVANT The four strangers seek for you, madam, to take

 their leave: and there is a forerunner come from a

 fifth, the Prince of Morocco, who brings word the

 prince his master will be here to-night.

PORTIA If I could bid the fifth welcome with so good a

 heart as I can bid the other four farewell, I should

 be glad of his approach: if he have the condition

 of a saint and the complexion of a devil, I had

(130) rather he should shrive me than wive me. Come,

 Nerissa. Sirrah, go before.

 Whiles we shut the gates

 upon one wooer, another knocks at the door.

 [Exeunt]

SCENE III Venice. A public place.

 [Enter BASSANIO and SHYLOCK]

(1) SHYLOCK Three thousand ducats; well.

BASSANIO Ay, sir, for three months.

SHYLOCK For three months; well.

BASSANIO For the which, as I told you, Antonio shall be bound.

SHYLOCK Antonio shall become bound; well.

BASSANIO May you stead me? will you pleasure me? shall I

 know your answer?

(10) SHYLOCK Three thousand ducats for three months and Antonio bound.

BASSANIO Your answer to that.

SHYLOCK Antonio is a good man.

BASSANIO Have you heard any imputation to the contrary?

SHYLOCK Oh, no, no, no, no: my meaning in saying he is a

 good man is to have you understand me that he is

 sufficient. Yet his means are in supposition: he

 hath an argosy bound to Tripolis, another to the

 Indies; I understand moreover, upon the Rialto, he

(20) hath a third at Mexico, a fourth for England, and

 other ventures he hath, squandered abroad. But ships

 are but boards, sailors but men: there be land-rats

 and water-rats, water-thieves and land-thieves, I

 mean pirates, and then there is the peril of waters,

 winds and rocks. The man is, notwithstanding,

 sufficient. Three thousand ducats; I think I may

 take his bond.

BASSANIO Be assured you may.

SHYLOCK I will be assured I may; and, that I may be assured,

 I will bethink me. May I speak with Antonio?

(30) BASSANIO If it please you to dine with us.

SHYLOCK Yes, to smell pork; to eat of the habitation which

 your prophet the Nazarite conjured the devil into. I

 will buy with you, sell with you, talk with you,

 walk with you, and so following, but I will not eat

 with you, drink with you, nor pray with you. What

 news on the Rialto? Who is he comes here?

 [Enter ANTONIO]

BASSANIO This is Signior Antonio.

SHYLOCK [Aside]  How like a fawning publican he looks!

 I hate him for he is a Christian,

(40) But more for that in low simplicity

 He lends out money gratis and brings down

 The rate of usance here with us in Venice.

 If I can catch him once upon the hip,

 I will feed fat the ancient grudge I bear him.

 He hates our sacred nation, and he rails,

 Even there where merchants most do congregate,

 On me, my bargains and my well-won thrift,

 Which he calls interest. Cursed be my tribe,

 If I forgive him!

BASSANIO                   Shylock, do you hear?

(50) SHYLOCK I am debating of my present store,

 And, by the near guess of my memory,

 I cannot instantly raise up the gross

 Of full three thousand ducats. What of that?

 Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe,

 Will furnish me. But soft! how many months

 Do you desire?

 [To ANTONIO]

 Rest you fair, good signior;

 Your worship was the last man in our mouths.

ANTONIO Shylock, although I neither lend nor borrow

 By taking nor by giving of excess,

(60) Yet, to supply the ripe wants of my friend,

 I'll break a custom. Is he yet possess'd

 How much ye would?

SHYLOCK                   Ay, ay, three thousand ducats.

ANTONIO And for three months.

SHYLOCK I had forgot; three months; you told me so.

 Well then, your bond; and let me see; but hear you;

 Methought you said you neither lend nor borrow

 Upon advantage.

ANTONIO                   I do never use it.

SHYLOCK When Jacob grazed his uncle Laban's sheep--

 This Jacob from our holy Abram was,

(70) As his wise mother wrought in his behalf,

 The third possessor; ay, he was the third--

ANTONIO And what of him? did he take interest?

SHYLOCK No, not take interest, not, as you would say,

 Directly interest: mark what Jacob did.

 When Laban and himself were compromised

 That all the eanlings which were streak'd and pied

 Should fall as Jacob's hire, the ewes, being rank,

 In the end of autumn turned to the rams,

 And, when the work of generation was

(80) Between these woolly breeders in the act,

 The skilful shepherd peel'd me certain wands,

 And, in the doing of the deed of kind,

 He stuck them up before the fulsome ewes,

 Who then conceiving did in eaning time

 Fall parti-colour'd lambs, and those were Jacob's.

 This was a way to thrive, and he was blest:

 And thrift is blessing, if men steal it not.

ANTONIO This was a venture, sir, that Jacob served for;

 A thing not in his power to bring to pass,

(90) But sway'd and fashion'd by the hand of heaven.

 Was this inserted to make interest good?

 Or is your gold and silver ewes and rams?

SHYLOCK I cannot tell; I make it breed as fast:

 But note me, signior.

ANTONIO Mark you this, Bassanio,

 The devil can cite Scripture for his purpose.

 An evil soul producing holy witness

 Is like a villain with a smiling cheek,

 A goodly apple rotten at the heart:

 O, what a goodly outside falsehood hath!

(100) SHYLOCK Three thousand ducats; 'tis a good round sum.

 Three months from twelve; then, let me see; the rate--

ANTONIO Well, Shylock, shall we be beholding to you?

SHYLOCK Signior Antonio, many a time and oft

 In the Rialto you have rated me

 About my moneys and my usances:

 Still have I borne it with a patient shrug,

 For sufferance is the badge of all our tribe.

 You call me misbeliever, cut-throat dog,

 And spit upon my Jewish gaberdine,

(110) And all for use of that which is mine own.

 Well then, it now appears you need my help:

 Go to, then; you come to me, and you say

 'Shylock, we would have moneys:' you say so;

 You, that did void your rheum upon my beard

 And foot me as you spurn a stranger cur

 Over your threshold: moneys is your suit

 What should I say to you? Should I not say

 'Hath a dog money? is it possible

 A cur can lend three thousand ducats?' Or

(120) Shall I bend low and in a bondman's key,

 With bated breath and whispering humbleness, Say this;

 'Fair sir, you spit on me on Wednesday last;

 You spurn'd me such a day; another time

 You call'd me dog; and for these courtesies

 I'll lend you thus much moneys'?

ANTONIO I am as like to call thee so again,

 To spit on thee again, to spurn thee too.

 If thou wilt lend this money, lend it not

(130) As to thy friends; for when did friendship take

 A breed for barren metal of his friend?

 But lend it rather to thine enemy,

 Who, if he break, thou mayst with better face

 Exact the penalty.

SHYLOCK                   Why, look you, how you storm!

 I would be friends with you and have your love,

 Forget the shames that you have stain'd me with,

 Supply your present wants and take no doit

 Of usance for my moneys, and you'll not hear me:

 This is kind I offer.

BASSANIO This were kindness.

(140) SHYLOCK This kindness will I show.

 Go with me to a notary, seal me there

 Your single bond; and, in a merry sport,