Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
William Shakespeare's play 'Troilus & Cressida' is a complex and dark tragedy that delves into themes of love, war, honor, and betrayal. Set during the Trojan War, the play intricately weaves together the stories of the titular characters, Troilus and Cressida, against the backdrop of a larger conflict. The language is rich and poetic, showcasing Shakespeare's mastery of dramatic dialogue and character development. The play's moral ambiguity and cynical outlook on human nature set it apart from his other works, making it a unique and thought-provoking piece of literature. It challenges the audience to question the true nature of love and loyalty in times of war and political turmoil. The play's tragic ending leaves a lasting impact on readers, inviting them to reflect on the complexities of human relationships and the consequences of betrayal. Shakespeare's deep understanding of human emotions and motivations shines through in this captivating and timeless work.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 784
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
PRIAM, King of Troy
His sons: HECTOR TROILUS PARIS DEIPHOBUS HELENUS MARGARELON, a bastard son of Priam Trojan commanders: AENEAS ANTENOR CALCHAS, a Trojan priest, taking part with the Greeks PANDARUS, uncle to Cressida AGAMEMNON, the Greek general MENELAUS, his brother Greek commanders: ACHILLES AJAX ULYSSES NESTOR DIOMEDES PATROCLUS THERSITES, a deformed and scurrilous Greek ALEXANDER, servant to Cressida SERVANT to Troilus SERVANT to Paris SERVANT to Diomedes HELEN, wife to Menelaus ANDROMACHE, wife to Hector CASSANDRA, daughter to Priam, a prophetess CRESSIDA, daughter to Calchas Trojan and Greek Soldiers, and Attendants
SCENE: Troy and the Greek camp before it
In Troy, there lies the scene. From isles of Greece The princes orgulous, their high blood chaf’d, Have to the port of Athens sent their ships Fraught with the ministers and instruments Of cruel war. Sixty and nine that wore Their crownets regal from the Athenian bay Put forth toward Phrygia; and their vow is made To ransack Troy, within whose strong immures The ravish’d Helen, Menelaus’ queen, With wanton Paris sleeps—and that’s the quarrel. To Tenedos they come, And the deep-drawing barks do there disgorge Their warlike fraughtage. Now on Dardan plains The fresh and yet unbruised Greeks do pitch Their brave pavilions: Priam’s six-gated city, Dardan, and Tymbria, Ilias, Chetas, Troien, And Antenorides, with massy staples And corresponsive and fulfilling bolts, Sperr up the sons of Troy. Now expectation, tickling skittish spirits On one and other side, Troyan and Greek, Sets all on hazard. And hither am I come A prologue arm’d, but not in confidence Of author’s pen or actor’s voice, but suited In like conditions as our argument, To tell you, fair beholders, that our play Leaps o’er the vaunt and firstlings of those broils, Beginning in the middle; starting thence away, To what may be digested in a play. Like or find fault; do as your pleasures are; Now good or bad, ‘tis but the chance of war.
[Enter TROILUS armed, and PANDARUS.]
TROILUS. Call here my varlet; I’ll unarm again. Why should I war without the walls of Troy That find such cruel battle here within? Each Trojan that is master of his heart, Let him to field; Troilus, alas! hath none. PANDARUS. Will this gear ne’er be mended? TROILUS. The Greeks are strong, and skilful to their strength, Fierce to their skill, and to their fierceness valiant; But I am weaker than a woman’s tear, Tamer than sleep, fonder than ignorance, Less valiant than the virgin in the night, And skilless as unpractis’d infancy. PANDARUS. Well, I have told you enough of this; for my part, I’ll not meddle nor make no further. He that will have a cake out of the wheat must tarry the grinding.
TROILUS. Have I not tarried? PANDARUS. Ay, the grinding; but you must tarry the bolting. TROILUS. Have I not tarried? PANDARUS. Ay, the bolting; but you must tarry the leavening. TROILUS. Still have I tarried. PANDARUS. Ay, to the leavening; but here’s yet in the word ‘hereafter’ the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips.
TROILUS. Patience herself, what goddess e’er she be, Doth lesser blench at suff’rance than I do. At Priam’s royal table do I sit; And when fair Cressid comes into my thoughts, So, traitor! ‘when she comes’! when she is thence? PANDARUS. Well, she look’d yesternight fairer than ever I saw her look, or any woman else.
TROILUS. I was about to tell thee: when my heart, As wedged with a sigh, would rive in twain, Lest Hector or my father should perceive me, I have, as when the sun doth light a storm, Buried this sigh in wrinkle of a smile. But sorrow that is couch’d in seeming gladness Is like that mirth fate turns to sudden sadness. PANDARUS. An her hair were not somewhat darker than Helen’s, well, go to, there were no more comparison between the women. But, for my part, she is my kinswoman; I would not, as they term it, praise her, but I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra’s wit; but—
TROILUS. O Pandarus! I tell thee, Pandarus, When I do tell thee there my hopes lie drown’d, Reply not in how many fathoms deep They lie indrench’d. I tell thee I am mad In Cressid’s love. Thou answer’st ‘She is fair’; Pour’st in the open ulcer of my heart Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice, Handlest in thy discourse. O! that her hand, In whose comparison all whites are ink Writing their own reproach; to whose soft seizure The cygnet’s down is harsh, and spirit of sense Hard as the palm of ploughman! This thou tell’st me, As true thou tell’st me, when I say I love her; But, saying thus, instead of oil and balm, Thou lay’st in every gash that love hath given me The knife that made it. PANDARUS. I speak no more than truth. TROILUS. Thou dost not speak so much. PANDARUS. Faith, I’ll not meddle in’t. Let her be as she is: if she be fair, ‘tis the better for her; an she be not, she has the mends in her own hands.
TROILUS. Good Pandarus! How now, Pandarus! PANDARUS. I have had my labour for my travail, ill thought on of her and ill thought on of you; gone between and between, but small thanks for my labour.
TROILUS. What! art thou angry, Pandarus? What! with me? PANDARUS. Because she’s kin to me, therefore she’s not so fair as Helen. An she were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not an she were a blackamoor; ‘tis all one to me.
TROILUS. Say I she is not fair? PANDARUS. I do not care whether you do or no. She’s a fool to stay behind her father. Let her to the Greeks; and so I’ll tell her the next time I see her. For my part, I’ll meddle nor make no more i’ the matter.
TROILUS. Pandarus PANDARUS. Not I. TROILUS. Sweet Pandarus— PANDARUS. Pray you, speak no more to me: I will leave all as I found it, and there an end.
[Exit PANDARUS. An alarum.]
TROILUS. Peace, you ungracious clamours! Peace, rude sounds! Fools on both sides! Helen must needs be fair, When with your blood you daily paint her thus. I cannot fight upon this argument; It is too starv’d a subject for my sword. But Pandarus, O gods! how do you plague me! I cannot come to Cressid but by Pandar; And he’s as tetchy to be woo’d to woo As she is stubborn-chaste against all suit. Tell me, Apollo, for thy Daphne’s love, What Cressid is, what Pandar, and what we? Her bed is India; there she lies, a pearl; Between our Ilium and where she resides Let it be call’d the wild and wandering flood; Ourself the merchant, and this sailing Pandar Our doubtful hope, our convoy, and our bark. [Alarum. Enter AENEAS.]
AENEAS. How now, Prince Troilus! Wherefore not afield? TROILUS. Because not there. This woman’s answer sorts, For womanish it is to be from thence. What news, Aeneas, from the field to-day? AENEAS. That Paris is returned home, and hurt. TROILUS. By whom, Aeneas? AENEAS. Troilus, by Menelaus. TROILUS. Let Paris bleed: ‘tis but a scar to scorn; Paris is gor’d with Menelaus’ horn. [Alarum.]
AENEAS. Hark what good sport is out of town to-day! TROILUS. Better at home, if ‘would I might’ were ‘may.’ But to the sport abroad. Are you bound thither? AENEAS. In all swift haste. TROILUS. Come, go we then together. [Exeunt.]
[Enter CRESSIDA and her man ALEXANDER.]
CRESSIDA. Who were those went by? ALEXANDER. Queen Hecuba and Helen. CRESSIDA. And whither go they? ALEXANDER. Up to the eastern tower, Whose height commands as subject all the vale, To see the battle. Hector, whose patience Is as a virtue fix’d, to-day was mov’d. He chid Andromache, and struck his armourer; And, like as there were husbandry in war, Before the sun rose he was harness’d light, And to the field goes he; where every flower Did as a prophet weep what it foresaw In Hector’s wrath. CRESSIDA. What was his cause of anger? ALEXANDER. The noise goes, this: there is among the Greeks A lord of Troyan blood, nephew to Hector; They call him Ajax. CRESSIDA. Good; and what of him? ALEXANDER. They say he is a very man per se, And stands alone. CRESSIDA. So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs. ALEXANDER. This man, lady, hath robb’d many beasts of their particular additions: he is as valiant as a lion, churlish as the bear, slow as the elephant—a man into whom nature hath so crowded humours that his valour is crush’d into folly, his folly sauced with discretion. There is no man hath a virtue that he hath not a glimpse of, nor any man an attaint but he carries some stain of it; he is melancholy without cause and merry against the hair; he hath the joints of every thing; but everything so out of joint that he is a gouty Briareus, many hands and no use, or purblind Argus, all eyes and no sight.
CRESSIDA. But how should this man, that makes me smile, make Hector angry?
ALEXANDER. They say he yesterday cop’d Hector in the battle and struck him down, the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking.
[Enter PANDARUS.]
CRESSIDA. Who comes here? ALEXANDER. Madam, your uncle Pandarus. CRESSIDA. Hector’s a gallant man. ALEXANDER. As may be in the world, lady. PANDARUS. What’s that? What’s that? CRESSIDA. Good morrow, uncle Pandarus. PANDARUS. Good morrow, cousin Cressid. What do you talk of?—Good morrow, Alexander.—How do you, cousin? When were you at Ilium?
CRESSIDA. This morning, uncle. PANDARUS. What were you talking of when I came? Was Hector arm’d and gone ere you came to Ilium? Helen was not up, was she?
CRESSIDA. Hector was gone; but Helen was not up. PANDARUS. E’en so. Hector was stirring early. CRESSIDA. That were we talking of, and of his anger. PANDARUS. Was he angry? CRESSIDA. So he says here. PANDARUS. True, he was so; I know the cause too; he’ll lay about him today, I can tell them that. And there’s Troilus will not come far behind him; let them take heed of Troilus, I can tell them that too.
CRESSIDA. What, is he angry too? PANDARUS. Who, Troilus? Troilus is the better man of the two. CRESSIDA. O Jupiter! there’s no comparison. PANDARUS. What, not between Troilus and Hector? Do you know a man if you see him?
CRESSIDA. Ay, if I ever saw him before and knew him. PANDARUS. Well, I say Troilus is Troilus. CRESSIDA. Then you say as I say, for I am sure he is not Hector. PANDARUS. No, nor Hector is not Troilus in some degrees. CRESSIDA. ‘Tis just to each of them: he is himself. PANDARUS. Himself! Alas, poor Troilus! I would he were! CRESSIDA. So he is. PANDARUS. Condition I had gone barefoot to India. CRESSIDA. He is not Hector. PANDARUS. Himself! no, he’s not himself. Would ‘a were himself! Well, the gods are above; time must friend or end. Well, Troilus, well! I would my heart were in her body! No, Hector is not a better man than Troilus.
CRESSIDA. Excuse me. PANDARUS. He is elder. CRESSIDA. Pardon me, pardon me. PANDARUS. Th’ other’s not come to’t; you shall tell me another tale when th’ other’s come to’t. Hector shall not have his wit this year.
CRESSIDA. He shall not need it if he have his own. ANDARUS. Nor his qualities. CRESSIDA. No matter. PANDARUS. Nor his beauty. CRESSIDA. ‘Twould not become him: his own’s better. PANDARUS. You have no judgment, niece. Helen herself swore th’ other day that Troilus, for a brown favour, for so ‘tis, I must confess—not brown neither—
CRESSIDA. No, but brown. PANDARUS. Faith, to say truth, brown and not brown. CRESSIDA. To say the truth, true and not true. PANDARUS. She prais’d his complexion above Paris. CRESSIDA. Why, Paris hath colour enough. PANDARUS. So he has. CRESSIDA. Then Troilus should have too much. If she prais’d him above, his complexion is higher than his; he having colour enough, and the other higher, is too flaming praise for a good complexion. I had as lief Helen’s golden tongue had commended Troilus for a copper nose.
PANDARUS. I swear to you I think Helen loves him better than Paris. CRESSIDA. Then she’s a merry Greek indeed. PANDARUS. Nay, I am sure she does. She came to him th’ other day into the compass’d window—and you know he has not past three or four hairs on his chin—
CRESSIDA. Indeed a tapster’s arithmetic may soon bring his particulars therein to a total.
PANDARUS. Why, he is very young, and yet will he within three pound lift as much as his brother Hector.
CRESSIDA. Is he so young a man and so old a lifter? PANDARUS. But to prove to you that Helen loves him: she came and puts me her white hand to his cloven chin—
CRESSIDA. Juno have mercy! How came it cloven? PANDARUS. Why, you know, ‘tis dimpled. I think his smiling becomes him better than any man in all Phrygia.
CRESSIDA. O, he smiles valiantly! PANDARUS. Does he not? CRESSIDA. O yes, an ‘twere a cloud in autumn! PANDARUS. Why, go to, then! But to prove to you that Helen loves Troilus— CRESSIDA. Troilus will stand to the proof, if you’ll prove it so. PANDARUS. Troilus! Why, he esteems her no more than I esteem an addle egg.
CRESSIDA. If you love an addle egg as well as you love an idle head, you would eat chickens i’ th’ shell.
PANDARUS. I cannot choose but laugh to think how she tickled his chin. Indeed, she has a marvell’s white hand, I must needs confess.
CRESSIDA. Without the rack. PANDARUS. And she takes upon her to spy a white hair on his chin. CRESSIDA. Alas, poor chin! Many a wart is richer. PANDARUS. But there was such laughing! Queen Hecuba laugh’d that her eyes ran o’er.
CRESSIDA. With millstones. PANDARUS. And Cassandra laugh’d. CRESSIDA. But there was a more temperate fire under the pot of her eyes. Did her eyes run o’er too?
PANDARUS. And Hector laugh’d. CRESSIDA. At what was all this laughing? PANDARUS. Marry, at the white hair that Helen spied on Troilus’ chin.
CRESSIDA. An’t had been a green hair I should have laugh’d too. PANDARUS. They laugh’d not so much at the hair as at his pretty answer.
CRESSIDA. What was his answer? PANDARUS. Quoth she ‘Here’s but two and fifty hairs on your chin, and one of them is white.’
CRESSIDA. This is her question. PANDARUS. That’s true; make no question of that. ‘Two and fifty hairs,’ quoth he ‘and one white. That white hair is my father, and all the rest are his sons.’ ‘Jupiter!’ quoth she ‘which of these hairs is Paris my husband?’ ‘The forked one,’ quoth he, ‘pluck’t out and give it him.’ But there was such laughing! and Helen so blush’d, and Paris so chaf’d; and all the rest so laugh’d that it pass’d.
CRESSIDA. So let it now; for it has been a great while going by. PANDARUS. Well, cousin, I told you a thing yesterday; think on’t. CRESSIDA. So I do. PANDARUS. I’ll be sworn ‘tis true; he will weep you, and ‘twere a man born in April.
CRESSIDA. And I’ll spring up in his tears, an ‘twere a nettle against May.
[Sound a retreat.]
PANDARUS. Hark! they are coming from the field. Shall we stand up here and see them as they pass toward Ilium? Good niece, do, sweet niece Cressida.
CRESSIDA. At your pleasure. PANDARUS. Here, here, here’s an excellent place; here we may see most bravely. I’ll tell you them all by their names as they pass by; but mark Troilus above the rest.
[AENEAS passes.]
CRESSIDA. Speak not so loud. PANDARUS. That’s Aeneas. Is not that a brave man? He’s one of the flowers of Troy, I can tell you. But mark Troilus; you shall see anon.
[ANTENOR passes.]
CRESSIDA. Who’s that? PANDARUS. That’s Antenor. He has a shrewd wit, I can tell you; and he’s a man good enough; he’s one o’ th’ soundest judgments in Troy, whosoever, and a proper man of person. When comes Troilus? I’ll show you Troilus anon. If he see me, you shall see him nod at me.
CRESSIDA. Will he give you the nod? PANDARUS. You shall see. CRESSIDA. If he do, the rich shall have more. [HECTOR passes.]
PANDARUS. That’s Hector, that, that, look you, that; there’s a fellow! Go thy way, Hector! There’s a brave man, niece. O brave Hector! Look how he looks. There’s a countenance! Is’t not a brave man?
CRESSIDA. O, a brave man! PANDARUS. Is ‘a not? It does a man’s heart good. Look you what hacks are on his helmet! Look you yonder, do you see? Look you there. There’s no jesting; there’s laying on; take’t off who will, as they say. There be hacks.
CRESSIDA. Be those with swords? PANDARUS. Swords! anything, he cares not; an the devil come to him, it’s all one. By God’s lid, it does one’s heart good. Yonder comes Paris, yonder comes Paris.
[PARIS passes.]
Look ye yonder, niece; is’t not a gallant man too, is’t not? Why, this is brave now. Who said he came hurt home to-day? He’s not hurt. Why, this will do Helen’s heart good now, ha! Would I could see Troilus now! You shall see Troilus anon.
[HELENUS passes.]
CRESSIDA. Who’s that? PANDARUS. That’s Helenus. I marvel where Troilus is. That’s Helenus. I think he went not forth to-day. That’s Helenus. CRESSIDA. Can Helenus fight, uncle? PANDARUS. Helenus! no. Yes, he’ll fight indifferent well. I marvel where Troilus is. Hark! do you not hear the people cry ‘Troilus’? Helenus is a priest. CRESSIDA. What sneaking fellow comes yonder? [TROILUS passes.]
PANDARUS. Where? yonder? That’s Deiphobus. ‘Tis Troilus. There’s a man, niece. Hem! Brave Troilus, the prince of chivalry!
CRESSIDA. Peace, for shame, peace! PANDARUS. Mark him; note him. O brave Troilus! Look well upon him, niece; look you how his sword is bloodied, and his helm more hack’d than Hector’s; and how he looks, and how he goes! O admirable youth! he never saw three and twenty. Go thy way, Troilus, go thy way. Had I a sister were a grace or a daughter a goddess, he should take his choice. O admirable man! Paris? Paris is dirt to him; and, I warrant, Helen, to change, would give an eye to boot.
CRESSIDA. Here comes more. [Common soldiers pass.]
PANDARUS. Asses, fools, dolts! chaff and bran, chaff and bran! porridge after meat! I could live and die in the eyes of Troilus. Ne’er look, ne’er look; the eagles are gone. Crows and daws, crows and daws! I had rather be such a man as Troilus than Agamemnon and all Greece.
CRESSIDA. There is amongst the Greeks Achilles, a better man than Troilus. PANDARUS. Achilles? A drayman, a porter, a very camel! CRESSIDA. Well, well. PANDARUS. Well, well! Why, have you any discretion? Have you any eyes? Do you know what a man is? Is not birth, beauty, good shape, discourse, manhood, learning, gentleness, virtue, youth, liberality, and such like, the spice and salt that season a man?
CRESSIDA. Ay, a minc’d man; and then to be bak’d with no date in the pie, for then the man’s date is out.
PANDARUS. You are such a woman! A man knows not at what ward you lie.
CRESSIDA. Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to defend my wiles; upon my secrecy, to defend mine honesty; my mask, to defend my beauty; and you, to defend all these; and at all these wards I lie at, at a thousand watches.
PANDARUS. Say one of your watches. CRESSIDA. Nay, I’ll watch you for that; and that’s one of the chiefest of them too. If I cannot ward what I would not have hit, I can watch you for telling how I took the blow; unless it swell past hiding, and then it’s past watching
PANDARUS. You are such another! [Enter TROILUS’ BOY.]
BOY. Sir, my lord would instantly speak with you. PANDARUS. Where? BOY. At your own house; there he unarms him. PANDARUS. Good boy, tell him I come.Exit Boy I doubt he be hurt. Fare ye well, good niece. CRESSIDA. Adieu, uncle. PANDARUS. I will be with you, niece, by and by. CRESSIDA. To bring, uncle. PANDARUS. Ay, a token from Troilus. CRESSIDA. By the same token, you are a bawd. [Exit PANDARUS.]
Words, vows, gifts, tears, and love’s full sacrifice, He offers in another’s enterprise; But more in Troilus thousand-fold I see Than in the glass of Pandar’s praise may be, Yet hold I off. Women are angels, wooing: Things won are done; joy’s soul lies in the doing. That she belov’d knows nought that knows not this: Men prize the thing ungain’d more than it is. That she was never yet that ever knew Love got so sweet as when desire did sue; Therefore this maxim out of love I teach: Achievement is command; ungain’d, beseech. Then though my heart’s content firm love doth bear, Nothing of that shall from mine eyes appear. [Exit.]
[Sennet. Enter AGAMEMNON, NESTOR, ULYSSES, DIOMEDES, MENELAUS, and others.]
AGAMEMNON. Princes, What grief hath set these jaundies o’er your cheeks? The ample proposition that hope makes In all designs begun on earth below Fails in the promis’d largeness; checks and disasters Grow in the veins of actions highest rear’d, As knots, by the conflux of meeting sap, Infects the sound pine, and diverts his grain Tortive and errant from his course of growth. Nor, princes, is it matter new to us That we come short of our suppose so far That after seven years’ siege yet Troy walls stand; Sith every action that hath gone before, Whereof we have record, trial did draw Bias and thwart, not answering the aim, And that unbodied figure of the thought That gave’t surmised shape. Why then, you princes, Do you with cheeks abash’d behold our works And call them shames, which are, indeed, nought else But the protractive trials of great Jove To find persistive constancy in men; The fineness of which metal is not found In fortune’s love? For then the bold and coward, The wise and fool, the artist and unread, The hard and soft, seem all affin’d and kin. But in the wind and tempest of her frown Distinction, with a broad and powerful fan, Puffing at all, winnows the light away; And what hath mass or matter by itself Lies rich in virtue and unmingled. NESTOR. With due observance of thy godlike seat, Great Agamemnon, Nestor shall apply Thy latest words. In the reproof of chance Lies the true proof of men. The sea being smooth, How many shallow bauble boats dare sail Upon her patient breast, making their way With those of nobler bulk! But let the ruffian Boreas once enrage The gentle Thetis, and anon behold The strong-ribb’d bark through liquid mountains cut, Bounding between the two moist elements Like Perseus’ horse. Where’s then the saucy boat, Whose weak untimber’d sides but even now Co-rivall’d greatness? Either to harbour fled Or made a toast for Neptune. Even so Doth valour’s show and valour’s worth divide In storms of fortune; for in her ray and brightness The herd hath more annoyance by the breeze Than by the tiger; but when the splitting wind Makes flexible the knees of knotted oaks, And flies fled under shade—why, then the thing of courage As rous’d with rage, with rage doth sympathise, And with an accent tun’d in selfsame key Retorts to chiding fortune. ULYSSES. Agamemnon, Thou great commander, nerve and bone of Greece, Heart of our numbers, soul and only spirit In whom the tempers and the minds of all Should be shut up—hear what Ulysses speaks. Besides the applause and approbation The which, [To AGAMEMNON]
most mighty, for thy place and sway,
[To NESTOR]
And, thou most reverend, for thy stretch’d-out life, I give to both your speeches—which were such As Agamemnon and the hand of Greece Should hold up high in brass; and such again As venerable Nestor, hatch’d in silver, Should with a bond of air, strong as the axletree On which heaven rides, knit all the Greekish ears To his experienc’d tongue—yet let it please both, Thou great, and wise, to hear Ulysses speak. AGAMEMNON. Speak, Prince of Ithaca; and be’t of less expect That matter needless, of importless burden, Divide thy lips than we are confident, When rank Thersites opes his mastic jaws, We shall hear music, wit, and oracle. ULYSSES. Troy, yet upon his basis, had been down, And the great Hector’s sword had lack’d a master, But for these instances: The specialty of rule hath been neglected; And look how many Grecian tents do stand Hollow upon this plain, so many hollow factions. When that the general is not like the hive, To whom the foragers shall all repair, What honey is expected? Degree being vizarded, Th’ unworthiest shows as fairly in the mask. The heavens themselves, the planets, and this centre, Observe degree, priority, and place, Insisture, course, proportion, season, form, Office, and custom, in all line of order; And therefore is the glorious planet Sol In noble eminence enthron’d and spher’d Amidst the other, whose med’cinable eye Corrects the ill aspects of planets evil, And posts, like the commandment of a king, Sans check, to good and bad. But when the planets In evil mixture to disorder wander, What plagues and what portents, what mutiny, What raging of the sea, shaking of earth, Commotion in the winds! Frights, changes, horrors, Divert and crack, rend and deracinate, The unity and married calm of states Quite from their fixture! O, when degree is shak’d, Which is the ladder of all high designs, The enterprise is sick! How could communities, Degrees in schools, and brotherhoods in cities, Peaceful commerce from dividable shores, The primogenity and due of birth, Prerogative of age, crowns, sceptres, laurels, But by degree, stand in authentic place? Take but degree away, untune that string, And hark what discord follows! Each thing melts In mere oppugnancy: the bounded waters Should lift their bosoms higher than the shores, And make a sop of all this solid globe; Strength should be lord of imbecility, And the rude son should strike his father dead; Force should be right; or, rather, right and wrong— Between whose endless jar justice resides— Should lose their names, and so should justice too. Then everything includes itself in power, Power into will, will into appetite; And appetite, an universal wolf, So doubly seconded with will and power, Must make perforce an universal prey, And last eat up himself. Great Agamemnon, This chaos, when degree is suffocate, Follows the choking. And this neglection of degree it is That by a pace goes backward, with a purpose It hath to climb. The general’s disdain’d By him one step below, he by the next, That next by him beneath; so ever step, Exampl’d by the first pace that is sick Of his superior, grows to an envious fever Of pale and bloodless emulation. And ‘tis this fever that keeps Troy on foot, Not her own sinews. To end a tale of length, Troy in our weakness stands, not in her strength. NESTOR. Most wisely hath Ulysses here discover’d The fever whereof all our power is sick. AGAMEMNON. The nature of the sickness found, Ulysses, What is the remedy? ULYSSES. The great Achilles, whom opinion crowns The sinew and the forehand of our host, Having his ear full of his airy fame, Grows dainty of his worth, and in his tent Lies mocking our designs; with him Patroclus Upon a lazy bed the livelong day Breaks scurril jests; And with ridiculous and awkward action— Which, slanderer, he imitation calls— He pageants us. Sometime, great Agamemnon, Thy topless deputation he puts on; And like a strutting player whose conceit Lies in his hamstring, and doth think it rich To hear the wooden dialogue and sound ‘Twixt his stretch’d footing and the scaffoldage— Such to-be-pitied and o’er-wrested seeming He acts thy greatness in; and when he speaks ‘Tis like a chime amending; with terms unsquar’d, Which, from the tongue of roaring Typhon dropp’d, Would seem hyperboles. At this fusty stuff The large Achilles, on his press’d bed lolling, From his deep chest laughs out a loud applause; Cries ‘Excellent! ‘tis Agamemnon just. Now play me Nestor; hem, and stroke thy beard, As he being drest to some oration.’ That’s done—as near as the extremest ends Of parallels, as like Vulcan and his wife; Yet god Achilles still cries ‘Excellent! ‘Tis Nestor right. Now play him me, Patroclus, Arming to answer in a night alarm.’ And then, forsooth, the faint defects of age Must be the scene of mirth: to cough and spit And, with a palsy-fumbling on his gorget, Shake in and out the rivet. And at this sport Sir Valour dies; cries ‘O, enough, Patroclus; Or give me ribs of steel! I shall split all In pleasure of my spleen.’ And in this fashion All our abilities, gifts, natures, shapes, Severals and generals of grace exact, Achievements, plots, orders, preventions, Excitements to the field or speech for truce, Success or loss, what is or is not, serves As stuff for these two to make paradoxes. NESTOR. And in the imitation of these twain— Who, as Ulysses says, opinion crowns With an imperial voice—many are infect. Ajax is grown self-will’d and bears his head In such a rein, in full as proud a place As broad Achilles; keeps his tent like him; Makes factious feasts; rails on our state of war Bold as an oracle, and sets Thersites, A slave whose gall coins slanders like a mint, To match us in comparisons with dirt, To weaken and discredit our exposure, How rank soever rounded in with danger. ULYSSES. They tax our policy and call it cowardice, Count wisdom as no member of the war, Forestall prescience, and esteem no act But that of hand. The still and mental parts That do contrive how many hands shall strike When fitness calls them on, and know, by measure Of their observant toil, the enemies’ weight— Why, this hath not a finger’s dignity: They call this bed-work, mapp’ry, closet-war; So that the ram that batters down the wall, For the great swinge and rudeness of his poise, They place before his hand that made the engine, Or those that with the fineness of their souls By reason guide his execution. NESTOR. Let this be granted, and Achilles’ horse Makes many Thetis’ sons. [Tucket.]
AGAMEMNON. What trumpet? Look, Menelaus. MENELAUS. From Troy. [Enter AENEAS.]
AGAMEMNON. What would you fore our tent? AENEAS. Is this great Agamemnon’s tent, I pray you? AGAMEMNON. Even this. AENEAS. May one that is a herald and a prince Do a fair message to his kingly eyes? AGAMEMNON. With surety stronger than Achilles’ an Fore all the Greekish heads, which with one voice Call Agamemnon head and general. AENEAS. Fair leave and large security. How may A stranger to those most imperial looks Know them from eyes of other mortals? AGAMEMNON. How? AENEAS. Ay; I ask, that I might waken reverence, And bid the cheek be ready with a blush Modest as Morning when she coldly eyes The youthful Phoebus. Which is that god in office, guiding men? Which is the high and mighty Agamemnon? AGAMEMNON. This Troyan scorns us, or the men of Troy Are ceremonious courtiers. AENEAS. Courtiers as free, as debonair, unarm’d, As bending angels; that’s their fame in peace. But when they would seem soldiers, they have galls, Good arms, strong joints, true swords; and, Jove’s accord, Nothing so full of heart. But peace, Aeneas, Peace, Troyan; lay thy finger on thy lips. The worthiness of praise distains his worth, If that the prais’d himself bring the praise forth; But what the repining enemy commends, That breath fame blows; that praise, sole pure, transcends. AGAMEMNON. Sir, you of Troy, call you yourself Aeneas? AENEAS. Ay, Greek, that is my name. AGAMEMNON. What’s your affair, I pray you? AENEAS. Sir, pardon; ‘tis for Agamemnon’s ears. AGAME He hears nought privately that comes from Troy. AENEAS. Nor I from Troy come not to whisper with him; I bring a trumpet to awake his ear, To set his sense on the attentive bent, And then to speak. AGAMEMNON. Speak frankly as the wind; It is not Agamemnon’s sleeping hour. That thou shalt know, Troyan, he is awake, He tells thee so himself. AENEAS. Trumpet, blow loud, Send thy brass voice through all these lazy tents; And every Greek of mettle, let him know What Troy means fairly shall be spoke aloud. [Sound trumpet.]
We have, great Agamemnon, here in Troy A prince called Hector-Priam is his father— Who in this dull and long-continued truce Is resty grown; he bade me take a trumpet And to this purpose speak: Kings, princes, lords! If there be one among the fair’st of Greece That holds his honour higher than his ease, That seeks his praise more than he fears his peril, That knows his valour and knows not his fear, That loves his mistress more than in confession With truant vows to her own lips he loves, And dare avow her beauty and her worth In other arms than hers-to him this challenge. Hector, in view of Troyans and of Greeks, Shall make it good or do his best to do it: He hath a lady wiser, fairer, truer, Than ever Greek did couple in his arms; And will tomorrow with his trumpet call Mid-way between your tents and walls of Troy To rouse a Grecian that is true in love. If any come, Hector shall honour him; If none, he’ll say in Troy, when he retires, The Grecian dames are sunburnt and not worth The splinter of a lance. Even so much. AGAMEMNON. This shall be told our lovers, Lord Aeneas. If none of them have soul in such a kind, We left them all at home. But we are soldiers; And may that soldier a mere recreant prove That means not, hath not, or is not in love. If then one is, or hath, or means to be, That one meets Hector; if none else, I am he. NESTOR. Tell him of Nestor, one that was a man When Hector’s grandsire suck’d. He is old now; But if there be not in our Grecian mould One noble man that hath one spark of fire To answer for his love, tell him from me I’ll hide my silver beard in a gold beaver, And in my vantbrace put this wither’d brawn, And, meeting him, will tell him that my lady Was fairer than his grandame, and as chaste As may be in the world. His youth in flood, I’ll prove this truth with my three drops of blood. AENEAS. Now heavens forfend such scarcity of youth! ULYSSES. Amen. AGAMEMNON. Fair Lord Aeneas, let me touch your hand; To our pavilion shall I lead you, first. Achilles shall have word of this intent; So shall each lord of Greece, from tent to tent. Yourself shall feast with us before you go, And find the welcome of a noble foe. [Exeunt all but ULYSSES and NESTOR.]
ULYSSES. Nestor! NESTOR. What says Ulysses? ULYSSES. I have a young conception in my brain; Be you my time to bring it to some shape. NESTOR. What is’t? ULYSSES. This ‘tis: Blunt wedges rive hard knots. The seeded pride That hath to this maturity blown up In rank Achilles must or now be cropp’d Or, shedding, breed a nursery of like evil To overbulk us all. NESTOR. Well, and how? ULYSSES. This challenge that the gallant Hector sends, However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles. NESTOR. True. The purpose is perspicuous even as substance Whose grossness little characters sum up; And, in the publication, make no strain But that Achilles, were his brain as barren As banks of Libya—though, Apollo knows, ‘Tis dry enough—will with great speed of judgment, Ay, with celerity, find Hector’s purpose Pointing on him. ULYSSES. And wake him to the answer, think you? NESTOR. Why, ‘tis most meet. Who may you else oppose That can from Hector bring those honours off, If not Achilles? Though ‘t be a sportful combat, Yet in this trial much opinion dwells For here the Troyans taste our dear’st repute With their fin’st palate; and trust to me, Ulysses, Our imputation shall be oddly pois’d In this vile action; for the success, Although particular, shall give a scantling Of good or bad unto the general; And in such indexes, although small pricks To their subsequent volumes, there is seen The baby figure of the giant mas Of things to come at large. It is suppos’d He that meets Hector issues from our choice; And choice, being mutual act of all our souls, Makes merit her election, and doth boil, As ‘twere from forth us all, a man distill’d Out of our virtues; who miscarrying, What heart receives from hence a conquering part, To steel a strong opinion to themselves? Which entertain’d, limbs are his instruments, In no less working than are swords and bows Directive by the limbs. ULYSSES. Give pardon to my speech. Therefore ‘tis meet Achilles meet not Hector. Let us, like merchants, show our foulest wares And think perchance they’ll sell; if not, the lustre Of the better yet to show shall show the better, By showing the worst first. Do not consent That ever Hector and Achilles meet; For both our honour and our shame in this Are dogg’d with two strange followers. NESTOR. I see them not with my old eyes. What are they? ULYSSES. What glory our Achilles shares from Hector, Were he not proud, we all should wear with him; But he already is too insolent; And it were better parch in Afric sun Than in the pride and salt scorn of his eyes, Should he scape Hector fair. If he were foil’d, Why, then we do our main opinion crush In taint of our best man. No, make a lott’ry; And, by device, let blockish Ajax draw The sort to fight with Hector. Among ourselves Give him allowance for the better man; For that will physic the great Myrmidon, Who broils in loud applause, and make him fall His crest, that prouder than blue Iris bends. If the dull brainless Ajax come safe off, We’ll dress him up in voices; if he fail, Yet go we under our opinion still That we have better men. But, hit or miss, Our project’s life this shape of sense assumes— Ajax employ’d plucks down Achilles’ plumes. NESTOR. Now, Ulysses, I begin to relish thy advice; And I will give a taste thereof forthwith To Agamemnon. Go we to him straight. Two curs shall tame each other: pride alone Must tarre the mastiffs on, as ‘twere their bone. [Exeunt.]
[Enter Ajax and THERSITES.]
AJAX. Thersites! THERSITES. Agamemnon—how if he had boils full, an over, generally? AJAX. Thersites! THERSITES. And those boils did run—say so. Did not the general run then? Were not that a botchy core?
AJAX. Dog! THERSITES. Then there would come some matter from him; I see none now. AJAX. Thou bitch-wolf’s son, canst thou not hear? Feel, then. [Strikes him.]
THERSITES. The plague of Greece upon thee, thou mongrel beef-witted lord!
AJAX. Speak, then, thou whinid’st leaven, speak. I will beat thee into handsomeness.
THERSITES. I shall sooner rail thee into wit and holiness; but I think thy horse will sooner con an oration than thou learn a prayer without book. Thou canst strike, canst thou? A red murrain o’ thy jade’s tricks!
AJAX. Toadstool, learn me the proclamation. THERSITES. Dost thou think I have no sense, thou strikest me thus? AJAX. The proclamation! THERSITES. Thou art proclaim’d, a fool, I think. AJAX. Do not, porpentine, do not; my fingers itch. THERSITES. I would thou didst itch from head to foot and I had the scratching of thee; I would make thee the loathsomest scab in Greece. When thou art forth in the incursions, thou strikest as slow as another.
AJAX. I say, the proclamation. THERSITES. Thou grumblest and railest every hour on Achilles; and thou art as full of envy at his greatness as Cerberus is at Proserpina’s beauty—ay, that thou bark’st at him. AJAX. Mistress Thersites! THERSITES. Thou shouldst strike him. AJAX. Cobloaf! THERSITES. He would pun thee into shivers with his fist, as a sailor breaks a biscuit.
AJAX. You whoreson cur! [Strikes him.]
THERSITES. Do, do. AJAX. Thou stool for a witch! THERSITES. Ay, do, do; thou sodden-witted lord! Thou hast no more brain than I have in mine elbows; an assinico may tutor thee. You scurvy valiant ass! Thou art here but to thrash Troyans, and thou art bought and sold among those of any wit like a barbarian slave. If thou use to beat me, I will begin at thy heel and tell what thou art by inches, thou thing of no bowels, thou!
AJAX. You dog! THERSITES. You scurvy lord! AJAX. You cur! [Strikes him.]
THERSITES. Mars his idiot! Do, rudeness; do, camel; do, do. [Enter ACHILLES and PATROCLUS.]
ACHILLES. Why, how now, Ajax! Wherefore do you thus? How now, Thersites! What’s the matter, man? THERSITES. You see him there, do you? ACHILLES. Ay; what’s the matter? THERSITES. Nay, look upon him. ACHILLES. So I do. What’s the matter? THERSITES. Nay, but regard him well. ACHILLES. Well! why, so I do. THERSITES. But yet you look not well upon him; for who some ever you take him to be, he is Ajax.
ACHILLES. I know that, fool. THERSITES. Ay, but that fool knows not himself. AJAX. Therefore I beat thee. THERSITES. Lo, lo, lo, lo, what modicums of wit he utters! His evasions have ears thus long. I have bobb’d his brain more than he has beat my bones. I will buy nine sparrows for a penny, and his pia mater is not worth the ninth part of a sparrow. This lord, Achilles, Ajax—who wears his wit in his belly and his guts in his head—I’ll tell you what I say of him.
ACHILLES. What? THERSITES. I say this Ajax— [AJAX offers to strike him.]
ACHILLES. Nay, good Ajax. THERSITES. Has not so much wit— ACHILLES. Nay, I must hold you. THERSITES. As will stop the eye of Helen’s needle, for whom he comes to fight.
ACHILLES. Peace, fool. THERSITES. I would have peace and quietness, but the fool will not— he there; that he; look you there.
AJAX. O thou damned cur! I shall— ACHILLES. Will you set your wit to a fool’s? THERSITES. No, I warrant you, the fool’s will shame it. PATROCLUS. Good words, Thersites. ACHILLES. What’s the quarrel? AJAX. I bade the vile owl go learn me the tenour of the proclamation, and he rails upon me.
THERSITES. I serve thee not. AJAX. Well, go to, go to. THERSITES. I serve here voluntary. ACHILLES. Your last service was suff’rance; ‘twas not voluntary. No man is beaten voluntary. Ajax was here the voluntary, and you as under an impress.
THERSITES. E’en so; a great deal of your wit too lies in your sinews, or else there be liars. Hector shall have a great catch an he knock out either of your brains: ‘a were as good crack a fusty nut with no kernel.
ACHILLES. What, with me too, Thersites? THERSITES. There’s Ulysses and old Nestor—whose wit was mouldy ere your grandsires had nails on their toes—yoke you like draught oxen, and make you plough up the wars.
ACHILLES. What, what? THERSITES. Yes, good sooth. To Achilles, to Ajax, to— AJAX. I shall cut out your tongue. THERSITES. ‘Tis no matter; I shall speak as much as thou afterwards.
PATROCLUS. No more words, Thersites; peace! THERSITES. I will hold my peace when Achilles’ brach bids me, shall I? ACHILLES. There’s for you, Patroclus. THERSITES. I will see you hang’d like clotpoles ere I come any more to your tents. I will keep where there is wit stirring, and leave the faction of fools.
[Exit.]
PATROCLUS. A good riddance. ACHILLES. Marry, this, sir, is proclaim’d through all our host, That Hector, by the fifth hour of the sun, Will with a trumpet ‘twixt our tents and Troy, Tomorrow morning, call some knight to arms That hath a stomach; and such a one that dare Maintain I know not what; ‘tis trash. Farewell. AJAX. Farewell. Who shall answer him? ACHILLES. I know not; ‘tis put to lott’ry. Otherwise. He knew his man. AJAX. O, meaning you! I will go learn more of it. [Exeunt.]
[Enter PRIAM, HECTOR, TROILUS, PARIS, and HELENUS.]
PRIAM. After so many hours, lives, speeches, spent, Thus once again says Nestor from the Greeks: ‘Deliver Helen, and all damage else— As honour, loss of time, travail, expense, Wounds, friends, and what else dear that is consum’d In hot digestion of this cormorant war— Shall be struck off.’ Hector, what say you to’t? HECTOR. Though no man lesser fears the Greeks than I, As far as toucheth my particular, Yet, dread Priam, There is no lady of more softer bowels, More spongy to suck in the sense of fear, More ready to cry out ‘Who knows what follows?’ Than Hector is. The wound of peace is surety, Surety secure; but modest doubt is call’d The beacon of the wise, the tent that searches To th’ bottom of the worst. Let Helen go. Since the first sword was drawn about this question, Every tithe soul ‘mongst many thousand dismes Hath been as dear as Helen—I mean, of ours. If we have lost so many tenths of ours To guard a thing not ours, nor worth to us, Had it our name, the value of one ten, What merit’s in that reason which denies The yielding of her up? TROILUS. Fie, fie, my brother! Weigh you the worth and honour of a king, So great as our dread father’s, in a scale Of common ounces? Will you with counters sum The past-proportion of his infinite, And buckle in a waist most fathomless With spans and inches so diminutive As fears and reasons? Fie, for godly shame! HELENUS. No marvel though you bite so sharp at reasons, You are so empty of them. Should not our father Bear the great sway of his affairs with reasons, Because your speech hath none that tells him so? TROILUS. You are for dreams and slumbers, brother priest; You fur your gloves with reason. Here are your reasons: You know an enemy intends you harm; You know a sword employ’d is perilous, And reason flies the object of all harm. Who marvels, then, when Helenus beholds A Grecian and his sword, if he do set The very wings of reason to his heels And fly like chidden Mercury from Jove, Or like a star disorb’d? Nay, if we talk of reason, Let’s shut our gates and sleep. Manhood and honour Should have hare hearts, would they but fat their thoughts With this cramm’d reason. Reason and respect Make livers pale and lustihood deject. HECTOR. Brother, she is not worth what she doth, cost The keeping. TROILUS. What’s aught but as ‘tis valued? HECTOR. But value dwells not in particular will: It holds his estimate and dignity As well wherein ‘tis precious of itself As in the prizer. ‘Tis mad idolatry To make the service greater than the god—I And the will dotes that is attributive To what infectiously itself affects, Without some image of th’ affected merit. TROILUS. I take to-day a wife, and my election Is led on in the conduct of my will; My will enkindled by mine eyes and ears, Two traded pilots ‘twixt the dangerous shores Of will and judgment: how may I avoid, Although my will distaste what it elected, The wife I chose? There can be no evasion To blench from this and to stand firm by honour. We turn not back the silks upon the merchant When we have soil’d them; nor the remainder viands We do not throw in unrespective sieve, Because we now are full. It was thought meet Paris should do some vengeance on the Greeks; Your breath with full consent benied his sails; The seas and winds, old wranglers, took a truce, And did him service. He touch’d the ports desir’d; And for an old aunt whom the Greeks held captive He brought a Grecian queen, whose youth and freshness Wrinkles Apollo’s, and makes stale the morning. Why keep we her? The Grecians keep our aunt. Is she worth keeping? Why, she is a Whose price hath launch’d above a thousand ships, And turn’d crown’d kings to merchants. If you’ll avouch ‘twas wisdom Paris went— As you must needs, for you all cried ‘Go, go’— If you’ll confess he brought home worthy prize— As you must needs, for you all clapp’d your hands, And cried ‘Inestimable!’—why do you now The issue of your proper wisdoms rate, And do a deed that never fortune did— Beggar the estimation which you priz’d Richer than sea and land? O theft most base, That we have stol’n what we do fear to keep! But thieves unworthy of a thing so stol’n That in their country did them that disgrace We fear to warrant in our native place! CASSANDRA. [Within.] Cry, Troyans, cry. PRIAM. What noise, what shriek is this? TROILUS. ‘Tis our mad sister; I do know her voice. CASSANDRA. [Within.] Cry, Troyans. HECTOR. It is Cassandra. [Enter CASSANDRA, raving.]
CASSANDRA. Cry, Troyans, cry. Lend me ten thousand eyes, And I will fill them with prophetic tears. HECTOR. Peace, sister, peace. CASSANDRA. Virgins and boys, mid-age and wrinkled eld, Soft infancy, that nothing canst but cry, Add to my clamours. Let us pay betimes A moiety of that mass of moan to come. Cry, Troyans, cry. Practise your eyes with tears. Troy must not be, nor goodly Ilion stand; Our firebrand brother, Paris, burns us all. Cry, Troyans, cry, A Helen and a woe! Cry, cry. Troy burns, or else let Helen go. [Exit.]
HECTOR. Now, youthful Troilus, do not these high strains Of divination in our sister work Some touches of remorse, or is your blood So madly hot that no discourse of reason, Nor fear of bad success in a bad cause, Can qualify the same? TROILUS. Why, brother Hector, We may not think the justness of each act Such and no other than event doth form it; Nor once deject the courage of our minds Because Cassandra’s mad. Her brainsick raptures Cannot distaste the goodness of a quarrel Which hath our several honours all engag’d To make it gracious. For my private part, I am no more touch’d than all Priam’s sons; And Jove forbid there should be done amongst us Such things as might offend the weakest spleen To fight for and maintain. PARIS. Else might the world convince of levity As well my undertakings as your counsels; But I attest the gods, your full consent Gave wings to my propension, and cut of All fears attending on so dire a project. For what, alas, can these my single arms? What propugnation is in one man’s valour To stand the push and enmity of those This quarrel would excite? Yet, I protest, Were I alone to pass the difficulties, And had as ample power as I have will, Paris should ne’er retract what he hath done Nor faint in the pursuit. PRIAM. Paris, you speak Like one besotted on your sweet delights. You have the honey still, but these the gall; So to be valiant is no praise at all. PARIS. Sir, I propose not merely to myself The pleasures such a beauty brings with it; But I would have the soil of her fair rape Wip’d off in honourable keeping her. What treason were it to the ransack’d queen, Disgrace to your great worths, and shame to me, Now to deliver her possession up On terms of base compulsion! Can it be That so degenerate a strain as this Should once set footing in your generous bosoms? There’s not the meanest spirit on our party Without a heart to dare or sword to draw When Helen is defended; nor none so noble