9,99 €
Shakespeares Sonette (Sonnets), 1609 erschienener Gedichtband mit 154 Sonetten (in der Regel Vierzehnzeiler, fünfhebiger Jambus, Kreuzreimschema, drei Quartette, abschließender Paarreim; Abweichungen von der italienischen Sonettform) des Dichters. Zyklus in der Nachfolge Francesco Petrarcas (1304-1374; Petrarkismus, Liebeslyrik; mit Dante Alighieri und Boccaccio wichtigster Vertreter früher italienischen Dichtkunst), der Liebe besingt, Lust, Begierde, Entsagung, Erfüllung, Treulosigkeit, Argwohn, Verrat, Altern, Vergänglichkeit, Sag- und Unsagbares, Poesie und Leidenschaft.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Shakespeares Sonette (Sonnets), 1609 erschienener Gedichtband mit 154 Sonetten (in der Regel Vierzehnzeiler, fünfhebiger Jambus, Kreuzreimschema, drei Quartette, abschließender Paarreim; Abweichungen von der italienischen Sonettform) des Dichters. Zyklus in der Nachfolge Francesco Petrarcas (1304-1374; Petrarkismus, Liebeslyrik; mit Dante Alighieri und Boccaccio wichtigster Vertreter früher italienischer Dichtkunst), der Liebe besingt, Lust, Begierde, Entsagung, Erfüllung, Treulosigkeit, Argwohn, Verrat, Altern, Vergänglichkeit, Sag- und Unsagbares, Poesie und Leidenschaft.
Der englische Dramatiker, Lyriker und Schauspieler William Shakespeare, dessen Komödien und Tragödien zu den bedeutendsten Bühnenstücken der Weltliteratur (bis heute unversiegliche Aufführungen und Verfilmungen) zählen, wird in Stratford-upon-Avon am 26. April 1564 (nach dem damaligen julianischen Kalender) getauft und stirbt auch dort am 23. April (julianisch) / 3. Mai 1616 (gregorianisch). Sein Gesamtwerk umfasst 38 Theaterstücke und Verdichtungen, darunter die über alles berühmten 154 Sonette.
Der deutsche Dichter und Übersetzer Johann Gottlob Regis, Sohn eines Predigers an der Leipziger Nikolaikirche kommt am 23. April 1791 in Leipzig zur Welt und stirbt am 29. August 1854 in Breslau (Wroclaw). Nach dem Besuch der Nikolaischule in Leipzig und der Klosterschule in Roßleben an der Unstrut, studiert er 1809-1812 Rechtswissenschaft in Leipzig. 1816 werden dort seine »Kasualreden« publiziert. Im selben Jahr wird er Korrektor bei der Buchhandlung des Waisenhauses in Halle. Seit 1825 wirkt er als Privatgelehrter in Breslau. 1841 bedenkt ihn Friedrich Wilhelm IV mit einer Pension. Viele Übersetzungen von Shakespeare, Swift, Rabelais, Boiardo, Machiavelli, Buonarotti.
Der deutsche Lyriker Stefan Anton George wird am 12. Juli 1868 in Büdesheim (heute Stadtteil von Bingen am Rhein) geboren; er stirbt am 4. Dezember 1933 in Locarno. Vorderhand Symbolist, reiner Schöngeist, aber nach 1900 Abwendung von der „kunst für die kunst". Dreh- und Angelpunkt des auf originären ästhetischen, philosophischen, lebensreformerischen Auffassungen basierenden »George-Kreises«.
Der österreichische Publizist, Satiriker, Lyriker, Aphoristiker, Dramatiker, Sprach-, Kultur- und Medienkritiker Karl Kraus wird, als 9. Kind des jüdischen Papier- und Ultramarinfabrikanten Jacob Kraus und seiner Frau Ernestine, geb. Kantor, am 28. April 1874 in Gitschin/Böhmen geboren; er stirbt am 12. Juni 1936 in Wien. Nach dem Abitur am Gymnasium Stubenbastei, 1892, studiert er Jura in Wien, schreibt Artikel, wechselt zur Philosophie und Germanistik, ohne ein Studium abzuschließen. 1897 attackiert er effektvoll mit »Die demolirte Litteratur« die Kaffeehauskultur der Wiener Moderne. Im selben Jahr wird er Wiener Korrespondent der Breslauer Zeitung. 1899-1936 gibt er seine Zeitschrift »Die Fackel« heraus. 1918 erscheint sein satirisches Drama »Die letzten Tage der Menschheit«.
Joerg K. Sommermeyer (JS), geb. am 14.10.1947 in Brackenheim, Sohn des Physikers Kurt Hans Sommermeyer (1906-1969). Kindheit in Freiburg. Studierte Jura, Philosophie, Germanistik, Geschichte und Musikwissenschaft. Klassische Gitarre bei Viktor v. Hasselmann und Anton Stingl. Unterrichtete in den späten Sechzigern Gitarre am Kindergärtnerinnen- / Jugendleiterinnenseminar und in den Achtzigern Rechtsanwaltsgehilfinnen in spe an der Max-Weber-Schule in Freiburg. 1976 bis 2004 Rechtsanwalt in Freiburg. Zahlreiche Veröffentlichungen. JS (Joerg Sommermeyer) lebt in Berlin und Lahnstein.
Orlando Syrg, Berlin, 11. März 2023
Shake-Speares Sonnets. Never before imprinted. At London by G. Eld for T. T. and are tobe solde by William Aspley. 1609.
Nummerierung: 1-154
Gottlob Regis, Shakespeare-Almanach, Moritz Veit & Comp., Berlin 1836
Nummerierung: 1 R-154 R
Stefan George, Shakespeare Sonnette. Umdichtung, Georg Bondi, Berlin 1909
Nummerierung: 1 G-154 G
Karl Kraus, Shakespeares Sonette. Nachdichtung, Die Fackel, Wien / Leipzig 1933
Nummerierung: 1 K-154 K
[William Shakespeare]
TO.THE.ONLIE.BEGETTER.OF.
THESE.INSUING.SONNETS.
Mr. W.H. ALL.HAPPINESSE.
AND.THAT.ETERNITIE.
PROMISED.
BY.
OUR.EVER-LIVING.POET.
WISHETH.
THE.WELL-WISHING.
ADVENTURER.IN.
SETTING.
FORTH.
T.T.
[Stefan George1]
WIDMUNGSZEILEN DES ERSTEN HERAUSGEBERS THOMAS
THORPE
QUARTO 1609:
DEM EINZIGEN ERZEUGER DIESER
NACHFOLGENDEN SONNETTE
HERRN W H ALLES GLÜCK
UND DIESE EWIGKEIT
GELOBT
VON
UNSREM IMMERLEBENDEN DICHTER
WÜNSCHT
DER WOHLWÜNSCHENDE
HERAUSGEBER INDEM ER
SICH VORWAGT.
T.T.
[Gottlob Regis]
Dem einzigen Erzeuger
dieser folgenden Sonette,
Hrn. W. H., wünscht alles Glück
und jene von unserm unsterblichen Dichter
verheißene Ewigkeit,
der Gutes wünschende Abenteurer
beim Auslaufen,
T. T.
[Karl Kraus (Widmungszeilen fehlen; Vorbemerkung)]
Mitte Oktober 1932 – Mitte Januar 1933
Die Abweichungen von der Sonettform in XCIX [= 99 K] (fünfzeilige erste Strophe), CXXVI [= 126 K] (mit welchem die Reihe der Sonette an den Jüngling schließt: sechs doppelzeilige Strophen) und CXLV [= 145 K] (kürzere Verse) entsprechen dem Original. Die Abschlussverse der Sonette XXXVI [= 36 K] und XCVI [= 96 K] sind im Original gleichlautend.
1 Stefan Georges »Einleitung« im Anhang, S. 318
Kapitel 1
Kapitel 1 G
Kapitel 1 R
Kapitel 1 K
Kapitel 2
Kapitel 2 G
Kapitel 2 R
Kapitel 2 K
Kapitel 3
Kapitel 3 G
Kapitel 3 R
Kapitel 3 K
Kapitel 4
Kapitel 4 G
Kapitel 4 R
Kapitel 4 K
Kapitel 5
Kapitel 5 G
Kapitel 5 R
Kapitel 5 K
Kapitel 6
Kapitel 6 G
Kapitel 6 R
Kapitel 6 K
Kapitel 7
Kapitel 7 G
Kapitel 7 R
Kapitel 7 K
Kapitel 8
Kapitel 8 G
Kapitel 8 R
Kapitel 8 K
Kapitel 9
Kapitel 9 G
Kapitel 9 R
Kapitel 9 K
Kapitel 10
Kapitel 10 G
Kapitel 10 R
Kapitel 10 K
Kapitel 11
Kapitel 11 G
Kapitel 11 R
Kapitel 11 K
Kapitel 12
Kapitel 12 G
Kapitel 12 R
Kapitel 12 K
Kapitel 13
Kapitel 13 G
Kapitel 13 R
Kapitel 13 K
Kapitel 14
Kapitel 14 G
Kapitel 14 R
Kapitel 14 K
Kapitel 15
Kapitel 15 G
Kapitel 15 R
Kapitel 15 K
Kapitel 16
Kapitel 16 G
Kapitel 16 R
Kapitel 16 K
Kapitel 17
Kapitel 17 G
Kapitel 17 R
Kapitel 17 K
Kapitel 18
Kapitel 18 G
Kapitel 18 R
Kapitel 18 K
Kapitel 19
Kapitel 19 G
Kapitel 19 R
Kapitel 19 K
Kapitel 20
Kapitel 20 G
Kapitel 20 R
Kapitel 20 K
Kapitel 21
Kapitel 21 G
Kapitel 21 R
Kapitel 21 K
Kapitel 22
Kapitel 22 G
Kapitel 22 R
Kapitel 22 K
Kapitel 23
Kapitel 23 G
Kapitel 23 R
Kapitel 23 K
Kapitel 24
Kapitel 24 G
Kapitel 24 R
Kapitel 24 K
Kapitel 25
Kapitel 25 G
Kapitel 25 R
Kapitel 25 K
Kapitel 26
Kapitel 26 G
Kapitel 26 R
Kapitel 26 K
Kapitel 27
Kapitel 27 G
Kapitel 27 R
Kapitel 27 K
Kapitel 28
Kapitel 28 G
Kapitel 28 R
Kapitel 28 K
Kapitel 29
Kapitel 29 G
Kapitel 29 R
Kapitel 29 K
Kapitel 30
Kapitel 30 G
Kapitel 30 R
Kapitel 30 K
Kapitel 31
Kapitel 31 G
Kapitel 31 R
Kapitel 31 K
Kapitel 32
Kapitel 32 G
Kapitel 32 R
Kapitel 32 K
Kapitel 33
Kapitel 33 G
Kapitel 33 R
Kapitel 33 K
Kapitel 34
Kapitel 34 G
Kapitel 34 R
Kapitel 34 K
Kapitel 35
Kapitel 35 G
Kapitel 35 R
Kapitel 35 K
Kapitel 36
Kapitel 36 G
Kapitel 36 R
Kapitel 36 K
Kapitel 37
Kapitel 37 G
Kapitel 37 R
Kapitel 37 K
Kapitel 38
Kapitel 38 G
Kapitel 38 R
Kapitel 38 K
Kapitel 39
Kapitel 39 G
Kapitel 39 R
Kapitel 39 K
Kapitel 40
Kapitel 40 G
Kapitel 40 R
Kapitel 40 K
Kapitel 41
Kapitel 41 G
Kapitel 41 R
Kapitel 41 K
Kapitel 42
Kapitel 42 G
Kapitel 42 R
Kapitel 42 K
Kapitel 43
Kapitel 43 G
Kapitel 43 R
Kapitel 43 K
Kapitel 44
Kapitel 44 G
Kapitel 44 R
Kapitel 44 K
Kapitel 45
Kapitel 45 G
Kapitel 45 R
Kapitel 45 K
Kapitel 46
Kapitel 46 G
Kapitel 46 R
Kapitel 46 K
Kapitel 47
Kapitel 47 G
Kapitel 47 R
Kapitel 47 K
Kapitel 48
Kapitel 48 G
Kapitel 48 R
Kapitel 48 K
Kapitel 49
Kapitel 49 G
Kapitel 49 R
Kapitel 49 K
Kapitel 50
Kapitel 50 G
Kapitel 50 R
Kapitel 50 K
Kapitel 51
Kapitel 51 G
Kapitel 51 R
Kapitel 51 K
Kapitel 52
Kapitel 52 G
Kapitel 52 R
Kapitel 52 K
Kapitel 53
Kapitel 53 G
Kapitel 53 R
Kapitel 53 K
Kapitel 54
Kapitel 54 G
Kapitel 54 R
Kapitel 54 K
Kapitel 55
Kapitel 55 G
Kapitel 55 G
Kapitel 55 K
Kapitel 56
Kapitel 56 G
Kapitel 56 R
Kapitel 56 K
Kapitel 57
Kapitel 57 G
Kapitel 57 R
Kapitel 57 K
Kapitel 58
Kapitel 58 G
Kapitel 58 R
Kapitel 58 K
Kapitel 59
Kapitel 59 G
Kapitel 59 R
Kapitel 59 K
Kapitel 60
Kapitel 60 G
Kapitel 60 R
Kapitel 60 K
Kapitel 61
Kapitel 61 G
Kapitel 61 R
Kapitel 61 K
Kapitel 62
Kapitel 62 G
Kapitel 62 R
Kapitel 62 K
Kapitel 63
Kapitel 63 G
Kapitel 63 R
Kapitel 63 K
Kapitel 64
Kapitel 64 G
Kapitel 64 R
Kapitel 64 K
Kapitel 65
Kapitel 65 G
Kapitel 65 R
Kapitel 65 K
Kapitel 66
Kapitel 66 G
Kapitel 66 R
Kapitel 66 K
Kapitel 67
Kapitel 67 G
Kapitel 67 R
Kapitel 67 K
Kapitel 68
Kapitel 68 G
Kapitel 68 R
Kapitel 68 K
Kapitel 69
Kapitel 69 G
Kapitel 69 R
Kapitel 69 K
Kapitel 70
Kapitel 70 G
Kapitel 70 R
Kapitel 70 K
Kapitel 71
Kapitel 71 G
Kapitel 71 R
Kapitel 71 K
Kapitel 72
Kapitel 72 G
Kapitel 72 R
Kapitel 72 K
Kapitel 73
Kapitel 73 G
Kapitel 73 R
Kapitel 73 K
Kapitel 74
Kapitel 74 G
Kapitel 74 R
Kapitel 74 K
Kapitel 75
Kapitel 75 G
Kapitel 75 R
Kapitel 75 K
Kapitel 76
Kapitel 76 G
Kapitel 76 R
Kapitel 76 K
Kapitel 77
Kapitel 77 G
Kapitel 77 R
Kapitel 77 K
Kapitel 78
Kapitel 78 G
Kapitel 78 R
Kapitel 78 K
Kapitel 79
Kapitel 79 G
Kapitel 79 R
Kapitel 79 K
Kapitel 80
Kapitel 80 G
Kapitel 80 R
Kapitel 80 K
Kapitel 81
Kapitel 81 G
Kapitel 81 R
Kapitel 81 K
Kapitel 82
Kapitel 82 G
Kapitel 82 R
Kapitel 82 K
Kapitel 83
Kapitel 83 G
Kapitel 83 R
Kapitel 83 K
Kapitel 84
Kapitel 84 G
Kapitel 84 R
Kapitel 84 K
Kapitel 85
Kapitel 85 G
Kapitel 85 R
Kapitel 85 K
Kapitel 86
Kapitel 86 G
Kapitel 86 R
Kapitel 86 K
Kapitel 87
Kapitel 87 G
Kapitel 87 R
Kapitel 87 K
Kapitel 88
Kapitel 88 G
Kapitel 88 R
Kapitel 88 K
Kapitel 89
Kapitel 89 G
Kapitel 89 R
Kapitel 89 K
Kapitel 90
Kapitel 90 G
Kapitel 90 R
Kapitel 90 K
Kapitel 91
Kapitel 91 G
Kapitel 91 R
Kapitel 91 K
Kapitel 92
Kapitel 92 G
Kapitel 92 R
Kapitel 92 K
Kapitel 93
Kapitel 93 G
Kapitel 93 R
Kapitel 93 K
Kapitel 94
Kapitel 94 G
Kapitel 94 R
Kapitel 94 K
Kapitel 95
Kapitel 95 G
Kapitel 95 R
Kapitel 95 K
Kapitel 96
Kapitel 26 G
Kapitel 96 R
Kapitel 96 K
Kapitel 97
Kapitel 97 G
Kapitel 97 R
Kapitel 97 K
Kapitel 98
Kapitel 98 G
Kapitel 98 R
Kapitel 98 K
Kapitel 99
Kapitel 99 G
Kapitel 99 R
Kapitel 99 K
Kapitel 100
Kapitel 100 G
Kapitel 100 R
Kapitel 100 K
Kapitel 101
Kapitel 101 G
Kapitel 101 R
Kapitel 101 K
Kapitel 102
Kapitel 102 G
Kapitel 102 R
Kapitel 102 K
Kapitel 103
Kapitel 103 G
Kapitel 103 R
Kapitel 103 K
Kapitel 104
Kapitel 104 G
Kapitel 104 R
Kapitel 104 K
Kapitel 105
Kapitel 105 G
Kapitel 105 R
Kapitel 105 K
Kapitel 106
Kapitel 106 G
Kapitel 106 R
Kapitel 106 K
Kapitel 107
Kapitel 107 G
Kapitel 107 R
Kapitel 107 K
Kapitel 108
Kapitel 108 G
Kapitel 108 R
Kapitel 108 K
Kapitel 109
Kapitel 109 G
Kapitel 109 R
Kapitel 109 K
Kapitel 110
Kapitel 110 G
Kapitel 110 R
Kapitel 110 K
Kapitel 111
Kapitel 111 G
Kapitel 111 R
Kapitel 111 K
Kapitel 112
Kapitel 112 G
Kapitel 112 R
Kapitel 112 K
Kapitel 113
Kapitel 113 G
Kapitel 113 R
Kapitel 113 K
Kapitel 114
Kapitel 114 G
Kapitel 114 R
Kapitel 114 K
Kapitel 115
Kapitel 115 G
Kapitel 115 R
Kapitel 115 K
Kapitel 116
Kapitel 116 G
Kapitel 116 R
Kapitel 116 K
Kapitel 117
Kapitel 117 G
Kapitel 117 R
Kapitel 117 K
Kapitel 118
Kapitel 118 G
Kapitel 118 R
Kapitel 118 K
Kapitel 119
Kapitel 119 G
Kapitel 119 R
Kapitel 119 K
Kapitel 120
Kapitel 120 G
Kapitel 120 R
Kapitel 120 K
Kapitel 121
Kapitel 121 G
Kapitel 121 R
Kapitel 121 K
Kapitel 122
Kapitel 122 G
Kapitel 122 R
Kapitel 122 K
Kapitel 123
Kapitel 123 G
Kapitel 123 R
Kapitel 123 K
Kapitel 124
Kapitel 124 G
Kapitel 124 R
Kapitel 124 K
Kapitel 125
Kapitel 125 G
Kapitel 125 R
Kapitel 125 K
Kapitel 126
Kapitel 126 G
Kapitel 126 R
Kapitel 126 K
Kapitel 127
Kapitel 127 G
Kapitel 127 R
Kapitel 127 K
Kapitel 128
Kapitel 128 G
Kapitel 128 R
Kapitel 128 K
Kapitel 129
Kapitel 129 G
Kapitel 129 R
Kapitel 129 K
Kapitel 130
Kapitel 130 G
Kapitel 130 R
Kapitel 130 K
Kapitel 131
Kapitel 131 G
Kapitel 131 R
Kapitel 131 K
Kapitel 132
Kapitel 132 G
Kapitel 132 R
Kapitel 132 K
Kapitel 133
Kapitel 133 G
Kapitel 133 R
Kapitel 133 K
Kapitel 134
Kapitel 134 G
Kapitel 134 R
Kapitel 134 K
Kapitel 135
Kapitel 135 G
Kapitel 135 R
Kapitel 135 K
Kapitel 136
Kapitel 136 G
Kapitel 136 R
Kapitel 136 K
Kapitel 137
Kapitel 137 G
Kapitel 137 R
Kapitel 137 K
Kapitel 138
Kapitel 138 G
Kapitel 138 R
Kapitel 138 K
Kapitel 139
Kapitel 139 G
Kapitel 139 R
Kapitel 139 K
Kapitel 140
Kapitel 140 G
Kapitel 140 R
Kapitel 140 K
Kapitel 141
Kapitel 141 G
Kapitel 141 R
Kapitel 141 K
Kapitel 142
Kapitel 142 G
Kapitel 142 R
Kapitel 142 K
Kapitel 143
Kapitel 143 G
Kapitel 143 R
Kapitel 143 K
Kapitel 144
Kapitel 144 G
Kapitel 144 R
Kapitel 144 K
Kapitel 145
Kapitel 145 G
Kapitel 145 R
Kapitel 145 K
Kapitel 146
Kapitel 146 G
Kapitel 146 R
Kapitel 146 K
Kapitel 147
Kapitel 147 G
Kapitel 147 R
Kapitel 114 K
Kapitel 148
Kapitel 148 G
Kapitel 148 R
Kapitel 148 K
Kapitel 149
Kapitel 149 G
Kapitel 149 R
Kapitel 149 K
Kapitel 150
Kapitel 150 G
Kapitel 150 R
Kapitel 150 K
Kapitel 151
Kapitel 151 G
Kapitel 151 R
Kapitel 151 K
Kapitel 152
Kapitel 152 G
Kapitel 152 R
Kapitel 152 K
Kapitel 153
Kapitel 153 G
Kapitel 153 R
Kapitel 153 K
Kapitel 154
Kapitel 154 G
Kapitel 154 R
Kapitel 154 K
Anhang
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender chorl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
Von schönsten wesen wünscht man einen spross
Dass dadurch nie der Schönheit rose sterbe:
Und wenn die reifere mit der zeit verschoss
Ihr angedenken trag ein zarter erbe.
Doch der sein eignes helles auge freit
Du nährst dein licht mit eignen wesens loh
Machst aus dem überfluss die teure-zeit
Dir feind und für dein süßes selbst zu roh.
Du für die welt jetzt eine frische zier
Und erst der herold vor des frühlings reiz:
In eigner knospe gräbst ein grab du dir
Und zarter neider schleuderst weg im geiz.
Gönn dich der welt! Nicht wie ein schlemmer tu:
Esst nicht der welt behör das grab und du!
Von schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,
Nährst mit selbstwesentlichem Stoff dein Feuer,
Machst Hungersnot wo Überfülle liegt,
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!
Der jungen Tage frische Zierde du
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,
Begräbst in eigner Knospe deine Ruh,
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab und dir.
Ein schönes Wesen wünscht man fortgesetzt,
dass nie der Schönheit Rose ganz vergehe,
und welkt sie durch die Zeit, dass unverletzt
im schönen Spross das Schöne auferstehe.
Du aber, nur dem eignen Strahl verbunden,
du, nur genährt, verzehrt von deinem Glanze,
du hast, dich neidend, deinen Feind gefunden,
der dir im Vollbesitz missgönnt das Ganze.
Du, der die Welt beglückt mit jedem Reiz,
des Frühlings Herold, der mit vollen Händen
versagt im Spenden, du gewährst dem Geiz,
dich endlich in dir selber zu verschwenden.
Gewähre dich der Welt, der zugehört
die Schönheit, die das Grab der Zeit verzehrt.
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a totter’d weed of small worth held:
Then being ask’d, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer, »This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,«
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold
Belagern vierzig winter deine braun
Ziehn gräben tief in deiner Schönheit flur:
Ist deiner jugend putz heut ein gestaun
Dann eine wertlos rissige hülle nur.
Fragt wer nach deiner schönheiten geschick
Und allen schätzen deiner rüstigen zeit:
Dann zeigen eignen eingesunknen blick
Wär scham die frisst und lob das missgedeiht.
Mehr lob erwürbe deiner Schönheit huld
Könntst du erwidern: 'dies mein schönes Kind
Zahlt meine rechnung löst des alters schuld’
Da seine reize dein durch erbrecht sind.
Dies wär ein neues wirken wenn du alt
Du sähest warm dein blut fühlt es sich kalt.
Wenn vierzig Winter einst dein Haupt umnachten
Und tief durchfurchen deiner Schönheit Feld,
Dann ist dein Jugendflor, wonach wir itzt so trachten,
Ein mürbes Kleid, das unbemerkt zerfällt.
Ein ödes Lob, ein allverzehrend Schmähn
Wär’s dann, dem Forscher nach den Reizen all,
Nach all dem frühen Reichtum, zu gestehn
Er sei dahin mit deines Auges Fall.
Weit rühmlicher wies deine Schönheit sich,
Könnt’st du erwidern »dies mein schönes Kind
Tilgt meine Schuld, vertritt im Alter mich,
Weil seine Reize Erben meiner sind«. –
Dies ist’s, wodurch ein Greis sich neu verjüngt
Und kaltem Blut die Wärme wiederbringt.
Dir wird, wenn in die Jahre du gekommen
und Falten furchend durch dein Antlitz ziehn,
Erinnrung jener Schönheit wenig frommen,
die schneller als die Zeit dir ging dahin.
Und wenn dich dann wer fragt, wohin sie kam,
und wo sie, da sie nicht mehr sei, gewesen,
dann frage deinen Stolz, ob deine Scham
sie ließe aus erloschnen Augen lesen.
Doch wahrlich andern Ruhm trügst du davon,
könntst du auf die bewahrte Schönheit zeigen
und sprechen: Seht, in meinem jungen Sohn
ist heut vorhanden, was mir einst zu eigen!
Durch Alter endet nicht der Lebensmut:
die Jugend, die du schufst, erwärmt dein Blut.
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb’red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Dein antlitz dem im spiegel du begegnest
Verlangt dass du ein neues bald gestaltest
Die welt nicht täuschst und eine mutter segnest.
Nun ist es zeit dass du ersatz erhaltest.
Wo ist die schöne deren bracher schoß
Vor deines anbaus furchenzug erschrickt?
Wess’ törige eigenliebe ist so groß
Dass er – ein grab – die nachkommen erstickt?
Du bist der mutter spiegel und er stellt
Ihr lieblichen april der jugend dar.
So wird durch alters fenster einst erhellt
Dir trotz der runzeln dies dein golden jahr.
Doch lebst du zum vergessenwerden hier:
Stirb einzeln und dein bild erstirbt mit dir.
Sieh in dein Glas! Zum Bild, das es dir weist,
Sprich: Bild, nun musst du auf dein Abbild denken.
Wenn du dich jetzt auffrischend nicht erneust,
Höhnst du die Welt, wirst Mutterrechte kränken.
Denn welcher Schönen unbestellter Schoß
Verschmäht den Pflug wohl deiner Feldwirtschaft?
Wer wär in eigner Meinung je so groß,
Der Selbstsucht Grab zu sein, der Enkel Haft?
Du, deiner Mutter Spiegel, zauberst ihr
Der Jugendtage holden Lenz herbei:
So, trotz der Runzeln auch erscheinet dir
Durch deines Alters Fenster einst dein Mai.
Doch, lebst du nur Vergessenheit zu erben,
Stirb einsam, und dein Bild wird mit dir sterben.
Im Spiegel sagt es dir dein Angesicht,
und es verlangt von dir, es neu zu fassen;
betrogen wär’ die Welt, dein Bild zerbricht,
hättst Einer du die Mutterschaft erlassen.
Wo ist sie, die sich dir nicht leicht ergibt,
für Ehrentat nicht hielte, zu gebären
für dich? Wo der, der so sich selber liebt,
sich neidisch seinen Nachwuchs zu verwehren?
Dir, deiner Mutter Bild, worin sie schaut
den eignen Frühling, dir, auch dir gelingt,
wenn’s herbstlich wird und deine Landschaft graut,
dich so zu schaun, als wärst du selbst verjüngt.
Bist erbenlos zu sterben du gewillt,
leb einsam und es stirbt mit dir dein Bild.
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive,
Then how when Nature calls thee tobe gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,
Which used lives th’ executor to be.
Was zehrst verschwenderische lieblichkeit
Du für dich selber deiner Schönheit pfand?
Natur macht nicht geschenke sondern leiht
Und sie die frank ist leiht der freien hand.
Weshalb du schöner geizhals nur missbrauchst
Die fülle dir gegeben dass du gebest!
Weshalb du ungelohnter wuchrer brauchst
So grosser summen summe doch nicht lebest!
Da du verkehr hast mit dir selber nur
Und selbst dich um dein süßes selbst betrügst
Was stellt ruft dich von hinnen die natur
Als rechnungsschluss sich dar dem du genügst?
Die Schönheit ungenützt geht mit zu grab
Genützt wird sie Vollstrecker deiner hab.
Anmut, unwirtliche! so musst du nur
Auf dich dein reizendes Vermächtnis wenden?
Doch schenket nichts, es leihet nur Natur,
Und leiht, freigebig selbst, nur freien Händen.
Warum missbrauchst du schöner Karger dann
Dies reiche Gut, zum Geben dir gegeben?
Was brauchst du unbelohnter Wuchersmann
Der Summen höchste Summ’, und kannst nicht leben?
Denn handeltreibend nur mit dir allein,
Beraubst du seiner selbst dein holdes Ich:
Wie kann dann deine Rechnung richtig sein,
Wenn einst Natur gebietet über dich?
Schönheit, die du nicht brauchst, lischt mit dir aus;
Gebraucht, bestellt sie hinter dir dein Haus.
O unfruchtbare Fülle, wem gedeihen
die Güter, die Natur dir hat beschert?
Sie schenkt sie nicht, sie will sie nur verleihen;
nur den, der gibt, hält sie der Gabe wert.
Was tust du, schöner Geizhals, nach den Jahren
der Selbstvergeudung, die du übst mit Lust;
als Wuchrer deiner selbst hast du verfahren,
und doch um deinen Reichtum nicht gewusst!
Ob mehr Betrogner, mehr Betrüger du,
gewohnt, nur Umgang mit dir selbst zu pflegen,
wirst du, bringt die Natur dich einst zur Ruh,
imstande sein, die Rechnung ihr zu legen?
Zu viel an Schönheit muss mit dir erkalten;
kein Erbe lebt, dem du sie vorbehalten.
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnow’d and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distill’d, though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
Die stunden die mit holdem werk umziehn
Liebliche schau drauf jedes auge ruht
Entzieren was am zierlichsten gediehn
Und treffen ganz das gleiche ding mit wut.
Den sommer treibt die zeit die nimmer steht
Greulichem winter zu und tilgt ihn dort:
Saft dürr im frost und üppig laub verweht!
Schönheit vereist! Kahlheit an jedem ort!
Doch bliebe flüssig nicht in glases haft
Als geist zurück des sommers filterung
So wär mit Schönheit auch der Schönheit kraft
Geraubt – es schwände selbst erinnerung.
Doch geist der blumen ob auch winter grüsse
Entbehrt nur form: es lebt die innre süße.
Dieselben Stunden, die mit sanftem Kreisen
Den süßen Blick geformt, wonach uns so verlangt,
Sie werden ihm tyrannisch sich erweisen
Und das entstellen, was so herrlich prangt.
Denn Zeit, nie rastend, führt den Sommer fort
Zum finstern Winter, und verdirbt ihn da.
Es stocken Säfte, Blatt auf Blatt verdorrt,
Verschneit liegt Schönheit, Wüste fern und nah.
Blieb dann nicht Sommers abgezogner Sinn,
Der flüssige Gefangn’ in Glases Mauern,
Wär mit dem Schönen Schönheitsfrucht dahin,
Nicht selbst, noch im Gedächtnis fortzudauern.
Doch abgezogne Blumen, ob auch Winter
Sie bleicht, ihr Wesen duftet drum nicht minder.
Das Werk der Zeit, das unsern Sinn entzückt,
den Augen Wonne, dem Verstand ein Wunder,
tyrannisch wird es von ihr selbst entrückt,
zerstückt, zerpflückt und abgetan zum Plunder.
Nicht ruht die Zeit und treibt das Sommerglück
in Winterelend, um es zu verderben.
Natur erstarrt in Frost, und Stück für Stück
muss unter Eis und Schnee die Schönheit sterben.
Und bliebe nicht des Sommers süßer Geist
im Glase als ein schmerzlich blasses Wähnen,
dann lebte nichts, was Schönheit uns beweist,
und kein Besinnen bliebe und kein Sehnen.
So aber wirkt, wenn Winter noch so wüte,
der Sommer fort in seines Wesens Blüte.
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distill’d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-kill’d.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur’d thee,
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will’d, for thou art much too fair
Tobe death’s conquest and make worms thine heir.
Sei nicht durch winters knorrige hand verdorrt
Dein lenz eh deinen duft ein filter fasst!
Mach eine phiole süß! schmück einen ort
Mit schmuck der Schönheit eh sie in sich blasst!
Der nutz ist nicht verpönt als wucherlich
Der den beglückt der zahlt für williges lehn.
Erzeuge für dich selbst ein andres ich –
Und zehnmal mehr glück sinds statt einem zehn!
Du wärst zehnmal beglückter als du bist
Wenn zehn von dir dich zehnmal dargestellt.
Was nimmt der tod wenn deine zeit um ist
Da er dich lebend lässt für spätre welt?
Sei nicht selbstwillig: du bist viel zu hold
Für todesbeute und der würmer sold.
Drum, dass nicht Winters raue Hand hinfort
Unabgezogen deinen Sommer kränke,
Durchwürz’ ein Fläschlein, häuf auf einen Ort
Der Schönheit Schatz, eh’ er sich selbst versenke!
Denn niemand rechnet dir als Wucher zu,
Wofür gern Zinsende beglückter scheinen.
Sie bringen Zins für dich ein ander du,
Und zehnfach glücklicher, wenn zehn für einen.
Zehnfach beglückter wär’st du als du bist,
Wenn zehn der deinen zehnfach dich erneuten.
Was dann vermöchte Todes Macht und List?
Lebendig gingst du auf die Folgezeiten.
O sei nicht eigenwillig! viel zu schön
Schuf dich Natur, im Moder zu vergehn.
Drum, eh der Winter deinen Sommer kränkt,
sollst seinen Duft in ein Gefäß du fassen.
Von dir ein Abglanz sei von dir geschenkt
der Welt, bevor der Glanz ihr muss erblassen.
Vermehrung ist nicht Wucher, wenn gewillt
zum Dank man schuldet. Dass dein Gut du mehrst,
gewährt von deinem Wesen uns ein Bild.
Und zehnmal schöner, wenn du zehn gewährst.
Und zehnmal größer wär’ dein eignes Glück,
könntst zehnfach sehn du jedes von den zehn.
Dann blickst getrost du auf dich selbst zurück,
und trotz dem Tod siehst du dich fortbestehn.
Weit besseren Entschluss soll Schönheit fassen,
als nur den Würmern sich zu hinterlassen.
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (’fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlook’d on diest unless thou get a son.
Schau in den osten wie das gnädige licht
Sein brennend haupt erhebt: jed auge späht
In ehrfurcht zu der neu erschienenen sicht
Dient mit dem blick der heiligen majestät.
Und wenn es himmels steilen berg erklomm
Der jugend gleich in ihrer mittelkraft
So sehn die menschen seine Schönheit fromm
Und warten seiner goldnen pilgerschaft.
Doch rollt von höchster höh mit müdem rad
Wie schwaches alter es vom tage fort
Wenden wir uns von seinem niedren pfad
Wir vorher dienstbar schaun zu andrem ort.
So stirbst du wenn dein mittag dir entflohn
Unangesehen – zeugst du keinen sohn.
Sieh! wenn von Osten her das Segenslicht
Sein Glanzhaupt zeigt, wie aller Augensphären
Ihm huldigen, dem kommenden Gesicht,
Mit Blicken seine heil’ge Hoheit ehren.
Und hat er auch den steilsten Himmelsplan,
Gleich rüst’ger Mitteljugend schon beschritten,
Noch beten Menschen seine Schönheit an,
Noch lauschen sie des Gottes goldnen Tritten.
Doch, wenn von höchster Höh’ ermüdet dann
Tagabwärts wankt des schwachen Greises Wagen,
Gleich kehrt von seinem niedrigen Gespann
Der Blick sich weg, erst zu ihm aufgeschlagen.
So du, um Mittag schon dir selbst entflohn,
Stirbst unbemerkt, zeugst du dir nicht den Sohn.
Sieh, wenn die Sonne gnädig aufersteht
zum großen Gang auf ihrer Himmelsbahn,
wie bannt den Blick die goldne Majestät,
der alle Menschensinne Untertan!
Zum Mittag dringt die kühne Kraft empor,
und staunend folgt, bis sie ihn übermannt,
der Blick, dem sich die Ehrfurcht nicht verlor,
erhabnem Sieg und Aufstieg unverwandt.
Doch weicht der Sieger, müde, immer müder,
will’s Abend werden und zur Neige gehn,
dann schlägt die Menschheit ihre Augen nieder,
die sich vor kurzem noch nicht satt gesehn.
So sinkt auch deine Sonne ohne Lohn,
wenn dich die Welt nicht wiedersieht im Sohn.
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, »Thou single wilt prove none.«
Musik dem ohr was hörst du musik traurig?
Süß kämpft mit süß nicht lust ist froh mit lust.
Warum du liebst was du empfängst als schaurig
Und gern empfängst woran du leiden musst!
Schlägt wohlgestimmter töne treue einheit
Verknüpft zum bunde quälend an dein ohr:
Sie schelten sanft dich der du in alleinheit
Sie störst weil deine stimme fehlt im chor.
Merk wie sich eine saite süß verbinde
Der andren auf sie treff im wechselgang
Beglückten eltern gleichend mit dem kinde
Versammelt all zu Einem holden klang.
Wortloser sang aus vielen scheint nur einer.
Er singt dir zu: »einzeln wirkst du als keiner.«
Du selbst Musik, und hörst Musik so trübe?
Süßes kämpft nicht mit Süßem, Lust weckt Lust.
Liebst du etwas, damit es dich betrübe?
Eröffnest freudig deiner Qual die Brust?
Wenn dir das Ohr Einklang der rein gesellten,
In Einigkeit vermählten Töne stört,
So scheinen sie nur lieblich dich zu schelten,
Der seine Stimm’ in Ledigkeit verzehrt.
Horch wie ein Klang die Saiten, gleiches Falles,
Wie teure Gatten wechselseits durchdringt;
Wie Vater, Kind, und frohe Mutter, alles
In eins, die eine muntre Note singt!
Ein sprachlos Lied, der vielen eine Pflicht,
Dir singt es: einsam gehest du zunicht.
Der selbst Musik hat, dich verstimmt Musik?
Dein süßes Wesen weigert sich der Süßen?
Und bittres Leid genießt dafür das Glück,
als wär’s Musik, ins Herz dir einzufließen?
Wird dein Gehör gestört von Harmonien,
so ist’s, weil’s diese wie ein Misston störte,
dass du, dich dem Konzerte zu entziehn,
der Einklang bliebst, der Einklang nicht begehrte.
Hör ihn im Spiel verliebter Saiten dort,
bereit, dass holder Tonbund sie vermähle,
wie es sich mehrt und schwellend zum Akkord
Entzücken aus der Seele dringt zur Seele.
Mit allen Stimmen schallt es dir im Chor:
»Steht einer einsam, stellt er keinen vor!«
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife,
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unus’d, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits
Ist es die angst um einer witwe not
Wenn einzeln du verzehrest deinen leib?
Ach dich wird wenn du ohne nachwuchs tot
Die welt beweinen wie ein ehlos weib.
Die welt ist deine witwe und sie weint
Dass nach dir keine form mehr auf dich weist
Wenn jeder einzlen witwe auch erscheint
Durch kinder-aug des gatten form im geist.
Sieh welche summ ein taugnichts auch verschwende –
Sie tauscht den platz nur: stets der welt gehört sie.
Doch hat der Schönheit nutzung hier ein ende:
Der braucher der sie falsch gebraucht zerstört sie.
Dess’ brust nicht liebe für die andren nährt
Der mit sich selbst so mörderisch verfährt.