7,99 €
Inhalt: The Joke that Made Ed's Fortune. Der Streich, der Ed Glück brachte Rank and Dignity of Piloting. Rang und Würde des Lotsen How to Tell a Story. Wie man eine Geschichte erzählen sollte The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County.Der berühmte Springfrosch der Provinz Calaveras The Cayote. Der Kojote Lost in a Snowstorm. Im Schneesturm verirrt The Story of the Good Little Boy. Geschichte vom guten kleinen Jungen The War Prayer. Das Kriegsgebet The Man Who Put Up at Gadsby's.Der Mann, der bei Gadsby abstieg The Californian's Tale.Die Erzählung des Kaliforniers Texte für Könner. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 339
Auswahl und Übersetzung von Hella Leicht
Deutscher Taschenbuch Verlag
Originalausgabe 2013 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München
Klicken Sie auf die unterstrichenen Querverweise, um zwischen der zweisprachigen Version und dem Original zu wechseln.
Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist nur mit Zustimmung des Verlags zulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
eBook ISBN 978-3-423-41951-2 (epub) ISBN der gedruckten Ausgabe 978-3-423-09278-4
Alle Bücher und eBooks aus der Reihe dtv zweisprachig finden Sie unterwww.dtv.de/zweisprachig
Folgen Sie uns auch auf Facebookwww.facebook.com/dtvverlag
Ausführliche Informationen über unser gesamtes Programm finden Sie auf unserer Websitewww.dtv.de/ebooks
Konvertierung, Synchronisation und Umsetzung: Doppeltext
The Joke that Made Ed’s Fortune
Der Streich, der Ed Glück brachte
Let us be thankful for the fools. But for them the rest of us could not succeed.Pudd’nhead Wilson’s New Calendar
Laßt uns dankbar sein für die Toren. Ohne sie könnten wir übrigen keinen Erfolg haben.Pudd’nhead Wilson’s New Calendar
A few years before the outbreak of the Civil War it began to appear that Memphis, Tennessee, was going to be a great tobacco entrepot –
Einige Jahre vor Ausbruch des Bürgerkrieges stellte es sich heraus, daß Memphis im Staate Tennessee anfing, ein großer Tabakumschlagplatz zu werden;
the wise could see the signs of it. At that time Memphis had a wharfboat, of course.
wer einsichtig war, konnte die Anzeichen bemerken. Selbstverständlich besaß Memphis damals ein Verladeschiff.
There was a paved sloping wharf, for the accommodation of freight, but the steamers landed on the outside of the wharfboat,
Es gab zwar einen abschüssigen, gepflasterten Kai zum Abstellen der Fracht, aber die Dampfer legten an der Außenseite des Verladeschiffes an,
and all loading and unloading was done across it, between steamer and shore.
und jegliches Laden und Löschen zwischen Dampfer und Ufer wurde über dessen Deck abgewickelt.
A number of wharfboat clerks were needed, and part of the time, every day, they were very busy, and part of the time tediously idle.
Dazu brauchte man eine Anzahl Angestellte. Die mußten jeden Tag einige Zeit hart arbeiten und dann wieder einige Zeit langweiligen Müßiggang ertragen.
They were boiling over with youth and spirits, and they had to make the intervals of idleness endurable in some way;
Sie sprühten vor Jugend und Unternehmungsgeist und mußten sich die Pausen, in denen nichts zu tun war, irgendwie erträglich machen;
and as a rule, they did it by contriving practical jokes and playing them upon each other.
meist taten sie es, indem sie sich Streiche ausdachten und sich gegenseitig spielten.
The favorite butt for the jokes was Ed Jackson, because he played none himself, and was easy game for other people’s
Das beliebteste Opfer dieser Streiche war Ed Jackson, weil er selbst nie welche machte und für die der anderen eine leichte Beute darstellte
– for he always believed whatever was told him.
– denn er glaubte immer alles, was man ihm erzählte.
One day he told the others his scheme for his holiday.
Eines Tages eröffnete er den anderen seine Absichten für die Ferien.
He was not going fishing or hunting this time – no, he had thought out a better plan.
Er wollte sie diesmal nicht mit Fischen oder Jagen verbringen, oh nein, er hatte sich einen besseren Plan ausgedacht.
Out of his forty dollars a month he had saved enough for his purpose, in an economical way, and he was going to have a look at New York.
Von seinen vierzig Dollars im Monat hatte er sich durch sparsames Verhalten genug beiseite gelegt für seinen Zweck, und nun wollte er sich mal New York ansehen.
It was a great and surprising idea. It meant travel – immense travel – in those days it meant seeing the world;
Das war eine großartige und überraschende Idee. Das hieß, eine Reise machen, eine unermeßliche Reise – in jenen Tagen bedeutete es: die Welt sehen;
it was the equivalent of a voyage around it in ours.
es war dasselbe, was für uns heutzutage eine Weltreise ist.
At first the other youths thought his mind was affected, but when they found that he was in earnest,
Zunächst glaubten die übrigen Burschen, er sei nicht ganz bei Verstand, aber als sie merkten, daß es ihm ernst damit war,
the next thing to be thought of was, what sort of opportunity this venture might afford for a practical joke.
dachten sie als nächstes darüber nach, welche Möglichkeiten für einen Streich dieses Abenteuer bieten mochte.
The young men studied over the matter, then held a secret consultation and made a plan.
Die jungen Männer überlegten gründlich, hielten dann eine geheime Beratung ab und machten folgenden Plan:
The idea was, that one of the conspirators should offer Ed a letter of introduction to Commodore Vanderbilt, and trick him into delivering it.
Einer der Verschwörer sollte Ed ein Empfehlungsschreiben für Kommodore Vanderbilt anbieten und ihn überreden, es abzugeben.
It would be easy to do this. But what would Ed do when he got back to Memphis? That was a serious matter.
Das wäre leicht zu machen. Aber was würde Ed tun, wenn er nach Memphis zurückkäme? Das war eine ernste Sache.
He was good-hearted, and had always taken the jokes patiently; but they had been jokes which did not humiliate him, did not bring him to shame;
Er war gutmütig und hatte stets geduldig ihre Späße hingenommen, aber es waren Späße gewesen, die ihn nicht demütigten oder beschämten;
whereas, this would be a cruel one in that way, and to play it was to meddle with fire;
dieser dagegen war, was das betraf, grausam. Ed diesen Streich spielen, hieß mit dem Feuer spielen;
for with all his good nature, Ed was a Southerner – and the English of that was,
denn bei all seiner Gutherzigkeit war Ed doch ein Südstaatler, und das hieß auf gut Englisch,
that when he came back he would kill as many of the conspirators as he could before falling himself.
daß er bei seiner Rückkehr möglichst viele der Verschwörer umbringen würde, bevor er selber fiel.
However, the chances must be taken – it wouldn’t do to waste such a joke as that.
Nun, dieses Risiko mußten sie eben auf sich nehmen. Einen solchen Spaß durfte man sich nicht entgehen lassen.
So the letter was prepared with great care and elaboration. It was signed Alfred Fairchild, and was written in an easy and friendly spirit.
So wurde der Brief mit großer Umsicht und Sorgfalt abgefaßt. Er war in unbefangenem, freundlichem Ton gehalten und mit Alfred Fairchild unterzeichnet.
It stated that the bearer was the bosom friend of the writer’s son, and was of good parts and sterling character,
Es stand darin, der Überbringer sei eng befreundet mit dem Sohn des Schreibers, er besitze gute geistige Fähigkeiten und habe einen gediegenen Charakter,
and it begged the Commodore to be kind to the young stranger for the writer’s sake.
und der Kommodore möge dem Schreiber zuliebe dem jungen Fremden freundlich begegnen.
It went on to say, “You may have forgotten me, in this long stretch of time,
Weiter hieß es: «Sie mögen mich in dieser langen Zeitspanne vergessen haben,
but you will easily call me back out of your boyhood memories
aber Sie werden mich unschwer hervorholen aus Ihren Kindheitserinnerungen,
when I remind you of how we robbed old Stevenson’s orchard that night;
wenn ich Ihnen ins Gedächtnis rufe, wie wir an dem einen Abend den Obstgarten vom alten Stevenson plünderten
and how, while he was chasing down the road after us, we cut across the field and doubled back
und wie wir, während er auf der Straße hinter uns her jagte, querfeldein liefen und zurückschlichen
and sold his own apples to his own cook for an hatful of doughnuts; and the time that we and so forth and so on, bringing in names of imaginary comrades,
und seine eigenen Äpfel für eine Mütze voll Krapfen an seinen Koch verkauften; und wie wir das andere Mal…» Und so weiter, und so weiter. Namen von erfundenen Kameraden wurden genannt
and detailing all sorts of wild and absurd and, of course, wholly imaginary school-boy pranks and adventures, but putting them into lively and telling shape.
und alle möglichen ausgelassenen und verrückten, dabei natürlich völlig erfundenen Schuljungenstreiche und Abenteuer bis in alle Einzelheiten lebendig und anschaulich geschildert.
With all gravity Ed was asked if he would like to have a letter to Commodore Vanderbilt, the great millionaire.
Mit aller Feierlichkeit wurde Ed gefragt, ob er gerne einen Brief für Kommodore Vanderbilt, den großen Millionär, haben wollte.
It was expected that the question would astonish Ed, and it did.
Man erwartete, daß ihn die Frage überraschen würde, und so war es auch.
“What? Doyou know that extraordinary man?”
«Was? Du kennst diesen außergewöhnlichen Mann?»
“No; but my father does. They were schoolboys together. And if you like, I’ll write and ask father.
«Nein, aber mein Vater. Sie waren Schulkameraden. Und wenn du willst, werde ich meinem Vater schreiben und ihn bitten.
I know he’ll be glad to give it to you for my sake.”
Ich weiß, mir zuliebe wird er dir gerne einen mitgeben.»
Ed could not find words capable of expressing his gratitude and delight. The three days passed, and the letter was put into his hands.
Ed fand keine Worte, seine Dankbarkeit und Freude auszudrücken. Nach Ablauf der drei Tage wurde ihm der Brief übergeben.
He started on his trip, still pouring out his thanks while he shook good-by all around.
Er trat seine Reise an, und als er allen zum Lebewohl die Hand schüttelte, strömte er noch immer über vor Dankbarkeit.
And when he was out of sight his comrades let fly their laughter in a storm of happy satisfaction
Als er ihren Blicken entschwunden war, machten seine Kameraden ihrer glücklichen Zufriedenheit in einem dröhnenden Gelächter Luft
– and then quieted down, and were less happy, less satisfied.
– doch dann wurden sie leiser und waren nicht mehr so glücklich und zufrieden.
For the old doubts as to the wisdom of this deception began to intrude again.
Denn der alte Zweifel, ob sie mit diesem Betrug weise gehandelt hatten, meldete sich wieder.
Arrived in New York, Ed found his way to Commodore Vanderbilt’s business quarters,
Als Ed in New York angelangt war, begab er sich in die Geschäftsräume von Kommodore Vanderbilt.
and was ushered into a large anteroom, where a score of people were patiently awaiting their turn
Er wurde in ein großes Vorzimmer geführt, wo viele Leute geduldig warteten, bis sie an die Reihe kommen würden,
for a two-minute interview with the millionaire in his private office.
um zwei Minuten mit dem Millionär in seinem Privatbüro zu sprechen.
A servant asked for Ed’s card, and got the letter instead.
Ein Diener bat Ed um seine Karte und erhielt statt dessen den Brief.
Ed was sent for a moment later, and found Mr. Vanderbilt alone, with the letter – open – in his hand.
Kurz darauf wurde Ed hereingerufen. Herr Vanderbilt war allein und hielt den – geöffneten – Brief in der Hand.
“Pray sit down, Mr. – er – ”
«Bitte, nehmen Sie Platz, Herr…»
“Jackson.”
“Ah – sit down, Mr. Jackson. By the opening sentences it seems to be a letter from an old friend.
«Aha, nehmen Sie Platz, Herr Jackson. Nach den ersten Sätzen scheint es sich um den Brief eines alten Freundes zu handeln.
Allow me – I will run my eye through it. He says – he says – why, who is it?” He turned the sheet and found the signature.
Gestatten Sie, daß ich ihn überfliege. Er schreibt, er schreibt… aber, wer ist es denn eigentlich?» Er drehte das Blatt um und fand die Unterschrift.
“Alfred Fairchild – h’m – Fairchild – I don’t recall the name. But that is nothing – a thousand names have gone from me.
«Alfred Fairchild, hm… Fairchild… Ich kann mich nicht an den Namen erinnern. Aber das hat nichts zu sagen – mir sind tausend Namen entfallen.
He says – he says – h’m – h’m – oh, dear, but it’s good! Oh, it’s rare!
Er schreibt, er schreibt… hm… hm… Ach du meine Güte, das ist prächtig! Oh, köstlich!
I don’tquite remember it, but I seem to – it’ll all come back to me presently.
Ich kann mich zwar nicht genau erinnern, aber ich glaube, es fällt mir gleich wieder ein.
He says – he says – h’m – h’m – oh, but that was a game! Oh, spl-endid! How it carries me back!
Er schreibt, er schreibt… hm… hm… oh ja, das war ein Spaß! Oh, grrroßartig! Wie fühle ich mich zurückversetzt!
It’s all dim, of course – it’s a long time ago – and the names – some of the names are wavery and indistinct –
Es ist zwar alles wie im Nebel, natürlich, es ist ja lange her, und die Namen – einige Namen sind verschwommen und unklar,
but sho’, I know it happened – I can feel it! and lord, how it warms my heart, and brings back my lost youth!
aber ich weiß bestimmt, es war so – ich fühle es! Mein Gott, wie mir dabei warm ums Herz wird, wie mir das meine verlorene Jugend zurückbringt!
Well, well, well, I’ve got to come back into this workaday world now – business presses and people are waiting –
Aber leider, leider, jetzt muß ich zurück in die Arbeitswelt – die Geschäfte drängen, und die Leute warten.
I’ll keep the rest for bed to-night, and live my youth over again.
Den Rest will ich für heute abend im Bett aufheben und dabei noch einmal meine Jugend durchleben.
And you’ll thank Fairchild for me when you see him – I used to call him Alf, I think –
Und sagen Sie Fairchild, wenn Sie ihn treffen (ich nannte ihn wohl Alf),
and you’ll give him my gratitude for what this letter has done for the tired spirit of a hardworked man,
meinen Dank für seinen Brief, der dem ermüdeten Geist eines vielbeschäftigten Mannes so wohl getan hat;
and tell him there isn’t anything that I can do for him or any friend of his that I won’t do.
sagen Sie ihm, daß es nichts gibt, was ich nicht für ihn oder einen seiner Freunde tun würde, wenn es in meiner Macht steht.
And as for you, my lad, you are my guest; you can’t stop at any hotel in New York.
Und Sie, mein Junge, sind mein Gast; Sie dürfen in New York nicht im Hotel wohnen.
Sit where you are a little while, till I get through with these people, then we’ll go home.
Bleiben Sie eine kleine Weile dort sitzen, bis ich die Leute abgefertigt habe, dann gehen wir heim.
I’ll take care of you, my boy – make yourself easy as to that.”
Für Sie werde ich sorgen, mein Junge – da machen Sie sich keine Gedanken.»
Ed stayed a week, and had an immense time – and never suspected that the Commodore’s shrewd eyes were on him,
Ed blieb eine Woche und verlebte eine großartige Zeit – und er merkte nicht, wie das scharfe Auge des Kommodore auf ihm ruhte,
and that he was daily being weighed and measured and analyzed and tried and tested.
und wie er täglich gewogen, gemessen, analysiert, erprobt und geprüft wurde.
Yes, he had an immense time; and never wrote home, but saved it all up to tell when he should get back.
Ja, er verlebte eine herrliche Zeit; er schrieb nie nach Hause, sondern sparte sich das alles für den Augenblick auf, da er zurückkehren würde.
Twice, with proper modesty and decency, he proposed to end his visit,
Zweimal hatte er mit gebührender Bescheidenheit und Zurückhaltung geäußert, daß er nun gehen wolle,
but the Commodore said, “No – wait; leave it to me; I’ll tell you when to go.”
aber der Kommodore hatte gesagt: «Nein, warten Sie; überlassen Sie das mir; ich sage Ihnen schon, wann Sie gehen können.»
In those days the Commodore was making some of those vast combinations of his –
Zu jener Zeit war der Kommodore mit einigen seiner gewaltigen Konzernbildungen beschäftigt:
consolidations of warring odds and ends of railroads into harmonious systems,
er wollte aus den verstreuten, nur in Teilstrecken vorhandenen Eisenbahnen zusammenhängende Netze schaffen
and concentrations of floating and rudderless commerce in effective centers –
und wollte den ungesteuert treibenden Handelsverkehr auf leistungsfähige Umschlagplätze konzentrieren.
and among other things his far-seeing eye had detected the convergence of that huge tobacco-commerce, already spoken of, toward Memphis,
Unter anderem hatte sein vorausschauender Blick bemerkt, daß sich der riesige Tabakhandel, von dem wir schon gesprochen haben, auf Memphis einzuspielen begann,
and he had resolved to set his grasp upon it and make it his own.
und er war entschlossen, ihn in seine Hand zu bekommen und sich anzueignen.
The week came to an end. Then the Commodore said:
Die Woche ging zu Ende. Da sagte der Kommodore:
“Now you can start home. But first we will have some more talk about that tobacco matter. I know you now.
«Jetzt können Sie heimfahren. Aber zunächst wollen wir uns etwas näher über den Tabakhandel unterhalten. Ich kenne Sie jetzt.
I know you abilities as well as you know them yourself – perhaps better. You understand that tobacco matter;
Ich kenne Ihre Fähigkeiten so wie Sie selber – vielleicht sogar noch besser. Sie verstehen etwas vom Tabakhandel;
you understand that I am going to take possession of it, and you also understand the plans which I have matured for doing it.
Sie verstehen, daß ich ihn in die Hand bekommen will, und Sie verstehen auch die Pläne, die ich dazu entwickelt habe.
What I want is a man who knows my mind, and is qualified to represent me in Memphis, and be in supreme command of that important business – and I appoint you.”
Ich brauche einen Mann, der meine Absichten kennt und fähig ist, mich in Memphis zu vertreten und die oberste Leitung dieses bedeutenden Geschäfts zu übernehmen – und ich ernenne Sie dazu.»
“Me!”
«Mich?»
“Yes. Your salary will be high – of course – for you are representing me.
«Ja. Ihr Gehalt wird hoch sein, selbstverständlich, da Sie ja mich vertreten.
Later you will earn increases of it, and will get them.
Später werden Sie sich noch Erhöhungen verdienen, Sie sollen sie haben.
You will need a small army of assistants; choose them yourself – and carefully.
Sie werden einen beträchtlichen Mitarbeiterstab benötigen; wählen Sie ihn selber – aber seien Sie vorsichtig.
Take no man for friendship’s sake; but, all things being equal, take the man you know, take your friend, in preference to the stranger.”
Nehmen Sie niemanden aus Freundschaft; aber bei gleichen Voraussetzungen nehmen Sie lieber jemanden, den Sie kennen, ziehen Sie Ihren Freund einem Fremden vor.»
After some further talk under this head, the Commodore said:
Nach einigen weiteren Gesprächen über dieses Thema sagte der Kommodore:
“Good-bye, my boy, and thank Alf for me, for sending you to me.”
«Auf Wiedersehen, mein Junge, und sagen Sie Alf meinen Dank dafür, daß er Sie mir geschickt hat.»
When Ed reached Memphis he rushed down to the wharf in a fever to tell his great news
Als Ed in Memphis anlangte, rannte er wie besessen zum Kai hinunter, um seine große Neuigkeit zu berichten
and thank the boys over and over again for thinking to give him the letter to Mr. Vanderbilt.
und den Jungen vielmals dafür zu danken, daß sie den Gedanken gehabt hatten, ihm den Brief für Herrn Vanderbilt mitzugeben.
It happened to be one of those idle times. Blazing hot noonday, and no sign of life on the wharf.
Es war gerade Pause. Glühend heiße Mittagszeit, kein Lebenszeichen am Kai.
But as Ed threaded his way among the freight-piles, he saw a white linen figure stretched in slumber upon a pile of grain-sacks under an awning,
Doch als Ed sich durch die Frachtstapel schlängelte, gewahrte er auf einem Stoß Getreidesäcke eine Gestalt in weißem Leinenhemd, die unter einer Plane ausgestreckt schlief.
and said to himself, “That’s one of them,” and hastened his step;
Er sagte sich «Das ist einer von ihnen» und beschleunigte seinen Schritt.
next, he said, “It’s Charley – it’s Fairchild – good”; and the next moment laid an affectionate hand on the sleeper’s shoulder.
Darauf sagte er «Es ist Charley, es ist Fairchild – prima», und dann legte er dem Schläfer liebevoll die Hand auf die Schulter.
The eyes opened lazily, took one glance, the face blanched, the form whirled itself from the sack-pile,
Der öffnete träge die Augen, sah auf, erbleichte und schwang sich blitzschnell von den Säcken herab;
and in an instant Ed was alone and Fairchild was flying for the wharfboat like the wind!
im Nu war Ed allein, während Fairchild wie der Wind auf das Verladeschiff zurannte!
Ed was dazed, stupefied. Was Fairchild crazy? What could be the meaning of this? He started slow and dreamily down toward the wharfboat;
Ed stand benommen, verblüfft da. War Fairchild durchgedreht? Was konnte das bedeuten? Langsam und nachdenklich ging er auf das Verladeschiff zu.
turned the corner of a freight-pile and came suddenly upon two of the boys.
Als er um die Ecke eines Frachtstapels bog, stand er plötzlich vor zwei von den Jungen.
They were lightly laughing over some pleasant matter; they heard his step, and glanced up just as he discovered them;
Die lachten unbekümmert über etwas Lustiges; sie hörten seine Schritte und blickten gerade auf, als er sie entdeckte;
the laugh died abruptly; and before Ed could speak they were off, and sailing over barrels and bales like hunted deer.
jäh brach ihr Lachen ab, und ehe Ed etwas sagen konnte, waren sie auf und davon und setzten über Fässer und Ballen wie gehetztes Wild.
Again Ed was paralyzed. Had the boys all gone mad? What could be the explanation of this extraordinary conduct?
Wiederum war Ed wie vor den Kopf geschlagen. Waren die Jungen alle verrückt geworden? Was konnte nur der Grund für dieses ungewöhnliche Verhalten sein?
And so, dreaming along, he reached the wharfboat, and stepped aboard – nothing but silence there, and vacancy.
Und während er so vor sich hin sann, erreichte er das Verladeschiff und ging an Bord – nichts als Stille und Leere.
He crossed the deck, turned the corner to go down the outer guard, heard a fervent “O Lord!” and saw a white linen form plunge overboard.
Er überquerte das Deck und bog um die Ecke, um die äußere Schutzplanke entlangzugehen, da hörte er ein flehentliches «O Gott!» und sah, wie eine Gestalt in weißem Leinenhemd über Bord sprang.
The youth came up coughing and strangling, and cried out:
Der Bursche tauchte keuchend und würgend wieder auf und schrie:
“Go ’way from here! You let me alone. I didn’t do it, I swear I didn’t!”
«Geh weg! Laß mich in Ruhe. Ich hab’s nicht getan, ich schwör es dir, ich nicht!»
“Didn’t do what?”
«Nicht getan? Was denn?»
“Give you the – ”
«Ihn dir mitgegeben, den…»
“Never mind what you didn’t do – come out of that! What makes you all act so? What have I done?”
«Egal, was du nicht getan hast – komm aus dem Wasser! Weshalb benehmt ihr euch alle so? Was habe ich denn getan?»
“You? Why, you haven’t done anything. But – ”
«Du? Wieso, du hast doch überhaupt nichts getan. Aber…»
“Well, then, what have you got against me? What do you all treat me so for?”
«Na also, was habt ihr gegen mich? Weshalb behandelt ihr mich alle so?»
“I – er – but haven’t you got anything against us?”
«Ich… Äh… hast denn nicht du was gegen uns?»
“Of course not. What put such a thing into your head?”
«Natürlich nicht. Was hat euch nur auf diese Idee gebracht?»
“Honor bright – you haven’t?”
«Ehrenwort, du hast nichts gegen uns?»
“Honor bright.”
«Ehrenwort.»
“Swear it!”
«Schwöre es!»
“I don’t know what in the world you mean, but I swear it, anyway.”
«Ich weiß nicht, was um alles in der Welt du meinst, aber ich schwöre trotzdem.»
“And you’ll shake hand with me?”
«Und du wirst mir die Hand geben?»
“Goodness knows I’ll be glad to! Why, I’m just starving to shake hands with somebody!”
«Du lieber Gott, mit Freuden! Ich komm um, wenn ich nicht endlich irgendeinem die Hand geben kann!»
The swimmer muttered, “Hang him, he smelt a rat and never delivered the letter!
Der Schwimmer murmelte: «Hol ihn der Teufel, er hat Lunte gerochen und den Brief gar nicht abgegeben!
– but it’s all right, I’m not going to fetch up the subject.”
Aber schon gut, ich werde das Thema nicht anschneiden.»
And he crawled out and came dripping and draining to shake hands.
Und er kroch tropfend und triefend aus dem Wasser und schüttelte ihm die Hand.
First one hand then another of the conspirators showed up cautiously – armed to the teeth –
Vorsichtig tauchten die übrigen Verschwörer einer nach dem anderen auf, bis an die Zähne bewaffnet,
took in the amicable situation, then ventured warily forward and joined the love-feast.
erfaßten die freundschaftliche Situation, wagten sich dann behutsam weiter vor und beteiligten sich am Freudenfest.
And to Ed’s eager inquiry as to what made them act as they had been acting, they answered evasively
Auf Eds ungeduldige Fragen, weshalb sie sich so verhalten hätten, antworteten sie ausweichend
and prentended that they had put it up as a joke, to see what he would do.
und gaben vor, das hätten sie sich als Spaß ausgedacht, um zu sehen, was er machen würde.
It was the best explanation they could invent at such short notice.
Es war die beste Erklärung, die sie sich so schnell ausdenken konnten.
And each said to himself, “He never delivered that letter, and the joke is on us,
Und jeder sagte sich: «Er hat den Brief gar nicht abgegeben, und wir hätten uns den Streich gespielt,
if he only knew it or we were dull enough to come out and tell.”
wenn er ihn kennte oder wir dumm genug wären, etwas davon auszuplaudern.»
Then; of course, they wanted to know all about the trip; and he said:
Darauf wollten sie natürlich alles über die Reise wissen, und er sagte:
“Come right up on the boiler deck and order the drinks – it’s my treat. I’m going to tell you all about it.
«Kommt gleich mit aufs Kesseldeck und bestellt was zu trinken – auf meine Rechnung. Ich werde euch dann alles erzählen.
And to-night it’s my treat again – and we’ll have oysters and a time!”
Und heute abend seid ihr wieder meine Gäste – wir werden Austern essen und feiern.»
When the drinks were brought and cigars lighted, Ed said:
Als die Getränke gebracht und Zigarren angezündet waren, begann Ed:
“Well, when I delivered the letter to Mr. Vanderbilt – ”
«Nun, als ich Herrn Vanderbilt den Brief übergeben hatte…»
“Great Scott!”
«Großer Gott!»
“Gracious, how you scared me. What’s the matter?”
«Himmel, habt ihr mich erschreckt. Was ist denn?»
“Oh – er – nothing. Nothing – it was a tack in the chair-seat,” said one.
«Och-ch, nichts. Nichts – es war ein Nagel in meinem Stuhlkissen», sagte einer.
“But youall said it. However, no matter. When I delivered the letter – ”
«Aber ihr habt es doch alle gesagt. Na, ist egal. Als ich den Brief abgegeben hatte…»
“Didyou deliver it?” And they looked at each other as people might who thought that maybe they were dreaming.
«Hast du ihn wirklich abgegeben?» Und sie sahen einander an wie Leute, die überlegen, ob sie nicht vielleicht träumen.
Then they settled to listening; and as the story deepened and its marvels grew,
Dann begannen sie zuzuhören, und als die Erzählung an Tiefe gewann und die Wunder immer größer wurden,
the amazement of it made them dumb, and the interest of it took their breath.
waren sie ganz benommen vor Staunen, und die Spannung verschlug ihnen den Atem.
They hardly uttered a whisper during two hours, but sat like petrifactions and drank in the immortal romance.
Zwei Stunden lang gaben sie kaum einen Laut von sich, sondern saßen wie versteinert da und sogen diesen unsterblichen Abenteuerroman in sich auf.
At last the tale was ended, and Ed said:
Endlich war die Geschichte zu Ende, und Ed sagte:
“And it’s all owing to you, boys, and you’ll never find me ungrateful – bless your hearts, the best friends a fellow ever had!
«Und alles ist euer Verdienst, Jungs, und ihr sollt mich niemals undankbar sehen – du lieber Himmel, die besten Freunde, die je ein Mann gehabt hat!
You’ll all have places; I want every one of you. I know you – I know you ‘by the back’, as the gamblers say.
Ihr werdet alle einen Posten bekommen; ich brauche jeden von euch. Ich kenne euch – ich kenne euch von der Rückseite, wie der Spieler sagt.
You’re jokers, and all that, but you’re sterling, with the hallmark on.
Ihr seid Spaßvögel und was weiß ich noch, aber ihr seid wie Gold mit dem Feingehaltsstempel drauf.
And Charley Fairchild, you shall be my first assistant and right hand, because of your first-class ability,
Und du, Charley Fairchild, wirst mein erster Mitarbeiter, meine rechte Hand sein, wegen deiner erstklassigen Fähigkeiten,
and because you got me the letter, and for your father’s sake who wrote it for me,
weil du mir den Brief besorgt hast, und zu Ehren deines Vaters, der ihn für mich geschrieben hat,
and to please Mr. Vanderbilt, who said it would! And here’s to that great man – drink hearty!”
und weil ich so in Herrn Vanderbilts Sinne handle! Und jetzt trinkt kräftig auf das Wohl dieses großen Mannes!»
Yes, when the Moment comes, the Man appears – even if he is a thousand miles away, and has to be discovered by a practical joke.
Ja, wenn der richtige Augenblick kommt, taucht der richtige Mann auf – selbst wenn er tausend Meilen weit weg ist und durch einen Streich entdeckt werden muß.