8,99 €
Bosnien und Herzegowina ist ein kleines Land, aber reich an Sehenswürdigkeiten. Zeigt man als Reisender Interesse an der bosnischen Sprache, kann man so einige Herzen für sich gewinnen und wird die Wärme und Gastfreundschaft der Bosniaken erleben. Kauderwelsch Sprachführer bieten einen schnellen Einstieg in fremde Sprachen und vermitteln Wissenswertes über Land und Leute. Alle fremdsprachigen Sätze im Buch werden zusätzlich zur sinngemäßen Übersetzung ins Deutsche auch einmal Wort für Wort übersetzt. Dadurch wird das Verständnis für die fremde Sprache erleichtert, und einzelne Wörter lassen sich schnell austauschen. Die Grammatik wird kurz und verständlich erklärt, soweit es für einen einfachen Sprachgebrauch nötig ist. Das Wörterbuch am Ende hält einen Grundwortschatz und wichtige Begriffe für Reisende bereit. Kauderwelsch-Bücher sind viel mehr als übliche Reisesprachführer. Ziel ist es, schon nach kurzer Zeit tatsächlich sprechen zu können, wenn auch nicht immer druckreif. Kauderwelsch Sprachführer von Reise Know-How: handlich, alltagstauglich, für über 150 Sprachen.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 121
Inhalt
Inhalt des AusspracheTrainers (AT)(separat erhältlich)
Vorworte / Einleitung
Track 1
Begleitendes Tonmaterial
Hinweise zur Benutzung
Land & Sprache
Karte von Bosnien-Herzegowina
Aussprache und Betonung
Wörter, die weiterhelfen
Grammatik
Hauptwörter
Persönliche Fürwörter
Dieses & Jenes, Hier & Dort
Die Fälle
Besitzanzeigende Fürwörter
Bindewörter (Konjunktionen)
Verben & Zeiten
Das Hilfsverb „sein“
Verneinung
Eigenschaftswörter
Umstandswörter
Steigern & Vergleichen
Verhältniswörter
Fragen
Zahlen & Mengen
Zeit & Datum
Konversation
Kurz-Knigge
Namen & Anrede
Track 2
Begrüßen & Verabschieden
Track 3
Floskeln & Redewendungen
Track 4
Das erste Gespräch
Track 5
Unterwegs
Track 6
Übernachten
Track 7
Zu Gast sein
Track 8
Kaufen & Handeln
Track 9
Essen & Trinken
Track 10
Religion
Track 11
Post, Bank & Geld
Track 12
Krank sein
Track 13
Behörden
Track 14
Schimpfen & Fluchen
Flirt & Liebe
Track 15
Anhang
Mehr zum Thema Bosnien bei Reise Know-How
Literaturhinweise
Wörterliste Deutsch – Bosnisch
Wörterliste Bosnisch – Deutsch
Die Autorin
Impressum
Das Wichtigste im Überblick:
Nichts verstanden? – Weiterlernen!
Track 16
Die wichtigsten Fragewörter
Die wichtigsten Fragen
Die wichtigsten Zeitangaben
Die wichtigten Richtungsangaben
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Aussprache
Abkürzungen
Die Zahlen
Track 17
Bosnien ist ein kleines Land. Aber so klein es ist, so reich ist Bosnien auch an Sehenswürdigkeiten. Dem Reisenden bietet sich eine faszinierende Symbiose von Okzident und Orient mitten in Europa. Nicht umsonst nennt man Bosnien auch die „europäische Brücke zum Orient“. Das Land auf dem Balkan bietet eine Fülle an orientalisch-islamischer Kultur, die sich in der Architektur der Städte, in den Bräuchen und Traditionen, aber auch in der Sprache widerspiegelt. Das Bosnische hat einen viel reicheren Wortschatz orientalischer Herkunft als das verwandte Serbisch oder Kroatisch, und dennoch hat es seinen slawischen Charakter beibehalten. Zu Unrecht versucht man sogar, das Bosnische einer der beiden Sprachen unterzuordnen. Jedes Volk des ehemaligen Jugoslawiens hat sich seit der Teilung darum bemüht, sich über die Unterschiede in ihrer Sprache und Religion von den anderen Völkern abzuheben. So kämpfen auch die Bosniaken (bosnische Muslime) um mehr Anerkennung. Bosnisch zu sprechen kann wahrhaftig manche Tore öffnen und Sie Land und Leuten näher bringen.
Zeigt man Interesse an der Sprache, kann man so einige Herzen für sich gewinnen und wird die Wärme und Gastfreundschaft der Bosniaken erleben.
Da es nicht „das“ Bosnien gibt, sondern Bosnien auch die Heimat von bosnischen Serben und Kroaten ist, ist es fast unmöglich, das ganze Land zu generalisieren. Viele in Bosnien lebende Kroaten und Serben orientieren sich in ihrer Sprache und Lebensweise eher an Kroatien bzw. Serbien.
Dieser Band widmet sich darum vorwiegend den Bosniaken und ihrem Bosnisch, wenn auch darauf geachtet wurde, sich nicht in der Fülle der andersartigen Wörter zu verlieren, so dass auch die Kommunikation mit einem kroatischen bzw. serbischen Bosnier problemlos klappt.
Sie werden sehen: die größte Freude, die man den Menschen dort bereiten kann, ist zu zeigen, dass man sie als Bosniaken anerkennt, als muslimische Bosnier. Und dazu gehört eben auch, dass man ihre Sprache spricht: Bosnisch!
Zu diesem Buch ist zusätzlich ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich unter
https://www.reise-know-how.de/de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-bosnisch-mp3-4539
Auch erhältlich auf Audio-CD unter
https://www.reise-know-how.de/de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-bosnisch-audio-cd-4316
Der AusspracheTrainer enthält alle Sätze und Redewendungen, die in diesem Buch mit einem markiert sind.
Hörproben: In ausgewählten Kapiteln im Konversationsteil dieses Buches können Sie sich unter den dort angegebenen Links Ausschnitte aus dem AusspracheTrainer anhören.
Der Kauderwelsch-Band „Bosnisch“ ist in drei wichtige Abschnitte gegliedert:
Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. Wer nach der Lektüre gerne noch tiefer in die Grammatik eindringen möchte, findet im Anhang einige Tipps zum Weiterlernen. Natürlich kann man die Grammatik auch überspringen und sofort mit dem Konversationsteil beginnen. Wenn dann Fragen auftauchen, kann man immer noch in der Grammatik nachsehen.
In diesem Teil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie Bosnisch „funktioniert“, und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in Bosnien hören werden.
Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge der Sätze auf Bosnisch zu verstehen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift gedacht. Jedem bosnischen Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung.
Wird ein bosnisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter übersetzt, werden diese zwei Wörter in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrich verbunden.
Odakle si?
woher du-bist
Woher kommst du?
Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich zwischen diesen.
Jesi li umoran / umorna?
du-bist (?) müde(m / w)
Bist du müde (m/w)?
Stimmt der Satzbau des bosnischen Satzes ohnehin mit dem der deutschen Übersetzung überein, entfällt die Wort-für-Wort-Übersetzung.
Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie bald eigene Sätze bilden. Mit Kreativität und Mut können Sie sich neue Sätze „zusammenbauen“, auch wenn das Ergebnis nicht immer grammatikalisch perfekt ausfällt.
Die Rubrik „Das Wichtigste im Überblick“ im Anhang am Ende des Buches enthält einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern Deutsch–Bosnisch und Bosnisch–Deutsch, mit denen man schon eine ganze Menge anfangen kann.
Die Rubrik im Anhang hilft auch, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben. Einfach die gewünschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen Kapiteln kombinieren. Wenn alles nicht mehr weiterhilft, dann ist vielleicht das Kapitel „Nichts verstanden? – Weiterlernen!“ der richtige Tipp. Es befindet sich auch im Anhang, stets bereit, mit der richtigen Formulierung für z. B. „Sprechen Sie bitte langsamer!“ oder „Wie bitte?“ auszuhelfen.
Bosnien und Herzegowina ist die Heimat von etwa 4,55 Mio. Einwohnern. Neben Minderheiten wie Roma und auch Juden unterscheidet man drei offizielle Staatsvölker: Bosniaken, Serben und Kroaten. Zusammen bilden sie die Bosnier. Während der Begriff „Bosnier“ auf alle Einwohner des geographischen Raumes Bosnien und Herzegowina zutrifft, meint man mit „Bosniaken“ speziell die muslimische Bevölkerung. Diese macht mit etwa 48 % den größten Teil der Bevölkerung aus, gefolgt von den Serben mit ca. 37,1 % und den Kroaten mit etwa 14,3 %.
Man kann die Religionen in Bosnien grob den Bevölkerungsgruppen zuordnen. So sind die Bosniaken Muslime, die Serben orthodoxe Christen und die Kroaten römisch-katholische Christen. Dementsprechend werden auch drei Sprachen gesprochen. Die Rede ist von Bosnisch, Serbisch und Kroatisch. Doch worin besteht der Unterschied?
Fakt ist, dass diese Sprachen sehr eng miteinander verbunden sind. Man versteht sich untereinander meist ohne größere Probleme, wenn auch jeder großen Wert darauflegt, die gewissen Feinheiten zu bewahren, die eben den kleinen Unterschied machen. So spricht man im Bosnischen vom mljevena kahva, während Serben auf mlevena kafa bestehen, und Kroaten vom mljevena kava sprechen. Und doch meinen sie alle dasselbe: „Kaffeepulver“, mit dem sie ihren geliebten Kaffee zubereiten. Bei anderen Wörtern ist es nicht so offensichtlich, dass dasselbe gemeint ist. „Brot“ etwa heißt je nachdem hljeb (Bosnisch), hleb (Serbisch) oder kruh (Kroatisch). Man versteht sich in solchen Fällen in der Regel aber trotzdem, schließlich ist man ja benachbart und wohnt im selben Land.
Ein größerer Unterschied entsteht eigentlich erst dadurch, dass die Bosniaken mehr Wörter orientalischen Ursprungs, so genannte Turzismen, verwenden. Es gibt allgemein in den Sprachen des Balkans viele Wörter türkischen, arabischen oder persischen Ursprungs, bedingt durch die lange Zugehörigkeit zum Osmanischen Reich. Bei den bosnischen Muslimen sind jedoch noch einige besondere Wörter und Phrasen im Umlauf. So hört man unter Muslimen neben dem allgemein gebräuchlichen ako bog da („so Gott will“) auch inšallah, und neben hvala bogu („Gott sei Dank“) auch elhamdullilah. Diese Besonderheit in der Sprache der Bosniaken ist auch Ausdruck ihrer Identifikationsschwierigkeiten. Als man von „Serbisch“ und „Kroatisch“ zu reden begann anstatt von „Serbokroatisch“, konnten sich die muslimischen Bosnier in keiner Sprache wiederfinden. So bestehen sie heute auf die Bezeichnung bosanski („Bosnisch“) und legen viel Wert darauf, dass man sie als Einwohner des Gebietes des ehemaligen Jugoslawiens genauso anerkennt wie auch die Serben und Kroaten, ohne sie in eines dieser Völker einzukategorisieren. Zum einen sind sie sich ihrer slawischen Wurzeln voll bewusst und fühlen sich ihnen verpflichtet. Ebenso besteht jedoch auch ein tiefes Gefühl der Verbundenheit mit den Türken und dem Rest der islamischen Welt.
Mi smo Bošnjaci, stoga govorimo bosanski!
Wir sind Bosniaken, daher sprechen wir Bosnisch!
In Bosnien verwendet man die lateinischen Buchstaben, erweitert durch einige Sonderzeichen. Das Alphabet hat 30 Buchstaben, darunter folgende, die uns aus dem deutschen Alphabet bekannt sind: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z.
Zusätzlich werden noch diese Sonderzeichen verwendet: č, ć, đ, dž, š, ž, nj, lj.
Selbstlaute
Die Selbstlaute im Bosnischen sind, wie im Deutschen, a, e, i, o, u. Sie werden aber immer „offen“ ausgesprochen. Besonders bei e und o muss man aufpassen, da die Aussprache vom Deutschen abweicht:
e
wie z. B. in „Eltern“ oder „nett“; aber nicht wie in „Esel“!
o
wie in „offen“, nicht wie in „ohne“!
Folgen zwei Selbstlaute aufeinander, werden sie stets einzeln ausgesprochen:
auto
sprich a-u-to
euro
sprich e-u-ro
Es ist wichtig, darauf zu achten, jeden Selbstlaut in jeder Stellung klar und deutlich auszusprechen.
Mitlaute
c
„z“ wie in „Zentrum“, nie wie „k“!
centar (Zentrum)
č
„tsch“ wie in „Matsch“
čorba (Suppe)
ć
zwischen weichem „tsch“ und schnell gesprochenem „dch“; etwa wie in „Mädchen“
ćuprija (Brücke)
dž
wie „dsch“ in „Dschungel“
džem (Marmelade)
đ
etwa wie ein schnell zusammengesprochenes „dj“, dabei klingt das „j“ eher wie in „Journal“
đak (Schüler)
h
ein „ch“-Laut, wie in „Bach“
hvala (danke)
lj
zusammengesprochenes „l“ und „j“ wie in „Felljacke“
ljeto (Sommer)
nj
zusammengesprochenes „n“ und „j“ wie in „Anja“
Njemačka (Deutschland)
r
wird vorne mit der Zunge gerollt, nicht am Zäpfchen gerieben!
razumijem (ich verstehe)
s
immer stimmlos, wie in „aufpassen“
selo (Dorf)
š
wie „sch“ in „schlafen“
eš (Wäsche)
v
immer wie das deutsche „w“ in „Wand“ (nie wie in „Vogel“)!
velik (groß)
z
stimmhaftes „s“ wie in „Sonne“
zid (Mauer)
ž
stimmhaftes „sch“, ausgesprochen wie in „Journal“ oder „Garage“
možda (vielleicht)
Die Buchstaben dž, lj und nj zählen jeweils als ein Buchstabe und nicht als zwei.
Das hat Auswirkungen auf die Sortierung von Stichwörtern in Wörterbüchern usw.
Ein kleiner Trost: Es ist schwer, č von ć sowie dž von đ zu unterscheiden, da nur ein kleiner, fast unhörbarer Unterschied zwischen diesen Lauten besteht. Selbst viele Muttersprachler haben Probleme damit.
Betonung
Grundsätzlich gilt: Die letzte Silbe ist immer unbetont. Wörter mit zwei Silben können also nur auf der ersten Silbe betont werden.
Bei Wörtern mit mehr als zwei Silben wird es schon etwas schwieriger, denn die Betonung kann auf jeder Silbe liegen außer auf der letzten.
Alle Vokale können lang oder kurz sein. Manchmal kann es vorkommen, dass zwei Wörter bei gleicher Schreibung, aber unterschiedlicher Betonung zwei völlig verschiedene Bedeutungen haben. Glücklicherweise gibt es nicht sehr viele davon. Durch lange und kurze Vokale und verschiedene Tonhöhen hat das Bosnische einen besonderen Akzent und klingt sehr musikalisch.
da
ja; dass
dâ
er / sie / es gibt
Der wissenschaftlich korrekte Akzent wird fast nur in Fachbüchern angegeben und ist gerade am Anfang sehr verwirrend. In diesem Kauderwelsch-Band wird nicht näher darauf eingegangen, da man normalerweise auch verstanden wird, wenn die Betonung nicht ganz stimmt.
Bevor Sie sich jetzt in die Wirren der bosnischen Sprache stürzen, hier einige einfache Sätze und Floskeln, die ganz nützlich sind und ganz nebenbei schon einiges hermachen.
Gdje se nalazi … ?
wo sich es-befindet
Wo ist … ?
… kolodvor?
… der Bahnhof?
… hotel?
… das Hotel?
… restoran?
… das Restaurant?
… mjenjačinica?
… die Wechselstube?
… WC / zahod?
… die Toilette?
Kako dođem do …?
Wie komme ich zu … ?
Koliko košta …?
Wie viel kostet … ?
Gdje mogu telefonirati?
Wo kann ich telefonieren?
Imate li slobodnu sobu?
Haben Sie ein freies Zimmer?
da
ja
ne (musl. jok)
nein
molim
bitte
hvala
danke
Oprostite!
Entschuldigen Sie
So viel vorweg: Das Bosnische kennt keinen Artikel, weder einen bestimmten noch einen unbestimmten. Das hat den Vorteil, dass man nicht auswendig lernen muss, welcher Artikel zu welchem Hauptwort gehört. Jedoch müssen Informationen, die im Deutschen der Artikel anzeigt, nun auf andere Weise ausgedrückt werden. Dies geschieht mit Hilfe verschiedener Endungen. Je nach Stellung und Funktion im Satz verändert sich die Endung eines Wortes. Doch bleiben wir erst einmal bei der einfachsten Form, der Grundform (Nominativ). In dieser Form stehen Hauptwörter auch im Wörterbuch.
grammatisches Geschlecht
Es werden drei Geschlechter unterschieden: männlich, weiblich und sächlich. Jedes Geschlecht hat eine bestimmte Endung, welche in der Grundform wie folgt lauten:
männliche Hauptwörter enden auf Mitlaut:
turist, hotel, grad (Stadt)
weibliche Hauptwörter enden auf -a:
žena (Frau), kuća (Haus), slika (Bild)
sächliche Hauptwörter enden auf -o oder -e:
dijete (Kind), selo (Dorf), sunce (Sonne)
Von dieser Regel gibt es auch Ausnahmen. Manche Hauptwörter sind männlich, enden jedoch nicht auf einen Mitlaut. Außerdem gibt es weibliche Hauptwörter, die auf einen Mitlaut enden. Meistens erkennt man solche Wörter aber recht schnell.
Hauptwörter, die Personen bezeichnen, entsprechen in ihrem grammatischen Geschlecht immer dem natürlichen Geschlecht: mati (Mutter) ist weiblich, babo (Vater) männlich. Anderen Hauptwörtern auf Mitlaut sieht man es leider nicht so ohne weiteres an, dass sie weiblich sind. Diese muss man einfach auswendig lernen, z. B. ljubav (Liebe), noć (Nacht), …
Internationale Fremdwörter auf -a sind weiblich, bei anderer Endung sind sie männlich: auto, kino, taksi …
Wörter auf -ost sind weiblich: starost (Alter), javnost (Öffentlichkeit), novost (Neuigkeit).
Mehrzahl
Möchte man ein Hauptwort in die Mehrzahl setzen, so verändert sich in der Regel der letzte Buchstabe:
turist
Tourist
turisti
Touristen
(-i tritt an Mitlaut an)
kuća
Haus
kuće
Häuser
(-a wird zu -e)
selo
Dorf
sela
Dörfer
(-o wird zu -a)
Leider ist die Mehrzahl nicht immer regelmäßig. Besonders bei einsilbigen männlichen Wörtern wie drug (Freund) oder grad