6,99 €
Завещание незнакомого человека — с этого начинаются многие неприятности, но жизнь гувернантки не изобилует радостями, поэтому мисс Мюррей не сомневалась ни мгновения, стоит ли принимать дом на острове Мэйн, а также, пусть и скромное, но состояние. Не насторожило ее и странное условие: в течение года наследница обязана жить в особняке, не покидая пределов острова. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке, а стены старинного здания скрывают страшные тайны. Мисс Мюррей — далеко не первая владелица дома, из окон которого видны развалины зловещего замка Кронк. Черный призрачный пес предвещает беду, но куда большую опасность представляет тьма в человеческих душах. И все же впереди мисс Мюррей ждут не только опасности, но и важная встреча, способная изменить ее жизнь.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 561
© Черненькая Я., 2023
© ООО «Издательство «АСТ», 2023
Работать над книгой помогали: Ольга Чернышова – специалист в области судебной медицины, мой папа – консультант по морской части, Мика Вреденеева – помощник по усмирению персонажей, «Тихая команда» бета-тестеров, любимый музик Наталья Цвиркун и, конечно, великая и ужасная ведьма Елена Колзукова, которая не позволила автору впасть в хандру и в очередной раз всех спасла .
«Кровавое убийство! Чрезвычайное происшествие! Граф Уилтшир убит на дуэли! – раздавалось на каждом углу. – Маркиз Солтсбери ищет убийцу сына! Пять тысяч кингов за голову Уолтера де Редверса!»
Отличное утро! Просто превосходное! Общество любит убийства. Общество любит происшествия. Как это замечательно, когда ты знаешь – все твои домочадцы живы и здоровы, но где-то зловещий убийца расправился с жертвой. И вот уже есть что обсудить со знакомыми и даже с торговцами! И не так важно, что жертва славилась своими любовными похождениями, а преступник – мало кому известный лейтенант, только что вернувшийся из колоний.
Конечно, потом наверняка всплывут подробности, на которые так падки досужие сплетники: сбежавшая невеста, опозоренная сестра, неудачные ухаживания… да какая разница? Главное, кто-то погиб, а кто-то вынужден был бежать. Что сойдет с рук кому-нибудь из аристократов, то может закончиться петлей для простого смертного. Несомненно, убей граф Уилтшир беднягу де Редверса, газеты проявили бы завидное равнодушие, упомянув о происшествии в паре некрологов, а незадачливый дуэлянт упокоился бы с миром где-нибудь на кладбище Хайенгейт. У полиции Ландерина достаточно дел и без того, чтобы бороться с ветряными мельницами и создавать проблемы сильным мира сего.
Заплатив полфенинга, мисс Мюррей получила остро пахнущую типографской краской газету, но и не подумала ее читать. В общем-то ей было не до страшной гибели графа Уилтшира и не до награды за голову Уолтера де Редверса – ее ждал поверенный, мистер Харрис, который не так давно прислал ей загадочное письмо с сообщением о полученном наследстве.
От кого? Мисс Мюррей не имела ни малейшего понятия. Нет, родня, конечно, была, и весьма многочисленная, хоть и дальняя. Но едва ли кого-то из сиятельных герцогов Ателлов и графов Дарби, потомков королей свободолюбивого острова Мэйн, мог заинтересовать последний отпрыск засохшей боковой ветви семейного древа – Сильвия Селеста Мюррей, сирота двадцати одного года от роду.
Мать Сильвии умерла, когда девочка была совсем маленькой, а отец покинул земную юдоль три года назад, ничего не оставив дочери в наследство, кроме фамилии и более или менее сносного образования, позволившего мисс Мюррей устроиться гувернанткой в семью мистера Коула, преуспевающего торговца шерстью.
Когда ты нищ, как церковная крыса, становится не до размышлений о благородной крови. Мистер и миссис Коул теперь любили рассказывать гостям и знакомым, что их детей учит особа, находящаяся в родстве с самим герцогом Ателлом. Уточнять, сколь отдаленным было это родство, они, разумеется, не стремились.
– Эй, куда прешь! – проорал грубый хриплый голос.
Сильвия отшатнулась, и вовремя – задумавшись, она чуть не угодила под кэб.
Утренний Ландерин был непривычно оживлен, хотя едва ли тому причиной явилось несчастье с графом Уилтширом, – скорее скачки в Этсоме, куда сейчас стремились все, кто мог себе это позволить. Первая суббота июня – прекрасный повод продемонстрировать свое благосостояние, статус и заодно приятно провести время.
Мисс Мюррей едва удалось выкроить утренние часы, чтобы сходить к поверенному, потому что следующий случай мог представиться нескоро: дочь и сын Коулов были недостаточно взрослыми, чтобы брать их на скачки, а потому после отъезда хозяев забота о них всецело ложилась на плечи гувернантки.
Дом мистера Харриса находился на Грин-лейн и ничем не выделялся среди остальных. Скромная табличка на дверях. Контора внизу, жилые помещения наверху. Молодой помощник, корпевший над документами, поднял голову и, узрев перед собой миловидную девушку в скромной шляпке и сером платье, приветливо ей улыбнулся.
– Чем могу быть полезен, мисс? – спросил он.
– Мистер Харрис прислал мне письмо, – ответила Сильвия, нервно поправляя крохотную прядь темных волос, выбившуюся из прически. – Он пригласил меня, чтобы сообщить о полученном наследстве.
– Как о вас доложить? – тут же посерьезнел молодой человек, откладывая бумаги в сторону и выходя из-за своей конторки.
– Сильвия Мюррей.
Не прошло и минуты, как из соседней комнаты появился невысокий и худощавый пожилой мужчина.
– Мисс Мюррей, рад знакомству с вами. Я пригласил вас к себе, чтобы огласить последнюю волю мистера Чарльза Бигли.
– Чарльза Бигли? Но кто это? – удивилась Сильвия.
– Джентльмен из Пилхолда.
– Пилхолд? Никогда не слышала о таком.
– Небольшой городок на острове Мэйн.
– Удивительно. Только я не знаю никакого Чарльза Бигли, – честно призналась девушка.
– Тем не менее он, по-видимому, знал вас. – Мистер Харрис позволил себе понимающую улыбку и махнул рукой, приглашая к себе в кабинет.
Завещание лежало в одном из ящиков старого письменного стола.
– Чарльз Огастас Бигли, джентльмен, – начал читать поверенный, – завещает мисс Сильвии Селесте Мюррей, дочери почтенного Грегори Джорджа Мюррея, все свое имущество, включая дом в Пилхолде и две тысячи кингов с обязательным условием, что означенная особа в течение года будет проживать и непременно ночевать в доставшемся ей доме, не покидая остров и пределы Пилхолда. До этого времени мисс Сильвия Селеста Мюррей получит содержание в размере тридцати кингов в год. В случае, если условие будет нарушено, завещание считается недействительным и в силу вступает документ, хранящийся у мистера Макреди из Лоутона, Дартшир.
– Очень странное завещание, – произнесла мисс Мюррей задумчиво.
Нет, конечно, и дом, и деньги были просто мечтой, но с чего бы какому-то незнакомцу оставлять ей наследство? И до чего же странным выглядело условие про год в Пилхолде!
Газета, которую девушка все еще держала в руке, стала ее раздражать. Зачем только было ее покупать?
– Ваш клиент не объяснил, почему он выбрал именно меня? – спросила мисс Мюррей.
Поверенный посмотрел на нее с пониманием.
– Нет. Он лишь сообщил, что вы напоминаете очень важную для него женщину. Согласен, это странное условие и не менее странная последняя воля, но тем не менее я должен был поставить вас в известность. А вы вольны отказаться от такого наследства. – Мистер Харрис подчеркнул интонацией слово «отказаться», будто пытался предостеречь девушку от поспешного решения.
Сильвия задумалась. С одной стороны, ситуация выглядела крайне подозрительно. С другой – вдруг это единственный шанс выбраться из ужасающей нищеты, найти свой путь в жизни, перестать зависеть от воли нанимателей и капризов их детей.
Никто не мог упрекнуть мисс Мюррей в недостаточном внимании к своим подопечным, однако юный мистер Коул, несмотря на все ее усилия, по-прежнему бросал камни в кошек и голубей, а пятилетняя мисс Коул любой запрет встречала громким визгливым плачем, на который тут же сбегались встревоженные родители.
Что бы ни случилось, виновной всегда оказывалась гувернантка, но как завоевать уважение детей, если твой авторитет непрерывно подвергают сомнению сами наниматели? «Мисс Мюррей, Кэссиди всего лишь хочет играть с куклой, она не хочет вас слушать, оставьте ребенка в покое!», «Мисс Мюррей, это же всего лишь кошка, пусть мальчик поиграет, ему нужно тренировать меткость»… К чему потом удивляться, что дети считают свою гувернантку пустым местом?
Всего лишь кошка… А если бросить камень в мальчика, будет ли считаться, что это всего лишь мальчик? Ох, вряд ли.
Но хуже всего становилось, когда в семью приезжал брат миссис Коул – мистер Бэйтс. Этот человек всеми силами пытался напоминать джентльмена, но на деле… На деле Сильвия то и дело чувствовала на себе его масляный взгляд, слышала многозначительные и весьма прозрачные намеки, а один раз он даже попытался взять мисс Мюррей за руку. Девушка увернулась, но с тех пор старательно избегала брата хозяйки.
Сильвия мечтала вырваться из клетки, стать свободной. И тут такой шанс. Отличный, великолепный, привлекательный шанс. И отказываться от него просто глупо! В конце концов, может, хозяин любил этот дом и не хочет, чтобы он пустовал! А если нет… что ж, отец оставил дочери в наследство одно особенное умение. Не слишком подходящее для молодой девушки, если разобраться, однако способное защитить ее в трудную минуту. И было бы что терять!
– Мне нужно подумать, – произнесла Сильвия, желая продемонстрировать сдержанность, да и, каков бы ни был соблазн, всегда следует обдумать решение в спокойной обстановке.
– У вас есть пара дней. К сожалению, после этого я должен буду отправить письмо мистеру Макреди и уничтожить завещание. Простите…
– Еще интересней. Я свяжусь с вами в ближайшее время. Спасибо!
Сильвия вышла на улицу. Этим утром Ландерин, пропахший речными испарениями, навозом и копотью, показался ей удивительно красивым. На каждом углу стояли торговцы цветами, открывались кофейни и маленькие лавочки, из пекарни вкусно пахло сдобой и кексами. Солнце выглядывало из-за облаков и наполняло город жизнью…
«Роковая дуэль в Гемптонских садах! Скандальные подробности!» – крик мальчишки-газетчика заставил Сильвию вздрогнуть и нахмуриться. В такое чудесное утро совершенно не хочется думать о плохом, тем более об убийствах.
Мисс Мюррей с досадой посмотрела на газету. Выбросить ее, что ли? Потом она решила все же взглянуть на заголовки новостей.
С изображения на первой странице на нее смотрел преступник – темноволосый мужчина лет тридцати или немногим меньше, с утонченными чертами лица, красоту которого портил нос, пожалуй, слишком длинный и… не то чтобы хищный, а скорее придающий всей внешности хищный вид. Низкие брови вразлет подчеркивали острый взгляд де Редверса, делая его яростным и неукротимым. И наконец, общее впечатление усиливали упрямый волевой подбородок и непокорно лежащие волны волос.
«Сразу видно – убийца», – подумала Сильвия, и ей даже стало жаль бедного графа, который связался с таким опасным человеком.
В доме Коулов царила суета. Слуги сбились с ног, выполняя противоречивые приказы хозяйки. Миссис Коул считала возможным менять свое мнение по сотне раз на дню, поэтому ее шляпки и платья то укладывались в багаж, то заменялись на новые, то вновь возвращались на место. Иногда казалось, что эта женщина просто издевается над прислугой, но она сама непонятно с чего была уверена – именно так и надлежит вести себя великосветским дамам.
– Мисс Мюррей! – позвала миссис Коул, увидев гувернантку. – Где вы пропадали все это время?
– Я ходила к поверенному на Грин-лейн, – смиренно ответила мисс Мюррей, не уточняя, впрочем, что нанимательница сама ее туда отпустила не далее как час назад.
– Зачем вам поверенный, дорогая? – спросила миссис Коул с таким видом, с каким можно спросить у пьяного и, разумеется, неграмотного докера, зачем бы ему мог понадобиться сборник сонетов.
– Я получила небольшое наследство, – не стала скрывать мисс Мюррей.
– Ах, вот как. – Лицо миссис Коул сделалось крайне недовольным. – И что же?
– Возможно, в скором времени вам потребуется новая гувернантка.
– Ах, вот как, – повторила миссис Коул, но теперь в этой короткой фразе явственно слышалось крайнее негодование. – Так вы хотите нас покинуть? Своих благодетелей? Тех, кто доверил вам воспитание детей? Тех, кто принял вас, сироту, в свой дом? Тех, кто относился к вам почти как к родной?! Мистер Коул! – завопила она, всплеснув руками. – Мистер Коул!
Со второго этажа, тяжело ступая, неторопливо спустился хозяин дома.
– Что у вас случилось? – спросил он раздраженно.
– Мисс Мюррей намерена нас покинуть! – сообщила супруга, всем своим видом демонстрируя крайнее неодобрение и даже возмущение подобной черной неблагодарностью.
– Почему? – мрачно спросил мистер Коул, окинув гувернантку хмурым взглядом. Похоже, от сборов у него началась мигрень.
– Я получила наследство, но…
– После нашего возвращения. Исключительно после нашего возвращения! – твердо произнесла миссис Коул. – У меня нет возможности искать новую гувернантку в последний день. Да, кстати, мисс Мюррей. Вечером приедет мистер Бэйтс. Проследите, чтобы его устроили со всеми удобствами.
– Но…
– И ни слова больше, милочка, мне некогда слушать ваши глупости!
Тон миссис Коул был абсолютно недозволительным. Мисс Мюррей оказалось непросто сдержаться теперь, когда предчувствие свободы уже отравило ее мысли, напомнив и про родовую честь, и про древних королей Мэйна, дальним потомком которых она являлась. Да, с тех пор прошло много времени. Остров вошел в состав Альбии, права на него и титул отошли короне, но… кто такие эти Коулы, смеющие разговаривать с мисс Мюррей как с бесправной служанкой? Однако практичность, обретенная после долгого безденежья, заставила Сильвию промолчать: она хотела получить жалованье за прошедшие несколько месяцев, ведь средства ей еще пригодятся.
Забрав воспитанников у одной из служанок, мисс Мюррей отвела их в детскую и, позволив взять любые игрушки, устроилась у окна размышлять о своих дальнейших планах. Для начала, конечно, следовало дать объявление о поиске гувернантки. Разумеется, миссис Коул ничем таким заниматься и не подумает. Она умеет лишь говорить о том, как много у нее хлопот, но на деле… Во-вторых, следует собрать вещи. В-третьих, сразу, как только уедут хозяева, нужно пообщаться с экономкой, миссис Гленн, насчет приезда мистера Бэйтса – добрая женщина в прошлый раз обещала сделать все, чтобы мерзкий брат хозяйки как можно меньше встречался с Сильвией. И, наконец, следует отправить весточку поверенному. В ближайшее время вырваться из дома не получится, значит, нужно передать мистеру Харрису свое письменное согласие и спросить, что следует теперь предпринять.
Мисс Мюррей принесла лист бумаги, письменные принадлежности и, придвинув стул к подоконнику, начала писать записку. Однако тут юный мистер Коул, которому по весне исполнилось восемь лет, решил, что настало прекрасное время напомнить о себе. Подкравшись к гувернантке, он схватил лист за краешек, резко дернул его и радостно заверещал, размахивая добычей. Чернильница, задетая Сильвией в попытке спасти записи, полетела на пол, забрызгав ковер и платье мисс Коул, игравшей в это время с куклами. Поднялся невообразимый вой: пятилетняя девочка отчаянно заверещала, а гадкий мальчишка принялся кричать, что мисс Мюррей испортила им детскую.
– Мистер Коул, сегодня вы останетесь без сладкого! – строго сказала Сильвия, в который раз сдержав желание отвесить подзатыльник несносному мальчишке.
– Еще чего! Матушка велела миссис Гленн проследить, чтобы вы меня не наказывали! – заявил малолетний нахал.
– Боюсь, если вы продолжите так себя вести, у вас и вашей матушки начнутся большие проблемы! Я уже не говорю о том, что непослушные и злые дети неизбежно попадут в ад! Вы наверняка слышали это на последней проповеди в прошлое воскресенье.
– Вот еще! Такие глупости я не слушаю! – заявил вредный мальчишка. – Это вы, мисс Мюррей, попадете в ад за то, что хотели лишить меня сладкого. А я просто не буду умирать, и все!
Тем временем маленькая Кэссиди вопила на одной ноте, и от этого звука у Сильвии начала болеть голова.
– Мисс Коул, пойдемте переоденемся! – Мисс Мюррей решительно схватила воспитанницу за руку и повела в ее комнату, чтобы сменить платье.
По дороге Сильвия попросила служанку прибрать детскую.
Пререкаться с избалованным воспитанником не было ни малейшего смысла. Бежать из этого дома – вот единственный разумный выход. Даже если наследством окажется груда камней на острове, мисс Мюррей будет счастлива избавлению от Коулов, а там, на месте, и разберется.
Переодев воспитанницу, Сильвия отвела ее с братом в комнату для занятий и, выдав девочке куклу, а мальчишке – задание переписать длинный текст, заперла их на ключ. Раз нельзя передать записку, что ж, придется еще раз навестить мистера Харриса. В конце концов, от этого зависит будущее, а если кто-то из детей нажалуется родителям – тем проще будет обрести свободу.
К знакомой конторе на Грин-лейн девушка шла непристойно быстро. Предчувствие перемен кружило голову и внушало надежды на лучшее. Новый непривычный мир распахнул мисс Мюррей свои объятия. Осталось сделать последние шаги, и… здравствуй, древний остров Мэйн! Остров, на котором когда-то были королями далекие предки Сильвии. Остров, с которым тесно связана история герцогов Ателлов, графов Дарби и… ее собственная.
– Я решила не отказываться от наследства! – произнесла девушка, когда помощник поверенного отвел ее в кабинет мистера Харриса.
Смерив мисс Мюррей внимательным взглядом, юрист покачал головой и произнес:
– Я ожидал такого решения, но… – Он провел рукой по столу и задумался. – Что ж. Вы в своем праве, а я – всего лишь поверенный, который огласил волю усопшего, какой бы странной она мне ни казалась. Подпишите здесь и здесь…
Просмотрев документ о вступлении в наследство, Сильвия поставила на нем подпись.
– Также меня уполномочили выдать вам тридцать кингов. Вот они. – Мистер Харрис положил на стол несколько купюр. – Позвольте дать вам одну рекомендацию, – продолжил он. – В скором времени один мой знакомый должен прибыть на Мэйн и поселиться в Пилхолде. Где именно – пока неизвестно, но городок там маленький, все всех знают. Если вдруг у вас возникнут какие-то затруднения по части… безопасности, найдите его. Он надежный человек и не чужд рыцарским порывам, хотя джентльменом и не является.
– Спасибо, мистер Харрис, – поблагодарила его Сильвия. – А как же зовут вашего знакомого?
– Мистер Стрикленд. Энтони Стрикленд.
По возвращении девушку ждал неприятный сюрприз – приехал мистер Бэйтс. Пока мисс Мюррей не было, он расположился в своей комнате и принялся активно раздавать указания слугам. Похоже, в отсутствие сестры он чувствовал себя настоящим хозяином положения.
Поднявшись на второй этаж, Сильвия услышала громкий рев Кэссиди Коул. Дверь в комнату для занятий оказалась открыта. Девочка сидела на полу, облитая чернилами с ног до головы. Ее гадкий брат пререкался с возмущенной экономкой. Миссис Гленн сурово его отчитывала, но не было похоже, будто ее слова имеют хоть какой-то успех: мальчишка отчаянно дерзил в ответ.
– Ты просто прислуга! – говорил он. – И не имеешь права мне перечить! Я – сын хозяина, а ты – экономка.
– А я – ваша гувернантка, мистер Коул, – поспешила вмешаться Сильвия. – И обязана заниматься вашим воспитанием. Немедленно извинитесь перед миссис Гленн и впредь никогда больше не позволяйте себе подобные вольности!
– Вы – нищая сирота! – тут же ответил мальчишка, которого отъезд родителей убедил в полнейшей вседозволенности. – И мы вас держим из милости! Так мама говорит!
– Вне зависимости от того, что говорит ваша почтенная матушка, в настоящий момент я ваша гувернантка. – Мисс Мюррей из последних сил сохраняла спокойствие, хотя ее так и подмывало собрать вещи и убраться из этого дома. – А поэтому, мистер Коул, будьте любезны пройти в свою комнату и оставаться в ней до завтра без еды!
– Не буду! – Мальчишка отпрыгнул в сторону, а потом задал стрекача по коридору.
– Мистер Коул! Немедленно остановитесь! – Сильвия побежала за сорванцом.
Кто знает, удалось бы ей поймать воспитанника, не распахнись одна из дверей прямо перед носом Коула-младшего. Не успев затормозить, он врезался в нее и свалился на пол.
– О! Джеффри, это ты? – невозмутимо произнес мистер Бэйтс, разглядывая лежащего на полу племянника. – А я думал – грабители.
Прошло секунд десять, пока мальчишка опомнился достаточно, чтобы издать звук, соперничающий по громкости с пароходной сиреной.
Сильвии стало неловко оттого, что вместо сострадания она почувствовала удовлетворение. Коул-младший уже давно заслуживал хорошей трепки, но подобное отношение противоречило христианским добродетелям. Чтобы успокоить себя, мисс Мюррей подбежала к воющему «герою» и попыталась помочь ему подняться, однако ее усилия пропали впустую.
– Это все вы! Вы виноваты! – крикнул мальчишка, отпихивая Сильвию. Из его носа хлестала кровь, но это никак не повлияло на поведение сорванца. – Я маме расскажу, что вы надо мной издевались!
– Джеффри, закрой рот и отправляйся в свою комнату, – с глумливой улыбкой велел племяннику мистер Бэйтс. – Или ты и мне что-то хочешь сказать? – Сделав паузу и убедившись, что мальчишке хватает ума промолчать, он добавил: – Иди и умойся. На тебя смотреть противно.
Странно, но его слова возымели действие. Бросая грозные взгляды на мисс Мюррей и размазывая кровь по лицу, Коул-младший направился в свою комнату. Судя по тому, что Кэссиди перестала рыдать, ею уже занималась миссис Гленн.
Обстоятельства словно нарочно складывались так, что лишали мисс Мюррей возможности передумать насчет поездки на остров. Испорченные платья мисс Коул, разбитый нос ее брата… Мать «чудесных» детишек придет в негодование, когда вернется.
– Что ж, мисс Мюррей, – задумчиво проговорил мистер Бэйтс, оценивающе рассматривая Сильвию. – Сегодня вы не лучшим образом справляетесь с моими племянниками. Впрочем, как и всегда. Моя сестра не лучшего о вас мнения как о гувернантке. С детишками нужно быть построже. Однако у меня есть к вам дело. Заходите, – и он распахнул дверь в свою комнату.
Сильвия нервно оглянулась, надеясь увидеть миссис Гленн, которая обещала проследить за навязчивым мистером Бэйтсом. Увы, экономка все еще утешала Кэссиди.
– Мне не следует находиться с вами наедине в вашей комнате, – произнесла мисс Мюррей, стараясь казаться уверенной и непреклонной. – Я должна думать о своей репутации…
– Ваша репутация ничего не стоит! Кому какое дело до нищей гувернантки! – грубо произнес мистер Бэйтс, хватая ее за руку.
– Что вы себе позволяете? – возмутилась Сильвия.
Этот человек вел себя попросту непристойно.
Миссис Гленн не раз предупреждала девушку, что следует держаться от него подальше. Брат миссис Коул не был уродом и выглядел, пожалуй, недурно для своих сорока лет, но его взгляды, многозначительные замечания, попытки сократить дистанцию, привычка посмеиваться над чем-то, понятным только ему одному… Да окажись мистер Бэйтс самым красивым мужчиной на земле, Сильвия ни за что не согласилась бы остаться с ним наедине.
– Идите в комнату, мисс Мюррей!
Бежать. Бежать из этого дома!..
Сильные пальцы обхватили запястье Сильвии и потащили ее куда-то. Перед глазами мелькнул коридор, потом – стены светлой комнаты, в которой жил кошмарный брат миссис Коул. Дверь закрылась с угрожающим стуком. Сердце девушки испуганно забилось. Мысли метались, как чайки при виде брошенной корки хлеба.
Шкаф. Тумбочка. Кровать. Лампа на столике. Картины. Зонтик, оставленный в углу, – не иначе как нерадивый слуга не прибрал… Зонтик!
– Так вот, мисс Мюррей, я подумал, что мне не повредила бы жена из хорошей семьи, пусть даже и без приличного приданого. – Заметив, что девушка пытается прошмыгнуть к двери, мистер Бэйтс преградил ей путь. На его лице играла омерзительно снисходительная ухмылка. – Все сложилось как нельзя кстати. Видите ли, мне отчаянно нужны деньги для одного предприятия, а заем дадут охотней, если я буду женат на респектабельной женщине… Вашу родословную можно использовать как некую гарантию моей платежеспособности. Конечно, сначала придется провести подготовительную работу, распустить нужные слухи, показать мою женитьбу на вас в выгодном свете… Но потом наступит время пожинать лавры. К счастью, время на это есть…
– Вы, что же, предлагаете мне участвовать в какой-то афере? – возмутилась Сильвия.
– Поаккуратней с выражениями, юная леди! – посерьезнел ее собеседник. – Речь идет о деньгах. Больших деньгах. И не рассказывайте мне, что вы не хотели бы разбогатеть! Этого все хотят! Я предлагаю вам такую возможность. Только подумайте – наследница королей Мэйна, кузина герцога Ателла и графа Дарби…
Мисс Мюррей бросила быстрый взгляд на зонтик. До него оставалось совсем немного.
– Как вам, должно быть, известно, едва ли мне можно приписать все эти регалии, – рассудительно ответила Сильвия, делая еще один короткий шажок к зонтику. Выглядело это больше как попытка сократить дистанцию, на что и был расчет. – Ни ныне здравствующий герцог Ателл, ни граф Дарби даже не подозревают, что у них есть настолько дальняя кузина. Так что жениться на мне – не лучшая идея.
– О, не беспокойтесь, милое дитя! – тут же смягчился мистер Бэйтс. – Я смогу разыграть эту карту нужным образом. Все уже сотню раз продумано, не извольте беспокоиться…
Еще шаг.
Сильвия встала рядом с кандидатом в мужья, глядя на него снизу вверх. Выглядело это очень… предосудительно, но пришлось идти на риск. Незаметно заведя руку за спину, она крепко сжала рукоять зонтика.
Тотчас же она почувствовала некоторое облегчение. Да, это всего лишь зонтик, но отец много сил положил, чтобы научить единственную дочь защищаться, пусть и таким диковинным образом.
Тяжелая рука легла на талию мисс Мюррей, и девушка поняла – пора.
Рукоять зонтика с глухим звуком впечаталась в челюсть мистера Бэйтса. Тот, вероятно, даже не сразу понял, что произошло, – оглушенный ударом, он отшатнулся и врезался в стену, рядом с которой оказался.
Сильвию трясло от злости, гнева, страха, у нее дрожали руки. Она в первый раз по-настоящему ударила человека.
Человека. Мужчину. Ударила. Что теперь будет?
Драгоценные секунды уходили на осознание происходящего.
– Ах ты, маленькая дрянь! – взревел Бэйтс, опомнившись.
Мисс Мюррей, не выпуская зонтика из рук, попыталась выскользнуть за дверь, но не успела. Ее схватили за волосы и швырнули на кровать. Голову сильно мотнуло, так что на мгновение перед глазами помутилось. По щекам потекли слезы. Стало больно и обидно, а потом злость взяла свое. Сильвия знала, что ничем не заслужила такое отношение. Но весь мир будто сошел с ума. Миссис Коул, Джеффри, Кэссиди и этот мерзкий Бэйтс… Низкопробный аферист. Да как он смеет?
Время, словно по волшебству, замедлило свой бег.
Сильвия перекатилась на другую сторону ложа. Вскочила на ноги.
Бэйтс бросился к ней. Зонтик мелькнул в воздухе. Рукоять захлестнула шею мужчины сзади. Ловкое движение корпусом – так, как учил папа. Бросок. Грохот. Стоящий у окна столик с вазой и цветами разлетелся вдребезги, когда на него обрушилось тело афериста.
«Спасибо, папа!» – пронеслось в голове, и от этой мысли отчаянно захотелось плакать, но было бы глупо потерять преимущество во времени.
Сильвия быстро открыла дверь и бросилась прочь из кошмарного дома.
Перегнувшись через леера, Сильвия смотрела на тихое море за бортом. Прохладный ветер, развевающий ленты ее шляпки, пах солью, водорослями, креозотом и угольным дымом.
Провожая отходящий пароход, громко кричали чайки. Мисс Мюррей не знала, что ждет ее впереди, на родине далеких предков, но позади не осталось ничего, о чем стоило бы жалеть. Разве только два добрых человека. Всего два: мистер Харрис и миссис Гленн.
В спешке убегая из дома Коулов, Сильвия не взяла свои вещи. Даже красивый бисерный кошелек, вышитый руками ее матери, и курительную трубку отца, которую хранила как память. Опомнившись, девушка начала об этом жалеть и, не зная, к кому еще обратиться, зашла к мистеру Харрису. Тот оказался очень душевным человеком. Отведя мисс Мюррей в респектабельную, хоть и недорогую гостиницу, он обещал похлопотать о делах своей клиентки.
Как ни странно, к вечеру поверенному удалось забрать и вещи Сильвии, и даже ее жалованье – целых пятнадцать кингов. А еще он передал девушке наилучшие пожелания от миссис Гленн и вдобавок теплую накидку в подарок от этой замечательной женщины. Зная о стесненных обстоятельствах мисс Мюррей, экономка взяла на себя смелость выплатить гувернантке жалованье – в отсутствие хозяев она имела такое право. Миссис Коул, конечно, не придет в восторг от подобного самоуправства, однако миссис Гленн уже давно приглашали в другой дом, так что Сильвия не слишком переживала за судьбу своей благодетельницы. Опытная и добросовестная экономка работу найдет всегда.
Пароход оглушительно загудел. В клубах густого дыма исчезало суетное нагромождение зданий Элверпуля, толпы людей на причале. От прохладного морского ветра горели щеки и мерзли руки, но мисс Мюррей даже не пыталась спрятаться – она возвращалась домой и хотела сполна насладиться дорогой.
Странное чувство поселилось в ее груди в тот миг, когда служащий пароходной компании выдал ей билет третьего класса на судно, идущее из порта Элверпуль на остров Мэйн. Душевный трепет, детский восторг, радость обретения, надежды… Страница тусклой и бесцветной жизни подошла к завершению. Сильвия без сожаления ее перелистнула, оставив позади невзгоды и печальные воспоминания.
Назад дороги не было. Только вперед. Туда, где за туманными водами древнего моря Эйре скрывался крошечный клочок суши – остров Мэйн. Земля воинов и контрабандистов, поэтов и мечтателей. Земля, лордами которой многие годы были далекие, очень далекие предки мисс Мюррей.
В порт прибыли к вечеру. Сойдя по деревянному трапу на берег, мисс Мюррей закрыла глаза и вдохнула горьковато-соленый воздух Далиша – столицы острова. Здесь не было привычной ландеринской копоти и очень легко дышалось. Красивые дома, чистые улочки. Это место говорило о покое неспешной провинциальной жизни. Сильвия с удовольствием бы погуляла здесь, но, увы, сейчас она спешила и потому не стала задерживаться дольше необходимого. Девушка хотела как можно скорее увидеть свой новый дом, а до него оставалось еще целых одиннадцать миль. Четыре часа пешком.
Немного подумав, мисс Мюррей все же наняла кэб. У нее сейчас было почти сорок пять кингов – целое состояние, а в контору мистера Келли, поверенного в Пилхолде, следовало зайти сразу по приезде. Значит, прибыть нужно как можно раньше, чтобы не беспокоить почтенного юриста после десяти вечера.
Найти извозчика не составило особых проблем – кэбы стояли недалеко от причала.
С комфортом устроившись на мягком сиденье, девушка с интересом разглядывала проносившиеся мимо пейзажи – небольшие дубовые и буковые рощи, засеянные поля, луга с пасущимися на них овцами и козами, вересковые пустоши, крохотные, но уютные фермы и небольшие поселения… Все это казалось Сильвии до невозможности домашним и милым.
Лошадь цокала копытами по пыльной дороге. Скрипели рессоры повозки. В воздухе стоял запах полевых трав и цветов.
Убаюканная мерным покачиванием кэба, Сильвия задремала и проснулась, когда колеса застучали по камням мостовой.
– Пилхолд, мисс! – сообщил кэбмен.
Действительно, повозка въехала в город. Поля сменились невысокими зданиями и малолюдными аккуратными улицами.
Большинство лавок и буфетов уже не работали, и последние лучи заходящего солнца падали на свежеокрашенные доски деревянных ставней, закрывающих витрины и окна.
Минут через пять кэб остановился перед двухэтажным домом, сложенным из блоков красного песчаника. Над одной из дверей висела табличка: «Мистер Дж. Келли, солиситор».[1]
Заплатив за поездку, Сильвия сошла на мостовую и взяла большой саквояж, которого вполне хватило, чтобы уместить все ее немногочисленные вещи.
Кэб уехал, и мисс Мюррей осталась одна. В незнакомом городе. На пустынной улице. Усилием воли подавив приступ непонятного страха, она решительно постучалась в закрытую дверь.
Тихо. И никого вокруг. Неужели она опоздала и хозяин конторы лег спать? И как тогда быть? Искать гостиницу?
Девушка хотела еще раз постучать, но в этот момент дверь распахнулась, и на Сильвию уставился невысокий мужчина лет пятидесяти. Выглядел он уставшим и сонным, хотя было непохоже, что его подняли с кровати. Застегнутый на все пуговицы жилет туго обтягивал выпирающий живот, золотая цепочка от часов чертила по ткани дорожку к карману, монокль в глазу и испачканные в чернилах накладки на рукавах свидетельствовали о том, что их обладатель занимался делами.
– Чего изволите, мисс? – спросил он весьма суровым тоном.
– У меня письмо к мистеру Келли, – проговорила Сильвия.
– Настолько срочное, что вы явились ко мне в девять вечера? – Чувствовалось, что юрист не в восторге от столь позднего визита и теперь решает, уделить время посетительнице или отправить ее восвояси.
– Меня зовут Сильвия Мюррей. Я получила в наследство от мистера Бигли «Дом на скале». Поверенный, мистер Харрис, велел явиться к вам тотчас после прибытия…
– О боже, – мистер Келли даже в лице изменился, когда услышал название дома. – Заходите, заходите же быстрее!
Бесцеремонно схватив гостью за руку, он буквально силой втащил девушку в окутанную вечерними сумерками контору и запер дверь.
– Что происходит? – Сильвия шарахнулась в сторону, чуть не налетев на стоящий у стены секретер. – Что вы себе позволяете? – Еще не вполне опомнившись после нападения Бэйтса, она тут же лихорадочно начала высматривать какой-нибудь тяжелый предмет, который позволит ей спастись в случае нападения.
– Помолчите, мисс, вы не понимаете, во что ввязались! – Мистер Келли деловито задернул шторы на окне, погрузив комнату в темноту, но почти сразу же зажег керосиновую лампу. – Мой вам совет – переночуйте в гостинице и возвращайтесь туда, откуда приехали! Как поверенный я не имею права вам этого говорить, но как христианин не имею права молчать!
Мисс Мюррей даже растерялась от такого поворота событий.
– Думаю, никто не видел, как вы сюда пришли, – вечер поздний. А хотя бы и видел, так что ж, супруги у меня нет, мало ли какая женщина могла ко мне заглянуть, – суетливо заговорил мистер Келли. – Выйдете через заднюю дверь – и в гостиницу. Там, ближе к морю, через две улицы «Мед фей». Хорошее, тихое место. Скажете, мол, на отдых приехали, достопримечательности осматриваете. Завтра уедете, никто внимания не обратит. Сейчас туристов достаточно. – Он деловито подтолкнул девушку куда-то вглубь помещения. – Идите же!
– Никуда я не пойду! – возмутилась Сильвия, которая ожидала чего угодно, но вовсе не такого приема. – Я приехала, чтобы жить здесь, а не осматривать достопримечательности!
– Вы не понимаете! – Мистер Келли запнулся и потер лоб, собираясь с мыслями. – Да, конечно, простите, откуда вам знать? Сейчас я все расскажу, а потом уезжайте отсюда, милая девушка, мой вам совет.
Убедившись, что прямо сейчас ей ничего не грозит, Сильвия послушно уселась на стул для посетителей. Поверенный тоже опустился в свое кресло и, положив ногу на ногу, принялся рассказывать.
– Чарльз Огастас Бигли – так звали джентльмена, который купил «Дом на скале» после череды случившихся там несчастий.
– Несчастий? – тут же насторожилась Сильвия.
– Да. Видите ли, дом этот находится наособицу от города. Не самое удобное местоположение, но зато очень уединенное. Прежним владельцам нравилось жить тихо. Да… – Поверенный тяжело вздохнул. – Так вот, двадцать лет назад «Дом на скале», как и обширные земли вокруг, принадлежал почтенному семейству Хейвудов. То были весьма состоятельные люди. Они много жертвовали на благотворительность, помогали городу…
Мистер Келли резко оборвал рассказ. Потом поднялся со своего кресла, подошел к книжным полкам и принялся растерянно перебирать стоящие там тома.
Сильвия терпеливо ждала продолжения, не пытаясь торопить собеседника.
– Семья мистера Хейвуда была невелика – супруга, сын и дочь, – продолжил свое повествование мистер Келли. Так ничего и не взяв с полки, он вернулся на свое место. – Несчастья начались вскоре после того, как для шестилетней мисс Мэри Хейвуд наняли гувернантку. Молодую женщину, с самыми лучшими рекомендациями. Никто ничего и заподозрить не мог. Но спустя год после этого с супругой мистера Хейвуда случилось несчастье. Она гуляла вечером у обрыва… с мужем… Там дивной красоты закаты, уж поверьте мне. Лучшее место во всем Пилхолде, несмотря на то что наш город вообще славен своими закатами… – Поверенный опять сделал паузу. – Так вот, в тот день бедная миссис Хейвуд сорвалась с обрыва. Ее супруг сказал, будто виной тому внезапный порыв ветра. Ему поверили – там, на скале, действительно такое случается. Посреди полной тишины вдруг резко подует ветер… Если стоять на краю – запросто сорвешься вниз. Тело миссис Хейвуд нашли спустя пару дней. Его выбросило на камни совсем недалеко от обрыва. И все выглядело так, будто произошел несчастный случай, но нет, тем дело не закончилось. Не прошло и полугода с момента гибели супруги, как вдовец заговорил о новом браке – и, как вы думаете, с кем? С гувернанткой дочери! Тут уж по городу поползли недобрые слухи. А ну как не случайно погибла миссис Хейвуд? А ну как помогли ей? Но слухи слухами, а что скажешь и что докажешь? Мистер Саттон, наш хирург, осмотрел тело. Ничего подозрительного не нашел. Значит, предъявить нечего. Спустя несколько месяцев у «Дома на скале» опять появилась хозяйка. Новоиспеченные супруги почти не появлялись в городе. Только разве что в церковь наведывались. И девочка при них была. Все видели, что она очень боится мачехи, но мало ли почему семилетний ребенок может бояться? Сын Хейвудов все это время учился в Королевском колледже. Домой возвращался редко. На похороны матери приехал, конечно. После – один раз летом, как раз перед скандальной женитьбой мистера Хейвуда, и все. Слуги говорили, что поссорились они с отцом в тот визит. Крепко так поссорились, хотя сыну в ту пору всего четырнадцать исполнилось, но, наверное, причина была нешуточная… и, возможно, виной тому гувернантка. А спустя примерно год после свадьбы маленькая мисс Хейвуд пропала.
– Как пропала? – ахнула Сильвия.
– Вот так. Искали ее всем городом. Не нашли. А через некоторое время мистер Хейвуд сам явился в полицейский участок с признанием в убийстве второй жены.
– Второй?
– Да. Второй. Он сказал, будто убил новую миссис Хейвуд, но не просто так, а потому что во время ссоры та рассказала, куда делась маленькая мисс…
– Неужели… – Сильвия прижала руки к груди, не в силах поверить в такую жестокость.
– Да. Этот дьявол в человеческом обличье, Сибилла Хейвуд, избавилась от падчерицы. Так же, как избавилась перед этим от ее матери. Как выяснилось, у гувернантки с мистером Хейвудом были… – поверенный поморщился, разглядывая мисс Мюррей и пытаясь подобрать слова, которые не покоробят слух молодой леди. – Они состояли в преступной связи, но мистер Хейвуд не хотел разводиться с женой. Тогда Сибилла подкараулила супругов во время прогулки, устроила скандал, а потом столкнула соперницу со скалы. Угрозами и уговорами она принудила своего любовника сказать, будто виной всему несчастный случай. Но убийство бедной Мэри… Мистер Хейвуд не был настолько бездушным человеком… Понимаете, мисс Мюррей? – Поверенный сокрушенно покачал головой, потер ладонью подбородок, потом поправил шейный платок.
– И что же случилось с убийцей? – спросила Сильвия.
– Да не был он убийцей. Всего лишь толкнул Сибиллу, та неудачно упала, ударилась головой и потеряла сознание. Мистер Хейвуд и подумал, будто совершил преступление. Но когда констебли прибыли в «Дом на скале», то нашли там живую и вполне здоровую миссис Хейвуд, спешно пакующую свои вещи. Суд был непреклонен и приговорил убийцу к повешению. Когда Сибиллу вели к месту казни, эта мерзкая ведьма осыпала всех проклятиями и обещала вернуться даже с того света…
– А что же мистер Хейвуд?
– Его приговорили к тюремному заключению за сокрытие убийства и пособничество. Но в тот же день, как огласили приговор, он повесился в своей камере, не выдержав позора и груза вины.
– Какой ужас. – Мисс Мюррей обхватила себя руками. Ей стало очень неуютно при мысли о том, что придется жить в здании, где случилось столько плохого. – Но кто же такой мистер Бигли, завещавший мне «Дом на скале»?
– Мистер Бигли… Это совсем другая история. И тоже страшная, увы. Но, возможно, вы и так поняли, почему я предлагаю вам отказаться от столь сомнительного наследства?
– Понимаю, но на мое решение это уже не повлияет, – мягко сказала Сильвия. – Мне некуда идти, за исключением «Дома на скале».
– Так плохо дело? – Мистер Келли с сочувствием посмотрел на девушку.
– Да.
– И все-таки может стать хуже, уж поверьте.
– Не представляю, каким образом.
– Хорошо, тогда послушайте вторую часть истории. – Поверенный вытащил носовой платок и вытер им вспотевший лоб. – Как-то душно сегодня вечером. Уж не к грозе ли… – сказал он, будто оправдываясь. – Долгое время «Дом на скале» стоял пустой. Опекуны юного мистера Хейвуда увезли его в Альбию. Вырос он в Ландерине, потом, говорят, и вовсе уехал за океан. Наконец, настало время, когда он решил продать дом. С этим местом у него было связано много плохих воспоминаний. Новые владельцы появились здесь двенадцать лет назад. Приезжали они редко, потому ничего и не случалось. Через некоторое время дом им наскучил, и они тоже от него избавились. Странности начались, когда владельцами усадьбы стали уроженцы Мэйна – пожилые супруги мистер и миссис Лэнг. Переехали они из Далиша. Хотели пожить в тишине и уединении. И два года у них действительно все было более или менее спокойно. Правда, миссис Лэнг иногда жаловалась на странные звуки, шорохи, вздохи и прочее, но ее супруг заверял всех, что она просто мнительна. Однако семь лет назад даже ему пришлось признать, что в доме творится нечто потустороннее. Странные белые фигуры, пропадающие, стоит только к ним приблизиться, скрип половиц, жалобные стоны… И все ночью, после полуночи. Бедняги не выдержали и тоже продали дом. Одинокому джентльмену. Мистеру Бигли. Тот увлекался спиритизмом и был большим чудаком. Он утверждал, будто души хозяев дома не нашли покоя на небесах и вернулись обратно. Мистер Бигли даже провел несколько спиритических сеансов, во время которых пытался беседовать с призраками.
– И как? У него получилось? – полюбопытствовала Сильвия.
– Я бы сказал, слишком хорошо получилось. – Мистер Келли вновь протер платком лоб. – Мистер Бигли и меня пригласил на один из сеансов… – Поверенный нервно кашлянул. – Простите… мне до сих пор не по себе… Я слышал голоса… мистер и миссис Хейвуд, их дочь… Они говорили… что дом проклят, что их души попали в плен. Они молили прекратить их мучения.
– И это точно были их голоса? – уточнила мисс Мюррей.
– Да… точно… – Мистер Келли задумался ненадолго, но потом повторил: – Точно. Или… Во всяком случае, очень похожие. Понимаю, вы вспомнили о недавнем скандале с Клубом спиритов и магов, где использовался артефакт, способный записывать и воспроизводить звук, но мистер Бигли скончался два года назад, еще до появления этого изобретения. Кроме того, артефакты несусветно дороги. В Ландерине есть те, кто страсть как охоч до последних новинок, но на Мэйне знают цену подобным излишествам. Мы тут, мисс, предпочитаем жить по старинке, без всей этой дьявольщины. И правильно делаем, между прочим! Вы ведь слышали месяц назад про страшную гибель владельца Общества артефакторов? Граф Сеймурский взорвался вместе с семьей в своем самодвижущемся экипаже.
– Да, слышала. Ужасное несчастье, – склонила голову Сильвия. – Чудом спаслись только двое.
– Трое, если считать слугу, – уточнил мистер Келли. – Так вот, мы здесь рисковать жизнями не любим. И взрываться никто не хочет. Скажу больше – недавно церковь считала все эти волшебные кристаллы орудием дьявола, а были времена, когда и одаренных сжигали на кострах. Может, не зря. Не от Господа такие умения. Так что не нужны на Мэйне все эти новшества! – В голосе поверенного теперь проскальзывало что-то фанатичное.
– Так вы уверены, что мистер Бигли действительно общался с душами погибших Хейвудов? – Сильвия поспешила перевести разговор в более безобидное русло, тем более что опыт применения артефактов у нее был небольшой. Один раз ей позволили зажечь светоч, приобретенный Коулами больше для престижа, и это все.
– Да. Уверен. Неупокоенные души сказали, что проклятие с дома снимет невинная девушка, которая проживет целый год в стенах этого особняка.
– Кажется, я начинаю понимать, откуда взялось странное условие в завещании, – произнесла Сильвия, в раздумье поправляя манжеты платья. – Но не понимаю, почему я.
– Не только вы. Проклятие уже не раз пробовали снять. Мистер Бигли объездил всю Альбию в поисках кандидаток. Он ответственно подошел к этому вопросу. Даже оставил распоряжение на случай, если ни одна из выбранных им девушек не сможет освободить несчастных Хейвудов. Вот только… до сих пор все попытки проваливались. Девушки сбегали из проклятого дома, отказываясь от наследства. Или не сбегали…
Последняя фраза повисла в воздухе тяжелой грозовой тучей.
– Что значит «или не сбегали»? – спросила Сильвия, холодея от страха.
– Они оставляли записки. Забирали вещи. Но никто их больше не видел. Я пытался разыскать нескольких, но не преуспел в своих поисках. Возможно, конечно, девушки уезжали на континент или просто полностью обрывали прежние связи, но… неладное что-то творится вокруг этого дома. И еще страшнее, что недавно рядом с замком Кронк видели черного пса…
– Черного пса? – По коже мисс Мюррей поползли мурашки.
– Да. Черного пса, – зловещим шепотом произнес мистер Келли. – Кто-то считает его дьяволом, кто-то – хранителем Мэйна. Но одно точно – черный пес замка Кронк появляется в ночи в ту пору, когда на Мэйне просыпаются силы зла…
– Силы зла? – переспросила Сильвия, слабея.
– Когда на острове готовятся страшные злодеяния. Пес появлялся перед тем, как умерли Хейвуды. Его тоскливый вой раздавался по всей округе. Я тоже слышал его… – Поверенный поежился, словно от холода. – Ни одно живое существо не может издавать подобные звуки. А в последние два года пес показывается жителям Пилхолда всякий раз накануне появления новой наследницы. Вот и вчера ночью старый Брук, возвращаясь из гостей, повстречал это чудовище. Проклятая черная тварь, огромная, как теленок, преследовала беднягу почти до городской черты. И дня не прошло, как на моем пороге появились вы. Седьмая наследница мистера Бигли. Долг велит мне спросить, мисс Мюррей: неужели ваши обстоятельства так ужасны, что вынуждают вас принять подобное наследство?
Сильвия смотрела на исцарапанную поверхность заваленного бумагами письменного стола и пыталась принять правильное решение.
Возвращаться в Ландерин? Опасно – если мистер Бэйли закусит удила, то может и в полицию на нее заявить. А на Мэйне беглянку никто не найдет.
Искать место гувернантки здесь, на острове? У нее нет никаких рекомендаций, да и будут ли новые наниматели лучше Коулов? Кроме того, не факт, что здесь вообще кому-то нужны гувернантки: островок так мал, что за день или два его можно по кругу обойти.
Принимать опасное наследство? Большой риск, но… две тысячи кингов. Огромная сумма для нищей гувернантки. Может, кому-то она и могла показаться незначительной, но только не Сильвии, чье годовое жалование у Коулов составляло всего-то тридцать кингов. Чуть больше, чем у обычной прислуги. И можно сколько угодно рассуждать о родстве с сильными мира сего, как и о своем собственном происхождении, но правда в том, что без семьи, титула и денег ты ничем не лучше простого фермера. Может, образованней, но что толку в умении читать, считать, рисовать, музицировать и говорить на иностранных языках, если ты не в состоянии зарабатывать на достойную жизнь?
Что ж… Сильвия гордо вскинула голову.
– Мистер Келли, я благодарна вам за заботу, как и за рассказ о «Доме на скале», но мое решение остается неизменным. Вы объясните, где находится особняк?
– Только не говорите, что собираетесь отправляться туда тотчас, – замахал руками поверенный. – Не думайте даже. Вы подпишете все бумаги завтра. А сегодня переночуете в гостинице. «Дом на скале» стоит наособицу. Чтобы в него попасть, вам придется пройти мимо замка, потом пересечь по мосту Неб, подняться на высокий холм… до места полмили, никак не меньше. Ночью… Нет, я ни за что не допущу подобного! Ступайте в гостиницу, мисс, и приходите ко мне завтра с утра.
– Хорошо, мистер Келли, – с благодарностью ответила Сильвия. Она и сама не испытывала восторга от идеи разыскивать ночью дом с привидениями.
Поверенный был так добр, что даже проводил девушку в «Мед фей». Услышав, что мисс Мюррей – новая наследница проклятой усадьбы, хозяин гостиницы исполнился сочувствия, а его супруга отвела постоялицу в одну из самых красивых комнат, взяв при этом очень скромную плату.
Устав с дороги, Сильвия всю ночь проспала без снов. Проснулась утром отдохнувшая. Встала, открыла окно.
Белоснежные занавески заколыхались, впустив в комнату свежий морской бриз. Теплое солнце играло бликами на окнах соседних домов. Деревья у стен гостиницы шелестели молодой листвой.
Мисс Мюррей долго еще стояла, любуясь безмятежным пейзажем. Страхи, навеянные рассказом мистера Коула, развеялись как дым. Разве в таком мирном городе может случиться что-то ужасное? Кроме того, в стенах «Дома на скале» никого не убили. Так о каких призраках идет речь? Глупость и суеверия, порожденные чрезмерной людской фантазией.
Умывшись прохладной водой и приведя себя в порядок, девушка спустилась в общий зал, чтобы позавтракать. Поверенный не преувеличивал, расписывая достоинства «Меда фей». В дополнение к уютным комнатам готовили там прекрасно. Завтрак оказался обильным и невероятно вкусным.
Попрощавшись с гостеприимными хозяевами, Сильвия с большим сожалением покинула чудесное место и направилась к мистеру Келли. Поверенный встретил ее у двери своей конторы. Одет он был по-походному: коричневый твидовый костюм, шляпа-котелок и высокие ботинки.
– Заходите, мисс Мюррей, – сказал он, вопросительно посмотрев на девушку, словно по-прежнему надеялся, что она передумает. – Не отказались ли вы от идеи участвовать в этой авантюре?
– Нет, мистер Келли, не отказалась, – твердо ответила Сильвия.
– Что ж… – опустил взгляд поверенный. – В таком случае, проходите. Прежде чем отправиться в «Дом на скале», вам нужно подписать документ о вступлении в наследство.
Мисс Мюррей быстро прочитала текст: в течение года ей вменялось в обязанность не ночевать нигде, кроме «Дома на скале», и не покидать пределы Пилхолда дальше, чем на десять миль. Вот и все условия. Выполнив их, Сильвия становилась хозяйкой усадьбы и даже, как оказалось, небольшого участка земли примерно на милю вглубь острова. Не так уж много, но определенно больше, чем у нее было. Осталось только переждать этот год. Сорока пяти кингов должно хватить на скромное существование, но если вдруг дом окажется непригодным для жизни… Впрочем, мисс Мюррей предпочитала не загадывать. В конце концов, отказаться никогда не поздно. Предыдущие наследницы так и сделали.
– Дом… в каком он состоянии? – спросила Сильвия, подписывая бумаги.
– Его давно не убирали. Насколько мне известно, это все проблемы, не считая… длиннохвостов. Впрочем, последняя из наследниц прикормила кота… и не забрала его с собой. Что показалось мне крайне подозрительным. Потому я и попытался найти ее или кого-нибудь из предшественниц.
– Длиннохвост? – не поняла мисс Мюррей. – Кто это?
– Такой зверь. Живет в норах и все грызет. – При упоминании о загадочных «длиннохвостах» лицо поверенного выразило крайнюю степень брезгливости.
– Крыса? – догадалась Сильвия.
Поверенный шарахнулся и побелел так, будто увидел перед собой самого дьявола.
– Вы с ума сошли? Это слово нельзя произносить! Господи, что же вы наделали?
Отчаяние мистера Келли выглядело таким искренним, что в голову мисс Мюррей закралось опасение – вдруг этот человек слегка не в себе? И тогда понятно, почему он рассказывал столько ужасов про «Дом на скале».
Девушка отступила подальше от собеседника, оставив на столе подписанные бумаги. Мысленно она дала себе зарок купить хороший крепкий зонтик для самозащиты. В последнее время на ее пути появилось слишком много непредсказуемых и опасных личностей, поэтому придется быть наготове. Можно, конечно, и револьвер приобрести, но это дорого, да и зачем? Сильвия понятия не имела, как пользоваться таким оружием, и очень сомневалась, что ей хватит решимости в кого-то выстрелить.
Меж тем мистер Келли с самым скорбным видом взирал на Сильвию.
– Это я… я во всем виноват. Не предупредил вас… – произнес он наконец. – Здесь, на Мэйне, люди живут по законам моря. Произносить настоящее имя длиннохвоста – все равно что призывать на себя гнев небес!
– Но в Альбии все называют это животное крысой, и никто пока не пострадал! – бесстрашно заявила мисс Мюррей, не без некоторого удовольствия заметив, как дернулся поверенный, услышав название грызуна.
Сильвии надоело бояться. И надоело слушать бред сумасшедших. В это погожее утро девушка хотела увидеть свой новый дом и не желала слышать россказни о духах и гневе небес.
– Сейчас вы не в Альбии, в том-то все и дело, – сухо произнес мистер Келли, со всей очевидностью обидевшись на подобное пренебрежение обычаями. – И не советую вам произносить это слово при местных жителях. Даже площадная брань на Мэйне звучит пристойней, чем имя длиннохвоста. Не жалеете себя – пожалейте других.
Поверенный еще раз проверил подписи на бумагах и, взяв из угла старую трость с костяным набалдашником, открыл перед девушкой дверь. Всем своим видом он показывал, что умывает руки и готов вести упрямицу в проклятый особняк.
Дома не выше трех этажей, красивые палисадники, много деревьев, приветливые прохожие и вкусные запахи из кофеен, булочных и кондитерских – таким открылся Сильвии утренний Пилхолд.
Довольно быстро они вышли на небольшой променад, за пределами которого начинался песчаный пляж и лишь потом – море. С тоскливыми криками над водой кружили крупные белые чайки, увидев которых, мистер Келли поклонился и что-то тихо прошептал на языке, которого Сильвия не знала.
– Вы здесь новый человек, мисс Мюррей, – произнес поверенный, отвечая на ее невысказанный вопрос. – Будьте осторожны. Мэйн сильно отличается от того, к чему вы привыкли. Мы живем на крошечном пятачке земли, со всех сторон окруженном морем. Здесь происходит много такого, о чем во всем остальном мире даже не подозревают. Забавно…
– Что именно?
– Вашу фамилию носили последние короли Мэйна. Наверное, это совпадение, но…
– Не совпадение, – с гордостью произнесла мисс Мюррей. – Я дальняя родственница лордам Мэйна – Стэнли и Мюррей. Правда, – уточнила она, – в наследство мне досталась лишь фамилия.
– Ах вот даже как, – нахмурился мистер Келли. – В таком случае тем более следует уделить внимание традициям Мэйна и его обычаям. Кроме того, с вашего позволения, я расскажу о вашем родстве с бывшими лордами нашего острова.
– Кому?
– Всем. Так вам будет проще найти общий язык с местными жителями и заручиться их поддержкой. Здесь по-прежнему чтут потомков тех самых Стэнли и Мюрреев, вне зависимости от того, какие титулы носят эти потомки, насколько они богаты и знакомы ли с прямой линией графов Дарби и герцогов Ателлов. И вот еще что, мисс, давайте условимся – даже если вы испугаетесь до предела, то не покинете остров, оставив только записку. Вместо этого зайдите ко мне и скажите, что уезжаете по собственной воле. Просто скажите. Я сам провожу вас на пароход. Мне нужно убедиться в том, что наследница покинула остров целой и невредимой. Понимаете?[2]
– Кажется, понимаю. – Сильвия ощутила укол совести – этот человек, похоже, искренне переживал за нее, а она была не слишком вежлива с ним. – И, мистер Келли, простите мою горячность. В последнее время слишком многое произошло. Кажется, я позволила себе лишнее в общении с вами. Про длиннохвостов мне все понятно. Больше это слово от меня никто не услышит… по крайней мере, на Мэйне.
– Вот и хорошо, – подобрел мистер Келли. – Что ж, пойдемте.
Сразу за пляжем и променадом темнела красновато-серая громада разрушенного замка, занимающего весь остров Святого Патрика. С Мэйном его соединяла лишь узкая полоска песка размером с неширокую улицу.
Даже теперь Кронк поражал своим величием и мрачной красотой. Побитые временем стены древней крепости нависали над тихими водами моря Эйре. Гранитное основание острова Святого Патрика поднимало замок в высоту, и он неизменно притягивал взгляды людей. Гордый, вольный, несломленный.
Сильвия замерла, разглядывая его.
– Боже, какой же он красивый! – произнесла она, не в силах отвести взор.
– А там, дальше, ваш дом. – Поверенный махнул рукой на скалистый холм по ту сторону узкой реки.
Действительно, на самой вершине, в окружении буйно разросшегося вереска, стоял небольшой трехэтажный особняк, сложенный из крупных красновато-желтых блоков. Похоже, на его строительство пошел тот же песчаник, что и на стены замка. Дом выглядел слегка зловеще, но Сильвия вдруг почувствовала к нему симпатию. В самом деле, ведь здание не виновато в грехах жильцов.
Миновав мост через реку Неб, мистер Келли повел свою спутницу вверх по тропинке, ведущей к особняку через поросший вереском каменистый склон. Не прошло и пяти минут, как они оказались на месте.
Глядя на свой новый дом, мисс Мюррей испытывала противоречивые чувства. С одной стороны, она никогда в жизни даже не мечтала о чем-то подобном. С другой – на какие деньги все это содержать?
Сильвия оглянулась назад, на море и замок. С холма открывался великолепный вид. Даже лучше, чем с набережной. Легкий ветер осторожно коснулся лица девушки, оставив на коже ощущение крохотных соленых капель воды.
– Мисс Мюррей, вот ключи от вашего дома, – произнес мистер Келли, протягивая ей целую связку, нанизанную на массивное кольцо в форме змеи. – Мне пройти с вами?
– Нет, спасибо! – отказалась от его помощи Сильвия, которой не терпелось осмотреть новые владения.
Страшно не было. Ничуть. В такой ясный солнечный день не может случиться ничего плохого. Разве не так?
Прежде чем открыть дверь, Сильвия спустилась с лестницы и еще раз оглядела окрестности. Прекрасные виды на замок, море и на каменистый склон, поросший вереском. Вот и все. Красиво, но совсем запущено.
Вереск… это хорошо, но неплохо бы облагородить участок перед домом, да, впрочем, и вокруг него. Можжевельник… он определенно будет уместен. А что еще? Надо поговорить с местными, наверняка что-нибудь посоветуют.
Сильвии до сих пор не приходилось заниматься садоводством, поэтому представления о нем были у девушки весьма расплывчатые, но ей очень хотелось облагородить свой дом и… Она вдруг поймала себя на том, что старательно оттягивает время визита в здание. Почему?
Набравшись смелости, мисс Мюррей поднялась по белым ступеням на веранду и решительно распахнула дверь.
Темный холл. Запах пыли и старого дерева. Только сейчас, с запозданием, Сильвия сообразила, что не взяла ни лампу, ни спички. Впрочем, если оставить дверь открытой, то света будет достаточно.
Девушка шагнула вперед. Под ногой противно скрипнула половица. В дневном свете, проникающем через дверь, кружились миллиарды пылинок.
Впереди виднелась широкая парадная лестница, ведущая на второй этаж. Примерно на середине она заканчивалась площадкой и далее разделялась на более узкие пролеты, уходящие влево и вправо подобно гирляндам. На стенах висели старые запылившиеся портреты незнакомых людей в потемневших от времени рамах.
Решив начать осмотр с первого этажа, Сильвия поставила саквояж на небольшую тумбочку справа от входа и принялась открывать двери, впуская дневной свет в сумрачный холл. Столовая, гостиная, кладовая и кухня… Дом нуждался в уборке, но, к счастью, не в срочном ремонте. Как минимум первый этаж был в порядке.
Последняя комната. Мисс Мюррей подошла к ней и замерла, увидев сломанный замок. Ей стало не по себе, тут же захотелось убежать. И зачем она только отказалась от услуг мистера Келли?..
Почти бегом вернувшись в гостиную, девушка взяла с подставки у камина кочергу, взвесила ее в руках. Тяжеловато, но сойдет. Страх потихоньку отступал. В конце концов, она не побоялась принять во владение дом с призраками. Не побоится и людей!
Судорожно сжав в руках чугунное «оружие», Сильвия направилась смотреть, что находится за дверью.
Глазам ее предстал просторный кабинет, обставленный старинной мебелью. Одно из двух окон было разбито. Осколки стекла валялись по всему полу, правда, кто-то старательно стряхнул их с подоконника, одновременно придвинув к нему тяжелое кожаное кресло. Все это случилось совсем недавно – на полу остались свежие царапины. Окна кабинета выходили в сторону вересковой пустоши и морского залива, и потому ни мистер Келли, ни его клиентка ничего подозрительного не заметили.
Грабители? Что ж, место было выбрано неплохо – при всем желании со стороны города никто бы ничего не увидел.
Мисс Мюррей подергала двери шкафов. Они оставались запертыми. Стол… Девушка проверила ящики. В них кто-то определенно порылся, но ценные вещи воры оставили на месте. Письменный набор, серебряный нож для разрезания бумаг, даже несколько солидов. Пусть даже здесь наберется не больше половины кинга, но… Это очень странно для грабителей – брезговать деньгами, о какой бы сумме ни шла речь.
Подойдя ближе к подоконнику, Сильвия обнаружила на нем странное темное пятно. Совсем небольшое. Кровь? Засохшая. Значит, с того момента, как грабители вломились в дом, прошло уже некоторое время. Только что же они искали?
В остальных комнатах первого этажа все находилось на своих местах, да и двери были закрыты на ключ.
Мисс Мюррей посмотрела на лестницу. Настало время исследовать второй этаж. В глубине души она надеялась, что грабители уже ушли. Или, может, следовало вернуться в город и заявить в полицию? Пусть пришлют констебля. Да, именно это и диктовал здравый смысл. Но Сильвия упрямо направилась к лестнице. В конце концов, она сможет за себя постоять. А если не сможет, то к чему было принимать подобное наследство? Ко всему прочему, ничего ведь не пропало. На что жаловаться? На то, что разбили окно? Ее на смех поднимут. И вообще, может быть, окно разбили неделю назад или месяц. Нет, бояться решительно нечего.
Перехватив поудобней кочергу, девушка поднялась на второй этаж. Некоторые ступени скрипели, и это радовало – если вдруг опять кто-то захочет вломиться в дом, Сильвия наверняка услышит.
От небольшого холла на втором этаже в разные стороны отходили два коридора. В каждом из них мисс Мюррей насчитала по пять дверей, а сам холл заканчивался лестницей более скромных размеров, чем первая. Она вела еще выше.
Две взломанные двери в левом коридоре сразу же бросались в глаза. Прочие комнаты, судя по всему, никто не трогал. Очень странные грабители. Что же они искали? У девушки мелькнула догадка – может, их кто-то спугнул?
Набравшись храбрости, Сильвия осторожно отворила дверь в одну из вскрытых комнат и робко заглянула внутрь. Спальня. Явно женская. С кровати было сброшено покрывало, исчезла простыня и, судя по всему, часть подушек.
– Господи, что тут могло происходить? – недоуменно прошептала мисс Мюррей.
Пальцы, сжимающие кочергу, начало сводить от напряжения. Звук собственного голоса показался Сильвии слишком громким. Она уже хотела сделать шаг в комнату, но неожиданно услышала тихий скрип половицы за спиной. Сердце замерло от страха, а потом бешено заколотилось, как у кролика при виде лисы. Мисс Мюррей начала поворачиваться, но слишком поздно. Она увидела лишь чью-то тень, прежде чем на голову ей накинули пыльный мешок. Попытка махнуть оружием закончилась тем, что кочерга улетела в угол, девушке заломили руки и тут же связали их веревкой.
– Тихо, мисс, тихо! – прошипел мужской голос. – Не кричите. Я не причиню вам вреда. Посидите здесь.
В мешке было душно. Сильвия начала задыхаться, правда, больше от страха. Воздух и пыль царапали горло. А сердце, казалось, скоро разорвется. Мисс Мюррей хотела позвать на помощь и даже попыталась это сделать, но голосовые связки свело спазмом.
– Не убивайте меня, пожалуйста, – голос ее дрожал, срываясь на противный писк.
– Обещайте никому не говорить о том, что здесь случилось, – ответил грабитель.
– Даю вам слово!
Девушка готова была пообещать что угодно, лишь бы ее отпустили. Мнимая смелость мгновенно испарилась.
– Не бойтесь, – прошелестели слова. – Вечером я уйду и отпущу вас.
Голос грабителя наводил на мысль о том, что парень очень молод, едва ли старше Сильвии, а может, даже моложе. Произношение выдавало иностранца, хотя на языке Альбии он говорил вполне свободно, но акцент… такой странный, незнакомый, различимый даже в шепоте.
Тем временем мисс Мюррей подтащили к кровати и бережно усадили на мягкую перину. Потом грабитель ушел, плотно закрыв за собой дверь. Сильвия осталась одна.
Некоторое время девушка прислушивалась к звукам в доме. Лишь убедившись, что ее никто не охраняет, она попыталась ослабить веревки. Тщетно. Тот, кто ее связал, слишком хорошо знал свое дело. Веревки еще сильнее затянулись на запястьях, врезавшись в кожу.
Тогда мисс Мюррей начала вспоминать, не было ли в комнате чего-нибудь острого, но в голову ничего не пришло. Окна здесь оставались целыми, а тихо разбить вазу, что стояла на тумбочке у стены, не получилось бы при всем желании. Проклиная свою самонадеянность, девушка встала с кровати и осторожно, крошечными шажками начала обходить комнату. Надо же было отказаться от помощи мистера Келли, а потом не пойти за полицией… Наверняка на нее напал какой-нибудь беглый каторжник или еще кто-то в этом духе, и ему совершенно не нужен свидетель в лице мисс Мюррей.
Вот и разгадка. Дом стоял пустой, и вряд ли можно найти место лучше, чтобы скрыться от правосудия. Появление Сильвии смешало планы беглеца. И теперь… Так, спокойно, спокойно – девушка глубоко вздохнула, унимая новый приступ паники.
Допустим, ее убьют. Мистер Келли на следующий же день заподозрит неладное, придет с визитом и обнаружит мертвое тело. И выбитое окно. Разумеется, полиция начнет расследование. Что вряд ли обрадует каторжника. Значит, нужно убедить его, что живая мисс Мюррей намного безопасней, чем мертвая. Она будет молчать, ничего не скажет, если ее оставят в покое. Пусть преступник убирается прочь. Тем более что Сильвия даже не видела, как он выглядит, и ничего не сможет рассказать…
А ведь точно – если ее хотели убить, то зачем тогда надели мешок на голову, не позволив увидеть лицо напавшего? В душе шевельнулась надежда. Значит, есть шанс договориться.
Ждать в бездействии было тяжело. А с мешком на голове – еще и дышалось с трудом. Чтобы не потерять сознание, Сильвия легла на кровать и постаралась успокоиться. Мелькнула мысль попробовать снять мешок, но его закрепили веревкой около горла, к тому же не в ее интересах было смотреть на грабителя. В голову закралась идея о том, что следует поспать, но как можно спать в такой ситуации?
К счастью, бесконечно долго бояться невозможно. Постепенно мисс Мюррей начала думать о разных отстраненных вещах, например о том, как обустроить площадку перед домом, и чем следует заняться в первую очередь, когда она окажется на свободе. Именно «когда». Слово «если» вызывало панику, а девушка старательно убеждала себя в благоприятном исходе дела.