Der kleine Lord Fauntleroy / Little Lord Fauntleroy (Zweisprachig Englisch-Deutsch) - Frances Hodgson Burnett - E-Book

Der kleine Lord Fauntleroy / Little Lord Fauntleroy (Zweisprachig Englisch-Deutsch) E-Book

Frances Hodgson Burnett

0,0
9,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Englisch-deutsche Parallelübersetzung auf jeweils gegenüberliegenden Seiten. "Nachdem sein Vater wegen einer nicht standesgemäßen Ehe von seinem adligen Großvater verstoßen worden und wenige Jahre darauf verstorben ist, wächst der kleine Cedric Errol als armer Halbwaise in Amerika auf. Seine Kindheit ist trotz aller Armut unbeschwert – bis eines Tages ein Anwalt im Auftrag seines Großvaters anreist, um Cedric als dessen einzigen Erben und zukünftigen Inhaber seines Titels und seines Vermögens zu sich nach England zu holen. Dort angekommen, will sein aufbrausender selbstsüchtiger Großvater, der Earl of Dorincourt, den neuen "Lord Fauntleroy" lehren, sich wie ein Aristokrat zu verhalten, doch das Zusammensein mit dem unverdorbenen und liebevollen Cedric lehrt ihn im Gegenzug viel mehr: Nach und nach schleichen sich Mitgefühl und Liebe in das versteinerte Herz des alten Mannes ..."

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Nach dem Text der englischen Erstausgabe:

„Little Lord Fauntleroy“, (1885)

übersetzt von Maria Weber

Inhaltsverzeichnis

Chapitre I / Kapitel 1

Chapitre II / Kapitel 2

Chapitre III / Kapitel 3

Chapitre IV / Kapitel 4

Chapitre V / Kapitel 5

Chapitre VI / Kapitel 6

Chapitre VII / Kapitel 7

Chapitre VIII / Kapitel 8

Chapitre IX / Kapitel 9

Chapitre X / Kapitel 10

Chapitre XI / Kapitel 11

Chapitre XII / Kapitel 12

Chapitre XIII / Kapitel 13

Chapitre XIV / Kapitel 14

Chapitre XV / Kapitel 15

I

CEDRIC himself knew nothing whatever about it. It had never been even mentioned to him. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder. Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black.

"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),—"dearest, is my papa better?"

He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.

"Dearest," he said, "is he well?"

Then suddenly his loving little heart told him that he'd better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again.

"Yes, he is well," she sobbed; "he is quite, quite well, but we—we have no one left but each other. No one at all."

Kapitel 1

CEDRIC selbst wußte überhaupt nichts davon. Es war ihm gegenüber noch nie erwähnt worden. Er wußte, daß sein Papa ein Engländer gewesen war, weil seine Mama es ihm gesagt hatte; aber sein Papa war gestorben, als er noch ein ganz kleiner Junge war, so daß er sich nicht sehr an ihn erinnern konnte, außer daß er groß war, blaue Augen und einen langen Schnurrbart hatte und daß es eine großartige Sache war, von ihm auf seinen Schultern im Zimmer herumgetragen zu werden. Nach dem Tod seines Papas hatte Cedric herausgefunden, daß es am besten war, nicht mit seiner Mama über ihn zu sprechen. Als sein Vater krank war, war Cedric fortgeschickt worden, und als er zurückgekehrt war, war alles vorüber; und seine Mutter, die auch sehr krank gewesen war, fing gerade erst an, in ihrem Stuhl am Fenster zu sitzen. Sie war blaß und dünn, und alle Grübchen waren aus ihrem hübschen Gesicht verschwunden, ihre Augen sahen groß und traurig aus, und sie war in Schwarz gekleidet.

„Liebste“, sagte Cedric (sein Papa hatte sie stets so genannt, und so hatte der kleine Junge gelernt, es auch zu sagen), „Liebste, geht es meinem Papa besser?“

Er spürte, wie ihre Arme zitterten und so drehte er seinen lockigen Kopf und sah ihr ins Gesicht. Es lag etwas in seinem Ausdruck, das ihm das Gefühl gab, daß er weinen müßte.

„Liebste“, sagte er, „geht es ihm gut?“

Dann sagte ihm plötzlich sein liebevolles kleines Herz, daß er besser beide Arme um ihren Hals legen und sie immer wieder küssen und seine weiche Wange an ihre legen sollte; und er tat es, und sie legte ihr Gesicht auf seine Schulter und weinte bitterlich und hielt ihn, als wollte sie ihn nie wieder gehen lassen.

„Ja, es geht ihm gut“, schluchzte sie. „Es geht ihm sehr, sehr gut, aber wir – wir haben niemanden mehr außer uns. Überhaupt niemanden.“

Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about. It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors. Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. The one who was most angry of all, however, was the Captain's father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself.

Da begriff er, so klein wie er war, daß sein großer, gutaussehender junger Papa nicht mehr zurückkommen würde; daß er tot war, wie er dies von anderen Leuten gehört hatte, obwohl er nicht genau verstehen konnte, was für eine seltsame Sache all diese Traurigkeit verursacht hatte. Weil seine Mama immer weinte, wenn er von seinem Papa sprach, entschied er sich insgeheim, daß es besser war, nicht sehr oft mit ihr über ihn zu sprechen, und er fand auch heraus, daß es besser war, sie nicht still sitzen und ins Feuer oder aus dem Fenster sehen zu lassen, ohne sich zu bewegen oder zu sprechen. Er und seine Mama kannten nur sehr wenige Leute und lebten ein Leben, das man durchaus für sehr einsam hätte halten können, obwohl Cedric nicht wußte, daß es einsam war, bis er älter wurde und hörte, warum sie keine Besucher hatten. Dann wurde ihm gesagt, daß seine Mama eine Waise sei und ganz allein auf der Welt gewesen war, als sein Papa sie geheiratet hatte. Sie war sehr hübsch und hatte als Gesellschafterin bei einer reichen alten Dame gelebt, die nicht freundlich zu ihr war, und eines Tages sah Captain Cedric Errol, der im Haus vorgesprochen hatte, sie mit Tränen in den Augen die Treppe hinauf rennen; und sie sah so entzückend und unschuldig und traurig aus, daß der Captain sie nicht vergessen konnte. Und nachdem viele seltsame Dinge geschehen waren, kannten sie einander gut und liebten sich innig und heirateten, obwohl ihre Ehe von mehreren Personen nicht gutgeheißen wurde. Am ärgerlichsten jedoch war der Vater des Captains, der in England lebte und ein sehr reicher und wichtiger alter Adliger mit einem sehr auffahrenden Charakter und einer äußerst ausgeprägten Abneigung gegen Amerika und die Amerikaner war. Er hatte zwei Söhne, die älter als Captain Cedric waren; und das Gesetz besagte, daß der Älteste dieser Söhne den Familientitel und die Güter erben sollte, die sehr groß und prächtig waren. Wenn der älteste Sohn sterben würde, wäre der nächste der Erbe. Und so bestand, obwohl er Mitglied einer so großartigen Familie war, kaum eine Aussicht, daß Captain Cedric selbst einmal sehr reich sein würde.

But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him. And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends. The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. It was very bitter, the old Earl thought, that the son who was only third, and would have only a very small fortune, should be the one who had all the gifts, and all the charms, and all the strength and beauty. Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates; and yet, in the depths of his proud, stubborn old heart, he could not help caring very much for his youngest son. It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America; he thought he would send him away for a while, so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers, who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways.

But, after about six months, he began to feel lonely, and longed in secret to see his son again, so he wrote to Captain Cedric and ordered him home.

Aber es begab sich, daß die Natur dem jüngsten Sohn Gaben verliehen hatte, die sie seinen älteren Brüdern nicht geschenkt hatte. Er hatte ein anziehendes Gesicht und eine schöne, starke, anmutige Gestalt; er hatte ein strahlendes Lächeln und eine hübsche, angenehme Stimme; er war mutig und großzügig, hatte das gütigste Herz der Welt und schien die Macht zu haben, jeden dazu zu bringen, ihn zu lieben. Bei seinen älteren Brüdern war dies anders; keiner von ihnen war gutaussehend, besonders freundlich oder klug. Als Knaben in Eton waren sie nicht beliebt; als sie auf der Universität waren, dachten sie nicht ans Lernen, verschwendeten Zeit und Geld und schlossen nur wenige Freundschaften. Der alte Earl, ihr Vater, wurde ständig von ihnen enttäuscht und gedemütigt; sein Erbe war keine Ehre für seinen edlen Namen und versprach nichts anderes als ein selbstsüchtiger, verschwenderischer, unbedeutender Mann ohne mannhafte oder edle Eigenschaften zu sein. Es war sehr bitter, dachte der alte Earl, daß ausgerechnet der Sohn, der nur der Dritte war und nur ein sehr kleines Vermögen haben würde, derjenige sein sollte, der alle Gaben und Reize und alle Stärke und Schönheit besaß. Manchmal haßte er den gutaussehenden jungen Mann fast, weil er die guten Dinge zu haben schien, die mit dem stattlichen Titel und den prächtigen Gütern einhergehen sollten; und doch konnte er in den Tiefen seines stolzen, starrsinnigen alten Herzens nicht anders, als viel für seinen jüngsten Sohn zu empfinden. Es war in einem seiner Anfälle von Launenhaftigkeit, daß er ihn aussandte, um nach Amerika zu reisen. Er dachte, er sollte ihn für eine Weile fortschicken, damit er nicht durch ständige Vergleiche mit seinen Brüdern, die ihm zu dieser Zeit durch ihre aufsässige Art große Schwierigkeiten bereiteten, verärgert werden sollte.

Aber nach ungefähr sechs Monaten begann er sich einsam zu fühlen und sehnte sich heimlich danach, seinen Sohn wiederzusehen. Also schrieb er an Captain Cedric und befahl ihm, nach Hause zu kommen.

The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father, telling of his love for the pretty American girl, and of his intended marriage; and when the Earl received that letter he was furiously angry. Bad as his temper was, he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain's letter. His valet, who was in the room when it came, thought his lordship would have a fit of apoplexy, he was so wild with anger. For an hour he raged like a tiger, and then he sat down and wrote to his son, and ordered him never to come near his old home, nor to write to his father or brothers again. He told him he might live as he pleased, and die where he pleased, that he should be cut off from his family forever, and that he need never expect help from his father as long as he lived.

The Captain was very sad when he read the letter; he was very fond of England, and he dearly loved the beautiful home where he had been born; he had even loved his ill-tempered old father, and had sympathized with him in his disappointments; but he knew he need expect no kindness from him in the future. At first he scarcely knew what to do; he had not been brought up to work, and had no business experience, but he had courage and plenty of determination. So he sold his commission in the English army, and after some trouble found a situation in New York, and married. The change from his old life in England was very great, but he was young and happy, and he hoped that hard work would do great things for him in the future. He had a small house on a quiet street, and his little boy was born there, and everything was so gay and cheerful, in a simple way, that he was never sorry for a moment that he had married the rich old lady's pretty companion just because she was so sweet and he loved her and she loved him.

Der Brief, den er schrieb, überschnitt sich mit einem Brief, den der Captain gerade an seinen Vater geschrieben hatte und in dem er ihm von seiner Liebe zu dem hübschen amerikanischen Mädchen und von seiner beabsichtigten Ehe berichtete; und als der Earl diesen Brief erhielt, war er außer sich vor Wut. übellaunig er auch war, war er doch niemals in seinem Leben so wütend gewesen wie zu dem Zeitpunkt, als er den Brief des Captains las.

Sein Kammerdiener, der gerade im Zimmer war, als er eintraf, dachte, daß Seine Lordschaft einen Schlaganfall erleiden würde, so außer sich war er vor Wut. Eine Stunde lang tobte er wie ein Tiger, dann setzte er sich hin und schrieb an seinen Sohn und verbot ihm, jemals wieder einen Fuß in die Nähe seines alten Hauses zu setzen oder seinem Vater oder seinen Brüdern zu schreiben. Er sagte ihm, er könne leben, wie es ihm beliebte, und sterben, wo es ihm beliebte, daß er für immer von seiner Familie abgeschnitten sein sollte und daß er niemals Hilfe von seinem Vater erwarten dürfe, solange er lebte.

Der Captain war sehr traurig, als er den Brief las; er liebte England sehr und liebte das schöne Zuhause, in dem er geboren worden war, von ganzem Herzen; er hatte sogar seinen jähzornigen alten Vater geliebt und Mitgefühl wegen seiner Enttäuschungen empfunden; aber er wußte, daß er in Zukunft keine Güte von ihm erwarten durfte. Anfangs wußte er kaum, was zu tun war; er war nicht zur Arbeit erzogen worden und hatte keine Erfahrung als Geschäftsmann, aber er verfügte über Mut und jede Menge Entschlossenheit. Also verkaufte er sein Patent in der englischen Armee, fand nach einigen Schwierigkeiten eine Stelle in New York und heiratete. Der Unterschied zu seinem alten Leben in England war sehr groß, aber er war jung und glücklich und er hoffte, daß harte Arbeit in Zukunft großartige Dinge für ihn bewirken würde. Er hatte ein kleines Haus in einer ruhigen Straße, und sein kleiner Junge wurde dort geboren, und alles war auf einfache Weise so heiter und glücklich, daß er es keinen Moment bereute, daß er die hübsche Gesellschafterin der reichen alten Dame geheiratet hatte, einfach weil sie so entzückend war und er sie liebte und sie ihn liebte.

She was very sweet, indeed, and her little boy was like both her and his father. Though he was born in so quiet and cheap a little home, it seemed as if there never had been a more fortunate baby. In the first place, he was always well, and so he never gave any one trouble; in the second place, he had so sweet a temper and ways so charming that he was a pleasure to every one; and in the third place, he was so beautiful to look at that he was quite a picture. Instead of being a bald-headed baby, he started in life with a quantity of soft, fine, gold-colored hair, which curled up at the ends, and went into loose rings by the time he was six months old; he had big brown eyes and long eyelashes and a darling little face; he had so strong a back and such splendid sturdy legs, that at nine months he learned suddenly to walk; his manners were so good, for a baby, that it was delightful to make his acquaintance. He seemed to feel that every one was his friend, and when any one spoke to him, when he was in his carriage in the street, he would give the stranger one sweet, serious look with the brown eyes, and then follow it with a lovely, friendly smile; and the consequence was, that there was not a person in the neighborhood of the quiet street where he lived—even to the groceryman at the corner, who was considered the crossest creature alive—who was not pleased to see him and speak to him. And every month of his life he grew handsomer and more interesting.

When he was old enough to walk out with his nurse, dragging a small wagon and wearing a short white kilt skirt, and a big white hat set back on his curly yellow hair, he was so handsome and strong and rosy that he attracted every one's attention, and his nurse would come home and tell his mamma stories of the ladies who had stopped their carriages to look at and speak to him, and of how pleased they were when he talked to them in his cheerful little way, as if he had known them always.

Sie war in der Tat ganz reizend, und ihr kleiner Junge glich ihr und seinem Vater.

Obwohl er in ein so ruhiges und einfaches kleinen Zuhause geboren worden war, schien es, als hätte es nie einen glücklicheren Säugling gegeben. Erstens war er stets gesund und gab so niemals Anlaß zu irgendwelcher Sorge; zweitens hatte er ein so sonniges Gemüt und eine so bezaubernde Art, daß es jedem eine Freude war; und drittens war er so schön anzusehen, daß man kaum die Augen von ihm wenden konnte.

Anstatt ein kahlköpfiger Säugling zu sein, begann er sein Leben mit einer Fülle weichen, feinen, goldfarbenen Haars, das sich an den Enden kräuselte und im Alter von sechs Monaten in weichen Locken herabfiel; er hatte große braune Augen mit langen Wimpern und ein liebreizendes kleines Gesicht; er hatte einen so starken Rücken und so prächtige stramme Beine, daß er nach neun Monaten plötzlich zu gehen begann; seine Manieren waren für ein Kleinkind so gut, daß es entzückend war, seine Bekanntschaft zu machen. Er schien zu spüren, daß jedermann sein Freund war, und wenn jemand mit ihm sprach, wenn er in seinem Wagen auf der Straße war, sah er ihn mit seinen unschuldigen braunen Augen ernst an und ließ dann ein entzückendes, freundliches Lächeln folgen; und die Konsequenz war, daß es in der Nachbarschaft der ruhigen Straße, in der er lebte, keine einzige Person gab – auch nicht den Gemischtwarenhändler, der als die mürrischste Kreatur auf der Welt galt – , die sich nicht freute, ihn zu sehen und mit ihm zu sprechen. Und mit jedem Monat seines Lebens wurde er hübscher und einnehmender.

Als er alt genug war, um mit seiner Kinderschwester auszugehen und einen kleinen Wagen hinter sich herzuziehen, während er einen kurzen weißen Kiltrock und einen großen weißen Hut auf seinem lockigen blonden Haar trug, war er so hübsch, stämmig und rosig, daß er jedermanns Aufmerksamkeit auf sich zog, und seine Kinderschwester kam oft nach Hause und erzählte seiner Mutter Geschichten von den Damen, die ihre Kutschen anhalten ließen, um ihn anzusehen und mit ihm zu sprechen, und wie erfreut sie waren, wenn er auf seine fröhliche drollige Art mit ihnen sprach, als ob er sie schon immer gekannt hätte.

His greatest charm was this cheerful, fearless, quaint little way of making friends with people. I think it arose from his having a very confiding nature, and a kind little heart that sympathized with every one, and wished to make every one as comfortable as he liked to be himself. It made him very quick to understand the feelings of those about him. Perhaps this had grown on him, too, because he had lived so much with his father and mother, who were always loving and considerate and tender and well-bred. He had never heard an unkind or uncourteous word spoken at home; he had always been loved and caressed and treated tenderly, and so his childish soul was full of kindness and innocent warm feeling. He had always heard his mamma called by pretty, loving names, and so he used them himself when he spoke to her; he had always seen that his papa watched over her and took great care of her, and so he learned, too, to be careful of her.

So when he knew his papa would come back no more, and saw how very sad his mamma was, there gradually came into his kind little heart the thought that he must do what he could to make her happy. He was not much more than a baby, but that thought was in his mind whenever he climbed upon her knee and kissed her and put his curly head on her neck, and when he brought his toys and picture-books to show her, and when he curled up quietly by her side as she used to lie on the sofa. He was not old enough to know of anything else to do, so he did what he could, and was more of a comfort to her than he could have understood.

"Oh, Mary!" he heard her say once to her old servant; "I am sure he is trying to help me in his innocent way—I know he is. He looks at me sometimes with a loving, wondering little look, as if he were sorry for me, and then he will come and pet me or show me something. He is such a little man, I really think he knows."

Sein größter Reiz bestand in jener fröhlichen, furchtlosen Art, sich mit Menschen anzufreunden. Ich glaube, dies kam daher, weil er ein sehr vertrauensvolles Wesen und ein freundliches Herz hatte, das mit jedem sympathisierte und wollte, daß sich jeder so wohlfühlte, wie er selbst es tat. Es ließ ihn sehr schnell die Gefühle der Menschen um ihn herum verstehen. Vielleicht war er auch daran gewöhnt, weil er so viel Zeit mit seinem Vater und seiner Mutter verbracht hatte, die immer liebevoll und rücksichtsvoll, zärtlich und wohlerzogen waren. Er hatte zu Hause nie ein unfreundliches oder unhöfliches Wort gehört; er war immer geliebt und liebkost und zärtlich behandelt worden, und so war seine kindliche Seele voller Güte und unschuldiger herzlicher Gefühle. Er hatte gehört, wie seine Mama immer mit hübschen, liebevollen Namen angesprochen wurde und benutzte sie selbst, wenn er mit ihr sprach. Er hatte immer gesehen, wie sein Papa auf sie achtgab und sich sehr um sie kümmerte, und so lernte auch er, auf sie achtzugeben.

Als er also wußte, daß sein Papa nicht mehr zurückkehren würde und sah, wie überaus traurig seine Mama war, kam ihm allmählich der Gedanke in den Sinn, daß er tun mußte, was er konnte, um sie glücklich zu machen. Er war nicht viel mehr als ein Kleinkind, aber dieser Gedanke kam ihm immer wieder in den Sinn, wenn er auf ihr Knie kletterte und sie küßte und seinen lockigen Kopf auf ihren Nacken legte, wenn er seine Spielsachen und Bilderbücher brachte, um sie ihr zu zeigen, und wenn er sich leise neben ihr zusammenrollte, wenn sie sich auf das Sofa legte. Er war nicht alt genug, um etwas anderes tun zu können, also tat er, was er konnte, und war für sie ein größerer Trost, als er sich hätte vorstellen können.

„Oh, Mary!“, hörte er sie einmal zu ihrer alten Dienerin sagen; „Ich bin sicher, daß er versucht, mir auf seine unschuldige Weise zu helfen – ich weiß, daß er es tut. Er sieht mich manchmal mit einem liebevollen, verwunderten Blick an, als ob er Mitleid mit mir hätte, und dann kommt er zu mir und streichelt mich oder zeigt mir etwas. Er ist so ein kleiner Kerl, und doch glaube ich wirklich, daß er es versteht.“

As he grew older, he had a great many quaint little ways which amused and interested people greatly. He was so much of a companion for his mother that she scarcely cared for any other. They used to walk together and talk together and play together. When he was quite a little fellow, he learned to read; and after that he used to lie on the hearth-rug, in the evening, and read aloud—sometimes stories, and sometimes big books such as older people read, and sometimes even the newspaper; and often at such times Mary, in the kitchen, would hear Mrs. Errol laughing with delight at the quaint things he said.

"And; indade," said Mary to the groceryman, "nobody cud help laughin' at the quare little ways of him—and his ould-fashioned sayin's! Didn't he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire, lookin' loike a pictur', wid his hands in his shmall pockets, an' his innocent bit of a face as sayrious as a jedge? An' sez he to me: 'Mary,' sez he, 'I'm very much int'rusted in the 'lection,' sez he. 'I'm a 'publican, an' so is Dearest. Are you a 'publican, Mary?' 'Sorra a bit,' sez I; 'I'm the bist o' dimmycrats!' An' he looks up at me wid a look that ud go to yer heart, an' sez he: 'Mary,' sez he, 'the country will go to ruin.' An' nivver a day since thin has he let go by widout argyin' wid me to change me polytics."

Mary was very fond of him, and very proud of him, too. She had been with his mother ever since he was born; and, after his father's death, had been cook and housemaid and nurse and everything else. She was proud of his graceful, strong little body and his pretty manners, and especially proud of the bright curly hair which waved over his forehead and fell in charming love-locks on his shoulders. She was willing to work early and late to help his mamma make his small suits and keep them in order.

"'Ristycratic, is it?" she would say. "Faith, an' I'd loike to see the choild on Fifth Avey-noo as looks loike him an' shteps out as handsome as himself.

Als er älter wurde, hatte er sehr viele merkwürdige kleine Angewohnheiten, die die Leute sehr amüsierten und sie für ihn einnahmen. Er war so sehr ein Gefährte für seine Mutter, daß sie kaum eines anderen bedurfte. Sie gingen zusammen spazieren und redeten und spielten miteinander. Als kleiner Junge lernte er lesen; und danach lag er abends auf dem Kaminvorleger und las laut vor – manchmal Geschichten und manchmal große Bücher, wie sie die älteren Leute lesen, und manchmal sogar die Zeitung; und zu solchen Zeiten hörte Mary in der Küche Mrs. Errol oft fröhlich über die kuriosen Dinge lachen, die er sagte.

„Und wirklich“, sagte Mary zu dem Lebensmittelhändler, „kann niemand sich das Lachen verbeißen, wenn er so drollig ist – und wenn er erst seine altmodischen Sprüche hersagt! Ist er doch an dem Abend, als der neue Präsident vorgeschlagen wurde, in meine Küche gekommen, stellt sich vor das Feuer, wobei er wie ein Gemälde aussieht, mit den Händen in seinen kleinen Taschen und sein unschuldiges Gesicht so ernst aussehend wie ein Richter! Und er sagt zu mir: ‚Mary‘, sagt er, ‚ich bin sehr vertraut mit der Wahl‘, sagt er. ‚Ich bin ein Republikaner, und Liebste ist es auch. Bist du eine Republikanerin, Mary?‘ ‚Tut mir leid‘, sage ich, ‚ich bin eine überzeugte Demokratin!‘ Und er schaut zu mir auf mit einem Blick, der einem zu Herzen geht, und dann sagt er: ‚Mary‘, sagt er, ‚das Land wird in den Ruin getrieben werden.‘ Und seit diesem Tag hat er keine Gelegenheit ausgelassen, um zu versuchen mich dazu zu bringen, daß ich meine Meinung ändere.“

Mary mochte ihn sehr und war auch sehr stolz auf ihn. Sie war schon seit seiner Geburt bei seiner Mutter gewesen; und nach dem Tod seines Vaters war sie Köchin und Hausmädchen und Kinderschwester und alles andere gewesen. Sie war stolz auf seinen anmutigen, kräftigen kleinen Körper und seine guten Manieren und besonders stolz auf das helle lockige Haar, das über seine Stirn hing und in liebreizenden Kringeln auf seine Schultern herabfiel. Sie war bereit, von früh bis spät zu arbeiten, um seiner Mama zu helfen, seine kleinen Kleider zu nähen und sie in Ordnung zu halten.

„Vornehm, nicht wahr?“, pflegte sie zu sagen. „Das Kind würde ich gern sehen, das auf der Fifth Avenue spaziert und so aussieht und geht wie er.

An' ivvery man, woman, and choild lookin' afther him in his bit of a black velvet skirt made out of the misthress's ould gownd; an' his little head up, an' his curly hair flyin' an' shinin'. It's loike a young lord he looks."

Cedric did not know that he looked like a young lord; he did not know what a lord was. His greatest friend was the groceryman at the corner—the cross groceryman, who was never cross to him. His name was Mr. Hobbs, and Cedric admired and respected him very much. He thought him a very rich and powerful person, he had so many things in his store,—prunes and figs and oranges and biscuits,—and he had a horse and wagon. Cedric was fond of the milkman and the baker and the apple-woman, but he liked Mr. Hobbs best of all, and was on terms of such intimacy with him that he went to see him every day, and often sat with him quite a long time, discussing the topics of the hour. It was quite surprising how many things they found to talk about—the Fourth of July, for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it. Mr. Hobbs had a very bad opinion of "the British," and he told the whole story of the Revolution, relating very wonderful and patriotic stories about the villainy of the enemy and the bravery of the Revolutionary heroes, and he even generously repeated part of the Declaration of Independence.

Cedric was so excited that his eyes shone and his cheeks were red and his curls were all rubbed and tumbled into a yellow mop. He could hardly wait to eat his dinner after he went home, he was so anxious to tell his mamma. It was, perhaps, Mr. Hobbs who gave him his first interest in politics. Mr. Hobbs was fond of reading the newspapers, and so Cedric heard a great deal about what was going on in Washington; and Mr. Hobbs would tell him whether the President was doing his duty or not. And once, when there was an election, he found it all quite grand, and probably but for Mr. Hobbs and Cedric the country might have been wrecked.

Und jeder Mann, jede Frau und jedes Kind würde sich nach ihm umsehen, wie er in seinem schwarzen Samtrock dahergeht, der aus dem alten Kleid der Herrin gefertigt ist, mit seinem kleinen Kopf hoch erhoben, das lockige Haar im Wind flatternd und glänzend. Es sieht aus wie ein junger Lord.“

Cedric wußte nicht, daß er wie ein junger Lord aussah; er wußte nicht, was ein Lord war. Sein bester Freund war der Gemischtwarenhändler – der mürrische Lebensmittelhändler, der niemals mürrisch zu ihm war. Sein Name war Mr. Hobbs, und Cedric bewunderte und respektierte ihn sehr.

Er hielt ihn für eine sehr reiche und mächtige Person, da er so viele Dinge in seinem Laden – Pflaumen und Feigen und Orangen und Kekse – und ein Pferd und einen Wagen hatte. Cedric mochte den Milchmann, den Bäcker und die Apfelfrau, aber Mr. Hobbs mochte er am liebsten und war so vertraut mit ihm, daß er ihn jeden Tag aufsuchte und oft ziemlich lange bei ihm saß, während sie über die aktuellen Themen diskutierten. Es war ziemlich erstaunlich, über wie viele Dinge sie redeten – zum Beispiel über den Vierten Juli. Als sie über den Vierten Juli zu reden begannen, schien es wirklich kein Ende zu nehmen. Mr. Hobbs hatte eine sehr schlechte Meinung über „die Briten“, und er erzählte die ganze Geschichte der Revolution und gab sehr wunderbare und patriotische Geschichten über die Bosheit des Feindes und den Mut der revolutionären Helden wieder, und er rezitierte sogar einen Teil der Unabhängigkeitserklärung.

Cedric war so aufgeregt, daß seine Augen leuchteten und seine Wangen gerötet und seine Locken ganz durcheinander waren. Er konnte es kaum erwarten, sein Abendessen zu essen, nachdem er nach Hause gegangen war, so bestrebt war er, es seiner Mutter zu sagen. Vielleicht war es Mr. Hobbs, der ihn zum ersten Mal für Politik interessierte. Mr. Hobbs las gern Zeitungen, und so hörte Cedric viel über das, was in Washington vor sich ging; und Mr. Hobbs pflegte ihm zu sagen, ob der Präsident seine Pflicht tat oder nicht. Und einmal, als eine Wahl stattfand, fand er das alles ziemlich großartig, und ohne Mr. Hobbs und Cedric wäre das Land möglicherweise ruiniert worden.

Mr. Hobbs took him to see a great torchlight procession, and many of the men who carried torches remembered afterward a stout man who stood near a lamp-post and held on his shoulder a handsome little shouting boy, who waved his cap in the air.

It was not long after this election, when Cedric was between seven and eight years old, that the very strange thing happened which made so wonderful a change in his life. It was quite curious, too, that the day it happened he had been talking to Mr. Hobbs about England and the Queen, and Mr. Hobbs had said some very severe things about the aristocracy, being specially indignant against earls and marquises. It had been a hot morning; and after playing soldiers with some friends of his, Cedric had gone into the store to rest, and had found Mr. Hobbs looking very fierce over a piece of the Illustrated London News, which contained a picture of some court ceremony.

"Ah," he said, "that's the way they go on now; but they'll get enough of it some day, when those they've trod on rise and blow 'em up sky-high,—earls and marquises and all! It's coming, and they may look out for it!"

Cedric had perched himself as usual on the high stool and pushed his hat back, and put his hands in his pockets in delicate compliment to Mr. Hobbs.

"Did you ever know many marquises, Mr. Hobbs?" Cedric inquired,—"or earls?"

"No," answered Mr. Hobbs, with indignation; "I guess not. I'd like to catch one of 'em inside here; that's all! I'll have no grasping tyrants sittin' 'round on my cracker-barrels!"

And he was so proud of the sentiment that he looked around proudly and mopped his forehead.

"Perhaps they wouldn't be earls if they knew any better," said Cedric, feeling some vague sympathy for their unhappy condition.

Mr. Hobbs nahm ihn zu einer großen Fackelprozession mit, und viele der Männer, die Fackeln trugen, erinnerten sich später an einen kräftigen Mann, der neben einem Laternenpfahl stand und einen hübschen kleinen schreienden Jungen auf der Schulter hielt, der seinen Hut in der Luft schwang.

Es war nicht lange nach dieser Wahl, als Cedric zwischen sieben und acht Jahren alt war, als etwas sehr Seltsames geschah, das sein Leben auf wundersame Weise veränderte. Es war auch ziemlich merkwürdig, daß er an dem Tag, als es geschah, mit Mr. Hobbs über England und die Königin gesprochen und Mr. Hobbs einige sehr unfreundliche Dinge über die Aristokratie gesagt hatte, besonders über Earls und Marquis’.

Es war ein heißer Morgen gewesen; und nachdem er mit einigen Freunden Soldaten gespielt hatte, war Cedric in den Laden gegangen, um sich auszuruhen und hatte festgestellt, daß Mr. Hobbs ziemlich aufgebracht über einen Teil der Illustrated London News gebeugt dasaß, der ein Bild einer Zeremonie bei Hofe enthielt.

„Ach“, sagte er, „so machen sie es jetzt, aber sie werden eines Tages ihren Teil bekommen, wenn diejenigen, auf denen sie herumgetrampelt sind, sich erheben und sie himmelhoch in die Luft jagen – Earls und Marquis’ und sie alle miteinander! Es wird geschehen, und sie sollten besser die Augen offenhalten!“

Cedric hatte sich wie gewöhnlich auf den hohen Sitzhocker gesetzt, seinen Hut zurückgeschoben und seine Hände in die Taschen gesteckt, um Mr. Hobbs gebührenden Respekt zu erweisen.

„Haben Sie denn schon viele Marquis’ kennengelernt, Mr. Hobbs?“, fragte Cedric, – „oder Earls?“

„Nein“, antwortete Mr. Hobbs voller Empörung; „ich schätze nicht. Ich würde gerne einen von ihnen hier bei uns in die Finger bekommen, das ist alles! Ich will keine habgierigen Tyrannen auf meinen Crackerfässern herumsitzen haben!“

Und er wurde so aufgeregt bei dem Gedanken, daß er sich stolz umsah und sich die Stirn wischte.

„Vielleicht wären sie keine Earls, wenn sie es besser wüßten“, sagte Cedric, der ein vages Mitgefühl für ihre unglückliche Lage verspürte.

"Wouldn't they!" said Mr. Hobbs. "They just glory in it! It's in 'em. They're a bad lot."

They were in the midst of their conversation, when Mary appeared.

Cedric thought she had come to buy some sugar, perhaps, but she had not. She looked almost pale and as if she were excited about something.

"Come home, darlint," she said; "the misthress is wantin' yez."

Cedric slipped down from his stool.

"Does she want me to go out with her, Mary?" he asked. "Good-morning, Mr. Hobbs. I'll see you again."

He was surprised to see Mary staring at him in a dumfounded fashion, and he wondered why she kept shaking her head.

"What's the matter, Mary?" he said. "Is it the hot weather?"

"No," said Mary; "but there's strange things happenin' to us."

"Has the sun given Dearest a headache?" he inquired anxiously.

But it was not that. When he reached his own house there was a coupe standing before the door and some one was in the little parlor talking to his mamma. Mary hurried him upstairs and put on his best summer suit of cream-colored flannel, with the red scarf around his waist, and combed out his curly locks.

"Lords, is it?" he heard her say. "An' the nobility an' gintry. Och! bad cess to them! Lords, indade—worse luck."

It was really very puzzling, but he felt sure his mamma would tell him what all the excitement meant, so he allowed Mary to bemoan herself without asking many questions. When he was dressed, he ran downstairs and went into the parlor. A tall, thin old gentleman with a sharp face was sitting in an arm-chair. His mother was standing near by with a pale face, and he saw that there were tears in her eyes.

"Oh! Ceddie!" she cried out, and ran to her little boy and caught him in her arms and kissed him in a frightened, troubled way. "Oh! Ceddie, darling!"

„Ach nein?“, sagte Mr. Hobbs. „Sie rühmen sich doch damit! Es steckt in ihnen drin. Sie sind ein übler Haufen.“

Sie waren mitten in ihrer Unterhaltung, als Mary erschien.

Cedric glaubte, daß sie vielleicht gekommen sei, um Zucker zu kaufen, aber das war es nicht. Sie sah beinahe blaß aus, als wäre sie über irgend etwas aufgeregt.

„Komm nach Hause, Liebling“, sagte sie; „Die Herrin will, daß du kommst.“

Cedric rutschte von seinem Hocker herunter.

„Will sie, daß ich mit ihr ausgehe, Mary?“, fragte er. „Guten Tag, Mr. Hobbs. Ich komme wieder.“

Er war verwundert, daß Mary ihn entgeistert anstarrte, und er fragte sich, warum sie immer wieder den Kopf schüttelte.

„Was hast du, Mary?“, fragte er. „Ist es das heiße Wetter?“

„Nein“, sagte Mary; „aber uns widerfahren merkwürdige Dinge.“

„Hat die Sonne Liebster Kopfschmerzen bereitet?“, erkundigte er sich besorgt.

Aber das war es nicht. Als er sein eigenes Haus erreichte, stand eine Kutsche vor der Tür und jemand war in dem kleinen Salon und redete mit seiner Mama. Mary drängte ihn eilig nach oben und zog ihm seinen besten Sommeranzug aus cremefarbenem Flanell mit einer roten Schärpe um die Taille an und kämmte seine Locken.

„Lords, wie?“, hörte er sie sagen. „Und der Adel und die Oberschicht. Ach! Lords, also wirklich.“

Es war wirklich sehr rätselhaft, aber er war sich sicher, daß seine Mama ihm sagen würde, was die ganze Aufregung bedeutete, also ließ er Mary klagen, ohne viele Fragen zu stellen. Als er angezogen war, rannte er die Treppe hinunter und ging in den Salon. Ein großer, hagerer alter Herr mit einem scharfgeschnittenem Gesicht saß in einem Sessel. Seine Mutter stand mit einem blassen Gesicht in der Nähe und er sah, daß Tränen in ihren Augen standen.

„Oh! Ceddie!“, rief sie und rannte zu ihrem kleinen Jungen und riß in ihre Arme und küßte ihn auf eine verängstigte, besorgte Art und Weise. „Oh! Ceddie, Liebling!“

The tall old gentleman rose from his chair and looked at Cedric with his sharp eyes. He rubbed his thin chin with his bony hand as he looked.

He seemed not at all displeased.

"And so," he said at last, slowly,—"and so this is little Lord Fauntleroy."

Der große alte Herr erhob sich von seinem Stuhl und sah Cedric scharf an. Er rieb sein schmales Kinn mit seiner knochigen Hand, als er ihn musterte.

Er schien ganz und gar nicht unzufrieden zu sein.

„Und das“, sagte er schließlich bedächtig, „das ist also der kleine Lord Fauntleroy.“

II

THERE was never a more amazed little boy than Cedric during the week that followed; there was never so strange or so unreal a week. In the first place, the story his mamma told him was a very curious one. He was obliged to hear it two or three times before he could understand it. He could not imagine what Mr. Hobbs would think of it. It began with earls: his grandpapa, whom he had never seen, was an earl; and his eldest uncle, if he had not been killed by a fall from his horse, would have been an earl, too, in time; and after his death, his other uncle would have been an earl, if he had not died suddenly, in Rome, of a fever. After that, his own papa, if he had lived, would have been an earl, but, since they all had died and only Cedric was left, it appeared that he was to be an earl after his grandpapa's death—and for the present he was Lord Fauntleroy.

He turned quite pale when he was first told of it.

"Oh! Dearest!" he said, "I should rather not be an earl. None of the boys are earls. Can't I not be one?"

But it seemed to be unavoidable. And when, that evening, they sat together by the open window looking out into the shabby street, he and his mother had a long talk about it. Cedric sat on his footstool, clasping one knee in his favorite attitude and wearing a bewildered little face rather red from the exertion of thinking. His grandfather had sent for him to come to England, and his mamma thought he must go.

"Because," she said, looking out of the window with sorrowful eyes, "I know your papa would wish it to be so, Ceddie. He loved his home very much; and there are many things to be thought of that a little boy can't quite understand. I should be a selfish little mother if I did not send you. When you are a man, you will see why."

Kapitel 2

IN der Woche, die folgte, gab es niemals einen erstaunteren kleinen Jungen als Cedric; eine solch seltsame oder unwirkliche Woche hatte es noch nie gegeben. Erstens war die Geschichte, die seine Mama ihm erzählte, eine sehr merkwürdige. Er mußte sie zwei- oder dreimal hören, bevor er sie verstehen konnte. Er konnte sich nicht vorstellen, was Mr. Hobbs davon halten würde. Es begann mit Earls: Sein Großvater, den er noch nie gesehen hatte, war ein Earl; und sein ältester Onkel, wenn er nicht durch einen Sturz von seinem Pferd getötet worden wäre, wäre auch irgendwann ein Earl geworden; und nach seinem Tod wäre sein anderer Onkel ein Earl geworden, wenn er nicht plötzlich in Rom an einem Fieber gestorben wäre. Danach wäre sein eigener Papa, wenn er noch leben würde, ein Earl geworden, aber da sie alle gestorben waren und nur Cedric übrig geblieben war, schien es, daß er nach dem Tod seines Großvaters ein Earl sein sollte – und für den Augenblick war er Lord Fauntleroy.

Er wurde ziemlich blaß, als er das erste Mal davon hörte.

„Oh! Liebste!“, sagte er: „Ich möchte lieber kein Earl sein. Keiner der Jungen ist ein Earl. Kann ich es nicht nicht sein?“

Aber es schien unvermeidbar. Und als sie an jenem Abend zusammen am offenen Fenster saßen und auf die schäbige Straße herab blickten, unterhielten er und seine Mutter sich lange darüber. Cedric saß auf seinem Schemel, umklammerte ein Knie in seiner Lieblingshaltung und hatte einen verwirrten Ausdruck in seinem Gesicht, das von der Anstrengung des Nachdenkens gerötet war. Sein Großvater hatte nach ihm schicken lassen, damit er nach England kommt, und seine Mutter meinte, er müsse gehen.

„Denn“, sagte sie und blickte mit traurigen Augen aus dem Fenster, „ich weiß, dein Papa würde es sich wünschen, Ceddie. Er liebte sein Zuhause sehr, und es gibt viele Dinge, an die man denken muß und die ein kleiner Junge noch nicht verstehen kann.

Ich wäre eine selbstsüchtige Mutter, wenn ich dich nicht nach England gehen lassen würde. Wenn du ein Mann bist, wirst du es verstehen.“

Ceddie shook his head mournfully.

"I shall be very sorry to leave Mr. Hobbs," he said. "I'm afraid he'll miss me, and I shall miss him. And I shall miss them all."

When Mr. Havisham—who was the family lawyer of the Earl of Dorincourt, and who had been sent by him to bring Lord Fauntleroy to England—came the next day, Cedric heard many things. But, somehow, it did not console him to hear that he was to be a very rich man when he grew up, and that he would have castles here and castles there, and great parks and deep mines and grand estates and tenantry. He was troubled about his friend, Mr. Hobbs, and he went to see him at the store soon after breakfast, in great anxiety of mind.

He found him reading the morning paper, and he approached him with a grave demeanor. He really felt it would be a great shock to Mr. Hobbs to hear what had befallen him, and on his way to the store he had been thinking how it would be best to break the news.

"Hello!" said Mr. Hobbs. "Mornin'!"

"Good-morning," said Cedric.

He did not climb up on the high stool as usual, but sat down on a cracker-box and clasped his knee, and was so silent for a few moments that Mr. Hobbs finally looked up inquiringly over the top of his newspaper.

"Hello!" he said again.

Cedric gathered all his strength of mind together.

"Mr. Hobbs," he said, "do you remember what we were talking about yesterday morning?"

"Well," replied Mr. Hobbs,—"seems to me it was England."