Династия Одуванчика. Книга 2. Стена Бурь - Кен Лю - E-Book

Династия Одуванчика. Книга 2. Стена Бурь E-Book

Кен Лю

0,0

Beschreibung

Империя Дара процветает. Взошедший на трон Куни Гару, основавший династию Одуванчика и отныне именуемый императором Рагином, всячески заботится о подданных, распространяя по всей стране просвещение и создавая новую систему, которая позволит одаренным простолюдинам, включая женщин, применить свои способности на пользу государству и сделать карьеру. Однако не все так радужно, как кажется на первый взгляд. Сторонники поверженного Маты Цзинду готовят мятеж, обе супруги Куни требуют от императора выбрать, кто из его детей унаследует трон, а с севера прибывают загадочные чужеземцы льуку, от которых можно ожидать любых сюрпризов... Вторая книга цикла о династии Одуванчика. Впервые на русском!

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 1002

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



 

16+

 

Ken Liu

THE WALL OF STORMS

Copyright © 2016 by Ken Liu

Published in agreement with the author,

c/o BAROR INTERNATIONAL, INC., Armonk, New York, U.S.A.

All rights reserved

Перевод с английского Александра Яковлева

Серийное оформление Виктории Манацковой

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина

Карты выполнены Александром Сабуровым, Татьяной Павловой

 

Лю К.

Династия Одуванчика. Кн. 2 : Стена Бурь : роман / Кен Лю ; пер. с англ. А. Яковлева. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2024. — (Звезды новой фэнтези).

ISBN 978-5-389-25983-6

Империя Дара процветает. Взошедший на трон Куни Гару, основавший династию Одуванчика и отныне именуемый императором Рагином, всячески заботится о подданных, распространяя по всей стране просвещение и создавая новую систему, которая позволит одаренным простолюдинам, включая женщин, применить свои способности на пользу государству и сделать карьеру. Однако не все так радужно, как кажется на первый взгляд. Сторонники поверженного Маты Цзинду готовят мятеж, обе супруги Куни требуют от императора выбрать, кто из его детей унаследует трон, а с севера прибывают загадочные чужеземцы льуку, от которых можно ожидать любых сюрпризов...

Вторая книга цикла о династии Одуванчика. Впервые на русском!

 

© А. Л. Яковлев, перевод, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024Издательство Азбука®

 

 

Посвящается Лизе, Эстер и Миранде.Supra omnia familia1

ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ

Многие имена собственные на языке дара взяты из классического ано. В данной книге при транслитерации двойные гласные не сдваиваются, а каждая произносится раздельно: например, в слове «Réfiroa» четыре слога — ре-фи-ро-а; а в «Na-aroénna» пять слогов — на-а-ро-эн-на. Звук «и» всегда произносится кратко; «о» — как обычное «о»; «ü» с двумя точками наверху аналогична умляуту в немецком языке или в системе транскрипции китайских иероглифов пиньинь.

Другие имена и географические названия имеют различное происхождение и не содержат звуков классического ано: например, «кса» в «Ксана» (Xana) или «ха» в «Хаан» (Haan), но и в этих случаях каждый гласный звук произносится раздельно. Таким образом, в слове «Хаан» тоже два слога.

Передача имен собственных и прочих слов из языков льуку и агон представляет собой иную проблему. Поскольку в этом романе мы знакомы с ними лишь через посредство народа дара и его языка, они дважды подверглись преобразованию, что неизбежно привело к определенным потерям и искажениям. Точно так же носители английского языка, пытающиеся транслитерировать при помощи латиницы услышанные ими китайские слова, достигают лишь отдаленного сходства с оригинальными звуками.

СПИСОК ГЛАВНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ

ХРИЗАНТЕМЫ И ОДУВАНЧИКИ

Куни Гару — император Рагин, повелитель Дара.

Мата Цзинду — гегемон Дара (покойный).

ДВОР ОДУВАНЧИКА

Джиа Матиза — императрица Джиа, умелая травница.

Рисана — королева-консорт, иллюзионистка и талантливый музыкант.

Кого Йелу — премьер-министр Дара.

Гин Мадзоти — маршал Дара, королева Гэджиры, величайший тактик своего времени.

Айя Мадзоти — ее дочь.

Рин Кода — имперский секретарь предусмотрительности, друг детства Куни.

Мюн Сакри — главнокомандующий пехотой.

Тан Каруконо — главнокомандующий кавалерией и первый адмирал флота.

Пума Йему — маркиз Порина, знаток тактики набегов.

Тэка Кимо — герцог Арулуги.

Дафиро Миро — командир дворцовой стражи.

Ото Крин — кастелян императора Рагина.

Сото Цзинду — наперсница и советница Джиа.

ДЕТИ КУНИ

Принц Тиму (детское имя Тото-тика) — первенец Куни от императрицы Джиа.

Принцесса Тэра (детское имя Рата-тика) — дочь от императрицы Джиа.

Принц Фиро (детское имя Хадо-тика) — сын от королевы-консорта Рисаны.

Принцесса Фара (детское имя Ада-тика) — дочь от королевы-консорта Фины, умершей во время родов.

УЧЕНЫЕ

Луан Цзиа — главный стратег во время восхождения Куни, отказавшийся от всех титулов; возлюбленный Гин Мадзоти.

Дзато Рути — императорский наставник, ведущий моралист своего времени.

Дзоми Кидосу — лучшая ученица некоего таинственного учителя, дочь простого рыбака с Дасу.

Кон Фиджи — древний философ ано, основатель школы Морали.

Ра Оджи — древний сочинитель эпиграмм ано; основатель школы Потока.

На Моджи — древний инженер из Ксаны, изучавший полет птиц; основатель школы Модели.

Ги Анджи — более поздний философ, принадлежащий к эпохе государств Тиро; основатель школы Воспламенизма.

ЛЬУКУ

Пэкьу Тенрьо Роатан — предводитель льуку.

Принцесса Вадьу Роатан (прозванная Танванаки) — дочь Тенрьо, лучшая наездница гаринафина.

Принц Кудьу Роатан — сын Тенрьо.

БОГИ ДАРА

Киджи — покровитель Ксаны; повелитель воздуха, бог ветра, полета и птиц; предпочитает носить белый дорожный плащ; его пави — сокол-минген.

Тутутика — покровительница Аму, младшая из богов; богиня земледелия, красоты и пресной воды; ее пави — золотой карп.

Кана и Рапа — сестры-близнецы, покровительницы Кокру. Кана — богиня огня и смерти; Рапа — богиня льда и сна. Их пави — два близнеца-ворона: один черный, другой белый.

Руфидзо — покровитель Фасы; божественный целитель; его пави — голубь.

Тацзу — покровитель Гана; непредсказуемый, любитель хаоса и риска; бог морских течений, цунами и затонувших сокровищ; его пави — акула.

Луто — покровитель Хаана; бог рыбаков, предсказателей будущего, математиков и ученых; его пави — морская черепаха.

Фитовэо — покровитель Римы; бог войны, охоты и кузнечного ремесла; его пави — волк.

ШЕПЧУЩИЕ ВЕТРЫ

ГЛАВА 1

ПРОГУЛЬЩИКИ

Пан, второй месяц шестого годаправления Четырех Безмятежных Морей

Слух приклоните скорей, о почтенные мужи и жены.

Позвольте в словах вам представить отваги и веры картины.

Министры и герцоги, военачальники и служанки —

Все выступают на этой божественной сцене.

Что есть принцессы любовь?

Что страшит короля?

 

Если язык мне развяжете выпивкой,

Коли согреете душу монетой,

Я все без утайки открою по ходу рассказа...

 

Небо хмурилось, холодный ветер гнал по воздуху редкие снежные хлопья. Повозки, а также пешеходы в толстых плащах и меховых шапках спешили по широким улицам Пана, Безупречного города, стремясь обрести тепло в стенах домов.

Или в уютной харчевне вроде той, что называлась «Трехногий кувшин».

— Кира, разве теперь не твоя очередь покупать выпивку? Только не прибедняйся! Все знают, что муж тратит на тебя каждый медяк.

— Уж кто бы говорил! Да твой супруг чихнуть не посмеет без твоего разрешения! Только мне кажется, что сегодня очередь Джизаны, сестрица. Я слышала, что богатый купец из Гана пожаловал ей вчера вечером пять серебряных монет!

— За что это, интересно?

— Она проводила купца к дому его любимой наложницы с другой стороны, через лабиринт улочек, и помогла ему улизнуть от слежки лазутчиков, которых отправила за ним ревнивая жена!

— Джизана! Я и понятия не имела, что ты занимаешься столь выгодным ремеслом...

— Слушай больше выдумки Киры! Разве я похожа на обладательницу пяти серебряных монет?

— Ну, вошла ты сюда, положим, очень довольная, с широкой улыбкой на лице. Бьюсь об заклад, тебя щедро вознаградили за помощь в устройстве брака на одну ночь...

— Ой, перестань! Послушать тебя, так я прямо как зазывала из дома индиго.

— Ха-ха! Зачем же ценить себя столь низко? Как по мне, способностей у тебя хватит управлять домом индиго, а то и... алым домом! Я прямо-таки истекаю слюной при виде тех мальчиков. Надеюсь, окажешь маленькую помощь нуждающейся сестрице?

— А почему маленькую? Не будем мелочиться!

— Хватит уже нести чушь! Можете вы обе на минутку вытащить свои мозги из сточной канавы? Погодите-ка... Фифи, мне показалось, что я слышала звон монет в твоем кошельке, когда ты вошла, — никак посчастливилось выиграть прошлой ночью в «Воробьиную черепицу»?

— Не понимаю, о чем ты толкуешь.

— Ага, так я и знала! Да у тебя на лице все написано: просто диву даюсь, как тебе удается обмануть кого-то во время игры. Послушай, если хочешь, чтобы мы с Джизаной не проболтались твоему муженьку насчет пристрастия его женушки к азартным играм...

— Ах вы, фазанихи бесхвостые! Только посмейте ему заикнуться!

— Трудно хранить секреты, когда в горле пересохло. Как насчет глотка «увлажнителя мозгов», как называют этот напиток в народной опере?

— Да вы совсем совесть потеряли... Ладно, с меня угощение.

— Вот славная сестричка.

— Это всего лишь безвредная забава, но я не вынесу, если муженек станет ныть и ворчать всякий раз, как я соберусь выйти поиграть.

— Повелитель Тацзу благоволит тебе, тут ничего не скажешь. Но следует делиться с другими, если не хочешь, чтобы удача от тебя отвернулась.

— Видно, родители перед моим рождением воскурили мало фимиама в храме Тутутики, раз мне достались две такие, с позволения сказать, подружки...

Здесь, в стенах «Трехногого кувшина», затерявшегося в тихом уголке города, подогретое рисовое вино, холодное пиво и кокосовый арак текли такой же щедрой рекой, как и беседа. Потрескивали поленья в горящей у стены жаровне, огонь плясал, поддерживая в харчевне тепло и заливая все мягким светом. Мороз покрыл оконные стекла причудливыми узорами, не позволяющими видеть, что творится снаружи. Посетители сидели по три-четыре человека за низкими столиками в позе геюпа, расслабленные и довольные, угощаясь из маленьких блюд жареным арахисом в соусе таро, подчеркивающим вкус спиртного.

Как правило, выступающий в подобных заведениях сказитель не ждет, когда в постоянном гомоне разговора наступит перерыв. Но постепенно шум спорящих голосов смолк. Хоть и ненадолго, но на какое-то время стерлись границы между конюхами купца с Волчьей Лапы, служанками ученого из Хаана, мелкими государственными чиновниками, улизнувшими пораньше из конторы, рабочими, отдыхающими после того, как честно трудились весь день, лавочниками, которые заглянули сюда развеяться, оставив жен смотреть за товаром, горничными, которых отправили с поручениями, и матронами, пришедшими на встречу с подругами: все они стали слушателями и завороженно внимали рассказчику, расположившемуся в центре таверны.

А тот отхлебнул пенного пива, поставил кружку, хлопнул пару раз в ладоши, высвободив кисти из-под длинных свисающих рукавов, и продолжил:

...тогда Гегемон обнажил На-ароэнну, и король Мокри отступил на шаг, дабы разглядеть великий меч: похититель душ, отсекатель голов, разрушитель надежд. Даже луна словно бы разом померкла в сравнении с ясным сиянием этого оружия.

«Великолепный клинок, — сказал король Мокри, защитник Гана. — Он затмевает другие мечи подобно тому, как консорт Мира затмевает прочих женщин».

Гегемон презрительно посмотрел на Мокри, и его двойные зрачки блеснули.

«Ты нахваливаешь оружие, поскольку считаешь, что я получил несправедливое преимущество? Так давай же обменяемся мечами, и я не сомневаюсь, что все равно сумею сразить тебя».

«Ты ошибаешься, — возразил Мокри. — Клинок я хвалю, ибо верю, что воина можно распознать по выбранному им оружию. В жизни нет ничего лучше, чем встретить противника, воистину достойного твоего искусства!»

Лицо Гегемона смягчилось.

«Мне жаль, что ты взбунтовался, Мокри...»

В углу, лишь едва освещенном мерцанием очага, притулились за столом два мальчика и девочка. Одетые в домотканые халаты и туники, простые, но добротные, они выглядели детьми фермера или, быть может, слугами из обеспеченной купеческой семьи. Старший из мальчиков, лет двенадцати, обладал светлой кожей и пропорциональным телосложением. Глаза у него были добрые, а темные волосы, от природы волнистые, были собраны на затылке в непослушный пучок. Напротив него сидела девочка, годом младше, такая же светлокожая и кудрявая, но только волосы она носила распущенными, позволяя прядям ниспадать каскадом, обрамляя симпатичное круглое личико. Уголки губ были вздернуты в легкой улыбке, пока девчушка острым взором оглядывала помещение: ее острые глаза, имевшие форму грациозного дирана, с живым интересом впитывали все, что происходило вокруг. Рядом с ней сидел мальчик помладше, лет девяти, смуглый и с прямыми черными волосами. Старшие дети расположились по обе стороны от него, зажимая между столом и стеной. Озорной блеск в бегающих глазах мальчугана и его неспособность спокойно сидеть на месте красноречиво объясняли, почему они так поступили. Сходство черт всех троих ребятишек наводило на мысль, что они родные братья и сестра.

— Ну разве это не здорово? — прошептал младший мальчик. — Клянусь, мастер Рути до сих пор думает, будто мы сидим в своих комнатах, отбываем наказание.

— Фиро, — сказал мальчик постарше, слегка нахмурившись. — Ты же понимаешь, что это всего лишь отсрочка. Сегодня каждому из нас предстоит написать три эссе о том, как выглядят наши проступки с точки зрения «Трактата о нравственности» Кона Фиджи, как следует умерять энергию юности образованием и как...

— Тихо, — шикнула на них девочка. — Я слушаю сказителя! Хватит нотаций, Тиму. Ты ведь уже согласился, что нет никакой разницы между тем, чтобы сперва поиграть, а потом поучиться, и чтобы сперва поучиться, а потом поиграть. Это называется «сдвиг времени».

— Сдается мне, что эту твою идею точнее будет назвать «растратой времени», — возразил старший брат. — Вы с Фиро не правы, насмехаясь над великим Коном Фиджи, и мне следовало бы быть с вами строже. Вам нужно было безропотно принять наказание.

— Ха, ты еще не знаешь, что мы с Тэрой... Бу-бу-бу...

Девочка ладонью зажала рот младшему брату.

— Давай не будем отягощать Тиму лишним знанием, ладно?

Фиро кивнул, и Тэра убрала руку.

Младший мальчик вытер губы.

— У тебя ладонь соленая! Тьфу! — Потом он обратился к Тиму: — Раз уж тебе так не терпится засесть за эссе, Тото-тика, я, так и быть, с радостью отдам тебе свою долю, так что можешь написать шесть работ вместо трех. Все равно твои эссе мастеру Рути нравятся больше.

— Вздор! Я согласился улизнуть с тобой и Тэрой лишь по одной-единственной причине: потому что я старший и отвечаю за вас. А вы, между прочим, обещали отбыть наказание позже...

— О, Тиму, я в ужасе! — Фиро скроил серьезную мину, в точности как их строгий наставник, прежде чем устроить ученикам очередную выволочку. — Разве не написано в «Повестях о сыновнем послушании» великого и мудрого Кона Фиджи, что младший брат должен в знак почтения предлагать старшему на выбор лучшие сливы из корзины? И разве там не говорится, что старший брат обязан оберегать младшего от трудов, непосильных оному, ибо долг сильного — защищать слабого? Эти эссе для меня словно твердый орех, для тебя же они подобны спелой сливе. Выступая с подобным предложением, я стараюсь вести себя как добрый моралист. Мне казалось, ты должен был обрадоваться.

— Так это... ты не должен... ну, в общем... — По части искусства спора Тиму не мог тягаться с младшим братом. Раскрасневшись, он строго посмотрел на Фиро. — Ты бы лучше применил свой изворотливый ум, чтобы делать домашние задания.

— Тебе стоило бы радоваться, что Хадо-тика в кои веки выполнил урок по чтению, — заметила Тэра, старавшаяся сохранить серьезное лицо, пока братья спорили. — А теперь помолчите оба, я хочу послушать сказителя.

...обрушил На-ароэнну, и Мокри принял ее на щит из крепкого дуба, усиленный чешуйками крубена. Это было похоже на то, как если бы Фитовэо ударил копьем в гору Киджи или Кана обрушила свой огненный кулак на морскую гладь.

Нет лучше пути, как описать эту битву в стихах:

 

С одной стороны — поединщик от Гана,

На Волчьей был Лапе рожден он и вскормлен.

С другой — Гегемон всего Дара,

Последний потомок он маршалов древней державы.

Первый — гордость туземцев,

Островитян, потрясающих копьями смело;

Второй — воплощение бога войны Фитовэо.

Положит ли На-ароэнна предел всем сомненьям

О том, кто владыкою станет над Дара?

Иль поперхнется Кровавая Пасть

Куском человеческой плоти?

Меч бьется о меч, а палица щит сокрушает.

Стонет земля, когда два великана

Прыгают, бьются, врезаются с силой друг в друга.

Девять дней и девять ночей не кончалась

Та страшная схватка на одинокой вершине,

Боги же Дара сошлись на дороге китов,

Чтоб о воле судить тех героев...

 

Говоря нараспев, сказитель постукивал большой кухонной ложкой по скорлупе кокосового ореха, подражая ударам меча о щит; он подскакивал, взмахивая длинными рукавами то в одну, то в другую сторону и изображая в тусклом свете харчевни боевой танец героев легенды. Голос его становился то громче, то тише, в один миг гремел, в другой же становился усталым, и слушатели словно бы перенеслись в другое место и время.

...Спустя девять дней и Гегемон, и король Мокри обессилели. Отражая очередной удар меча На-ароэнны, чье название означает «Конец Сомнений», Мокри отступил и споткнулся о камень. Он упал, меч и щит распростерлись по бокам от него. Теперь, сделав всего один только шаг, Гегемон мог размозжить ему череп или рассечь чело.

— Нет! — не сдержался Фиро.

Но Тиму и Тэра даже не зашикали на него, ибо были поглощены историей не меньше брата.

Сказитель одобрительно кивнул детям и продолжил:

Однако Гегемон не сдвинулся с места, ожидая, пока Мокри встанет и поднимет меч и щит.

«Почему ты не положил конец поединку прямо сейчас?» — спросил тот, переводя дух.

«Потому что великий человек не заслуживает, чтобы жизнь его прервалась по воле случая. Пусть мир несправедлив, но мы должны стремиться его исправить».

«Ах, Гегемон! — воскликнул Мокри. — Я и рад, и огорчен, что встретил тебя!»

И снова устремились они друг на друга, на нетвердых ногах, но гордые сердцем...

— Вот это манеры настоящего героя, — прошептал Фиро, и в голосе его звучали восхищение и грусть одновременно. — Эй, Тиму и Тэра, вы ведь воочию видели Гегемона, правда?

— Да... Только это было очень давно, — прошептал в ответ Тиму. — Я ничего толком не помню, лишь то, что он и вправду был высоченным, а взгляд его странных глаз был воистину страшным. Мне тогда еще подумалось, какой же силой надо обладать, чтобы размахивать таким здоровенным мечом, что висел у него за спиной.

— Судя по всему, великий был человек, — сказал Фиро. — Такая честь сквозит в каждом его поступке, такое благородство по отношению к врагам. Как жаль, что они с папой не сумели...

— Чш-ш-ш, — прервала его Тэра. — Не так громко, Хадо-тика! Хочешь, чтобы все вокруг узнали, кто мы такие?

Фиро мог подначивать брата, но старшую сестру слушался, а потому понизил голос:

— Извини. Просто Гегемон выглядит таким храбрецом. И Мокри тоже. Нужно будет рассказать Ада-тике про этого героя с ее родного острова. Почему мастер Рути ничего не говорил нам про Мокри?

— Это все просто легенда, — заявила Тэра. — Сражаться без остановки девять дней и девять ночей — неужели ты можешь поверить, что такое и вправду было? Ну сам подумай: сказителя ведь там не было, откуда ему знать, о чем говорили Гегемон и Мокри? — Затем, заметив разочарование на лице брата, девочка смягчилась. — Если хочешь услышать подлинные истории про героев, я в свое время расскажу тебе, как тетушка Сото не позволила Гегемону причинить вред маме и нам. Мне тогда было всего три года, но я помню все так, словно это случилось вчера.

Глаза у Фиро загорелись, он готов был уже засыпать сестру вопросами, но ему помешали.

— Хватит! Я уже сыт по горло этой дурацкой историей, мошенник бессовестный! — вдруг раздался грубый возглас.

Сказитель умолк на половине фразы, ошеломленный таким вмешательством в свое представление. Посетители харчевни стали искать взглядом говорившего. У жаровни стоял мужчина — высокий, с мощным торсом и мускулатурой грузчика. Без преувеличения, он был самым крупным и сильным из всех посетителей заведения. Неровный шрам, начинавшийся у левой брови и заканчивавшийся на правой щеке, придавал лицу незнакомца свирепое выражение, которое только усиливалось благодаря ожерелью из волчьих зубов, что колыхалось поверх густой поросли волос на груди, выглядывающих из-под расстегнутого воротника, словно тот был оторочен мехом. Да и собственные желтые зубы мужчины, ощеренные в ухмылке, наводили на мысль о хищном оскале волка.

— Как смеешь ты кропать такие историйки про этого мерзавца Мату Цзинду? Он же старался помешать справедливому восхождению на трон императора Рагина, результатом чего стало множество ненужных жертв и страданий. Воспевая презренного тирана Цзинду, ты принижаешь победу нашего мудрого императора и бросаешь тень на величие Трона Одуванчика. Твои слова равносильны государственной измене.

— Да неужели?! Значит, рассказать пару легенд — это измена? — Сказитель разгневался, однако заявление незнакомца выглядело столь абсурдным, что его начал пробирать смех. — А следом ты заявишь, что все актеры народной оперы — мятежники, потому что изображают восхождение и падение древних династий Тиро? Или что мудрый император Рагин должен запретить пьесы театра теней про императора Мапидэрэ? Ну и дубина же ты!

Владельцы «Трехногого кувшина», дородный мужчина низкого роста и его такая же полная жена, вклинились между двумя спорящими в надежде примирить их.

— Господа! Не забывайте, что это скромный приют для развлечений и отдыха! Никакой политики, пожалуйста! Мы все пришли сюда после трудового дня, чтобы пропустить по стаканчику и немного повеселиться.

Хозяин заведения повернулся к незнакомцу со шрамом на лице и низко поклонился ему.

— Господин, вы, как вижу, человек сильных страстей и строгой морали. Позвольте заверить вас: я хорошо знаю присутствующего здесь Тино. Не сомневаюсь, что у него и в мыслях не было оскорбить императора Рагина. Более того, прежде чем стать сказителем, он сражался на его стороне в войне между Хризантемой и Одуванчиком в Хаане, в ту пору, когда император был еще королем Дасу.

Жена трактирщика заискивающе улыбнулась.

— Позвольте презентовать вам за счет заведения флягу сливового вина? Если вы с Тино выпьете вместе, то, я уверена, позабудете об этом маленьком недоразумении.

— С чего это ты решила, что я стану пить сним? — спросил Тино, презрительно взметнув рукава в сторону Шрамолицего.

Остальные посетители таверны загудели, поддерживая сказителя:

— Сядь, безмозглый осел!

— Коли тебе не нравятся легенды, ступай прочь отсюда! Никто не заставляет тебя сидеть и слушать!

— Да я сам тебя вышвырну, если ты не заткнешься!

Шрамолицый улыбнулся, сунул руку за отворот куртки, под пляшущее ожерелье из волчьих зубов, и извлек оттуда металлическую табличку. Он помахал ею, показывая посетителям, а потом сунул под нос хозяйке заведения.

— Узнаешь это?

Женщина скосила глаза, чтобы рассмотреть получше. Табличка была размером с две ладони, и на ней были выгравированы две большие логограммы. Одна логограмма читалась как «видеть» — стилизованный глаз с исходящим из него лучом. А другая означала «далеко» и состояла из числа «тысяча», дополненного изображением извилистой тропы вокруг него.

— Так вы из... — пролепетала пораженная кабатчица. — Вы от... э-э-э...

Человек со шрамом убрал табличку. Холодная, злая ухмылка на его лице стала шире, когда он обвел глазами помещение, проверяя, осмелится ли кто выдержать этот его взгляд.

— Все правильно, — подтвердил он. — Я служу герцогу Рину Коде, имперскому секретарю предусмотрительности.

Гомон среди посетителей моментально стих, и даже Тино утратил независимый вид. Шрамолицый походил скорее на разбойника с большой дороги, чем на правительственного чиновника, но всем было прекрасно известно, что герцог Кода, глава шпионской сети императора Рагина, привлекает к сотрудничеству представителей самых криминальных слоев общества Дара. Так что он вполне мог воспользоваться услугами этого типа. Хотя никому в таверне не приходилось слышать, чтобы какого-нибудь сказителя привлекли к ответу за приукрашенные легенды о Гегемоне, в обязанности Коды входил поиск предателей и недовольных среди бывшей знати, плетущей заговоры против государя. Никто не хотел рисковать, бросая вызов соглядатаям герцога.

— Постойте... — заикнулся было Фиро, но Тэра схватила брата за руку, стиснула ее под столом и медленно покачала головой.

Видя, как разом присмирели все присутствующие, Шрамолицый удовлетворенно кивнул, потом отодвинул в сторону владельцев заведения и направился к Тино.

— Изворотливые, неблагонадежные шуты вроде тебя — опаснее всех, — сказал он. — То, что ты некогда сражался за императора, еще не дает тебе права говорить что вздумается. По-хорошему, надо бы отвести тебя куда следует для дальнейшего допроса... — Тино в ужасе попятился. — Но я сегодня добрый. Если заплатишь штраф в двадцать пять серебряных монет и извинишься за свое поведение, то, может, я и ограничусь всего лишь предупреждением.

Сказитель заглянул в чашу для подношений на столе и повернулся к Шрамолицему. Потом принялся часто кланяться, словно цыпленок, клюющий зерна с земли.

— Господин «предусмотрительный», пожалуйста, войдите в мое положение! Это ведь сумма двухнедельного заработка даже при самом удачном раскладе. У меня дома престарелая матушка, которая больна и...

— Ну еще бы, — протянул Шрамолицый. — Ей придется ужасно трудно, если тебя арестуют, не так ли? Расследование по заведенному порядку может занять дни, а то и недели. Это ты понимаешь?

На лице Тино поочередно сменилось несколько выражений: гнева, унижения и, наконец, полного признания своего поражения, когда он сунул руку за отворот куртки, доставая кошель. Прочие посетители старательно отводили глаза, не осмеливаясь даже пискнуть.

— А вы, остальные, не думайте, что отделаетесь просто так, — продолжил Шрамолицый. — Я слышал, как многие из вас хлопали, когда этот нечестивец высказывал затаенную критику императора в своей полной лжи легенде. Каждый из вас заплатит штраф в одну серебряную монету как сообщник преступника.

Мужчины и женщины в таверне разом погрустнели, но некоторые уже со вздохом полезли за деньгами.

— А ну прекратите!

Шрамолицый завертел головой, ища, от кого исходит этот голос: звучный, резкий и нисколько не искаженный страхом. В темном углу харчевни поднялась какая-то фигура. Человек направился к освещенному очагом месту, неровный ритм прихрамывающей походки дополнялся бодрым стаккато прогулочной трости.

Хотя фигура была облачена в длинную свободную мантию ученого, отороченную голубым шелком, принадлежала она женщине, совсем молодой, лет восемнадцати от роду, обладавшей светлой кожей и серыми глазами, суровый блеск которых плохо сочетался с юным возрастом. Расходящиеся по сторонам рубчики бледно-розового шрама, похожего на рисунок распустившегося цветка, покрывали левую щеку незнакомки, тогда как стебель этого цветка, напоминающий рыбий костяк, спускался на шею, странным образом придавая живость невыразительному в иных отношениях лицу. Светло-каштановые волосы были собраны на затылке в тугой тройной пучок-свиток. На синем кушаке трепетали подвешенные кисти и повязанные узелками шнурки: это была мода далеких северо-западных островов древней Ксаны. Опершись на деревянную палку для ходьбы, доходившую ей до переносицы, девушка положила правую руку на висящий на поясе меч, рукоять и ножны которого выглядели старыми и потертыми.

— Это еще что такое? — спросил Шрамолицый.

Однако прежняя надменность исчезла из его тона. Собранные в пучок-свиток волосы молодой женщины, а также то, что она открыто расхаживала по Пану с мечом, указывали на ее принадлежность к ученым, достигшим ранга кашима — на классическом ано это слово означало «практикующий». Она прошла вторую ступень императорских экзаменов.

Император Рагин восстановил и расширил издавна использовавшуюся в королевствах Тиро и в империи Ксана систему экзаменов, необходимых для поступления на государственную службу, превратив ее в единственный способ подняться по карьерной лестнице для людей, наделенных соответствующими амбициями. Тем самым перекрывались все иные традиционные пути к выгодным административным должностям, такие, например, как их покупка или наследование, покровительство или протекция со стороны почитаемой знати. Отбор на экзаменах был жесткий, а император, поднявшийся к власти не без помощи женщин, занимавших важные посты, теперь открыл доступ к ним представительницам слабого пола наравне с мужчинами. Хотя число женщин среди токо давиджи (этот ранг присваивался тем, кто выдержал Городскую экзаменацию, то есть прошел первую ступень) было невелико, а среди кашима они встречались еще реже, им полагались точно такие же привилегии, какие давал подобный статус их коллегам-мужчинам. Например, все токо давиджи освобождались от принудительных работ, а кашима, будучи обвиненными в преступлении, имели право предстать сразу перед императорским судом, в обход предварительного допроса констеблями.

— Перестань досаждать этим людям, — спокойно произнесла девушка. — И имей в виду: уж от меня ты точно не дождешься ни единого медяка.

Шрамолицый, никак не ожидавший застать персону подобного ранга в заведении пошиба «Трехногого кувшина», поспешил заверить ее:

— Госпожа, вам, конечно, не придется платить никакой штраф. Я уверен, что вы не принадлежите к неблагонадежным негодяям, вроде прочих собравшихся тут простолюдинов.

Молодая женщина покачала головой:

— Я вообще не верю, что ты работаешь на герцога Коду.

Шрамолицый сдвинул брови:

— Вы сомневаетесь, даже увидев знак «предусмотрительных»?

Она улыбнулась:

— Ты так быстро убрал его, что я не успела толком разглядеть. Позволишь мне рассмотреть его получше?

Шрамолицый неуверенно хмыкнул:

— Ученый вашего уровня наверняка способен распознать логограммы с первого взгляда.

— Нет никакой сложности в том, чтобы изобразить соответствующие символы на восковой табличке, а потом покрыть ее серебрянкой. А вот достоверно подделать приказ секретаря предусмотрительности Коды гораздо сложнее.

— Что?! Да о чем таком вы говорите? Сейчас настало время Великой экзаменации, когда сливки ученого сообщества Дара собираются в столице. Смутьяны охотно ухватятся за любую возможность причинить вред талантливым мужам... и женщинам тоже, съехавшимся, дабы послужить императору. Вполне естественно, что повелитель отдал герцогу Коде приказ усилить бдительность.

Девушка покачала головой и невозмутимо продолжила:

— Император Рагин — благоразумный правитель, отнюдь не склонный повсюду видеть врагов и заговорщиков. Он даже воздал должное Дзато Рути, который некогда сражался в другом лагере, из уважения к его учености назначив Рути наставником своих детей. Если на основании некоей поэтической вольности обвинить сказителя в государственной измене, то это лишь ожесточит сердца мужчин и женщин, которых император всячески старается расположить к себе. Герцог Кода, как никто знающий государя, никогда бы не отдал приказа, разрешающего делать то, что ты пытаешься сейчас устроить.

Шрамолицый аж побагровел от злости, и толстый рубец запульсировал, словно по щеке у него ползла змея. Но он прирос к месту и не приближался к женщине.

Та рассмеялась и сказала:

— Если уж на то пошло, думаю, это мне следует послать за констеблями. Выдавать себя за имперского чиновника — это преступление.

— Ой, а вот это она зря, — прошептала сидящая в углу Тэра.

— Что такое? — тихо спросили в один голос Тиму и Фиро.

— Никогда не стоит загонять в угол бешеную собаку, — простонала девочка. — Ой, что сейчас будет!

Шрамолицый прищурился: страх перед кашима обернулся в нем отчаянной решимостью. Он взревел и бросился на нее. Застигнутая врасплох девушка неуклюже метнулась в сторону, волоча больную левую ногу, и сумела в последний миг увернуться. Ее обидчик врезался в стол, вынудив сидящих за ним посетителей с руганью и криками отпрыгнуть в сторону. Вскоре он снова взобрался на помост, и вид у него был еще более взбешенный. Разразившись громкой руганью, Шрамолицый опять двинулся на противницу.

— Надеюсь, дерется она не хуже, чем говорит. — Фиро хлопнул в ладоши и засмеялся. — Это самая веселая из всех наших вылазок!

— Держитесь позади меня! — скомандовал Тиму, раскинув руки и встав так, чтобы заслонить сестру и брата от толчеи, возникшей в центре харчевни.

Правой рукой молодая женщина обнажила меч. Опираясь на палку, она, неловко держа клинок, наставила дрожащее лезвие на противника. Но Шрамолицый словно бы рассудка лишился. Он бесстрашно ринулся вперед, схватившись за лезвие меча голыми руками.

Посетители в ужасе отвели глаза, а те, кто продолжал смотреть на происходящее, испуганно сжались, ожидая, что сейчас хлынет кровь. Однако его пальцы сомкнулись на клинке, и...

Щелк! Меч с сухим треском сломался пополам, а девушка беспомощно повалилась на пол. Она продолжала сжимать в ладони обломок меча, и при этом не видно было ни единой капли крови.

Шрамолицый захохотал и зашвырнул вторую половину меча в жаровню, где деревянный клинок, покрашенный, чтобы сойти за настоящий, тут же занялся пламенем.

— Ну и кто тут настоящий мошенник? — Верзила осклабился. — Вор вора видит издалека, правда? Ха, теперь тебе придется заплатить.

Он двинулся к ошеломленной девушке, словно волк, собирающийся прикончить жертву. Подол мантии у упавшей задрался, и его глазам предстала ее левая нога, заключенная в своего рода приспособление, какое носят солдаты, лишившиеся конечности во время войны.

— Так ты еще и бесполезная калека. — Шрамолицый плюнул на нее и занес обутую в тяжелый кожаный сапог правую ногу, целясь в голову.

— Не смей ее трогать! — вскричал Фиро. — Не то я заставлю тебя пожалеть об этом!

Мужчина остановился и обернулся посмотреть на трех детей в углу.

Тиму и Тэра испуганно воззрились на Фиро.

— Учитель Рути всегда говорит, что настоящий моралист обязан помогать тем, кто в беде, — оправдываясь, заявил младший брат.

— Так ты выбрал именно этот миг, чтобы начать прислушиваться к наставлениям учителя? — простонала Тэра. — Ты что, думаешь, будто мы во дворце, в окружении стражников, способных остановить негодяя?

— Простите, но она ведь вступилась за честь папы! — яростно прошептал Фиро, отказываясь отступать.

— Бегите, оба! — крикнул Тиму. — Я задержу его. — Он взмахнул нескладными руками, не зная толком, как сумеет осуществить обещанное.

Разглядев толком трех «героев», Шрамолицый расхохотался.

— А вами, щенки, я займусь после того, как разберусь с ней!

Он отвернулся и наклонился, чтобы сорвать дорожный кошель, висящий у кашима на поясе.

Тэра обшарила глазами зал: одни посетители испуганно жались к стенам, стараясь держаться подальше от драки; другие потихоньку пробирались к двери, норовя улизнуть. Никто даже не пытался остановить грабеж, грозящий перерасти в нечто более серьезное. Девочка схватила братишку за ухо, прежде чем он успел убежать, развернула лицом к себе и прижалась лбом к его лбу.

— Ой! Ты чего делаешь? — прошипел Фиро.

— Тиму храбрый, но недостаточно хорош в поединке, — сказала Тэра.

Младший брат кивнул.

— Если только они не станут соревноваться в умении, кто лучше напишет редкую логограмму.

— Верно. Поэтому мы с тобой должны ему помочь.

И она торопливо изложила свой план. Фиро широко заулыбался.

— Ты самая лучшая старшая сестра.

Тиму, все еще робко переминавшийся с ноги на ногу, тщетно пытался вытолкнуть обоих:

— Уходите!

Стоя за очагом, Шрамолицый рассматривал содержимое кошеля, который сорвал с девушки, а та неподвижно лежала у его ног. Возможно, еще не пришла в себя после неудачного падения.

Фиро юркнул в толпу посетителей и скрылся из виду. Тэра, вместо того чтобы убежать, запрыгнула на стол.

— Эй, тетушка Фифи! Тетушка Кира! Тетушка Джизана! — вскричала она и указала на трех женщин, пятящихся к двери.

Они остановились и переглянулись, удивленные тем, что какая-то неизвестная девочка обращается к ним по именам.

— Вы ее знаете? — прошептала Фифи.

Джизана и Кира замотали головами.

— Она сидела за соседним столом, — промолвила Кира. — Наверное, подслушала наш разговор.

— Не вы ли всегда учили, что, если хочешь быть счастлива в семейной жизни, нельзя позволять мужчинам помыкать собой? — продолжила Тэра. — Раз мужики удирают, трусливо поджав хвосты, то, может, вы поможете мне поучить этого осла уму-разуму?

Шрамолицый изумленно перевел взгляд с Тэры на трех женщин, не зная, что предпринять. Но девочка не дала ему времени решать.

— Эй, кузен Ро! Да тут почти весь наш клан в сборе! С чего это вы вдруг так испугались этого недотепу? Труса празднуете, да?

— Только не я! — ответил голос из толпы. Звучал он молодо и звонко, почти по-девичьи.

Затем из тени у двери вылетела чашка и врезалась в Шрамолицего, облив его душистым горячим чаем.

— Ха! Да если каждый из нас плюнет в негодяя, то он захлебнется! Тетушка Фифи, тетушка Кира, тетушка Джизана, вперед!

Толпа людей, только что пытавшихся улизнуть из харчевни, остановилась. Три женщины, которых Тэра назвала по имени, злобно пялились на Шрамолицего, вид у которого сделался вдруг словно бы у цыпленка, застигнутого грозой. Подруги переглянулись и усмехнулись.

Мгновение спустя три кружки с пивом просвистели в воздухе и разбились о Шрамолицего. Тот яростно взревел.

— А это тебе от меня! — Тэра схватила со стола кувшин с рисовым вином и метнула его Шрамолицему в голову. Сосуд пролетел рядом с целью и разбился о жаровню, разлившееся вино зашипело в огне.

Толпа, как известно, отличается непредсказуемостью. Подчас одиночного примера достаточно, чтобы робкое стадо обратилось в хищную стаю.

Едва лишь первые удары женщин увенчались успехом, мужчины переглянулись и вдруг обнаружили утраченное мужество. Даже сказитель Тино, такой раболепный еще мгновение назад, запулил в грабителя наполовину опорожненной кружкой пива. Чашки, кубки и кувшины со всех сторон летели в Шрамолицего, который закрывал голову руками и пятился, завывая от боли. Трактирщик с женой суетились, умоляя народ не уничтожать их имущество, но было уже поздно.

— Мы всё вам возместим! — крикнул Тиму среди гомона, но неясно было, расслышали его хозяева харчевни или нет.

Немалое число снарядов обрушивалось на Шрамолицего, и тот весь покрылся синяками. Из пореза на лице текла кровь, он был мокрый от чая, вина и пива. Сообразив, что с возбужденной толпой ему уже никак не справиться, он злобно плюнул в Тэру. Но ему пора было убираться, пока люди, окончательно осмелев, не набросились на него.

В желании напакостить негодяй напоследок швырнул кошель в жаровню, а потом ринулся вперед и проложил себе дорогу через толпу. Посетители, каждого из которых страшили его габариты и силища, невольно раздались в стороны. Шрамолицый вылетел за дверь, как волк, изгнанный из овчарни сворой лающих псов, оставив за собой только завихрения из порхающих в воздухе снежинок на пороге. Вскоре снежинки тоже исчезли, как будто недавнего гостя тут никогда и не было.

Мужчины и женщины сновали по таверне, похлопывая друг друга по спине и поздравляя с проявленной храбростью, а тем временем хозяин и хозяйка вооружились метлой, совком, ведром и тряпкой, убирая черепки керамики и осколки фарфора.

Фиро протиснулся сквозь толпу и встал рядом с Тэрой.

— Залепил ему по шее первой же чашкой, — похвастался он.

— Отличная работа, кузен Ро, — с улыбкой отозвалась Тэра.

Тино и владельцы харчевни подошли поблагодарить троих ребятишек за вмешательство. Трактирщик с женой заодно хотели удостовериться, что им в самом деле возместят убытки. Оставив Тиму обмениваться цветистыми заверениями во взаимном уважении и расположении, а также выдавать расписки, Тэра и Фиро пошли посмотреть, все ли в порядке с молодой кашима.

Та была оглушена после столкновения с грузным грабителем, но серьезно не пострадала. Дети помогли ей сесть и дали выпить немного теплого рисового вина.

— Как вас зовут?

— Дзоми Кидосу, — произнесла девушка слабым голосом. — Я с Дасу.

— А вы в самом деле кашима? — поинтересовался Фиро, указывая на лежащий рядом с ней сломанный деревянный меч.

— Хадо-тика! — Тэра возмутилась бестактностью младшего брата. — Ну разве можно задавать такие вопросы!

— А что такого? Раз меч не настоящий, то, может, и звание тоже.

Однако молодая женщина ничего не ответила. Она смотрела на огонь в жаровне, где догорала вторая половинка меча.

— Мой пропуск... Мой пропуск...

— Какой еще пропуск? — спросил Фиро.

Но Дзоми продолжала бормотать, словно бы и не слышала его. Тэра посмотрела на поношенную обувь молодой женщины и на ее заплатанную мантию; взгляд девочки на миг задержался на хитроумном приспособлении на левой ноге, подобного которому ей не доводилось видеть даже у императорских врачей, лечивших самых доверенных из стражников отца. А еще она отметила мозоли на указательном и среднем пальцах и на задней стороне безымянного, а также кусочки воска и следы чернил под ногтями.

«Эта женщина проделала долгий путь из дома, да к тому же упражнялась в письме, причем упражнялась очень много».

— Разумеется, перед нами настоящая кашима, — сказала Тэра. — Она приехала сюда на Великую экзаменацию, а тот болван сжег ее пропуск в экзаменационный зал!

ГЛАВА 2

НИЗВЕРГНУТЫЕ КОРОЛИ

Пан,второй месяц шестого годаправления Четырех Безмятежных Морей

Вьюга усилилась, пешеходов и всадников на улице стало мало — все поспешили укрыться дома или найти приют в придорожных харчевнях и гостиницах. Стайка воробьев, забившихся под карниз, возбужденно зачирикала, когда птицам послышался в завываниях ветра чей-то голос.

— Что за проказу ты затеял, Тацзу? Решил нарушить гармонию Безупречного города?

Раздался бурный взрыв хохота, сопровождаемый перекрывшим вой вьюги скрежетом, словно бы клацнула зубами голодная акула. Но звук этот померк так быстро, что даже воробьи недоумевали, на самом ли деле слышали его.

— Киджи, брат мой, ты такой бесчеловечный вопреки всем прожитым годам. Как и ты, я прибыл понаблюдать за объявленным Куни состязанием умов, соревнованием острых слов и безупречных логограмм. Сочувствую тебе в части испытаний, выпавших на долю твоей юной ученой госпожи, но уверяю, что не имею никакого отношения к человеку, испортившему ей нынешний день. Это не означает, однако, что я не буду иметь с ним ничего общего впредь, после того как он привлек мой интерес. Тем не менее ты впал в такую ярость, что невольно возникает вопрос: что это за девушка и какой бог ей покровительствует?

— Я тебе не верю. Ты всегда вносишь хаос в порядок, раздор в мир.

— Я обижен! Хотя вынужден признать, что меня и впрямь всегда немного злит, когда смертные выхолащивают хаотичную правду истории, сводя ее к легендам — слишком гладким, складным и «гармоничным». Иной раз это меня даже бесит.

— В таком случае ты обречен пребывать в бешенстве всю жизнь. История — это долгая тень, которую прошлое отбрасывает на грядущее. А тени, по природе своей, обделены деталями.

— Ты рассуждаешь как философ из числа смертных.

— Мир не так-то легко заслужить. Не буди призраков, питающихся плотью живых.

— Но мы же не хотим, чтобы Фитовэо заскучал, правда? Что ты за брат такой, если не заботишься о том, чтобы он пребывал в надлежащем расположении духа?

Раздался звон металла, перекрывающий шум бури, как если бы подковы загремели о железный мост, перекинутый через ров, который кольцом опоясывает дворец. Воробьи попрятались и притихли.

— Моя стезя — война, но это еще вовсе не означает, что я упиваюсь смертью. Это скорее уж забава Каны.

Красная вспышка мелькнула за облаками, словно бы сквозь пелену тумана прорезался вулкан.

— Тацзу и Фитовэо, не порочьте мое имя. Да, я правлю тенями на другом берегу Реки-по-которой-ничто-не-плавает, но не воображайте, будто я желаю увеличить их количество без важной на то причины.

Поднялся беспорядочный снежный вихрь, похожий на смерч, проносящийся над белым морем.

— Ай-ай-ай! Да что же такое случилось, что это отбило у вас тягу заниматься самыми интересными делами? Вы все сделались страшными занудами. Ну да ладно. В основании Дома Одуванчика лежит позорное пятно, ибо империя родилась благодаря тому, что Куни предал Гегемона. Этот изначальный грех не смыть, и он будет преследовать Куни, как бы тот ни утешал себя мыслью о том, что руководствовался благими стремлениями.

Молчание других богов ясно свидетельствовало о том, что они признают справедливость слов Тацзу.

— Смертные никогда не бывают довольны и станут поднимать смуту вопреки всем вашим желаниям. Запах крови и гнили приманивает акул, и я просто занимаюсь тем, что для меня естественно. Не сомневаюсь, что, когда грянет буря, вы все поведете себя точно так же.

Сумбурный вихрь слился с завывающей вьюгой, и вскоре снег засыпал следы, оставленные последними из прохожих.

 

Дору Солофи пробирался по снегу, стараясь шагать как можно быстрее. Наконец он решил, что ушел достаточно далеко от «Трехногого кувшина», и, свернув в переулок, привалился к стене, дабы отдохнуть. Он дышал с трудом, а сердце его бешено колотилось.

Будь проклята эта кашима, и будь прокляты эти детишки! До этого его нехитрый трюк отлично срабатывал несколько раз и принес кругленькую сумму. Впрочем, Дору вскоре спустил все в игорных притонах и в домах индиго. Если кашима в самом деле донесет на него констеблям, ему придется на какое-то время залечь на дно, пока заваруха не утихнет. При любом раскладе, наверное, было слишком рискованно оставаться в столице, ибо меры безопасности там строже, чем где-либо, но Дору не хотелось покидать ее кипучие улицы и рынки, где от близости к власти, казалось, сам воздух потрескивал.

Он был словно волк, которого выгнали из логова, и теперь тосковал по дому, который отныне ему не принадлежит.

Хлоп! Сзади в шею ему врезался снежок, и ощущение холода резануло острее, чем боль. Дору повернулся, закрутившись волчком, и увидел какого-то мальчишку, стоявшего в нескольких шагах дальше по переулку. Малец ухмыльнулся во весь рот, показав полный комплект желтых зубов, казавшихся неестественно острыми. Это впечатление еще усиливалось благодаря ожерелью из акульих клыков, висевшему у него на шее.

«Кто он такой? — подивился Дору Солофи. — Дикарь с Тан-Адю, где жители подпиливают зубы клинышком, повинуясь своему варварскому обычаю?»

Хлоп! Малец метнул еще один снежок, на этот раз попав Дору прямо в лицо.

Солофи смахнул с глаз снег, чтобы лучше видеть. Вода от тающего льда и снега стекала за воротник рубахи, отчего на груди и на спине было мокро. Он чувствовал, как мурашки бегут по коже, особенно в местах, обожженных горячим чаем. Лед добавлялся к спиртному и чаю, уже прежде намочившим одежду Дору, и зубы у него стучали на пронизывающем ветру.

Он взревел и прыгнул на мальца в намерении преподать тому урок. Было невыносимо думать, что даже какой-то жалкий сопляк позволяет себе издеваться над Дору Солофи, некогда самым сильным человеком в этом городе.

Парнишка ловко уклонился — так проворная акула ускользает от громоздкой рыбачьей лодки. Хохотнув, сорванец побежал прочь, и Солофи бросился в погоню.

Мальчик и мужчина мчались по улицам Пана, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих. Легкие у Солофи горели от обжигающего ледяного воздуха, ноги наливались свинцом, он спотыкался и поскальзывался на снегу. А вот шустрый ребенок скакал так же уверенно, как козел по утесам горы Рапа, и словно бы дразнил его, всегда оставаясь буквально на шаг впереди: вот еще чуть-чуть — и схватишь. Несколько раз Дору хотел уже бросить погоню, но всякий раз, стоило ему остановиться, мальчишка поворачивался и запускал в него снежком. Солофи только диву давался, откуда у тщедушного мальца такая сила и выносливость, казавшиеся неестественными, но злость затуманила разум, и он мог думать только о том, с каким удовольствием размозжит этому гаденышу череп о какую-нибудь стену.

Мальчик свернул в очередной пустынный переулок и скрылся за углом. Солофи ринулся за ним и остановился как вкопанный, едва оказался в переулке.

Перед ним, на сколько хватало глаз, раскинулся миниатюрный город, построенный из мрамора с серыми прожилками, грубо отесанного гранита и потемневшего дерева; он весь состоял из пирамид, цилиндров и простых прямоугольных блоков размером в человеческий рост, разделенных между собой решеткой засыпанных снегом проходов. Увенчанные статуями воронов надгробия и памятные таблички были испещрены рядами логограмм, пытавшихся подвести итог человеческой жизни в нескольких стихотворных строчках.

Юный сорванец привел его на крупнейшее кладбище города, где покоились многие из тех, кто умер в Пане во время восстания против империи Ксана и позднее, когда разразилась война между Хризантемой и Одуванчиком. Мальчишки нигде видно не было.

Солофи сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. Он не был суеверным и никогда не боялся привидений. А потому решительно вступил в город мертвых.

Сначала осторожно, а потом лихорадочно он рыскал среди надгробий, выискивая хоть какой-то намек на следы своего обидчика. Но юнец словно бы испарился, растворился в воздухе, как мираж или сон.

У Солофи волосы зашевелились на затылке. Неужто он гнался за призраком? Не одного человека довелось ему убить за годы войны...

— Раз, два, три, четыре! Быстрее! Быстрее! Вы чувствуете это? Чувствуете силы, что струятся сквозь вас? Три, два, три, четыре!

Солофи завертел головой и понял, что крики исходили от человека, который стоял на ступенях исполинского мраморного мавзолея, посвященного духам Восьми сотен — первых воинов, присоединившихся к Мате Цзинду, будущему Гегемону, когда тот поднял знамя восстания против императора Мапидэрэ на островах Туноа.

— Четыре, два, три, четыре! Суадэго, тебе следует поработать над постановкой ног. Посмотри на своего мужа: с какой сосредоточенностью он танцует! Шесть, два, три, четыре!

Мужчина на ступенях был жилистым и смуглым, а его манера двигаться — одновременно решительная и вороватая, как у мыши, которая залезла на обеденный стол после того, как погасили свет, — показалась Солофи знакомой. Он стал подбираться ближе, чтобы получше рассмотреть этого человека, стараясь укрываться за высокими надгробиями.

— Семь, два, три, четыре! Пода, тебе следует вращаться быстрее, ты выбиваешься из общего ритма. Если не исправишься, я тебя отчислю. Раз, два, три, четыре!

Оказавшись ближе, Солофи увидел около сорока мужчин и женщин, выстроившихся в четыре ряда на площадке перед ступенями мавзолея. Насколько он мог судить, они исполняли некий танец, да вот только танец этот не походил ни на один из виденных им ранее. Все дружно кружились в пьяной версии этакой пляски меченосцев Кокру; люди протягивали руки к небу, а затем сгибались, чтобы коснуться пальцев ног в нелепом подобии движений закутанных в покрывала танцовщиц Фасы, и подпрыгивали на месте, хлопая над головой в ладоши, словно солдаты-новобранцы, которых муштруют на плацу. Музыки не было. Единственным аккомпанементом служила смесь из завываний ветра, восклицаний отсчитывающего ритм мужчины на ступенях мавзолея, да топот собственных ног танцующих. Хотя снег вовсю продолжал валить, плясуны обливались потом, а дыхание, вырывающееся изо рта белыми облачками пара, оседало сосульками на их волосах и бородах.

Расположившийся на возвышении человек-мышь продолжал прохаживаться по ступеням, отдавая ученикам указания. Солофи никак не мог уразуметь, к чему стремится этот странный наставник.

— Отлично, на сегодня закончили, — объявил мужчина.

Когда танцоры выстроились перед ступенями, он спустился и, проходя мимо шеренг, стал обращаться к каждому по очереди:

— Очень хорошо, Суадэго. Духи довольны твоими успехами. Завтра будешь танцевать во втором ряду. Ну что, ощущаешь общий прилив энергии? Ага, а вот и новообращенные... Дайте-ка я посчитаю, сколько благословенных знаков веры продала ты и твои рекруты... Всего двое новеньких за минувшую неделю? Я разочарован! Вы с мужем обязаны поговорить с каждым из родственников: с двоюродными и троюродными братьями и сестрами, с дядюшками и тетушками, с племянниками и племянницами, а также с их супругами и детьми, с супругами детей и так далее — словом, со всеми! Помните: ваша вера измеряется размером вашего вклада, и чем больше людей вы завербуете, чтобы распространять эту веру, тем довольнее будут духи! У вас ведь есть мощное средство — переговорная пилюля. Положите ее под язык, прежде чем начать беседу, и вообразите успех, поняли? Вы обязаны верить, иначе это не сработает!

Он общался в том же духе с каждым из танцоров: одних понижал, других возвышал, но все неизменно вращалось вокруг числа новых рекрутов, которых необходимо было завербовать.

К тому времени, когда наставник закончил с последним учеником, который получил выволочку, потому как не привлек новых членов и был отлучен от следующей танцевальной сходки, Солофи наконец-то сообразил, почему этот человек показался ему таким знакомым.

Он вышел из-за надгробия, за которым прятался, и поприветствовал его:

— Нода Ми! Давненько я тебя не видел, лет десять уже, наверное, прошло!

 

Когда восстание против империи Ксана увенчалось успехом, Гегемон вознаградил тех, кто, по его мнению, внес наибольший вклад в победу, создав множество новых государств Тиро и посадив там этих людей королями. Нода Ми, начинавший как поставщик зерна в армию Маты и поднявшийся затем до должности квартирмейстера его войска, закончил королем Центральной Гэфики. Дору Солофи, служивший простым пехотинцем, был повышен за храбрость и в итоге стал королем Южной Гэфики, где и располагался Пан. Во многом это произошло благодаря тому, что он первым разоблачил амбиции Куни Гару.

Во время войны между Хризантемой и Одуванчиком Нода и Дору были сметены с тронов мощью армии Гин Мадзоти и лишились милости Гегемона. В последующие годы они сделались беглецами: скитались по островам, промышляя воровством и разбоем, торговали протухшим мясом и порченой рыбой, не брезговали похищением людей и мошенничеством, при этом ловко скрываясь от констеблей императора Рагина.

— Вот так зрелище, — сказал Солофи. — Два бывших короля Тиро на кладбище!

Он горько хохотнул, пнув ногой снег, скопившийся на ступенях мавзолея. Потом предложил Ноде трубку с травкой счастья.

Нода отмахнулся, давая понять, что накурился уже достаточно. Вместо затяжки он сделал глоток из фляги, в надежде, что обжигающее глотку пойло спасет его от пронизывающего холода.

— Ты явно нашел верное применение своим впечатляющим мускулам, — заметил Нода, услышав его историю. — Этот трюк со сказителями в чайных домах определенно хорош. Спасибо за наводку, я как-нибудь и сам попробую.

— У тебя не сработает. Ты не сможешь в достаточной мере запугать народ, — заявил Солофи, окинув презрительным взглядом щуплую фигуру Ми. — Зато твоя затея с пирамидой тоже недурна. Как тебе удалось убедить такую кучу идиотов скакать перед тобой и еще платить за это деньги?

— Легко! За время мира многие в Пане разбогатели и заскучали, им хочется чем-то разнообразить свою жизнь. Я пустил слух, что способен направить энергию умерших таким образом, чтобы она приносила удачу живым, и многим захотелось проверить, правдивы ли мои обещания. Суть вот в чем: как только люди собираются в толпу, они теряют здравый рассудок. Я без труда заставляю всех плясать, как идиотов, и никто не осмелится мне противоречить, потому что, когда человек ведет себя не так, как остальные, он выставляет себя дураком. Если в ответ на мой вопрос одна из женщин признает, что действительно ощущает струящуюся через нее энергию, то другие станут наперебой твердить, будто испытывают то же самое, ведь иначе придется признать, что им-то духи не благоволят. На самом деле они изо всех сил стараются уверить меня, насколько лучше себя чувствуют, занимаясь танцами, чтобы казаться более одухотворенными в глазах товарок.

— Поверить не могу...

— Ха, даже не сомневайся. Нельзя недооценивать стремление казаться лучше других: это мощный стимул для поведения людей, и я им успешно пользуюсь. Устраиваю маленькие соревнования: повышаю одних танцоров, переводя их из задних рядов в передние, если они выглядят более воодушевленными, и понижаю других, которые проявляют недостаточно энтузиазма. Награждаю призами в зависимости от того, насколько рьяно они кружатся и скачут. А некоторым говорю, что они, дескать, готовы и сами стать духовными наставниками, и отправляю их вербовать адептов для участия в собственном магическом танце. Ну и, естественно, получаю процент с платы. Нет более действенного способа заставить дурака поверить в мошенническую схему, чем сделать мошенником его самого. Бьюсь об заклад, если однажды я встану перед ними голышом и скажу, что только посвященные способны увидеть мои духовные одежды, они наперебой кинутся описывать все великолепие моего наряда.

При этих словах глаза у Солофи на миг затуманились.

— А ведь когда-то мы с тобой щеголяли в одеждах из дорогого муара, расшитого золотом.

— Да, щеголяли, — отозвался Нода с такой же грустью в голосе. Но потом, глядя на приятеля, вдруг просиял. — А быть может, и снова будем: не все еще потеряно.

— Ты о чем это? — изумился Солофи, позабыв на время про зажатую в руке трубку с травкой счастья.

— Когда-то мы были королями, а теперь перебиваемся жалкими крохами, обращаясь к костям мертвых и к тщеславию живых, прямо как крысы. Ну разве это жизнь? Разве ты не хочешь снова стать королем?

Солофи рассмеялся.

— Эпоха королей Тиро миновала, — сказал он. — В наши дни люди, обладающие амбициями, ползают в ногах у Куни Гару и надеются сдать экзамены, чтобы получить право служить ему.

— Не все, — возразил Нода, глядя Солофи прямо в глаза. Он понизил голос. — Когда Хуно Крима и Дзапа Шигин встретились, то подняли восстание, уничтожившее труд всей жизни Мапидэрэ. Когда встретились Куни Гару и Мата Цзинду, они разорвали все эти острова на клочки, а потом сшили их снова. Неужели ты думаешь, будто десять лет спустя судьба случайно свела нас с тобой в этом месте, где великое множество призраков до сих пор взывает к отмщению Куни Гару?

Дору Солофи поежился. Из мавзолея у него за спиной вдруг словно бы заструился холод. Пристальный взгляд и гипнотический голос Ноды Ми завораживали. Теперь Дору стало понятно, как этому человеку удается убедить толпу отдавать ему деньги... Ему вспомнился мальчик с ожерельем из акульих зубов, который привел его сюда.

«Уж не знак ли это на самом деле? Что, если Нода прав?»

— Есть и другие, кто думает так же, как мы: разжалованная знать, ветераны, сражавшиеся бок о бок с Гегемоном, завалившие экзамен ученые, купцы, лишившиеся возможности укрывать доходы и вынужденные платить налоги сполна, а потому не получающие той прибыли, какую им бы хотелось... В Дара может царить мир, но людские сердца мира не знают. Я поднаторел в науке раздувать пожар из искорки недовольства, а в тебе есть мощь, способная повести за собой толпу. Боги недаром свели нас сегодня, и нам по силам затребовать назад славу, украденную у нас вором-императором. Помни, что прежде Куни Гару был ничем не лучше нас.

И едва лишь он произнес эти слова, как небольшой вихрь налетел на кладбище, закружив снег в подобии той свирепой воронки, что когда-то за один день поглотила двадцать тысяч солдат Ксаны.

Дору Солофи протянул руки и положил их на плечи Ноде Ми.

— Так давай же назовем друг друга братьями и дадим клятву свергнуть династию Одуванчика.

ГЛАВА 3

ПРИНЦЫ И ПРИНЦЕССЫ

Императорский дворец,второй месяц шестого годаправления Четырех Безмятежных Морей

— Мастер Рути, пожалуйста! Не спешите так! — взмолилась императрица, пока они бежали по длинному коридору, соединяющему личные императорские покои с общественными залами в передней части дворца.

Пожилой мужчина с сумкой через плечо бодро шагал впереди нее, даже не удосуживаясь обернуться.

Поскольку двор сегодня император не собирал, Джиа была одета в простой шелковый халат и обута в деревянные шлепанцы. Этот наряд позволял женщине бежать, что было бы просто немыслимо в церемониальном платье, обшитом сотнями нефритовых и коралловых диранов, в тяжелой и высокой короне из серебра и бронзы, и в трехфутовой длины придворных туфлях, похожих на маленькие сапоги. Мчалась императрица так быстро, что совсем запыхалась, а ее раскрасневшееся лицо стало под цвет огненно-рыжим волосам. Свита из дюжины фрейлин, придворных и дворцовой стражи трусила рядом, держа дистанцию: они не смели вырваться вперед, пока государыня не даст команды схватить убегающего мужчину, а уж этого приказа ожидать от нее сейчас явно не стоило. В общем, ситуация сложилась воистину непростая для всех, кто был в нее вовлечен.

Императрица остановилась, и стражники, придворные и фрейлины тоже резко затормозили; кое-кто из них налетел друг на друга: послышались лязг оружия и доспехов, возгласы удивления и бряканье драгоценностей.

— Кон Фиджи говорил, что ученый муж не должен заставлять стремящихся к знанию бегать за ним! — крикнула императрица Джиа, переведя дух.

Дзато Рути, наставник императорских детей, замедлил шаг, а потом со вздохом остановился. Однако оборачиваться не стал.

Чинным шагом, но все еще пыхтя и отдуваясь, Джиа догнала его.

— Ваше императорское величество, — произнес Рути, по-прежнему не оборачиваясь. — Боюсь, меня нельзя с полным основанием назвать ученым мужем. Вам лучше было бы поискать для принцев и принцесс более способного наставника. Дальнейшее исполнение мною своих обязанностей может лишь повредить образованию августейших отпрысков.

Голос его звучал так натянуто, что слова походили на жареные каштаны, отлетающие от стенки.

— Согласна, дети бывают иной раз непослушными и озорными, — сказала императрица, расплывшись в улыбке. — Но именно поэтому они нуждаются в вас, человеке, способном дисциплинировать их умы при помощи наставлений и мудрых...

— Дисциплинировать? — перебил ее Рути.

Придворные и фрейлины сжались — никто не осмеливался перечить императрице в гневе, но слова Джиа явно задели учителя за живое, и он позабыл о приличиях.

— Честное слово, я всячески пытался привить им дисциплину, но поглядите, чем увенчались мои труды! — продолжил Рути. — Принцев и принцесс и след простыл, тогда как им полагается сейчас сидеть в своих комнатах и работать над эссе, которые я велел написать детям в качестве наказания!

— Ну, если говорить точнее, то отсутствуют не все. Фара у себя в комнате и упражняется в написании логограмм...

— Фаре всего четыре года! Уверен, что остальные не захватили ее с собой лишь потому, что понимают: малышка окажется только помехой в задуманной ими проделке. Озорникам еще хватило наглости заставить слуг шуршать в их комнатах бумагой, чтобы я, подойдя поближе, подумал, будто они работают!

— Разумеется, подобные детские уловки не смогли обмануть столь изощренного преподавателя, ибо...

— Да разве в этом дело! Государыня, вам прекрасно известно, что я в меру своих скромных сил самоотверженно занимаюсь образованием наследников, но даже у самого терпеливого человека есть свой предел. То, что дети прогуляли занятие, само по себе плохо, но это еще полбеды. Вы только посмотрите на это. Вот, пожалуйста, полюбуйтесь! — Учитель сбросил с плеча сумку и повернулся так, чтобы императрица видела заднюю полу его мантии.

На ткани детским почерком был начертан буквами зиндари стишок:

 

«Играю на цитре жующей корове.

Мычит мне корова: зачем хмуришь брови?»

 

Лица придворных, фрейлин и дворцовых стражей задергались в попытке подавить рвущийся наружу смех.

Рути сердито глянул на них.

— Вы находите столь забавным сравнение с тем болваном из стихотворения Лурусена, который играл на цитре коровам, а потом жаловался, что они его не понимают? Неудивительно, что учение так плохо укореняется на столь бедной почве.

Свита Джиа смутилась, и все потупили взгляды.

Сама императрица оставила скрытое оскорбление без внимания.

— Но если взглянуть на это с другой стороны, — предложила она вкрадчиво, — то разве не отрадно, что ваши старания привить ученикам классику увенчались успехом? Никогда не слышала, чтобы дети цитировали Лурусена, если не считать, быть может, Тиму, который всегда отличался усердием...

— Так вы полагаете, что я должен радоваться? — Рути взревел так, что даже Джиа вздрогнула. — Подумать только: в былые времена я обсуждал с Таном Феюджи и Люго Крупо наилучшие пути управления государством! А теперь пал так низко, что должен терпеть оскорбления проказливых детишек... — Голос изменил ему, он несколько раз моргнул, сделал глубокий вдох и добавил: — Я удаляюсь домой, в Риму, где смогу уединиться в хижине в лесах и продолжить научные изыскания. Простите, государыня, но императорские отпрыски необучаемы.

Тут на сцене появился новый персонаж и звучным голосом произнес:

— Ах, мастер Рути, как же вы ошибаетесь насчет детей! Сердце мое разрывается, когда я вижу, что их не понимают!

Рути и Джиа повернулись к говорившему. С противоположной стороны коридора шел средних лет мужчина, чей великолепного покроя халат не мог вполне скрыть пивной живот. С печальным выражением на лице, в окружении собственных придворных и стражников, к ним приближался Куни Гару, известный ныне как Рагин, император Дара.

«Спасибо», — одними губами прошептала Джиа, обращаясь к Дафиро Миро, капитану дворцовой стражи. Тот молча кивнул в ответ. Миро бегом бросился разыскивать императора, едва только Дзато Рути принялся ругаться, обнаружив, что комнаты принца Тиму, принца Фиро и принцессы Тэры пусты.

Даже пребывая в ярости, Дзато Рути не мог совершенно пренебречь правилами дворцового этикета и склонился в глубоком поклоне.

— Ренга, прошу простить, что вышел из себя, но совершенно очевидно, что я утратил уважение детей.

— Нет-нет-нет! — Император качнул головой, как музыкант трещоткой, а потом театрально воздел руки в жесте отчаяния. — Ах, как это напоминает мою собственную юность, когда я занимался у учителя Тумо Лоинга. Ну почему детей из семьи Гару всегда преследует рок быть неверно понятыми?

— О чем вы говорите? — спросил Рути.

— Вы совершенно не так истолковали двустишие, сочиненное моими отпрысками, — заявил император.

— Неужели?

— Да, в корне неправильно. Отец лучше знает своих детей. Все трое явно устыдились своего поведения — уж не знаю, что они там натворили...

— Они сочиняли глупую историю о том, как Кон Фиджи был обманут труппой актеров из народной оперы, тогда как им следовало...

— Согласен! Это ужасно, просто ужасно! Поэтому дети и решили, что обязаны извиниться перед вами.

По лицу Рути пробежала судорога — ему потребовалось просто невероятное усилие, чтобы задать вопрос вежливым тоном:

— Так, стало быть, каракули у меня на спине — это извинения?

— Видите ли, они сравнивают себя с коровами, тупыми животными, не понимающими красоты музыки, которую для них исполняют. И если немного перефразировать, то вот что дети хотели сказать: «Учитель, мы искренне сожалеем, что рассердили вас. А потому готовы взяться за плуг и под вашим руководством трудиться на ниве познания».

Тут дирижируемые капитаном Дафиро Миро собравшиеся придворные и фрейлины единодушно закивали и защебетали, подобно хору певчих птиц, в поддержку слов императора:

— Ах, принцы такие скромные!

— Принцессы так раскаиваются!

— Никогда и нигде не доводилось мне видеть более искренней покаянной записки!

— Где придворный историк? Он обязан запечатлеть рассказ о мудром, как диран, учителе и прямодушных, словно соколы, учениках!

— Не забывайте о достойном крубена глубоком истолковании императора!

Куни нетерпеливо махнул рукой, давая им знак замолчать. Свита старалась помочь ему как могла, но все хорошо в меру.

Джиа пыталась сохранить серьезную мину. Императрице вспомнилось, как однажды, очень давно, еще в ту пору, когда Куни ухаживал за ней, он предложил весьма необычную трактовку поэмы Лурусена, что сыграло не последнюю роль в развитии их отношений.

По мере того как Рути переваривал слова императора, лицо его постепенно разглаживалось.

— Тогда почему дети тайком сделали надпись сзади на моей мантии? Полагаю, это произошло, когда Фиро предложил помассировать мне спину, пока я читал остальным лекцию по риторике. Это как-то мало похоже на чистосердечное извинение.

— Люго Крупо однажды сказал: «Слова и действия следует рассматривать в свете намерений». — Куни вздохнул. — Перспектива решает все. Мои дети старались следовать максиме моралистов, гласящей, что искреннее раскаяние должно исходить из сердца, но его не следует выставлять напоказ. Вряд ли их побуждение можно было бы счесть искренним, извинись они сразу после того, как вы устроили им выволочку. Дети сделали надпись у вас на спине, полагая, что вы увидите ее, когда будете ложиться спать, и в этот миг спокойного созерцания сумеете верно оценить их порыв.

— Тогда зачем они сбежали, вместо того чтобы корпеть над эссе в своих комнатах, как я им велел?

— Ну, это потому что... потому что... — Император, похоже, совсем запутался и никак не мог связать концы с концами, но тут, на его счастье, появились сами виновники истории: по коридору шла Рисана, королева-консорт, а за ней плелись прогульщики.

— Госпожа Сото и кастелян Крин поймали их при попытке пробраться в свои комнаты, — сообщила Рисана с улыбкой. — Все трое переоделись в простолюдинов, и наверняка поэтому стражникам, отправленным в город на поиски, не удалось их найти. Сото и Ото привели их ко мне, я рассказала детям, какой переполох из-за них поднялся, и вот теперь они здесь, чтобы объяснить свое поведение. — Она склонилась перед императором и императрицей в глубоком джири.

— Папа! — вскричал Фиро, подбежал к императору и обнял его ноги.

— Отец, — промолвила Тэра с улыбкой, как если бы ничего не произошло, — у нас есть для тебя настоящая история!

— Ренга. — Тиму низко склонился, коснувшись ладонью пола. — Твои верные, но глупые дети к твоим услугам.

Куни кивнул Тэре и Тиму и бережно, но твердо отцепил Фиро от своих ног.

— Я тут как раз объяснял мастеру Рути, который очень сердит, вашу неуклюжую попытку извиниться.

Тиму смутился.

— Какую еще...

— Да, вашу попытку извиниться, — перебил его Куни, строго посмотрев на Тэру и Фиро. Эти трое переговаривались между собой одними глазами.

— Ах да, это была моя идея, — кивнул Фиро. — У меня на душе было так скверно, когда учитель Рути накричал на нас, вот я и решил, что надо как-то исправить дело.

— Я сразу заподозрил, что это твои каракули, — заявил Куни. — А потом ты решил сбежать, наверняка от стыда. Верно?

— Идея была моя, — вмешалась Тэра. — Я решила, что нам следует выказать свое раскаяние действием, а не одними лишь словами. — Не поднимая головы, девочка подошла к Дзато Рути и вручила ему пару табличек. — Я купила их у торговца, который заверил, что они изготовлены в На-Тионе, вашем родном городе.

— Но это же счет за... — начал было Тиму, однако прикусил язык, когда сестра зыркнула на него.

Затем Тэра бросила взгляд на Куни, и отец с дочерью обменялись почти незримыми улыбками.

Рути внимательно рассмотрел таблички и покачал головой.

— На вид они как будто из какой-нибудь дешевой таверны. Посмотрите, тут даже нарисован значок для неграмотных. Если не ошибаюсь, что-то вроде кувшина на трех ножках? А что это за цифры, нацарапанные на задней стороне?

— Ой, неужели нас обманули! — в притворном ужасе воскликнула девочка и сразу вся сникла. — Вообще-то, таблички сразу показались мне грубоватыми, но торговец говорил так убедительно! Он сказал, что цифры якобы обозначают номер обжига и мастера.

— Какая нелепица! Тэра, тебе следует быть осмотрительней на рынках, там полно мошенников. — Рути упрекал ее, но добрым голосом. — Тем не менее важен сам порыв.

— Ах да, чуть не забыл! — Фиро пошарил рукой и извлек из рукава полупустой мешочек с жареным сладким арахисом. — Я купил это для вас, учитель, потому что знаю, как вы любите орешки. — И тут же смутился. — Только они так вкусно пахли, что я не смог удержаться и попробовал немного...

— Все хорошо, — заверил его Рути, окончательно сменивший гнев на милость. — Маленькому мальчику так сложно побороть искушение. В твоем возрасте я тратил все карманные деньги на засахаренные обезьяньи ягоды... Но со временем, Фиро, ты обязан выработать умение владеть собой. Ты ведь принц, а не уличный мальчишка. — Наставник повернулся к Тиму, его лучшему ученику. — Ну а вы что скажете в свое оправдание, молодой человек?

— Я... да я на самом деле... это, как его...

Куни нахмурился.

Джиа вздохнула в глубине души. Ее сын рос умным и послушным мальчиком, но ему не хватало смекалки, когда требовалось наплести с три короба. Она хотела уже заговорить сама, но тут вмешалась Рисана:

— Полагаю, что, как первенец, принц Тиму счел своим долгом найти самый лучший подарок, дабы выразить искренние сожаления. Но ему не встретилось на рынке ничего, что было бы достойно статуса и положения высокочтимого наставника, не так ли?

Рути посмотрел на Тиму, а тот, весь красный, кивнул.

— И тогда ты решил, что выразишь свои чувства отличным эссе, которое сочинишь сегодня вечером, — продолжила Рисана.

Поскольку она славилась даром улавливать истинные чувства тех, кто ее окружает, а дети всегда были с ней более откровенны, чем с другими взрослыми, наставник поверил.

— Побуждения ваши верны, да и сердца тоже на правильном месте, — изрек он тоном, более подобающим любящему дедушке, чем наставнику императорских детей.

— Это, безусловно, ваша заслуга, ибо трудно переоценить пользу мудрых наставлений, — вставила Джиа. — Рада, что мы исчерпали это ужасное недоразумение.

— Тем не менее раз уж ученики так вас рассердили, — произнес Куни, придав лицу самое строгое выражение, — следует наложить на них дополнительное наказание. Полагаю, этим троим предстоит в течение недели чистить уборные вместе со слугами.

Дети приуныли.

— Но, ренга! — воскликнул ошеломленный Рути. — Это слишком сурово в сравнении с их проступком. Все началось с того, что детям стало скучно штудировать «Трактат о нравственности» Кона Фиджи. Думаю, предписанные мною эссе были достаточным наказанием, а все случившееся впоследствии стало цепью досадных случайностей.

— Как? — У Куни аж голос дрогнул от возмущения. — Им наскучил Единственный Истинный Мудрец?! Да это еще хуже! Две недели чистки уборных! Три!

Рути поклонился и заговорил, не поднимая головы:

— Вполне объяснимо, что абстрактные выдержки из Кона Фиджи кажутся детям слишком утомительными. Принцы и принцессы столь умны, что я иногда забываю, что они еще совсем юные и непосредственные, и я отчасти сам виноват, ибо чересчур давил на них. Учитель, требующий слишком многого от своих учеников, похож на крестьянина, дергающего за ростки в надежде, что они поскорее вырастут, а в результате, увы, получается как раз наоборот. Если вы собираетесь наказать их, ваше величество, то накажите заодно и меня.

Дети переглянулись, и все втроем бухнулись на колени и поклонились Рути, коснувшись лбом пола.

— Учитель, это наша вина. Мы искренне сожалеем и обещаем исправиться.

Куни положил руку на плечо наставника и заставил его выпрямиться.

— Не стоит упрекать себя, мастер Рути. Я и матери детей очень благодарны вам за то старание, которое вы проявляете в воспитании детей. Что ж, в таком случае я предоставляю вам самому определить меру их наказания.

Сопровождаемый учениками, Дзато Рути неспешно направился в свою комнату в семейной части дворца, напрочь позабыв о недавнем намерении вернуться в Риму.

— Ой, учитель, а вы знали, что Гегемон жаждал найти понимание? — спросил Фиро, семенивший рядом с наставником.

— О чем это ты говоришь?

— Да мы слушали одного воистину великого сказителя в...

— На рынке, — вклинилась Тэра, прежде чем Фиро успел порушить с таким трудом достигнутый мир упоминанием про харчевню. — Пока мы по нему ходили.

— На рынке, да, — подхватил Фиро. — Он там рассказывал про Гегемона и короля Мокри, а еще про госпожу Миру. Учитель, а вы можете поведать нам еще больше историй про них? Вы ведь наверняка много всего знаете про все, что тогда было, как и тетушка Сото. И эти легенды куда увлекательнее, чем... чем Кон Фиджи.

— Ну, то, что известно мне, это история, а не сказки, которыми вас потчует гувернантка. Но быть может, и впрямь не помешает добавить в наши занятия больше уроков истории, раз уж вам так интересно...

Куни, Джиа и Рисана прислушивались к голосам — Фиро радостно щебетал и хихикал, а Рути терпеливо объяснял, — затихающим вдали коридора, и чувствовали облегчение при мысли, что смогли избежать очередного семейного кризиса. Отказ императорского наставника продолжать занятия по причине «необучаемости» принцев и принцесс вылился бы в самый настоящий скандал, особенно в свете грядущей в нынешнем месяце Великой экзаменации, этого торжества учености.

— Примите мои извинения, ренга, — сказал капитан Дафиро Миро. — Мне следовало внимательнее следить за детьми и не позволять им незамеченными выскользнуть из дворца. Непростительный просчет охраны.

— Это не твоя вина, — возразила Рисана. — И за обычными-то детьми уследить сложно, за этими же в десять раз трудней. Знаю, у тебя связаны руки, потому что речь идет о твоих повелителях, но я позволяю тебе оттаскать Фиро за уши, если он в следующий раз затеет нечто ставящее под угрозу их безопасность.

— И я даю разрешение наказать Тиму и Тэру, — добавила Джиа. — Они совершенно отбились от рук, и я засомневалась даже, принимают ли дети каждое утро прописанный мной отвар из растений: это снадобье должно было сделать их более послушными и менее взбалмошными.

Куни рассмеялся:

— Давайте не будем относиться к нормальным непоседливым ребятишкам так, как если бы их нужно было лечить. Так ли уж плохо, что они прогуливаются по рынкам без хвоста из слуг и стражи? Как еще они узнают о жизни простого народа? Я и сам так рос.

— Да, но вот только времена переменились, — заметила Джиа. — Ты не должен смотреть на проделки детей сквозь пальцы. Не забывай, что у тебя много врагов, которые постараются навредить тебе при первой же возможности.

Куни кивнул, соглашаясь с женой.

— И все-таки, — добавил он, — проделки Фиро сильно напоминают мои собственные.

Рисана улыбнулась.

Мимолетная тень пробежала по лицу Джиа, но почти сразу оно сделалось таким же невозмутимым и величественным, как прежде.

 

— Ада-тика очень расстроилась, что мы не взяли ее с собой, — сказал Фиро, войдя в комнату Тэры и прикрыв за собой дверь. — Я отдал ей все свои засахаренные ягоды, а она все еще капризничает. Сейчас тетушка Сото рассказывает ей историю, поэтому у нас есть какое-то время.

— В следующий раз я постараюсь придумать какое-нибудь приключение, куда можно взять и ее, — пообещала Тэра.

— А я попозже вечером почитаю ей книжку, — промолвил Тиму.

Ада-тика, официальное имя которой было принцесса Фара, была младшей дочерью Куни. Поскольку ее мать, королева-консорт Фина, рано умерла, остальные дети относились к сестренке с особенной заботой.

Фина была принцессой из правящего дома Фасы. Куни Гару женился на ней, чтобы угодить древней знати Фасы, поскольку это было одно из последних государств, завоеванных армией Дасу, и в ближайшем окружении Куни не имелось советников или генералов оттуда. Эта свадьба стала первой в задуманной серии политических браков нового императора. Однако Фина умерла, производя на свет Фару, и Куни, заключив, что тем самым боги дали понять, что не благоволят подобным союзам, прекратил все дальнейшие разговоры о династических браках.

— Скоро ужин, и, если мы хотим помочь Дзоми, времени остается совсем мало, — заметил Фиро.

— Знаю, — отозвалась Тэра. — Я думаю.

Погрузившись в размышления над проблемой, она грызла ноготь.

Впечатленные храбростью молодой кашима и (хотя об этом прямо не говорилось) испытывая к ней благодарность за то, что вступилась за честь их отца-императора, дети пообещали Дзоми, что помогут ей попасть в Экзаменационный зал без пропуска. Девушка поблагодарила их за заботу, но, похоже, не приняла всерьез обещание, данное в таверне тремя ребятишками, пусть даже те явно принадлежали к некоей богатой семье. С видимой неохотой она сообщила им адрес своей гостиницы и подчеркнула, что у нее нет времени на всякие пустяки.

— Нам надо было сразу сказать, кто мы такие, — проговорил Фиро.

— Зато недоверие Дзоми позволит нам еще сильнее насладиться успехом, — с улыбкой возразила Тэра.

— Нельзя, чтобы люди знали, что мы расхаживаем по улицам, одетые как простые горожане, — заявил Тиму. — Это вопиющее нарушение протокола.

Фиро не удостоил его ответом.

— Почему бы нам просто не пойти к папе и не попросить его сделать исключение? — предложил он.

Тэра покачала головой.

— Отцу ни под каким видом нельзя вмешиваться и хоть в чем-то помогать кому-либо из претендентов. Это противоречит правилу беспристрастности.

— Ну, пусть тогда Даф отправит Дзоми на воздушном корабле обратно на Дасу, где дядя Кадо выпишет ей новый пропуск.