4,99 €
Si quieres aumentar tu vocabulario o mejorar tu pronunciación, ¡este clásico es para ti!En esta revisión bilingüe del célebre cuento de Hans Christian Andersen se explora la relación entre el bien y el mal, ¡tanto en inglés como en español!Acompaña a la pequeña Gerda en sus aventuras para rescatar a su mejor amigo Kai de la poderosa reina de las nieves mientras mejoras tu segundo idioma —o mientras practicas tu lengua materna.Espejos mágicos, enemigos malvados y mucha, mucha nieve: «La reina de las nieves» es la lectura ideal para estudiantes de idiomas de todas las edades así como para padres y madres con hijos bilingües. ¡Y también es la lectura perfecta para los fans de «Frozen», el éxito de Disney!-
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2023
Hans Christian Andersen
The Snow Queen
Una historia en siete relatosA Tale in Seven Stories
Saga
La reina de las nieves (Bilingüe español/inglés)
Original title: Snedronningen
Original language: Danish
Imagen en la portada: Shutterstock
Copyright © 2023 SAGA Egmont
All rights reserved
ISBN: 9788728544143
1st ebook edition
Format: EPUB 3.0
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.
www.sagaegmont.com
Saga is a subsidiary of Egmont. Egmont is Denmark’s largest media company and fully owned by the Egmont Foundation, which donates almost 13,4 million euros annually to children in difficult circumstances.
DEL ESPEJO Y DEL TROZO DEL ESPEJO
WHICH HAS TO DO WITH A MIRROR AND ITS FRAGMENTS
¡Muy bien! Empecemos. Cuando acabe esta historia sabréis mucho más de lo que sabéis ahora.
Now then! We will begin. When the story is done you shall know a great deal more than you do know.
Érase una vez un duende terriblemente malo, un duende de lo más retorcido y, de hecho, era el mismísimo diablo. Un día, el diablo estaba de muy buen humor porque acababa de terminar un espejo con un poder peculiar: todo lo bueno y hermoso que se reflejaba en él parecía reducirse a casi nada, mientras que todo lo feo y despreciable se volvía más visible y desagradable que nunca.
He was a terribly bad hobgoblin, a goblin of the very wickedest sort and, in fact, he was the devil himself. One day the devil was in a very good humor because he had just finished a mirror which had this peculiar power: everything good and beautiful that was reflected in it seemed to dwindle to almost nothing at all, while everything that was worthless and ugly became most conspicuous and even uglier than ever.
En este espejo los paisajes más hermosos parecían espinacas hervidas y las personas más extraordinarias se volvían horribles o aparecían del revés y sin estómago. Sus rostros aparecían distorsionados hasta convertirse en irreconocibles y si alguien tenía una peca, esta se extendía por toda la cara hasta cubrir la nariz y la boca de la persona en cuestión.
In this mirror the loveliest landscapes looked like boiled spinach, and the very best people became hideous, or stood on their heads and had no stomachs. Their faces were distorted beyond any recognition, and if a person had a freckle it was sure to spread until it covered both nose and mouth.
—¡Qué divertido! —dijo el diablo. Si a alguien se le pasaba por la cabeza cualquier tipo de pensamiento bondadoso o compasivo, en el espejo se veía reflejada una sonrisa perversa y el diablo se reía a carcajadas ante su perspicaz invento.
"That's very funny!" said the devil. If a good, pious thought passed through anyone's mind, it showed in the mirror as a carnal grin, and the devil laughed aloud at his ingenious invention.
Todos los que iban a la escuela del diablo, pues regentaba su propia escuela, difundieron la noticia de que se había producido un milagro. Decían que, por primera vez, se podía ver el mundo y su gente tal y como eran en realidad.
All those who went to the hobgoblin's school-for he had a school of his own-told everyone that a miracle had come to pass. Now, they asserted, for the very first time you could see how the world and its people really looked.
Recorrieron el mundo con el espejo hasta que no quedó una sola persona o país sin su reflejo distorsionado. Entonces quisieron volar hasta el mismísimo cielo para burlarse de los ángeles y de Nuestro Señor. Cuanto más se elevaban con el espejo, más amplia y perversa era la sonrisa de este. A duras penas lograban sujetarlo.
They scurried about with the mirror until there was not a person alive nor a land on earth that had not been distorted. Then they wanted to fly up to heaven itself, to scoff at the angels, and our Lord. The higher they flew with the mirror, the wider it grinned. They could hardly manage to hold it.
Volaron más y más alto, más cerca del cielo y de los ángeles. Entonces el espejo de sonrisa perversa se agitó con tal violencia que se les escurrió de las manos y cayó en la Tierra. Se partió en cientos de millones de miles de millones de trozos, o quizá incluso más. Y empezó a causar más problemas que antes de romperse, porque algunos de los fragmentos eran más pequeños que un grano de arena y salieron volando a lo largo y ancho del mundo.
Higher they flew, and higher still, nearer to heaven and the angels. Then the grinning mirror trembled with such violence that it slipped from their hands and fell to the earth, where it shattered into hundreds of millions of billions of bits, or perhaps even more. And now it caused more trouble than it did before it was broken, because some of the fragments were smaller than a grain of sand and these went flying throughout the wide world.
Una vez que entraban en los ojos de alguien, se quedaban allí. Estos trozos de cristal distorsionaban la visión de la gente y les hacían ver solo lo malo, pues cada trocito de cristal poseía el mismo poder que el espejo al completo.
Once they got in people's eyes they would stay there. These bits of glass distorted everything the people saw, and made them see only the bad side of things, for every little bit of glass kept the same power that the whole mirror had possessed.
A algunos pocos incluso se les clavaron esquirlas en el corazón, lo cual era terrible, pues el corazón se les transformaba en un témpano de hielo. Otros fragmentos eran tan grandes que fueron utilizados como ventanales, pero no la clase de ventanal a través del cual conviene observar a tus amigos. Hubo fragmentos que se utilizaron para hacer gafas. Cuando la gente se las ponía para ver con claridad, solo podían ver lo malo.
A few people even got a glass splinter in their hearts, and that was a terrible thing, for it turned their hearts into lumps of ice. Some of the fragments were so large that they were used as window panes-but not the kind of window through which you should look at your friends. Other pieces were made into spectacles, and evil things came to pass when people put them on to see clearly and to see justice done.
El diablo disfrutó tanto que se rio hasta que le dolieron los costados. Pero aún hay trozos de cristal que continúan volando por el aire. Y ahora sabréis lo que pasó.
The fiend was so tickled by it all that he laughed till his sides were sore. But fine bits of the glass are still flying through the air, and now you shall hear what happened.
UN NIÑO Y UNA NIÑA
A LITTLE BOY AND A LITTLE GIRL
La gran ciudad estaba tan abarrotada de casas y de gente que eran pocos los que podían permitirse un diminuto jardín y la mayoría se contentaba con una maceta. Pero dos pobres niños que allí vivían se las ingeniaron para tener un jardín un poquito más grande que una maceta. Dichos niños no eran hermano y hermana, pero se querían tanto como si lo fueran.
In the big city it was so crowded with houses and people that few found room for even a small garden and most people had to be content with a flowerpot, but two poor children who lived there managed to have a garden that was a little bigger than a flowerpot. These children were not brother and sister, but they loved each other just as much as if they had been.
Sus padres vivían muy cerca los unos de los otros, en las buhardillas de dos casas contiguas. En el punto en que discurría el canalón entre ambas casas y los tejados se encontraban, sus dos pequeñas ventanas se enfrentaban. Solo había que cruzar el canalón para ir de una ventana a otra.
Their parents lived close to one another in the garrets of two adjoining houses. Where the roofs met and where the rain gutter ran between the two houses, their two small windows faced each other. One had only to step across the rain gutter to go from window to window.
En estas ventanas los padres habían puesto dos grandes cajones cada uno donde plantaban verduras para comérselas. También habían plantado un rosal en cada cajón. Los rosales crecían majestuosamente. Entonces a los padres se les ocurrió la idea de colocar los cajones sobre el canalón, de modo que cada rosal prácticamente llegaba a la otra ventana y daba la impresión de que hubiera una pared de flores. Hojas de guisantes colgaban de los cajones y largas ramas de rosal recorrían los marcos de las ventanas y se doblaban las unas ante las otras. Era casi como un arco de triunfo de follaje y flores.
In these windows, the parents had a large box where they planted vegetables for their use, and a little rose bush too. Each box had a bush, which thrived to perfection. Then it occurred to the parents to put these boxes across the gutter, where they very nearly reached from one window to the other, and looked exactly like two walls of flowers. The pea plants hung down over the boxes, and the rose bushes threw out long sprays that framed the windows and bent over toward each other. It was almost like a little triumphal arch of greenery and flowers.
Los cajones estaban muy altos y los niños sabían que tenían prohibido subir hasta ellos, pero a menudo les dejaban sacar sus pequeños taburetes fuera, bajo las rosas, y se lo pasaban en grande jugando juntos. Como es natural, el invierno ponía fin a semejante placer. Era habitual que las ventanas se congelaran completamente; pero solían calentar monedas de cobre en la estufa y las apretaban contra el cristal cubierto de escarcha.
The boxes were very high, and the children knew that they were not to climb about on them, but they were often allowed to take their little stools out on the roof under the roses, where they had a wonderful time playing together. Winter, of course, put an end to this pleasure. The windows often frosted over completely. But they would heat copper pennies on the stove and press these hot coins against the frost-coated glass.
Así creaban la mirilla perfecta, redonda como un anillo, y tras ella asomaba un ojo risueño y jubiloso en cada ventana: eran el niño y la niña mirando a través de ella. Él se llamaba Kay, y ella, Gerda.
Then they had the finest of peepholes, as round as a ring, and behind them appeared a bright, friendly eye, one at each window-it was the little boy and the little girl who peeped out. His name was Kay and hers was Gerda.
En verano les bastaba dar un salto para encontrarse, pero en invierno tenían que bajar un montón de escaleras y luego volver a subir las otras. Fuera no dejaba de nevar.
—Mirad, un enjambre de abejas blancas —dijo la anciana abuelita.
—¿También tienen una abeja reina? —preguntó el niño, pues sabía que las abejas de verdad tenían.
With one skip they could join each other in summer, but to visit together in the wintertime they had to go all the way downstairs in one house, and climb all the way upstairs in the other. Outside the snow was whirling.
"See the white bees swarming," the old grandmother said.