Meine Erinnerungen - 4. Band - Dumas Alexandre - E-Book

Meine Erinnerungen - 4. Band E-Book

Dumas Alexandre

0,0
6,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Schwerpunkt der "Erinnerungen" ist die Julirevolution der "Drei Tage" von 1830, welche den endgültigen Sturz der Bourbonen in Frankreich und die erneute Machtergreifung des Bürgertums in einem liberalen Königreich zur Folge hatte. Ursache der Revolution war die reaktionäre Politik König Karls X. Er beabsichtigte, die Vorherrschaft des Adels wiederherzustellen. Als der König versuchte, das Parlament aufzulösen, erhoben sich im Juli 1830 in Paris Handwerker, Arbeiter und Studenten und zwangen ihn zur Abdankung und Flucht nach England. Der Duc d'Orléans wird nach drei Tagen Republik als König Philippe VII. wieder das Königtum herstellen. Unter den Kämpfern war auch Alexandre Dumas, inzwischen anerkannter und geschätzter Autor von Theaterstücken, dekoriert wie auch sein Freund Victor Hugo. Der sagt sich von seinen einstigen Gönner Duc d'Orléans los. Zahlreiche Frauenbekanntschaften, u.a. mit Marie Duval und mehreren Schauspielerinnen und lange Reisen zeichnen ihm. Und er arbeitet an zwei neuen Stücken. Bewegende Schilderungen aus der Revolutionszeit. Übersetzt nach der englischen Ausgabe.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 750

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Alexandre Dumas

Meine Erinnerungen

Impressum

Texte:             © Copyright by Alexandre Dumas

Umschlag:      © Copyright by Walter Brendel

Übersetzer: © Copyright by Walter Brendel

Verlag:

Das historische Buch, Dresden / Brokatbookverlag

Gunter Pirntke

Mühlsdorfer Weg 25

01257 Dresden

[email protected]

Inhalt

1. BUCH

2. BUCH

3. BUCH

4. BUCH

1. BUCH

KAPITEL I

Meine Christine -Proben hatten mir das Haus von Mademoiselle Georges geöffnet, wie das von Henri III. hatte mir den Eingang zu dem von Mademoiselle Mars gegeben.

Das Haus, in dem mein guter und vortrefflicher Georges wohnte, Nr. 12, rue Madame, bestand, wenn ich mich recht erinnere, aus sehr ursprünglichen Bewohnern. Auf dem Dachboden wohnte zunächst Jules Janin, der Zweitmieter. Dann kam Harel, der Hauptmieter, der im zweiten Stock wohnte. Und im ersten und im Erdgeschoss waren Georges, ihre Schwester und ihre beiden Neffen. Einer dieser beiden Neffen, der jetzt ein großer, feiner, klug aussehender junger Bursche ist und den Namen Harel trägt, war lange Zeit regelmäßig auf den Theaterzetteln seiner Tante erschienen, sowohl in der Provinz als auch in Paris, denn sie konnte es nicht verzichte auf ihn, sei es im Theater oder in der Stadt.

Meine Leser werden sich an den Satz erinnern, der sich fünf oder sechs Jahre lang nie geändert hat –

„Junger Tom, zehn Jahre alt, übernimmt die Rolle von“ usw.

Die anderen Namen würden von Joas bis Thomas Diafoirus variieren; aber das Alter änderte sich nie: Der junge Tom war immer zehn.

Wir sollten dem jungen Tom gegenüber fair sein; er hasste die Schauspielerei und jedes Mal, wenn er auf die Bühne musste, murmelte er zwischen seinen Zähnen –

"Verflucht sei das Theater! Wenn es nur niedergebrannt werden könnte!"

"Was sagst du da, Tom?" Mademoiselle Georges würde fragen.

"Nichts, Tante", würde Tom antworten; "Ich wiederhole nur meinen Teil."

Sein Bruder Paul, der „le petit Popol“ genannt wurde, war bei weitem das lustigste Objekt, das man je gesehen hat: Er hatte einen bezaubernden Kopf mit feinen dunklen Augen und langem kastanienbraunem Haar, aber sein Körper war zu klein, um den Kopf zu tragen . Dieses Missverhältnis verlieh dem Kind ein sehr groteskes Aussehen: Es war ungeheuer schlau, ein Feinschmecker wie Grimod de la Reynière und das genaue Gegenteil von Tom, denn er wäre sein ganzes Leben lang auf der Bühne geblieben, wenn er es nur gekonnt hätte viel zu essen dabei.

Als ich ihn zum ersten Mal kennenlernte, war er noch ein kleines Äffchen von sechs oder sieben Jahren, und er hatte bereits eine Möglichkeit entwickelt, im Café an der Ecke der Rue de Vaugirard und des Departements ein Kreditkonto einzurichten rue de Molière, durch allerlei geniale Ausreden. Eines schönen Tages stellte sich heraus, dass das Konto des kleinen Popol hundert Kronen betrug! In drei Monaten hatte er alle Arten von Süßwaren und Getränken im Wert von dreihundert Franken aufgebraucht, die er im Namen seiner Mutter oder seiner Tante verlangt und auf Treppenhäusern, in Fluren oder auf dem Flur gegessen oder getrunken hatte hinter Türöffnungen. Er war es, in Richard Darlington, wurde so platziert, dass er die Größe eines gewöhnlichen Mannes hatte und den Sprecher des Unterhauses repräsentierte. In dieser Eigenschaft hatte er eine Glocke zu seiner Rechten und ein Glas Eau Sucrée zu seiner Linken; er läutete die Glocke mit dem Ernst von M. Dupin und trank das Glas Eau sucrée mit der Würde von M. Barrot. Das der kleine Bettler würde nie seine Gebete lernen, und das bereitete dem Voltairianer Harel ungeheure Freude; aber plötzlich (es war während einer Choleraepidemie) fanden sie heraus, dass der kleine Popol morgens und abends ein Gebet sprach, das er zweifellos dem Anlass entsprechend improvisiert hatte.

Sie waren neugierig, was dieses Gebet war, und versteckten sich, um zuzuhören, und hörten das Folgende:

"O Herrgott! Nimm meine Tante Georges; nimm meinen Onkel Harel; nimm meinen Bruder Tom; nimm Mama Bébelle; nimm meinen Freund Provost, aber lass den kleinen Popol und die Köchin!"

Aber das Gebet brachte dem armen kleinen Kerl nicht das Glück, das er sich inständig wünschte: Die Cholera nahm ihn und raffte ihn mit fünfzehnhundert anderen am selben Tag dahin.

Wir haben gesagt, wer sein Bruder Tom war; wir alle haben gesehen, wie "Mama Bébelle" unter dem Namen Georges der Jüngere agierte: Lassen Sie uns nun ein paar Worte über Tante Georges, die schönste Frau ihrer Zeit, und über Onkel Harel, den witzigsten Mann seiner Zeit, sagen.

Nun, Georges' Tante war ein prächtig aussehendes Geschöpf von etwa einundvierzig Jahren. Wir haben bereits eine Skizze ihres Porträts von der klugen Feder von Théophile Gautier gegeben. Ihre Hände und Arme und Schultern, ihr Hals, ihre Zähne und Augen waren von unbeschreiblicher Anmut und Schönheit; aber wie bei der schönen Fee Melusina war in ihren Bewegungen eine gewisse Müdigkeit sichtbar, die durch das Tragen viel zu langer Kleider noch verstärkt wurde - warum, weiß ich nicht, denn ihre Füße waren so schön wie ihre Hände.

Mademoiselle Georges Müßiggang, außer in Theaterangelegenheiten, wo sie immer wachsam war, war unglaublich, groß und majestätisch, sich ihrer Schönheit bewusst, mit zwei Kaisern und drei oder vier Königen als Bewunderer, Georges liebte es, auf einer großen Couch zu liegen , in samtenen Roben, pelzigen Pelissen und indischen Kaschmirschals, im Winter; im Sommer in Teekleidern aus Batist oder Musselin. So ausgebreitet, in einer Haltung, die immer sorglos und anmutig war, empfing Georges die Besuche von Fremden, manchmal mit der Majestät einer römischen Matrone, manchmal mit dem Lächeln einer griechischen Kurtisane; während zwischen den Falten ihres Kleides, den Öffnungen ihrer Schals und den Röcken von ihr Teekleider, da lugten die Köpfe von zwei oder drei Hasen der allerbesten Rasse hervor, die aussahen wie die Köpfe vieler Schlangen. Georges Liebe zur Sauberkeit war sprichwörtlich: Sie führte vor dem Betreten ihres Bades eine erste Toilette durch, um das Wasser, in dem sie sich eine Stunde lang aufhielt, nicht zu verschmutzen; hier empfing sie ihre vertrauten Freunde und befestigte ihr Haar von Zeit zu Zeit mit goldenen Nadeln, wenn es herunterfiel; Ihre prächtigen Arme erhoben sich vollständig aus dem Wasser, ihr Hals und Busen schienen wie aus parischem Marmor gemeißelt. Und es war eine einzigartige Sache, dass diese Handlungen, die bei einer anderen Frau provozierend und lasziv gewesen wären, bei Georges einfach und natürlich waren, wie die eines Griechen zur Zeit von Homer oder Phidias; so schön wie eine Statue, sie sah einfach aus wie eine Statue, die von ihrer eigenen Nacktheit überrascht war.

Georges machte jeden um sie herum sauber in seinen Gewohnheiten, außer Harel. Aber Harel war eine ganz andere Sache. Sauberkeit bedeutete für ihn ein immenses Opfer, und dieses Opfer würde er nur unter starkem Druck und Zwang bringen. So erklärte Georges, die ihn vergötterte und auf sein entzückendes geistreiches Geschwätz unaufhörlich nicht verzichten konnte, allen Ankömmlingen, dass sie nur seinen Geist liebe, und dass sie ihm, was den Rest seiner Persönlichkeit betrifft, freie Hand ließe mach damit was ihm gefällt.

Damals besaß Georges noch prächtige Diamanten und darunter zwei Knöpfe, die ihr von Napoleon geschenkt worden waren und die jeweils fast zwölftausend Francs wert waren. Sie hatte sie als Ohrringe fassen lassen und trug sie allen anderen vor. Diese Knöpfe waren so groß, dass Georges sie sehr häufig, wenn sie abends nach der Schauspielerei nach Hause kam, abnahm und sich darüber beschwerte, dass sie ihr die Ohren herunterzog. Eines Abends kehrten wir mit ihr zurück und setzten uns zum Abendessen. Als das Abendessen zu Ende war, aßen wir Mandeln; Georges aß eine große Menge und klagte während des Essens darüber. Das Gewicht der Ohrringe drückte sie, sie nahm sie aus ihren Ohren und legte sie auf die Tischdecke. Fünf Minuten später kam der Diener mit der Bürste in der Hand, um die Krümel vom Tisch zu bürsten, fegte Ohrringe und Mandelschalen zusammen in einen Korb, und sowohl Ohrringe als auch Muscheln wurden aus dem Fenster auf die Straße geworfen. Georges ging zu Bett, ohne an ihre Ohrringe zu denken, und schlief friedlich ein. So philosophisch sie auch war, sie hätte das sicherlich nicht getan, wenn sie gewusst hätte, dass ihr Diener Diamanten im Wert von vierundzwanzigtausend Francs aus dem Fenster geworfen hatte.

Am nächsten Tag kam Georges der Jüngere ins Zimmer, um seine Schwester zu wecken.

„Nun“, sagte sie, „Du kannst dich durchaus rühmen, wirklich Glück zu haben! Sieh, was ich gerade gefunden habe.“

"Was ist es?"

"Einer deiner Ohrringe."

"Wo hast du das aufgelesen?"

"Auf der Straße."

"Auf der Straße?"

"Ja, mein Lieber ... auf der Straße, an der Tür ... Du musst es verloren haben, als Du vom Theater zurückkamst."

"Nein, ich hatte sie beim Abendessen an."

"Bist du dir sicher?"

„So sicher, dass ich sie herausgenommen und neben mich gelegt habe, weil sie mich gedrückt haben. Was kann ich danach mit ihnen gemacht haben?

"Warum, guter gnädiger!" rief Georges der Jüngere aus. "Ich erinnere mich jetzt: Wir aßen Mandeln und der Diener fegte den Tisch mit der Bürste."

"Ah! Meine armen Ohrringe!" rief Georges ihrerseits. "Geh schnell nach unten und sieh nach, Bébelle!"

Bébelle war bereits am Fuß der Treppe und kam fünf Minuten später mit dem zweiten Ohrring zurück, den sie im Rinnstein gefunden hatte.

„Mein Liebling“, sagte sie zu ihrer Schwester, „wir haben großes Glück.

Wir haben auf Harels Abneigung gegen Sauberkeit hingewiesen: Das war es allgemein bekannt, und er selbst war ziemlich stolz darauf; er war ein Mann, der sich an Widersprüchen erfreute, und es amüsierte ihn, sich über diese seltsame Überlegenheit auszulassen. Als er Georges auf ihrer Couch liegen sah, umgeben von ihren gut gewaschenen und gekämmten Hunden mit ihren marokkanischen Lederhalsbändern um den Hals, seufzte er vor Ehrgeiz. Denn sein Ehrgeiz – und den hatte er oft geäußert, aber nie verwirklicht – war es, ein Schwein zu halten! Er hielt den heiligen Antonius für den glücklichsten aller Heiligen und war wie er bereit, sich in eine Wüste zurückzuziehen, wenn die Vorsehung sich herablassen würde, ihm denselben Gefährten zu erlauben. Als Harels Geburtstag näher rückte, beschlossen Georges und ich, seine bescheidenen Wünsche zu krönen: Wir kauften für zweiundzwanzig Livres Tournoisein Schwein drei oder vier Monate alt, setzten ihm eine diamantene Krone auf den Kopf, einen Strauß Rosen an seine Seite, Ringe aus Edelsteinen um seine Füße, und indem wir ihn wie eine Braut in den Prunk führten, betraten wir den Speisesaal zu dem, was wir für den geeignetsten Moment hielten Harel mit dieser süßen Überraschung zu beglücken. Bei den Schreien, die der Neuankömmling ausstieß, brach Harel sofort sein Gespräch mit Lockroy und Janin ab, so attraktiv es auch war, und rannte auf uns zu. Das Schwein hielt einen Komplimentbrief in einem seiner Füße, den es Harel überreichte. Harel sprang auf sein Schwein – denn er ahnte sofort, dass das Schwein für ihn war – drückte es an sein Herz, rieb seine Nase an seiner Schnauze, ließ es neben sich in Popols Hochstuhl sitzen, band es mit einem von Georges Schals und fing an, es mit allerlei Leckereien zu stopfen. Dort wurde das Schwein getauft, und erhielt von Harel (der gelobte, die Verpflichtungen eines Paten gegenüber seinem Patenkind zu übernehmen) den wohlklingenden Namen Piaff-Piaff. In derselben Nacht zog sich Harel mit Piaff-Piaff in sein zweites Stockwerk zurück, und da niemand an das Bett des Tieres gedacht hatte, trug Harel eines von Georges Samtkleidern mit sich und machte daraus eine Sänfte für das Schwein. Dieser Diebstahl führte am nächsten Tag zu einer gewaltigen Auseinandersetzung zwischen Georges und Harel, in der wir, die wir als Richter zwischen den beiden hinzugezogen wurden, Harel verurteilten, Georges zweihundert Francs Entschädigung für die Nutzung der Nacht zu zahlen. Das Kleid wurde an ein Geschäft geschickt, und daraus wurden Pagenkostüme hergestellt. Die Liebe zu seinem Schwein wurde ziemlich fanatisch. Eines Tages kam er bei einer Probe zu mir und sagte:

"Weißt du, mein Lieber, ich habe mein Schwein so gern, dass ich mit ihm schlafe!"

„Das verstehe ich“, antwortete ich. "Ich habe gerade dein Schwein getroffen, das mir genau dasselbe gesagt hat."

Ich glaube, das war der einzige Scherz, auf den Harel nie eine Antwort fand.

Wie alle Streicheltiere wurde sich Piaff-Piaff seiner Macht bewusst, missbrauchte sie, und eines Tages endete es damit, dass es ihm sehr schlecht ging. Piaff-Piaff, wohlgenährt, gut untergebracht, ständig gestreichelt, mit Harel schlafend, erreichte das ehrenvolle Gewicht von hundertfünfzig Pfund; was – denn wir haben es berechnet – fünfzig Pfund mehr war, als Janin wog, dreißig Pfund mehr als Lockroy, zehn Pfund mehr als ich, fünfundfünfzig Pfund weniger als Eric Bernard. In einem Rat, von dem Harel ausgeschlossen war, wurde verfügt, dass Piaff-Piaff, wenn er das Gewicht von zweihundert Pfund erreicht hatte, zu Blutwurst und Würsten verarbeitet werden sollte. Unglücklicherweise für ihn selbst verübte er jeden Tag eine neue Plünderung im Haus, was zu einer allgemeinen Drohung führte, die Stunde seines Todes zu beschleunigen, und doch, trotz all dieser schlimmen Taten, Harel' s Verehrung von Piaff-Piaff war so bekannt, dass die strengsten Vorsätze immer mit der Begnadigung endeten. Aber eines Tages schlich Piaff-Piaff um eine Art Käfig herum, in dem ein prächtiger Fasan gehalten wurde, den ich Tom geschenkt hatte; der Fasan hatte die Unklugheit, seinen Hals durch zwei Stangen zu stecken, um nach einem Maiskorn zu picken, und Piaff-Piaff streckte seine Schnauze aus und biss dem Fasan den Kopf ab. Tom war nur ein paar Schritte entfernt, sah die Tat vollbracht und richtete laute Schreie auf. Aber der Fasan war, wenn er geköpft war, nur zum Braten geeignet. Piaff-Piaff hatte, indem er alle anderen angriff, den Verstand gehabt, Toms Eigentum zu respektieren; er hatte, wie gesagt, oft von der Bitte um mildernde Umstände profitiert, aber dieser letzte unbeholfene Frevel ließ ihm keinen noch so beredten Sympathisanten übrig, der ihn vor dem Tode bewahren konnte. Selbst Janin wagte es, dem Satz zu widersprechen. Das Gericht tagte und es wurde beschlossen, Harels Abwesenheit auszunutzen, um es auszuführen, und während alle heiß auf den Täter waren, wurde der Metzger gerufen und aufgefordert, sein Messer zu bringen. Fünf Minuten später stieß Piaff-Piaff Schreie aus, die laut genug waren, um die ganze Nachbarschaft aufzuwecken. Die Straßentür wurde festgehalten, um Harel fernzuhalten, falls er in diesem Moment zurückkommen sollte; aber wir hatten vergessen, dass der Garten einen Ausgang zum Luxemburg hatte und dass Harel auf diesem Weg kommen könnte. Plötzlich, als Piaff-Piaff die traurigen Töne ausstieß, die anzeigten, dass sein Tod nahe bevorstand, öffnete sich die Tür und Harel erschien und schrie auf:

"Was machst du mit meinem armen Piaff-Piaff? Was ist los mit ihm?"

"Nun", sagte Georges, "Dein schreckliches Piaff-Piaff war zu unerträglich geworden."

"Ah! armes Tier! Armes Tier!" rief Harel; "Sie schneiden ihm die Kehle durch!" Dann, nach einer kurzen Pause, sagte er in traurigem Ton: „Ich hoffe jedenfalls, Sie haben dem Metzger gesagt, er soll reichlich Zwiebeln in die Blutwurst tun – ich liebe Zwiebeln!“

Und das war die Trauerrede von Piaff-Piaff.

KAPITEL II

Inmitten einer solchen Gesellschaft, die sich in ihrem Humor stark von der der Comédie-Française unterscheidet, trugen mich die Proben von Christine . So wie im Fall von Henri III., alle unsere Künstlerfreunde boten mir ihre Dienste an: Boulanger hatte die eine Hälfte der Kostüme entworfen und Saint-Ève die andere, als wir plötzlich die offizielle Ankündigung erhielten: "Das Stück ist eingestellt."

Zuerst wurde Marion Delorme gestoppt, dann Christine ! Wahrlich, die Zensur mischte sich ein.

Ich ging zum Ministerium und stellte fest, dass mein Stück in den Händen von M. Briffaut war, dem Autor von Ninus II. Die Geschichte von Ninus II. könnte M. Briffaut sicherlich anderen gegenüber nachsichtig machen. Aber verzeihen Sie mir, vielleicht kennen Sie die Geschichte von Ninus II nicht. Ich werde es sagen.

M. Briffaut hatte 1809 oder 1810 unter irgendeinem Titel ein Theaterstück geschrieben, dessen Schauplatz in Spanien gelegt wurde. Aber es wurde von der Zensur gestoppt. Ein Freund von M. Briffaut appellierte an Napoleon gegen die Entscheidung der Zensoren. Napoleon las das Stück und stellte fest, dass es einige Zeilen zum Lob der Spanier enthielt.

„Die Zensur hat es zu Recht verboten“, sagte er. "Es steht mir überhaupt nicht zu, ein Volk zu loben, mit dem ich Krieg führe!"

"Aber, Sire, was soll aus dem Autor werden?" fragte der Freund demütig und mitfühlend. "Er hat nur dieses eine Stück komponiert und wird vielleicht sein ganzes Leben lang kein anderes mehr schreiben; er rechnete damit, dass dies eine Öffnung für viele Ambitionen wäre - Herr, Sie werden seine Karriere ruinieren!"

„Also gut; wenn er seine Aktion, sagen wir, in Assyrien statt in Spanien vornimmt, werde ich keinen Einwand erheben; und anstatt seinen Helden Pélage zu nennen, nennt er ihn Ninus I. oder Ninus II., ich werde es genehmigen es."

Nun, M. Briffaut ließ sich von solchen Bedingungen nicht aufhalten, also nannte er sein Stück Ninus II., dann, wo immer das Wort Spanier auftauchte, änderte er es in Assyrer und Burgos in Babylon: es machte es umständlich, die Reime zu ändern, aber das war alles; – und das Stück wurde autorisiert und gespielt; es war ohne Zweifel wegen dieser Herkulesleistung, dass sie M. Briffaut zum Mitglied der Akademie machten. Er war im ganzen ein sehr guter Kerl und nicht übermäßig stolz darauf, nichts getan zu haben - eine Überlegenheit, die viele meiner Kollegen unverschämt macht.

Wir diskutierten ausführlich nicht die literarischen, sondern die politischen Mängel der unglücklichen Christine. Es schien, als würde sie sie sträuben; und der arme Zensor, dessen Berührung sehr zart war, wusste nicht recht, wo er seine Hände darauf legen sollte. Da war insbesondere dieser Satz, den Christine in Anspielung auf ihre Krone rezitiert: "C'est un hochet royal trouvé dans mon berceau!" was als Verbrechen angesehen wurde. In dieser Richtung habe ich die Legitimität, das göttliche Recht, die Erbfolge angegriffen! Ich kann Ihnen nicht sagen, wie viele Dinge ich darin angegriffen habe! Im Moment glaube ich, ich muss mein Stück, ohne es zu wissen, in jener feinen türkischen Sprache geschrieben haben, von der uns Molière in Le Bourgeois ein Muster gibt , die imstande ist, mit wenigen Worten viel auszudrücken. Dann war da noch die Übersendung der Krone an Cromwell – ein sehr gefährlicher Vorschlag für die Monarchie! Vergeblich protestierte ich, dass der Vorfall der Geschichte entspricht; dass Christine die Krone wirklich dem Protektor geschickt hatte, der sie hatte eingeschmolzen. Der Menschheit, die die Episode vergessen zu haben schien, daran zu erinnern, dass sie wirklich stattgefunden hatte, wurde als revolutionärer und aufrührerischer Akt angesehen. In der Tat von M. Briffauts Umgang mit der Geschichte in Ninus II., war es offensichtlich, dass er sich nicht viel um historische Fakten kümmerte. Aber trotz meiner Gespräche mit M. Briffaut, so angenehm sie auch durch seine Freundlichkeit waren, kam es zu keinen Fortschritten, und so wurde ich, da Harel unter Zeitdruck stand, dazu bewegt, zu versuchen, die guten Dienste von M. Briffaut in Anspruch zu nehmen. de Lourdoueix, der Leiter des Zensurstabes.

Mir war geraten worden, M. de Lourdoueix von einer Dame von hohem Ansehen, die eine seiner Freundinnen war, vorstellen zu lassen. Ich weiß nicht, wie sie hieß, aber man gab mir zu verstehen, dass dies der einzige Kanal sei, über den man ihn erreichen könne; wie Raoul aber bei den Hugenotten war ich voller Vertrauen in die Richtigkeit meiner Sache; also machte ich ohne jede Einleitung eine Expedition zur Südseite, wo M. de Lourdoueix zu finden war. Ich weiß nicht, ob M. de Lourdoueix einen Ninus III komponiert hatte oder Ninus IV., ob er der Akademie oder einfach dem Caveau Club angehörte; aber er war weit davon entfernt, in seiner Art so höflich zu sein wie M. Briffaut. Unser Interview war kurz; nach fünfminütiger Unterhaltung, entschieden verbittert auf beiden Seiten, sagte er:

„Immerhin, Monsieur, ist es sinnlos, noch etwas zu sagen; denn solange der Älteste Zweig auf dem Thron sitzt und ich als sein Zensor fungiere, wird Ihre Arbeit ausgesetzt.“

"Sehr gut, Monsieur", antwortete ich und verbeugte mich; "Ich werde warten!"

"Monsieur", bemerkte Herr de Lourdoueix ironisch, "diese Entscheidung war bereits getroffen."

„Dann wiederhole ich es“, sagte ich und verließ ihn.

Aber es war eine ernsthafte Drohung: Ich hatte nicht mehr die Unterstützung von Herrn de Martignac, diesem Mann von Einfallsreichtum. Das Ministerium von Polignac war ihm nachgefolgt, und ich hatte keine Möglichkeit, mich an den neuen Ratspräsidenten zu wenden. Also wartete ich. Die einzige Waffe, die mir blieb, war Geduld, und während ich wartete, blieb ich eines Tages, als ich auf dem Boulevard spazieren ging, plötzlich stehen und sagte mir:

"Ein Mann, der, als er vom Ehemann seiner Geliebten entdeckt wird, sie tötet - schwört, dass sie seinen Adressen Widerstand geleistet hatte, und für den Mord auf dem Schafott stirbt - rettet die Ehre der Frau und sühnt sein Verbrechen."

Die Idee von Antony wurde gefunden; und, wie ich glaube, an anderer Stelle gesagt zu haben, wurde mir die Figur des Helden durch die von Didier in Marion Delorme nahegelegt. Sechs Wochen später war Antony fertig. Ich habe das Stück dem Français vorgelesen, aber die Lesung wurde nicht sehr herzlich aufgenommen. Meine beiden Hauptrollen verteilte ich auf Mademoiselle Mars und M. Firmin; aber es war ziemlich offensichtlich, dass es ihnen lieber gewesen wäre, wenn ich andere Interpreten für diese Charaktere gewählt hätte. Ich schickte das Stück an die Zensur, und es wurde wie Christine gestoppt. Dies machte eine Klammer von ihnen. Aber ob es damals eine gewisse Bescheidenheit gab, die man inzwischen aus den Augen verloren hat, oder ob ich im Hintergrund einen Freund hatte, der für mich arbeitete – und ich habe immer die vorzügliche und hochkultivierte Madame du Cayla verdächtigt. Nachdem er dieser Freund gewesen war – ob Harel tatsächlich den Einfluss auf die Regierung hatte, wie er feststellte, wurde mir das Stück von Christine ohne große Änderungen Anfang März zurückgegeben. Sie hatten sogar die berühmte Zeile über den königlichen Hochet , so aufrührerisch es auch sein sollte, und die Übersendung der Krone an den Protektor verlassen, trotz einer möglichen Katastrophe, die aus dieser historischen Reminiszenz resultieren könnte! So wurden die unterbrochenen Proben wieder aufgenommen.

Inmitten all meiner Sorgen ging ich dennoch ständig in die Bibliothek des Palais-Royal, wo ich eine neue Bekanntschaft gemacht hatte. Meine neue Bekanntschaft war der Duc de Chartres. Er war damals ein charmanter Junge und ist seitdem ein charmanter Prinz geworden; ein ziemlich schlechter Gelehrter, was auch immer seine Meister sagen mögen; – und damit sie mich nicht um der Ehre des scholastischen Berufes willen lügen, will ich nur zur Veranschaulichung eine Anekdote darüber geben. Der Duc de Chartres war damals, wie gesagt, ein erfolgreicher Junge von siebzehn Jahren, und da ich siebenundzwanzig Jahre alt war, war der Altersunterschied zwischen uns nicht so groß wie der zwischen ihm und Casimir Delavigne, oder zwischen ihm und Vatout, er wandte sich meistens an mich. Außerdem war zu dieser Zeit viel von meinem Namen die Rede; allerlei Abenteuer wurden mir zugeschrieben, da mir seitdem eine Menge Sprüche zugeschrieben wurden. Ich habe die Leidenschaften eines Afrikaners, sagten sie, und sie verwiesen auf mein krauses Haar und meinen dunklen Teint, der seine tropische Herkunft weder verleugnen noch wollte. All dies trug zu dem merkwürdigen Interesse bei, das ein Junge am Rande des Mannesalters für mich empfand, der Sympathie für die Kunst hatte, wie sie von uns oder vielmehr von mir zum Ausdruck gebracht wurde, da Hugo zu diesem Zeitpunkt noch nichts in der dramatische Linie veröffentlicht hatte. Hernani sollte erst am 25. Februar 1830 aufgeführt werden, und die Intimität, von der ich spreche, begann etwa Ende 1829. So betrachtete mich der Duc de Chartres als einen Mann, wenn auch nicht seines Alters, so doch nicht so sehr älter, und wann immer er weg konnte, kam er und unterhielt sich mit mir. Ich sollte erwähnen, dass das Gespräch bald umgeleitet und von der Kunst auf die Künstler, vom Theaterstück auf die Schauspieler übergegangen ist, und dass wir genauso daran interessiert waren, die relativen Verdienste von Mademoiselle Louise Despréaux, von Mademoiselle Alexandrine Noblet und von Mademoiselle Léontine Fay zu diskutieren von Heinrich III. und Christine. Aber unsere Treffen dauerten nie lange, denn nach ein paar Minuten hörten wir den Duc d'Orléans seine Messe singen oder irgendeinen Gentleman den Namen des Duc de Chartres rufen und den jungen Prinzen, der als ein erwachsener Mann noch vor dem König zitterte, lief stammelnd durch irgendeine verborgene Tür davon.

"Oh, Monsieur Dumas, sagen Sie ihnen nicht, dass Sie mich gesehen haben!"

Einige Zeit vor der Aufführung von Christine hatte er seine Sorge zum Ausdruck gebracht, mit seinen beiden jungen Brüdern bei der Aufführung meines zweiten Dramas anwesend zu sein; aber er fürchtete, die Erlaubnis würde ihm nicht gewährt werden. Warum kam der arme Junge zu mir, um ihm zu helfen? Er kam, um mich zu bitten, dem Duc d'Orléans meinen Wunsch mitzuteilen, dass seine Kinder bei der Aufführung meines Stücks anwesend sein sollten. Ich war meinerseits bereit, diese Bitte zu stellen; und das erste Mal sah ich Seine Hoheit, ich habe es gewagt. Der Fürst » brummte und hakelte « ein wenig, um seinem Misstrauen gegenüber der Moral eines Stückes Ausdruck zu verleihen, das jemals unter den Bann der Zensur geraten war; aber ich beruhigte ihn so gut ich konnte; und nach einigem Drängen erwirkte ich die Erlaubnis für die jungen Prinzen, der Aufführung beizuwohnen. Ich achtete darauf, am folgenden Donnerstag in die Bibliothek zu gehen, denn ich war überzeugt, dort den Duc de Chartres zu sehen, und er kam, aber er wurde von Herrn de Boismilon begleitet; er schaffte es jedoch, an mir vorbeizugehen und flüsternd zu sagen:

"Wir gehen! Danke."

Aber ich habe versprochen, eine Anekdote zu geben, die den Müßiggang des Herzogs von Chartres illustriert – ein Fehler, den sie nach Kräften vor seinem Vater zu verbergen taten.Die Preise, mit denen junge Prinzen normalerweise beladen sind, dienen dazu, seinen Verdacht abzulenken.

Ich werde mein Versprechen halten.

1835 unternahm ich mit Jadin eine Reise nach Italien. Unsere Absicht war es, als echte Touristen zu reisen, zu Fuß, auf Pferden oder Maultieren, in Kutschen, Corricolo oder Speronare oder mit dem Boot; kurz gesagt, so wie wir konnten. Wir beschlossen, Frankreich über den Golf von Genua zu verlassen. Daher heuerten wir in Hyères eine Art Chauffeur an, der uns für hundert Francs nach Nizza bringen sollte, indem wir die Küste des Golfs von Jouan umrundeten, was es uns ermöglichen würde, einen halben Tag anzuhalten. Jadin beabsichtigte, eine Zeichnung der Küste anzufertigen, an der Napoleon 1815 gelandet war, um sie später gravieren zu lassen. Der Vetturino hatte als seinen Anteil an unserem Geschäft festgesetzt, dass er uns vier Personen hinzufügen dürfe, unter der Bedingung, dass sie einem ersten Halt von fünf oder sechs Stunden in Cannes und einem zweiten Halt in Grasse keinen Widerstand leisteten. Unter den Reisenden, die uns begleiteten, befand sich ein junger Mann von vierundzwanzig oder fünfundzwanzig Jahren, der einen blauen Frack, eine Nankeen-Hose, bunte Strümpfe und Schnürschuhe trug. In meinen Reiseimpressionen, ich gab ihm den Namen Chaix; in meinen Memoiren muss ich ihm seinen richtigen Namen nennen, der Louët war. Anderthalb Tage lang hat er kein Wort an uns gerichtet; aber unser Gespräch schien ihn enorm zu interessieren. Er lächelte über unsere Witze und hörte unseren ernsthafte Bemerkungen viel selteneren aufmerksam zu. Bei Tisch war sein Platz immer bei uns eingedeckt, und an unserem ersten Schlafplatz ließ er sich durch nichts als eine Trennwand von uns trennen. Als wir den Golf von Jouan erreichten, hielt er an, und während Jadin seine Zeichnung machte, stürzte ich mich zum Baden ins Wasser. Gerade als ich mich auszog, kam Louët auf mich zu und bat mich, zum ersten Mal mit mir sprechend, um Erlaubnis, mit mir zu baden. Ich bemerkte zunächst nicht, mit welcher gewissenhaften Höflichkeit die Bitte gestellt wurde, und erwiderte lachend, es stehe ihm vollkommen frei, zu tun und zu lassen, was er wolle. Er dankte mir für die Erlaubnis und nahm das vernünftigste und am wenigsten ereignisreiche Bad, das ich je gesehen habe, in dreieinhalb Fuß Wasser; dann, als das Malen und Baden beendet war, stiegen wir in unsere Kutsche und schliefen noch in derselben Nacht in Nizza. Drei unserer Gefährten hatten uns bereits verlassen, einer auf den Höhen von Draguignan und die beiden anderen in Grasse. Nur Louët blieb uns bis Nizza treu, was mich umso mehr erstaunte, als ich hörte, wie er den anderen, die ihn zur Kutsche begleitet hatten, gerade beim Abschied von ihnen mitteilte, er sei auf dem Weg nach Paris.

Nun muss Louët dem Sprichwort „Jeder Weg führt nach Rom“ eine sehr weite Bedeutung gegeben haben, wenn er sich soweit überreden konnte zu glauben, dass der Weg von Toulon nach Nizza ihn nach Paris führen würde. Dieses merkwürdige Verhalten unseres Reisegefährten erregte Jadins und meine Neugier, wurde aber schließlich durch eine Bitte erklärt, die der Vetturino für Louët stellte, der es nicht wagte, sie uns selbst zu stellen. Louët war eigentlich von Toulon aus nach Paris aufgebrochen, aber er war von unserem faszinierenden Gespräch auf der Reise so entzückt gewesen, dass er, anstatt nur bis Luc zu reisen und dort nach Draguignan und Castellane aufzubrechen, dem Vetturino gesagt hatte, dass er Nizza noch nie gesehen habe und er würde dorthin gehen. Als er in Nizza ankam, fragte er durch den Vetturino, ob er als großen Gefallen wir würden ihm erlauben, die Reise mit uns fortzusetzen. Er beeilte sich, uns zu sagen, dass seine Gesellschaft uns nichts kosten sollte, denn er würde ein Drittel unserer Ausgaben bezahlen; Der Vetturino fügte in Klammern hinzu, dass Louët, den er kannte, gerade in ein Vermächtnis von gekommen war etwa dreißigtausend Francs und kehrte damit nach Paris zurück, als er sich bei uns einfand: Danach sah er nicht ein, wie er einen Teil seines Geldes besser ausgeben könnte als in unserer Gesellschaft. Die Bitte wurde mit so anmutiger Bitte dargebracht, und Louët schien ein so guter junger Bursche zu sein, dass wir nicht einmal daran dachten, die Frage zu diskutieren, sondern ankündigten, dass wir uns freuen würden, seine Gesellschaft zu haben; dass wir, wie er vorschlug, die Ausgaben in Drittel teilen sollten und wir ihm gleich am nächsten Tag unseren Reiseplan mitteilen würden, damit er dann sehen könne, ob ihm unsere Reiseroute passt. Er entgegnete, wir brauchten uns nicht zu bemühen, ihm ein solches Programm zu geben, er habe kein festes Ziel – es sei wir und nicht die Reise, die er wolle –, dass er, da wir ihm die Erlaubnis gegeben hätten, uns zu begleiten, mit nach China gehen würde uns, oder wo immer wir wollten. Sicherlich hätte niemand entgegenkommender sein können, und tatsächlich ist Louët die gesamte Italienreise mit uns gegangen und hat sich durchweg als ausgezeichneter Reisebegleiter erwiesen. Ich habe diese Geschichte in meinem erzählt mit der leichten Fröhlichkeit des Erzählens, die mir natürlich ist, und 1838 hatte ich Besuch von Jadin.

"Du wirst nie erraten, wer dich morgen besuchen kommt...?" begann er.

"Ich kann es nicht."

"Louët."

"Unsinn!"

Ich hatte Louët seit meiner Rückkehr aus Italien vor drei Jahren nicht mehr gesehen.

„Ja“, fuhr Jadin fort, „und ich bin gesandt, um dir den Besuch anzukündigen.“

„Was! Kommt er etwa, um von mir Genugtuung zu verlangen, dass ich ihn in meine Impressions de voyage aufgenommen habe?“

"Nein, ganz im Gegenteil; er freut sich, in dem Buch zu erscheinen, und kommt, um Dich um einen Gefallen zu bitten."

"Ah! er wird sehr willkommen sein. Was ist es?"

"Er möchte dir selbst sagen, was es ist."

"Gut! Ich werde ihn erwarten."

Louët kam am nächsten Tag und war genauso ausgezeichnet, ein einfacher Bursche, außer dass er in der Kunst, sich selbst zu kleiden, beträchtliche Fortschritte gemacht zu haben schien.

"Nun, Louët, hier bist du! Na, mein Freund, du siehst aus wie ein Millionär."

"Ja, weil ich besser angezogen bin als früher; aber ansonsten ist es genau umgekehrt. Ich habe keinen halben Pfennig."

"Was? Du hast keinen halben Penny?"

"Nein. Ich habe mein kleines Vermögen riskiert und es verloren."

"Unbedingt?"

"Das Ganze."

"Ah! armer Gefährte!"

"Also bin ich gekommen, um zu fragen ..."

"Was? Nicht um Ratschläge, wie man ein neues Vermögen macht, sicher?"

„Nein: für deinen Einfluss.“

"Bei der Regierung?" fragte ich mit wachsendem Erstaunen.

"Nein."

"Beim König?" fragte ich noch überraschter.

"Nein."

"Bei dem Duc d'Orléans?"

"Ja."

Mein Gesichtsausdruck sank. Ich wünschte, die ehrwürdige und treue Freundschaft, die ich dem Herzog geschworen hatte, von allen Beweggründen rein zu halten, damit er sich der Echtheit meiner Zuneigung sicher sei. Dementsprechend verursachte es mir jedes Mal, wenn ich gebeten wurde, einen Gefallen vom Prinzen Royal zu erhalten, echte Schmerzen.

"Der Herzog von Orléans!" Ich wiederholte es. "Was um alles in der Welt soll ich den Duc d'Orléans für Dich fragen, mein lieber Louët?"

"Um einen kleine Post ..."

"Ein kleiner Posten" wiederholte ich und zuckte mit den Schultern.

„Er wird es dir bestimmt nicht verweigern“, fügte Louët hinzu.

"Im Gegenteil, mein Freund, er wird es mir ablehnen, weil ich ihm als erster sagen werde, er solle meine Bitte ablehnen."

"Warum?"

"Weil Sie keinerlei Anspruch auf den Duc d'Orléans haben - Sie kennen ihn nicht einmal."

"Tatsächlich habe ich eine Entschuldigung, ich kenne ihn wirklich", sagte Louët zu mir. "Ich war ein College-Kumpel von ihm."

"Bei Henri IV.?"

"Ja."

"Sind Sie sicher?"

"Warum, natürlich."

"Würde er sich an dich erinnern?"

"Ich war mit ihm in derselben Klasse; außerdem besitze ich, falls er mich vergessen hat, eine kleine Notiz in seiner eigenen Schrift, die sein Gedächtnis wiederbeleben wird."

"Eine Nachricht von ihm?"

"Schau her: Du sollst es selbst sehen"; und er zeigte mir drei Zeilen auf einem Stück Papier in kleiner Handschrift, die diese Worte enthielten:

„Mein lieber LouËt , – übersetzen Sie mir von Ασκρωνδη bis ὅλoς, und ich werde Ihnen unendlich verbunden sein.

“ DE CHARTRES„

Ich griff eifrig nach dem Papier.

"Oh!" Ich sagte: "Das ist der Stand der Dinge, mein lieber Louët, Du bist gerettet, und ich werde für alles einstehen."

"Dann machst Du die Sache für mich?"

"Mit größter Freude."

"Wann wirst Du den Herzog sehen?"

"Morgen früh."

"Wann soll ich wieder kommen?"

"Morgen Mittag."

"Ich soll meinen Posten haben?"

"Hoffentlich."

"Auf mein Wort, mein lieber Herr, Du hast mir einen immensen Dienst erwiesen."

"Ich werde es für dich tun. Geh und schlaf ruhig und ruhig. Und übermorgen wirst du mit einem Gehalt von zwölfhundert Francs aufwachen."

Louët ging mit dieser angenehmen Aussicht vor sich weg, und ich schrieb an den Prinzen, um ihn um ein Gespräch zu bitten am nächsten Morgen. Eine Viertelstunde später erhielt ich seine Zustimmung. Ich war damals in der Rue de Rivoli Nr. 22 untergebracht. Meine Fenster waren denen des Duc d'Orléans genau gegenüber, und er pflegte oft mit einem Schild auf Anfragen zu antworten, wie ich sie gerade an ihn gerichtet hatte. Solche Forderungen meinerseits wurden selten gestellt. Ich wartete immer, bis der Prinz nach mir schickte, denn ich wusste, dass der König und besonders die Königin meine Besuche bei ihrem Sohn schief ansahen. Als ich mich also am nächsten Tag dem Prinzen vorstellte, sagte er:

"Ah, hier bist du! Warum zum Teufel hast du es so eilig, mich zu sehen?"

"Ah, Monseigneur, um einen Gefallen zu erbitten, den Sie mir bestimmt mit großer Freude gewähren werden."

"Für wen oder worum geht es?"

"Ich weiß nicht, Monseigneur, warum Sie so kategorisch zu mir sind; Sie wissen, dass ich kein Purist bin."

"Macht nichts, es ist eine gute Sache zu beweisen, dass ich, obwohl Prinz Royal, eine College-Ausbildung hatte."

"Genau, und ich bin gekommen, um über einen Ihrer Studienkollegen zu sprechen, Monseigneur."

"Gibt es zufällig noch einen ohne Koje?" er hat gefragt.

"Ja, Monseigneur; ich habe ihn entdeckt."

"Oh! du! Du bist in der Lage, alles Sterbliche zu entdecken."

"Nun, Monseigneur, da ich der Entdecker des Mittelmeers bin...!"

"Nun, was hast du jetzt noch entdeckt?"

"Ich habe es Ihnen gesagt, einer der College-Begleiter Ihrer Königlichen Hoheit."

"Wie heißt er?"

Ich zog den Zettel aus meiner Tasche, griffbereit bei der ersten Gelegenheit.

"Louët, Monseigneur."

Der Herzog stieß einen Schrei aus.

"Oh! Dieser Dummkopf!" sagte er.

Ich sah ihn mit einem Lächeln an und steckte das Papier demonstrativ wieder in meine Tasche.

"Dann, Monseigneur", sagte ich, "das ändert die Sache."

"Wie?"

„Ich habe Eure Hoheit nichts weiter zu fragen.“

"Warum?"

Ich zuckte mit den Schultern.

"Nun, was ist das für ein Zettel, den du wieder in deine Tasche steckst und den du mir unbedingt zeigen willst?"

"Ich bin immer noch sehr darauf bedacht, es Ihnen zu zeigen, es ist wahr, Monseigneur."

"Also gut, dann zeig es mir!"

"Ich wage es nicht."

"Gib es mir!"

Ich streckte dem Prinzen meine Hand entgegen und reichte ihm mit größter Ergebenheit das Papier.

"Gut!" sagte er; "Es ist sicher eine Höllenmaschine."

"Lesen Sie, Monseigneur."

Der Prinz warf einen Blick auf den Zettel und wurde rot in den Augen.

Er errötete sehr leicht, und wenn man zugab, dass dies eine Schwäche von ihm war, teilte er diese mit dem Duc de Nemours und dem Duc d'Aumale.

"Ah ah!" sagte er, als er es gelesen hatte.

Dann, mich ansehend –

"Nun, was beweist das?" er sagte. "Dass ich noch ein größerer Dummkopf war als er."

"Monseigneur, Sie werden in diesem Fall sicherlich etwas tun, um Ihrem Kollegen zu helfen?"

"Was soll ich tun?"

Und darauf ging er leise zum Kamin, den Zettel zwischen den Fingern rollend.

"Nun, Monseigneur, ich hoffe aufrichtig, dass Sie eine Stelle für ihn finden werden."

"Wo?"

"In der Nähe Ihrer eigenen Person."

"In welcher Menge?"

"Warum, wenn es nur als zukünftiger Erzieher Ihrer Kinder wäre, würde er für sie aus dem Griechischen für Aσκρωνδη bis hin zu λoς übersetzen."

"Nicht das," sagte er; "aber ich habe eine Idee."

"Auf mein Wort, es überrascht mich nicht."

Worüber der Prinz zu lachen begann.

"Glaubst du, er würde Deutsch lernen?"

"Er würde alles lernen, was Sie wollten, Monseigneur."

"Sehr gut. Ich werde ihn zum Sekretär von Madame la Duchesse d'Orléans machen; wenn er Deutsch kann, wird er die Briefe übersetzen, die sie aus Deutschland erhält ... das ist die einzige Stelle, die ich ihm anzubieten habe."

"Wann beginnt das Gehalt?"

"Von morgen; sagen Sie ihm, er soll bei Asseline vorbeischauen."

"Ich danke Ihnen sowohl in seinem als auch in meinem Namen, Monseigneur."

Er kam dem Kamin immer näher und rollte die ganze Zeit das kleine Stück Papier zwischen seinen Fingern. Schließlich streckte er seinen Arm nach dem Kamin aus, aber ich hielt meine Hand zwischen Papier und Flammen und sagte:

"Verzeihen Sie, Monseigneur."

"Was willst du?"

"Dieses Stück Papier ..."

"Warum?"

"Es ist meine Vermittlung."

"Was wirst du damit machen?"

"Ich werde es einrahmen lassen."

„Oh, ich weiß, dass du dazu durchaus in der Lage bist. Lass es mich verbrennen.“

"Monseigneur, ich werde es in einer Brieftasche verstecken und es nur einmal pro Woche zeigen."

"Versprichst du es?"

"Auf mein Ehrenwort!"

"In diesem Fall kannst du es nehmen, und da du dich danach sehnst, mich zu verlassen, um deinem Schützling die gute Nachricht zu überbringen, geh mit dir."

"Oh, Monseigneur, Sie sollen sich nicht die Mühe machen, es mir zweimal zu sagen."

"Los Los."

Er winkte mich mit seiner Hand ab, und ich verließ ihn.

Armer Prinz! Ich habe gerne viele Anekdoten von ihm zu erzählen. Dieses hier; und ich will es ihnen sagen. Wegen seiner Herzensgüte und der Loyalität seines Patriotismus wurde er populär. Und als er starb, schrieb ich diese prophetischen Worte:

"Gott hat gerade das einzige Hindernis beseitigt, das zwischen der Monarchie und einer Republik besteht."

Deshalb sind Sie gestorben, Monseigneur: Sie waren ein Hindernis: Die Republik war eine Notwendigkeit.

KAPITEL III

Hernani war fast ohne Untersuchung zu Hugo zurückgebracht worden; und wir hatten ihnen keine Zeit gegeben, es noch einmal zu lesen, da Taylor das Stück vor seiner Abreise nach Ägypten aufführen wollte. Wir wurden gebeten, es vor dem Komitee vorlesen zu hören, wenn die Schauspieler anwesend waren, da das Stück vorher angenommen worden war.

Die Lesung von Hernani machte eine tiefe Sensation; dennoch bevorzugte ich und bevorzuge weiterhin Marion Delorme.

Wir waren am Tag der Aufführung um zwei Uhr im Theater. Wir wussten genau, dass der von de Vigny errungene Sieg nicht weitreichend war. Nicht an Shakespeare oder Goethe oder Schiller zweifelten vernünftige Menschen, sondern an uns selbst. Was wir wollten, war ein Theater, das national, originell, französisch und nicht griechisch oder Englisch oder deutsch sein sollte; und das zu schaffen war unsere Mission.

Heinrich III., ob gut oder schlecht, war immerhin ein Originalwerk unserer eigenen Chronik, in dem Spuren des Einflusses anderer Theater zu erkennen waren, aber keine sklavische Nachahmung. Marion Delorme, das von der Zensur nicht zurückgebracht werden konnte, und Hernani, das bald gespielt werden sollte, waren beides Stücke desselben Typs. Aber Heinrich III. war an sich ein stärkeres Werk, während Hernani und Marion Delorme bemerkenswerter für ihren Stil waren.

Unglücklicherweise waren französische Komödianten in einigen ihrer traditionellen Gewohnheiten starr: Es war normalerweise ziemlich unmöglich, sie dazu zu bringen, von der Tragödie zur Komödie überzugehen, ohne dass sie einen schrecklichen Fehler im Ausdruck oder sogar in der Intonation machten. Wir haben die Anekdote von Michelet und die vier Zeilen mit Bezug auf die Schrankszene erzählt. Erwähnenswert ist auch, dass sich bei Hugo Komödie und Tragödie oft ohne Zwischenstufen vermischen, was die Interpretation seiner Gedanken schwieriger macht, als wenn er versucht hätte, eine aufsteigende oder absteigende Skala zur Überbrückung der Kluft aufzustellen zwischen Vertrautheit und Erhabenheit der Situation.

Die englische Sprache hat, wenn sie gereimt, gescannt und in kurze oder lange Silben unterteilt wird, einen großen Vorteil gegenüber unserer, von dem sich Shakespeare voll und ganz bediente: Seine Stücke wurden im Allgemeinen in drei Stilen geschrieben – in Prosa, in Blankverse und in gereimte Verse. Jetzt reden die Leute, die unteren Klassen, in Prosa; der Mittelstand im Blankvers; und Prinzen und Könige in Reimen. Darüber hinaus stellt Shakespeare, wenn die Ideen des Plebejers erhaben werden, während er spricht, zwei aufsteigende Stile zur Verfügung, um seine Gedanken auszudrücken; wenn Königen und Fürsten niedere Gedanken über die Lippen kommen, erlaubt er sich die Freiheit, sich der Sprache des einfachen Volkes oder gar des Bürgertums zu bedienen, anstatt diesen besonderen Gedankenausdruck zu verletzen. Aber das Publikum, das unserer Arbeit zuhört, weiß von all diesen Dingen überhaupt nichts und ist allen diesen Schattierungen der Unterscheidung ganz gleichgültig: sie kommen nur, um zu applaudieren oder zu zischen; sie applaudieren oder zischen, das ist alles.

Die Uraufführung von Hernani hinterließ einen einzigartigen Eindruck in den Annalen des Theaters; die Suspendierung von Marion Delorme , das Gerede über Hernani hatte die Neugier der Öffentlichkeit aufs Höchste erregt, und sie freuten sich zu Recht auf eine stürmische Nacht. Die Leute griffen an, bevor sie ein Wort gehört hatten, und verteidigten sich, ohne zu verstehen, was sie verteidigten sich. Als Hernani von Ruy Gomez erfährt, dass er seine Tochter Karl V. anvertraut hat, ruft er aus:

"... Vieillard dumme, il l'aime!"

M. Parseval de Grandmaison, der ein wenig taub war, verwechselte es damit

"Vieil as de pique, il l'aime!"

("Altes Pik-Ass, er liebt sie!")

und in seiner ungekünstelten Empörung konnte er nicht umhin zu schreien –

"Oh! Aber das geht wirklich ein wenig zu weit!"

"Was geht zu weit, Monsieur?" erkundigte sich mein Freund Lassailly, der zu seiner Linken saß und die Bemerkung von M. Parseval de Grandmaison gehört hatte, aber nicht verstanden hatte, was Firmin sagte.

"Ich sage, Monsieur", antwortete der Akademiker, "dass es ein wenig zu weit geht, einen respektablen, würdigen alten Mann wie Ruy Gomez de Silva ,altes Pik-Ass' zu nennen!"

"Was! Es ist ein zu starker Ausdruck?"

"Ja, sag was du willst, es ist kein guter Geschmack, besonders wenn es von einem so jungen Mann wie Hernani kommt."

„Monsieur“, erwiderte Lassailly, „er hatte ein Recht, das zu sagen. Karten wurden zur Zeit Karls VI erfunden –. Hurra für das alte Pik-Ass! Bravo, Firmin! Bravo, Hugo! Ah!“

Sie können verstehen, wie hoffnungslos es war, Leuten zu antworten, die auf diese Weise angegriffen und verteidigt haben.

Hernani hatte großen Erfolg, obwohl er stärker umkämpft war als Henri III. Der Grund dafür ist einfach zu finden: Schönheiten der Form und des Stils werden vom vulgären Geist am wenigsten geschätzt, und dies waren Hugos besondere Reize. Auf der anderen Seite machten diese rein künstlerischen Schönheiten einen großen Eindruck auf uns und insbesondere auf mich.

Hernani erhielt alle Tribute, die für einen Triumph üblich sind: es wurde unverschämt angegriffen und mit gleicher Gewalt verteidigt; es wurde mit einer klugen, gegen die traditionellen dramatischen Gepflogenheiten gerichteten Scharfsinnigkeit unter dem Titel Arnali, ou la Contrainte par Cor (Arnali oder Zwang durch Akklamation), einem aus dem Gotischen übersetzten französischen Werk, parodiert. Und was die Parodien anbelangt, wollen wir auf eine historische Tatsache hinweisen, deren Datierung sonst im Nebel der Zeit verloren gehen könnte, wenn wir sie hier nicht aufschreiben würden.

Die Geschichte – für solche ist sie – von Cabrion und M. Pipelet geht auf den Monat März 1829 zurück. Dies geschah, und es verursachte so viel Unbehagen bei den Trägern von Paris, dass sie seither ein melancholisches Volk geblieben sind!

Henry III., dazu bestimmt, großen Erfolg zu haben oder jedenfalls Aufsehen zu erregen, musste auch seine Parodie haben; um die Ausführung dieser wichtigen Arbeit zu erleichtern, hatte ich mein Manuskript im Voraus an de Leuven und Rousseau geschickt; dann hatte ich auf ihre Bitte nach besten Kräften mit ihnen an dem Stück gearbeitet, und wir nannten es Le Roi Dagobert et sa Cour. Aber die Zensur hielt diesen Titel für den Nachkommen von Dagobert für mangelhaft. Der Nachkomme von Dagobert, jene würdige Gesellschaft, die als Waffen Scherenzobel auf einem Feldsilber trägt, meinte Seine Majestät Karl X. Es verwechselte Nachkomme mit Nachfolger, aber Herren in Prüfungsausschüssen stehen bekanntermaßen über der Berücksichtigung eines solchen bloßen so eine Kleinigkeit. Also haben wir den Titel in Cour du roi Pétaud geändert, wogegen die Zensur keine Einwände erhob. Als ob niemand von le roi Pétaud abstammen würde!

Also die Parodie auf Henri III. et sa Cour wurde unter diesem Titel im Vaudeville gespielt. Es parodierte das Stück, Szene für Szene. Nun, am Ende des vierten Akts, wurde die Abschiedsszene zwischen Saint-Mégrin und seinem Diener durch eine zwischen dem Helden der Parodie (leider habe ich seinen Namen vergessen) und seinem Portier parodiert. In dieser äußerst zärtlichen, berührenden und sentimentalen Szene bittet der Held den Portier um eine Haarlocke zur Melodie von Dormez donc; mes cheres amours!, das war damals der letzte Schrei und der Situation am angemessensten. Am Abend der Aufführung gingen alle weg und sangen den Refrain und den Text des Liedes. Drei oder vier Tage später speiste eine Gruppe von uns im Véfours, darunter de Leuven, Eugène Sue, Desforges, Desmares, Rousseau, mehrere andere und ich. Am Ende des überaus lebhaften Diners sangen wir im Chor den berühmten Refrain:

"Portier, je veux

De tes cheveux!"

Eugène Sue und Desmares beschlossen, diesen Höhenflug unserer Fantasie in die Tat umzusetzen, und als sie das Haus Nr. 8, Rue de la Chaussée-d'Antin betraten, wo Eugène Sue den Namen des Concierge kannte, fragten sie den guten Mann, ob sein Name nicht M. Pipelet war. Er antwortete mit Ja. Dann baten sie im Namen einer polnischen Prinzessin, die ihn gesehen und sich unsterblich in ihn verliebt hatte, unter vielen Bitten um eine Locke von seinem Haar, und um sie loszuwerden, gab der arme Pipelet sie schließlich Sie. Er war ein verlorener Mann, nachdem er solch eine Schwäche begangen hatte! Am selben Abend wurden drei weitere Bitten im Namen einer russischen Prinzessin, einer deutschen Baronin und einer italienischen Marquise an ihn gerichtet; und jedes Mal, wenn die Bitte an ihn gerichtet wurde, sang ein unsichtbarer Chor unter der großen Tür –

"Portier, je veux

De tes cheveux!"

Der Witz wurde am nächsten Tag fortgesetzt; Wir schickten jeden, den wir kannten, um Meister Pipelet um eine Locke seines Haares zu bitten, so dass er schließlich nur mit Entsetzen auf die Glocke antwortete, während er ohne jeden Zweck den traditionellen Hinweis von seiner Tür entfernte: Wenden Sie sich an den Portier.

Am folgenden Sonntag beschlossen Eugène Sue und Desmares, dem armen Teufel ein Ständchen im großen Stil zu bringen: Sie betraten den Hof hoch zu Ross, mit Gitarren in den Händen und fing an, die Verfolgungsluft zu singen. Aber wie gesagt, es war Sonntag, und da die Haushälter auf dem Land waren, rechnete der Portier ganz damit, dass sie versuchen würden, seinen Sabbat wie an anderen Tagen zu verbittern, indem sie ihm nicht die Ruhe gönnten, die Gott sich selbst zugestanden hatte. Nachdem er jeden Diener im ganzen Haus informiert hatte, schlüpfte er hinter die Sänger, schloss die Straßentür und gab ein vorher vereinbartes Signal, worauf fünf oder sechs Diener ihm zu Hilfe eilten und die Troubadoure gezwungen waren, ihre Musikinstrumente in Waffen der Verteidigung zu verwandeln : Sie kamen mit nichts als den Hälsen ihrer Gitarren in den Händen davon. Niemand kannte jemals die Einzelheiten dieses Kampfes, der schrecklich gewesen sein muss; die Kämpfer behielten es für sich; aber es war bekannt, dass es passiert ist; und der Pförtner der Rue de la Chaussée-d'Antin wurde zum literarischen Gesetzlosen gewählt. Von diesem Augenblick an wurde dem Unglücklichen das Leben zur vorzeitigen Hölle: Selbst seine Nachtruhe wurde nicht eingehalten; denn jeder verspätete Literat musste einen Eid ablegen, über die Rue de la Chaussée-d'Antin nach Hause zurückzukehren, selbst wenn er in der Barrière du Maine wohnte. Die Verfolgung dauerte über drei Monate; am Ende dieser Zeit erschien ein neues Gesicht, um die gewohnte Nachfrage zu beantworten: Pipelets Frau kam weinend zum Gitter, um zu sagen, dass ihr Mann ein Opfer dieser Verfolgung geworden und mit einem Hirnfieberanfall in ein Krankenhaus verschleppt worden war. Der Pechvogel war im Delirium und wiederholte in seinem Wahn unaufhörlich immer wieder den Refrain, der ihn seinen Verstand und seine Gesundheit gekostet hatte. Das ist also die wahre Wahrheit über die berühmte Verfolgung der Pipelets.

Kommen wir nun zurück zu Christine. Als das Stück von der Zensur zurückgegeben wurde, wurde es mit einem Testament einstudiert. Die Romantik, die das Théâtre-Français in Besitz genommen hatte, hatte sich gerade auf die andere Seite der Seine ausgebreitet und sich von der Akademie abgewendet – wie im Fall einer Festung, die ein großer Feldherr zur Zeit einer Invasion verschmäht anzugreifen – und drohte, das Odéon durch Angriff zu tragen.

Es verursachte eine ziemliche Revolution im Quartier Latin.[Seite 29]Um der nächsten Aufführung mehr Wirkung zu verleihen, setzte Harel das Stück außerdem ständig aus - ein bisher völlig unbekanntes Werbemittel und eine Art der Veröffentlichung.

Am Morgen der Generalprobe erhielt ich eine Zeile von Soulié; es war, mit Ausnahme der oben erwähnten geringfügigen Korrespondenz und der Zusendung von Plätzen für Roméo und Juliette, das einzige Zeichen seiner Existenz, das er mir seit einem Jahr gegeben hatte. Er bat mich um einen Pass für diese Probe. Ich schickte ihm sofort einen Passierschein für sich und alle seine Freunde, die ihn vielleicht begleiten wollten. Die Probe fand noch am selben Abend statt. Nun, damals waren Generalproben eigentliche Aufführungen des Stücks, wie es schließlich aufgeführt werden sollte. Die Freunde hatten es noch nicht satt, der Erfolg hatte sie nicht gleichgültig oder eifersüchtig gemacht, und es schien wirklich ein allgemeines Interesse an dem Ausgang einiger von ihnen zu bestehen. Die Sache, die wir unterstützten, war die eines jeden obskuren Aspiranten, der hoffte, eines Tages berühmt zu werden; und sie würden einen großen Teil des von uns erworbenen Einflusses teilen, um ihren Weg sicherer und glänzender zu machen. Der Egoismus machte sie zu Anhängern. So die Generalprobe von Christine war ein begeisterter Erfolg.

Ich verließ das Orchester nach dem fünften Akt und ging, um Soulié meine Aufwartung zu machen. Er war sehr gerührt und streckte mir seine Arme entgegen. Ich umarmte ihn mit tiefer Rührung; es hatte mich gequält, mit einem Mann, den ich liebte und dessen Talent ich mehr als andere bewunderte, auf kühlem Fuß zu stehen, weil ich dieses Talent besser als andere schätzte.

"Ah!" sagte er, „du warst sicher gut beraten, deine Christine allein zu schreiben. Es ist ein bewundernswertes Werk, aber Teile davon leiden an Komposition, das kommt noch. Du wirst einmal unser Hauptdramatiker sein, und wir deine demütigen Diener."

"Komm schon, mein lieber Freund", sagte ich, "du musst wahnsinnig sein, solche Dinge zu sagen!"

"Nicht so; ich meine, was ich sage, bei meiner Ehre Dir zu sagen, dass es mir ein riesiges Vergnügen bereitet, würde zu weit gehen; Du würdest mir nicht glauben, aber es ist trotzdem so."

Ich dankte ihm.

"Hören Sie", sagte er, "lass uns ernsthaft reden: Ich weiß, dass eine Verschwörung gegen dein Spiel organisiert ist und dass sie es dir morgen Abend heiß machen werden."

"Oh, da war ich mir sicher."

"Hast du noch fünfzig Plätze in der Grube?"

"Ja."

"Dann gib sie mir und ich werde alle meine Arbeiter aus dem Sägewerk holen, und wir werden dich gegen sie unterstützen, keine Angst!"

Ich gab ihm ein Paket Eintrittskarten, ohne sie zu zählen, und als sie auf der Bühne auf mich warteten, umarmte ich ihn erneut, und wir verabschiedeten uns.

Ich glaube, dieser Mann besaß gewisse brüderliche und vertrauensvolle Eigenschaften, die man in Theaterkreisen vergeblich sucht: er, der drei oder vier Monate zuvor im selben Theater und unter ähnlichen Umständen angezischt worden war, bat nun seinen Rivalen um fünfzig Plätze in Ordnung um ein Stück zu unterstützen, dessen Erfolg den eigenen Misserfolg nur noch verstärken würde, und von einem Rivalen, der ihm mit verschwenderischer Großzügigkeit sofort, ohne das geringste Zögern oder Bedenken, einen Haufen Tickets gab, die an Zahl völlig ausreichten, um ihn zu ruinieren das beste Spiel der Welt, wenn sie in die falschen Hände geraten. Wir waren wahrscheinlich ziemlich absurde Gestalten, aber wir meinten es zweifellos gut.

Da keine Verzögerung als notwendig erachtet worden war, wurde das Stück am nächsten Tag aufgeführt.

Frédéric hatte mir die Wahrheit gesagt. Es war von jemandem organisiert worden, von dem ich nicht die geringste Ahnung hatte, vielleicht spontan und ohne andere Motivation als den Hass, der gegen uns getragen wurde, die härteste Art von Opposition, die ich je erlebt habe. Wie üblich war ich in meiner ersten Nacht in einer Loge anwesend, so dass ich nichts von den Ereignissen dieser schrecklichen Schlacht verlor, die sieben Stunden lang tobte. Währenddessen wurde das Stück ein Dutzend Mal niedergeschlagen und stand immer wieder auf und endete um zwei Uhr morgens, indem es das keuchende, entsetzte und verängstigte Publikum zwang, auf die Knie zu gehen.

Oh! Ich wiederhole es mit einer Begeisterung, die nicht nachgelassen hat. Nach fünfundzwanzig Jahren des Kampfes und trotz meiner fünfzig oder mehr triumphalen Erfolge ist der Kampf zwischen dem Genie des Menschen und dem bösen Willen der Menge, der Vulgarität des Publikums, dem Hass der Feinde ein großer und herrliches Spektakel. Es gibt eine immense Befriedigung in dramatischer Hinsicht, wenn man fühlt, wie die Opposition auf die Knie gezwungen und langsam dazu gebracht wird, in völliger Niederlage ins Gras zu beißen. Oh! Welchen Stolz würde der Sieg erzeugen, wenn er nicht unter ehrlichen Menschen ein Heilmittel gegen die Eitelkeit ist!

Es ist ganz unmöglich, sich eine Vorstellung von der Wirkung zu machen, die die Verhaftung Monaldeschis nach dem Monolog Sentinellis am bejubelten Fenster auf die Zuhörerschaft ausübte. Das ganze Theater brach in tosenden Applaus aus, und als im fünften Akt Monaldeschi, gerettet durch die Liebe Christines, den vergifteten Ring an Paula schickte, gab es wütende Aufschreie gegen den feigen Attentäter, die sich in frenetischen Jubel verwandelten sah, wie er sich verwundet und blutend zu den Füßen der Königin schleppte, die trotz seiner Bitten und Gebete diese Zeile aussprach, die Picard für unmöglich erklärt hatte –

"Eh bien, j'en ai pitié, mon père. - Qu'on l'achève!"

Endlich war das ganze Publikum überzeugt und der Erfolg des Stückes gesichert. Der Epilog, der ruhig und kalt und grandios war, eine Art riesige Höhle mit feuchten Böden und feuchten Gewölben, wo ich die Leichen meiner Figuren begrub, schmälerte seine erfolgreiche Akzeptanz. Diese schuldigen Seelen mit bleichen Köpfen und toten Zuneigungen, die sich nach dreißigjähriger Trennung wieder begegneten, die einen ohne Hass und die anderen ohne Liebe, die sich verwundert ansahen und um Vergebung für das Verbrechen baten, das sie begangen hatten, präsentierten eine Reihe von Szenen, die im Geiste eher philosophisch und religiös als dramatisch in der Kunst waren. Mit meiner eigenen Arbeit konfrontiert, erkannte ich meinen Fehler; aber nachdem ich mich geirrt habe, muss ich büßen; also schnitt ich den Epilog heraus, der stilistisch wirklich das beste stück der ganzen Arbeit war, obwohl weit davon entfernt, perfekt zu sein. Beeilen wir uns zu sagen, dass der Rest nicht sehr auffallend war; es wurde hineingeschrieben. Nachahmung einer Sprache, in der ich gerade erst angefangen hatte zu stammeln, in schwankendem Akzent.

Ich hatte Soulié während der Aufführung nicht aus den Augen verloren: Er und seine fünfzig Männer waren da. Selbst wenn ich mir eine Maske aufgesetzt hätte, hätte ich es nicht gewagt, das zu tun, was er für den Erfolg meines Stückes getan hatte!

Oh! lieber und treuherziger Freund! Wenigen bekannt und geschätzt, ich, der Sie zu Ihren Lebzeiten kannte und schätzte und Sie nach Ihrem Tod verteidigte, ich preise immer noch Ihre Tugenden!

Aber um meine Geschichte abzuschließen: Das gesamte Publikum verließ das Theater, ohne dass eine Seele erkennen konnte, ob Christine ein Erfolg oder ein Misserfolg war.

Ich hatte danach eine Abendessenparty für alle meine Freunde, die gerne kamen. Auch wenn wir den Sieg nicht ganz triumphierten, so waren wir jedenfalls vom Kampf begeistert. Wir waren etwa fünfundzwanzig zum Abendessen – Hugo, de Vigny, Paul Lacroix, Boulanger, Achille Comte, Planche (Planche, der noch nicht vom Hund des Hasses gebissen worden war und der erst später eine Neigung zum Wahnsinn zeigte), Cordelier-Delanoue, Théodore Villenave – und ich weiß nicht, wer von der lärmenden jungen Truppe voller Leben und Aktivität, die uns damals umgab; alle Freiwilligen jenes großen Invasionskrieges, der in Wirklichkeit nicht so schrecklich war, wie er behauptete, und der schließlich nur damit drohte, Wien zu erobern, um die Rheingrenzen in Besitz zu nehmen.

Hören Sie sich nun an, was passiert ist: Das Ereignis, das ich erzählen werde, war fast ein Duplikat der Episode in Verbindung mit Soulié; und ich verantworte es als einzigartig in den Annalen der Literatur.

Es gab einige hundert Zeilen in meinem Stück, die geändert werden mussten, und die, um einen expressiven Vulgarismus zu verwenden, bei der Aufführung des ersten Abends empoignés (beschlagnahmt) worden waren; sie sollten feindseliger Kritik standhalten, denn bei der nächsten Aufführung würden sie wieder aufs Neue fallen; außer einigen Dutzend Schnitten, die von geschickten und väterlichen Händen gemacht und zurechtgemacht werden mussten; das musste sofort getan werden, genau das in der Nacht, damit das Manuskript am nächsten Morgen zurückgeschickt werden konnte, um mittags die Änderungen vorzunehmen, und das Stück noch in derselben Nacht aufgeführt wurde. Jetzt stand außer Frage, dass ich es schaffen könnte, der fünfundzwanzig Gäste zu bewirten hatte. Aber Hugo und de Vigny nahmen das Manuskript, sagten mir, ich solle mich beruhigen, schlossen sich in ein kleines Zimmer ein, und während wir anderen aßen, tranken und sangen, arbeiteten sie. Sie arbeiteten vier Stunden hintereinander mit der gleichen gewissenhaften Energie, die sie für ihre eigene Arbeit aufgewendet hätten; und als sie bei Tagesanbruch herauskamen und uns alle zu Bett gegangen und eingeschlafen fanden, ließen sie das Manuskript, bereit für die Aufführung, auf dem Kaminsims liegen, und ohne jemanden zu wecken, gingen diese beiden Rivalen Arm in Arm wie zwei Brüder davon!

Erinnerst du dich daran, lieber Hugo? Erinnern Sie sich daran, de Vigny?

Aus unserer Lethargie wurden wir am nächsten Morgen von der Buchhändlerin Barba geweckt, die mir zwölftausend Francs für das Manuskript der Christine bot, also das Doppelte der Summe, für die ich Henri III. verkauft hatte. Es war also zweifellos ein Erfolg!

KAPITEL IV

Am Tag darauf, oder vielmehr am Abend des zweiten Tages nach meiner ersten Vorstellung, überquerte ich um ein Uhr morgens die Place de l'Odéon, ging vom erleuchteten Theater in die Dunkelheit der Straße und von der vom Applaus eines überfüllten Hauses bis zur Stille eines leeren Platzes, vom Rausch zur Reflexion, von der Realität zum Traum, als der Kopf einer Frau an der Tür eines Taxis erschien und mich beim Namen rief. Ich drehte mich um, das Taxi fuhr vor und ich öffnete die Tür.

"Sind Sie Monsieur Dumas?" erkundigte sich die Person drinnen.

"Ja, Madame."

„Nun gut, komm herein und küss mich. Ah!

Es brachte mich zum Lachen und ich küsste die schöne Sprecherin. Sie, die so zu mir sprach, war Dorval – Dorval, der ich mit denselben Worten hätte antworten können –

"Du hast ein wunderbares Talent und ziehst Frauen ziemlich gut an."