Old Celtic Romances - P. W. Joyce - E-Book

Old Celtic Romances E-Book

P. W. Joyce

0,0
2,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Among the Celtic people of Ireland and the north-west of Scotland, story-telling has always been a favourite amusement. In the olden time, they had professional story-tellers, variously designated according to rank-ollaves, shanachies, filès, bards, etc.-whose duty it was to know by heart a number of old tales, poems, and historical pieces, and to recite them at festive gatherings, for the entertainment of the chiefs and their guests. These story-tellers were always well received at the houses of princes and chiefs, and treated with much consideration; and on occasions when they acquitted themselves well, so as to draw down the applause of the audience, they were often rewarded with costly presents. To meet the demand for this sort of entertainment, ingenious "men of learning," taking legends or historical events as themes, composed stories from time to time; of which those that struck the popular fancy were caught up and remembered, and handed down from one generation of story-tellers to another. In course of time, a body of romantic literature grew up, consisting chiefly of prose tales, which were classified, according to subject, into Battles, Voyages, Tragedies, Military Expeditions, Cattle-Raids, Courtships, Pursuits, Adventures, Visions, etc.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 585

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Old Celtic Romances

Old Celtic RomancesPREFACE.THE THREE TRAGIC STORIES OF ERIN.THE FATE OF THE CHILDREN OF LIR.THE FATE OF THE CHILDREN OF TURENN.THE OVERFLOWING OF LOUGH NEAGH.CONNLA OF THE GOLDEN HAIR, AND THE FAIRY MAIDEN.THE VOYAGE OF MAILDUN.THE FAIRY PALACE OF THE QUICKEN TREES.THE PURSUIT OF THE GILLA DACKER AND HIS HORSE.THE PURSUIT OF DERMAT AND GRANIA.THE CHASE OF SLIEVE CULLINN: THE CHASE OF SLIEVE FUAD: OISIN IN TIRNANOGE.THE FATE OF THE CHILDREN OF LIR;OR,THE FOUR WHITE SWANS.THE FATE OF THE CHILDREN OF TURENN;OR,THE QUEST FOR THE ERIC-FINE.THE OVERFLOWING OF LOUGH NEAGH,AND THESTORY OF LIBAN THE MERMAID.CONNLA OF THE GOLDEN HAIR,AND THE FAIRY MAIDEN.THE CHANT OF THE FAIRY MAIDEN TO CONNLA OF THE GOLDEN HAIR.THE VOYAGE OF MAILDUN.THE FAIRY PALACE OF THE QUICKEN TREES. [LXXVII.]THE PURSUIT OF THE GILLA DACKER AND HIS HORSE.THE PURSUIT OF DERMAT AND GRANIA.THE CHASE OF SLIEVE CULLINN.THE CHASE OF SLIEVE FUAD.OISIN IN TIRNANOGE;[CXLIX.]OR,THE LAST OF THE FENA.THE VOYAGE OF THE SONS OF O'CORRA.[CLV.]THE FATE OF THE SONS OF USNA.[CLXIX.]NOTES.LIST OF PROPER NAMES.FOOTNOTES:Copyright

Old Celtic Romances

P. W. Joyce

PREFACE.

Among the Celtic people of Ireland and the north-west of Scotland, story-telling has always been a favourite amusement. In the olden time, they had professional story-tellers, variously designated according to rank—ollaves, shanachies, filès, bards, etc.—whose duty it was to know by heart a number of old tales, poems, and historical pieces, and to recite them at festive gatherings, for the entertainment of the chiefs and their guests. These story-tellers were always well received at the houses of princes and chiefs, and treated with much consideration; and on occasions when they acquitted themselves well, so as to draw down the applause of the audience, they were often rewarded with costly presents.To meet the demand for this sort of entertainment, ingenious "men of learning," taking legends or historical events as themes, composed stories from time to time; of which those that struck the popular fancy were caught up and remembered, and handed down from one generation of story-tellers to another. In course of time, a body of romantic literature grew up, consisting chiefly of prose tales, which were classified, according to subject, into Battles, Voyages, Tragedies, Military Expeditions, Cattle-Raids, Courtships, Pursuits, Adventures, Visions, etc.[I.]Some of these tales were historical,i.e.founded on historical events, and corresponded closely with what is now called the historical romance; while others were altogether fictitious—pure creations of the imagination. But it is to be observed that even in the fictitious tales, the main characters are always historical, or such as were considered so. The old ollaves wove their fictions round Conor Mac Nessa and his Red Branch Knights, or Finn and his Fena, or Luga of the Long Arms and his Dedannans, or Conn the Hundred-fighter, or Cormac Mac Art; like the Welsh legends of Arthur and his Round Table, or the Arabian romances of Haroun-al-Raschid and his Court.The greater number of the tales were, as I have said, in prose. But some were in poetry; and in many of the prose tales the leading characters are often made to express themselves in verse, or some striking incident of the story is repeated in a poetical form. Not unfrequently the fragments of verse introduced into a prose tale are quotations from an older poetical version of the same tale; and hence it often happens that while the prose may be plain enough, the poetry is often archaic and obscure.At some very early period in Ireland—how early we have now no means of determining with certainty—Celtic thought began to be committed to writing; and as everything seems to have been written down that was considered worth preserving, manuscripts accumulated in course of time, which were kept either in monasteries, or in the houses of the hereditary professors of learning. But in the dark time of the Danish ravages, and during the troubled centuries that followed the Anglo-Norman invasion, the manuscript collections were gradually dispersed, and a large proportion lost or destroyed. Yet we have remaining—rescued by good fortune from the general wreck—a great body of manuscript literature. Our two most important collections are those in Trinity College and in the Royal Irish Academy, Dublin; where we have manuscripts of various ages, from the year 1100 down to the present century, on every conceivable subject—Annals, History, Biography, Theology, Romance, Legend, Science, etc. These manuscripts, which, it should be remarked, are nearly all copies from older books, contain a vast collection of romantic literature: it may, indeed, be said that there is scarcely one important event in our early history, or one important native personage or native legend, that has not been made the subject of some fanciful story.The volume I now offer to the notice of the public contains eleven tales, selected and translated from the manuscripts of Trinity College and of the Royal Irish Academy. Some have been already published, with original text andliteraltranslation, and are to be found in the Transactions of various literary societies, where, however, they are inaccessible to the general run of readers; and even if they were accessible, they are almost unreadable, the translations having been executed, not for literary, but for linguistic purposes. Others have never been translated or given to the public in any shape or form till now.Of the whole collection of eleven tales, therefore, it may be said that they are quite new to the general mass of the reading public. And furthermore, this is the first collection of the old Gaelic prose romances that has ever been published in fair English translation.Scraps and fragments of some of these tales have been given to the world in popular publications, by writers who, not being able to read the originals, took their information from printed books in the English language. But I am forced to say that many of these specimens have been presented in a very unfavourable and unjust light—distorted to make them lookfunny, and their characters debased to the mere modern conventional stage Irishman. There is none of this silly and odious vulgarity in the originals of these fine old tales, which are high and dignified in tone and feeling—quite as much so as the old romantic tales of Greece and Rome.[II.]A translation may either follow the very words, or reproduce the life and spirit, of the original; but no translation can do both. If you render word for word, you lose the spirit; if you wish to give the spirit and manner, you must depart from the exact words, and frame your own phrases. I have chosen this latter course. My translation follows the original closely enough in narrative and incident; but so far as mere phraseology is concerned, I have used the English language freely, not allowing myself to be trammelled by too close an adherence to the very words of the text. The originals are in general simple in style; and I have done my best to render them into simple, plain, homely English. In short, I have tried to tell the stories as I conceive the old shanachies themselves would have told them, if they had used English instead of Gaelic.In the originals, the stories run on without break or subdivision;[III.]but I have thought it better to divide the longer ones into chapters, with appropriate headings.In almost all cases I had at my command several copies of the same story, some of them differing in phraseology and in minor points of detail, though agreeing, in the main, in narrative and incident. I found this a considerable advantage, as it gave me more freedom in the choice of expression.I have made full use of the literal translations of those tales that have been already published in the Transactions of the Ossianic Society, in theAtlantis, in the Proceedings of the Royal Irish Academy, and in the Journal of the Royal Historical and Archæological Association of Ireland. But, in order to secure the advantage of various readings, I compared, in every case, the published text with at least one copy of the story, in the Royal Irish Academy, in Trinity College, or in my own private manuscript collection.The ancient institution of professional story-telling held its ground both in Ireland and in Scotland down to a very recent period; and it is questionable if it be even yet quite extinct. Within my own memory, this sort of entertainment was quite usual among the farming classes of the south of Ireland. The family and workmen, and any neighbours that chose to drop in, would sit round the kitchen fire after the day's work—or perhaps gather in a barn on a summer or autumn evening—to listen to some local shanachie reciting one of his innumerable Gaelic tales. The story-teller never chose his own words—he always had the story by heart, and recited the words from memory, often gliding into a sort of recitative in poetical passages, or when he came to some favourite grandiose description abounding in high-sounding alliterative adjectives. And very interesting it was to mark the rapt attention of the audience, and to hear their excited exclamations when the speaker came to relate some mighty combat, some great exploit of the hero, or some other striking incident. Three years ago, I met a man in Kilkee, who had a great number of these stories by heart, and who actually repeated for me, without the slightest hitch or hesitation, more than half—and if I had not stopped him would have given me the whole—of "Cúirt an Mheadhon-Oidhche" ("The Midnight Court"), a poem about six times as long as Gray's "Elegy."I will now proceed to give a few particulars concerning these tales, including a short account of the manuscript or manuscripts from which each has been translated.

THE THREE TRAGIC STORIES OF ERIN.

Among the ancient Gaelic tales, three were known as "the three most sorrowful (tales) of story-telling," or "The Three Tragic Stories of Erin;" viz., "The Fate of the Children of Usna," "The Fate of the Children of Lir," and "The Fate of the Children of Turenn." I have not included the first in this volume, but a poetical version of it has been written and published by my brother.[IV.]

THE FATE OF THE CHILDREN OF LIR.

Two translations of this tale have been published: one literal, with the Gaelic text, by Professor O'Curry, in theAtlantis(Nos. vii. and viii.); and another, less literal, by Gerald Griffin, in his "Tales of a Jury-Room."

The oldest known copies of the tale are, one in the Catholic University, Dublin, made by Andrew Mac Curtin, a well-known Gaelic scholar and scribe of the county Clare, who lived between 1680 and 1740; one in Trinity College, Dublin, made by Hugh O'Daly, in 1758; and one in the British Museum, made by Richard Tipper of Dublin, in 1718.[V.]There is also a very good copy in the Royal Irish Academy (23. C. 26), of which I made considerable use, written in or about 1782, by Peter O'Connell, a good Gaelic scholar of the county Clare. From a comparison of several of these versions, O'Curry made his copy of the text as published in theAtlantis.

There may be, and there probably are, older copies, in Trinity College, in the British Museum, or elsewhere, if we knew only where to find them. And this observation applies to several of the tales that follow, of which we have at hand only modern copies.

THE FATE OF THE CHILDREN OF TURENN.

In the Book of Lecan (folio 28), which was compiled by the Mac Firbises, about a.d. 1416, is a short account, partly in prose and partly in verse, of the celebrated eric-fine imposed on the three sons of Turenn, by Luga of the Long Arms, for killing his father Kian; but this old book does not give the story of the quest for the fine. The full tale, text and literal translation, has been published by O'Curry in theAtlantis. There are several good copies in the Royal Irish Academy: one in 23. G. 10, transcribed by Patrick Brown of the county Clare, in 1805; another in 23. E. 16, written out by Michael Oge O'Longan, in 1797; and a third (imperfect) in 23. M. 47, copied by Andrew Mac Curtin, in 1734.

There are references to these three sons of Turenn, and to the manner of their death, in two very old authorities, viz., Cormac's "Glossary" (about a.d. 900); and a poem by Flann of Monaster-boice (who died a.d. 1056), a copy of which is in the Book of Leinster, written about a.d. 1130.

In the older references to the sons of Turenn, they are called Brian, Iuchar, Iucharba; but in some comparatively modern copies of the tale the names are a little different—for instance, Peter O'Connell calls them Uar, Iuchar, and Iucharba; and they vary still further in other copies. I have taken advantage of this variety to give the names in a more pronounceable form in my translation.

In the original, this tale is introduced by an anecdote of Nuada of the Silver Hand and the two great Dedannan leeches, Midac and Armedda (see page 92,infra), which has nothing whatever to do with the story, and which I have omitted.

THE OVERFLOWING OF LOUGH NEAGH.

"Leabhar na h-Uidhre," or "The Book of the Dun Cow," from which this and the two following tales are taken, is the oldest manuscript of miscellaneous Gaelic literature we possess. It was transcribed from older books by Maelmuire Mac Ceilechair, who died a.d. 1106; and it is now deposited in the Royal Irish Academy, Dublin—or rather, I should say, a large fragment of it, for the book has suffered much mutilation. This venerable book may now be said to be in the hands of the public, as it has been lately reproduced in lithograph fac-simile, and published by the Council of the Royal Irish Academy, at the Government expense.

The story of "The Overflowing of Lough Neagh" (called in the original "The Destruction of Eocho Mac Mairedo") has been published, with text and literal translation, by the late J. O'Beirne Crowe, in the Kilkenny Archæological Journal volume for 1870-1.

In this story I have been obliged to make a few transpositions in the mere order of the incidents, for the narrative in the original is in some places very ill arranged.

It is now nearly eight hundred years since this story wastranscribedfrom some old authority into "The Book of the Dun Cow;" and it is singular that the tradition of the formation of Lough Neagh, by the overflow of an enchanted well which was neglected by the woman in charge of it, still maintains a vivid existence among the peasantry. (See on this subject the author's "Origin and History of Irish Names of Places," Series I. 4th edition, page 176.)

CONNLA OF THE GOLDEN HAIR, AND THE FAIRY MAIDEN.

This tale (called in the original "Echtra Condla Cain," "The Adventures of Connla the Comely") is taken from "The Book of the Dun Cow." It has been published, with text and literal translation, by the late J. O'Beirne Crowe, in the Kilkenny Archæological Journal (volume 1874-5, page 128).

This is one of the many tales that illustrate the ancient and widespread superstition that fairies sometimes take away mortals to their palaces in the fairy forts and pleasant green hills;[19]of which the last story in this book—"Oisin in Tirnanoge"—is another example. This superstition prevailed in Ireland and the Scottish Highlands as far back as either history or tradition reaches; it flourished in full vigour within my own memory; and it is scarcely quite extinct—in Ireland at least—at the present day.[VI.]In connection with the antiquity of this superstition, it must be borne in mind that the present story was transcribed into "The Book of the Dun Cow" in or about the year 1100, from some older book; and that it relates to the time of Conn the Hundred-fighter, king of Ireland, who reigned in the second century of the Christian era.

THE VOYAGE OF MAILDUN.

Of this tale (which is now given to the public for the first time) the oldest copy is in "The Book of the Dun Cow" (about the year 1100); but it is imperfect at both beginning and end—a portion having been torn away when the book was mutilated at some former time. There is a perfect copy in the Yellow Book of Lecan, in Trinity College, Dublin, and another in the British Museum (MS. Harl. 5280).

After I had made a rough translation of the greater part of this piece, I discovered a good literal translation in manuscript in the Royal Irish Academy, made by the late J. O'Beirne Crowe, which was of great use to me, as it helped to explain some strange terms, and to clear up some obscure passages.

This voyage would appear from internal evidence to have been made in the beginning of the eighth century (O'Curry says about the year 700); for I think it likely that Maildun did actually go on a voyage, which was afterwards made the framework of the story. On my translation of this tale, Lord Tennyson founded his poem "The Voyage of Maeldune."

Of theImramaor voluntary sea expeditions (to which the present story belongs) there are, according to O'Curry (Lect. MS. Mat. 289), only four remaining, all very ancient. Of these the best known is the "Voyage of St. Brendan," undertaken in the sixth century, which was at one time celebrated all over Europe, and which has been lately made the theme of a fine poem by Denis Florence McCarthy.

Another of theseImramais the "Voyage of the Sons of O'Corra," which has been described at some length by Professor O'Curry (Lect. MS. Mat. 289). Of this I have a copy which I made from the MS. 23. M. 50, Royal Irish Academy (and which I afterwards carefully compared with another copy lent me by my friend, Mr. W. M. Hennessy). I made a translation of this story, intending to print it in the present volume; but as there is a much older and better copy in the ancient "Book of Fermoy," which I had not time to consult in detail, I have thought it better to hold back for the present the strange adventures of the sons of O'Corra. A beautiful poetical translation of the whole tale has been made by Mr. T.D. Sullivan of Dublin, and published in his volume of Poems.

THE FAIRY PALACE OF THE QUICKEN TREES.

The "Bruighean Caerthainn," or "The Fairy Palace of the Quicken Trees," which is now translated for the first time, is one of the most popular of the Gaelic romances. I had three of the Royal Irish Academy MSS. before me when translating it—viz., 23. C. 30, transcribed in 1733, by the Irish writer and lexicographer, Andrew Mac Curtin of the county Clare; 24. B. 15, written in 1841; and 23. L. 24, copied in 1766, by Dermot O'Mulqueen of the county Clare.

This is one of a type of stories very common in Gaelic romantic literature:—One or more of the heroes are entrapped by some enchanter and held under a spell in a castle, or a cave, or a dungeon; till, after a series of adventures, they are released by the bravery or mother-wit of some of their companions. "The Chase of Slieve Fuad" and "The Chase of Slieve Cullinn" are two other examples of this class of Gaelic tales.

THE PURSUIT OF THE GILLA DACKER AND HIS HORSE.

This is a humorous story of a trick—a very serious practical joke—played by Avarta, a Dedannan enchanter, on sixteen of the Fena, whom he carried off to "The Land of Promise;" and of the adventures of Finn, Dermat O'Dyna, and the others, in their pursuit of Avarta (who had taken the shape of the Gilla Dacker) to recover their companions. It may be regarded as belonging to the same class as the last story.

O'Curry described the opening of this tale in his Lectures (MS. Mat. 316); and he was the first, so far as I know, to draw attention to it. I think it strange that such a story should not have been noticed before by writers on Gaelic literature; for as a work of imagination, it seems to me a marvellous and very beautiful creation.

The battles fought by the king of Sorca, aided by Finn and his Fena, against the King of the World, are described at much length in the original; but I have cut them down to a very short compass; and I have omitted altogether a long episode towards the end, which travels away from the main story.

This tale has never been translated till now. I translated it chiefly from the Royal Irish Academy MS., 24. B. 28, a well-written manuscript, which was copied out by Edmond Terry, in 1728: but I kept another good copy beside me for comparison, viz., that contained in the Royal Irish Academy MS., 23. G. 21, written in 1795, by Michael Oge O'Longan of Cork, father of Mr. Joseph O'Longan, now the Irish scribe in the Royal Irish Academy, and the transcriber in fac-simile of "Leabhar na h-Uidhre," "Leabhar Breac," and "Leabhar Laighneach."

THE PURSUIT OF DERMAT AND GRANIA.

This tale is one of those mentioned in the list contained in the Book of Leinster, which was written about a.d. 1130 (see note, page iv.); but though this proves the tale to be an ancient one, I have never come across a copy older than the last century.

"The Pursuit of Dermat and Grania" has been published, with text and a very racy idiomatic literal translation, by Mr. Standish Hayes O'Grady, in the Transactions of the Ossianic Society for 1855, from a comparison of two manuscripts, one of 1780 and the other of 1842. In addition to Mr. O'Grady's published text, I made use of another good copy (MS. Royal Irish Academy, 23. G. 21) written in 1795, by Michael Oge O'Longan, already spoken of.

I cannot help believing that this fine story originally ended with the death of Dermat; though in all the current versions (including Mr. O'Grady's printed text) there is an additional part recounting the further proceedings of Grania and her sons, after the death of the hero. But this part is in every respect inferior to the rest—in language, in feeling, and in play of imagination. It seems to me very clear that it was patched on to the original story by some unskilful hand; and I have accordingly omitted it, and ended the story with the death of Dermat. I have also omitted two short episodes—that of thecnumhor reptile of Corca Divna, as a mere excrescence; and Finn's expedition to Scotland for aid against Dermat. And, for the sake of clearness, I have slightly changed the place of that part of the tale which recounts the origin of the Fairy Quicken Tree of Dooros. There are one or two other trifling but very necessary modifications, which need not be mentioned here.

THE CHASE OF SLIEVE CULLINN: THE CHASE OF SLIEVE FUAD: OISIN IN TIRNANOGE.

In the original Gaelic these are three poetical tales. All three have been printed, with Gaelic text and literal translation, in the Transactions of the Ossianic Society: the two first by the late John O'Daly, and "Oisin in Tirnanoge" by Professor O'Looney. There are many good copies of these tales in the manuscripts of the Royal Irish Academy; though of not one of them have I seen a copy older than the last century.

"The Chase of Slieve Cullinn" (commonly known as "The Poem of the Chase") has been translated into English verse by Miss Brooke; and there is another metrical translation in theIrish Penny Journal(page 93). And of "Oisin in Tirnanoge," Mr. T.D. Sullivan has given a graceful poetical rendering in his volume of Poems, already mentioned.

THE FATE OF THE CHILDREN OF LIR;OR,THE FOUR WHITE SWANS.

Silent, O Moyle, be the roar of thy water;Break not, ye breezes, your chain of repose;While murmuring mournfully, Lir's lonely daughterTells to the night-star her tale of woes.

Moore.

CHAPTER I.

BOVE DERG CHOSEN KING OF THE DEDANNANS.

After the battle of Tailltenn,[VII.]the Dedannans[1][VIII.]of the five provinces of Erin assembled in one place of meeting, to consider on their state, and to choose a king. For their chiefs said it was better for them to have one king over all, than to be divided, as they were, serving sundry lords and princes.

Now of those who expected the sovereignty for themselves, the following chiefs were the noblest, namely:—Bove Derg,[IX.]son of the Dagda; his brother Angus, of Bruga on the Boyne, who, however, had no earnest wish to become king, preferring to remain as he was; Ilbrec of Assaroe; Lir of Shee Finnaha; and Midir the Haughty of Bri-Leth.[1]

Then the chief people went into council, all except the five above named; and the decision they came to was to elect Bove Derg, son of the Dagda, king over the whole of the Dedannan race. When the election was made known, none of those who were disappointed took the matter to heart except Lir of Shee Finnaha alone. And when Lir found that the chiefs had chosen Bove Derg, he was greatly offended, and straightway left the assembly in anger, without taking leave of any one, and without showing any mark of respect or obedience to the new king.

When the chiefs heard this, they were wroth; and they said they would follow him to Shee Finnaha,[X.]and slay him with spear and sword, and burn his house, because he did not yield obedience to the king they had elected in lawful council.

But Bove Derg would not permit them to do so. "This man," he said, "will defend his territory, and many will be slain; and I am none the less your king, although he has not submitted to me."

Matters remained so for a long time. But at last a great misfortune happened to Lir, for his wife died after an illness of three days. This weighed heavily on him, and his heart was weary with sorrow after her. Her death, moreover, was a great event at that time, and was much spoken of throughout Erin.

When the tidings reached the mansion of Bove Derg, where the chief men of the Dedannans were then assembled, the king said—

"As Lir's wife is now dead, my friendship would be of service to him, if he were willing to accept it. For I have in my house three maidens, the most beautiful and the best instructed in all Erin, namely, Eve, Eva, and Alva, my own foster children, and daughters of Allil of Ara."[XI.]

The Dedannans agreed to this, and said that their king had spoken wisely and truly.

Messengers were accordingly sent to Lir, and they were told to say to him—

"If thou art willing to submit to the king, he will give thee for a wife one of his three foster children; and thou shalt have his friendship for ever."

It was pleasing to Lir to make this alliance; and accordingly he set out next day from Shee Finnaha with a company of fifty chariots; and they never halted or turned aside till they reached the palace of Bove Derg, on the shore of the Great Lake.[XII.]Their arrival gave much joy and happiness to the king and his household; for although Lir did not submit at first to Bove Derg, he was a good man, and was greatly beloved by the king himself and by all his subjects. So Lir and his followers got a kindly welcome; and they were supplied with everything necessary, and were well attended to that night.

Next day, the three daughters of Allil of Ara sat on the same couch with the queen their foster mother; and the king said to Lir—

"Take thy choice of the three maidens, and whichever thou choosest, she shall be thy wife."

"They are all beautiful," said Lir, "and I cannot tell which of them is best; but I will take the eldest, for she must be the noblest of the three."

Then the king said, "Eve is the eldest, and she shall be given to thee if it be thy wish."

So Lir chose Eve for his wife, and they were wedded that day.

Lir remained a fortnight in the king's palace, and then departed with his wife to his own house, Shee Finnaha, where he celebrated his marriage by a great royal wedding feast.

CHAPTER II.

THE CHILDREN OF LIR.

In course of time, Lir's wife bore him two children at a birth, a daughter and a son, whose names were Finola and Aed. A second time she brought forth twins, two sons, who were named Ficra and Conn: and she died in giving them birth. This was a cause of great anguish to Lir; and he would almost have died of grief, only that his mind was turned from his sorrow by his great love for his four little children.

When the news of Eve's death reached the mansion of Bove Derg, the king was in deep grief, and the people of his household raised three great cries of lamentation for her. And when their mourning was ended, the king said—

"We grieve for our foster child, both on her own account, and for the sake of the good man to whom we gave her; for we are thankful for his alliance and his friendship. But our acquaintance shall not be ended, and our alliance shall not be broken; for I will give him her sister to wife, my second foster child, Eva."

Messengers were sent to Lir to Shee Finnaha, to tell him of this; and he consented. So after some time he came to the king's house to espouse her, and they were united; and he brought her home with him to his own house.

The four children grew up under Eva's care. She nursed them with great tenderness, and her love for them increased every day. They slept near their father; and he would often rise from his own bed at the dawn of morning, and go to their beds, to talk with them and to fondle them.

The king, Bove Derg, loved them almost as well as did their father. He went many times every year to Shee Finnaha to see them; and he used to bring them often to his palace, where he kept them as long as he could on each occasion, and he always felt sad when he sent them home.

At this time, too, the Dedannans used to celebrate the Feast of Age[2]at the houses of their chiefs by turns; and whenever it happened that the festival was held at Shee Finnaha, these children were the delight and joy of the Dedannans. For nowhere could four lovelier children be found; so that those who saw them were always delighted with their beauty and their gentleness, and could not help loving them with their whole heart.

CHAPTER III.

THE FOUR CHILDREN OF LIR ARE TURNED INTO FOUR WHITE SWANS BY THEIR STEPMOTHER.

Now when Eva saw that the children of Lir received such attention and affection from their father, and from all others that came to his house, she fancied she was neglected on their account; and a poisonous dart of jealousy entered her heart, which turned her love to hatred; and she began to have feelings of bitter enmity for her sister's children.

Her jealousy so preyed on her that she feigned illness, and lay in bed for nearly a year, filled with gall and brooding mischief; and at the end of that time she committed a foul and cruel deed of treachery on the children of Lir.

One day she ordered her horses to be yoked to her chariot, and she set out for the palace of Bove Derg, bringing the four children with her.

Finola did not wish to go, for it was revealed to her darkly in a dream that Eva was bent on some dreadful deed of fratricide;[XIII.]and she knew well that her stepmother intended to kill her and her brothers that day, or in some other way to bring ruin on them. But she was not able to avoid the fate that awaited her.

When they had gone some distance from Shee Finnaha on their way to the palace, Eva tried to persuade her attendants to kill the children. "Kill them, and you shall be rewarded with all the worldly wealth you may desire; for their father loves me no longer, and has neglected and forsaken me on account of his great love for these children."

But they heard her with horror, and refused, saying, "We will not kill them. Fearful is the deed thou hast contemplated, O Eva; and evil will surely befall thee for having even thought of killing them."

Then she took the sword to slay them herself; but her woman's weakness prevented her, and she was not able to strike them.

So they set out once more, and fared on till they came to the shore of Lake Darvra,[XIV.]where they alighted, and the horses were unyoked.

She led the children to the edge of the lake, and told them to go to bathe; and as soon as they had got into the clear water, she struck them one by one with a druidical[3]fairy wand, and turned them into four beautiful snow-white swans. And she addressed them in these words—

Out to your home, ye swans, on Darvra's wave;With clamorous birds begin your life of gloom:Your friends shall weep your fate, but none can save;For I've pronounced the dreadful words of doom.

After this, the four children of Lir turned their faces to their stepmother; and Finola spoke—

"Evil is the deed thou hast done, O Eva; thy friendship to us has been a friendship of treachery; and thou hast ruined us without cause. But the deed will be avenged; for the power of thy witchcraft is not greater than the druidical power of our friends to punish thee; and the doom that awaits thee shall be worse than ours."

Our stepmother loved us long ago;Our stepmother now has wrought us woe:With magical wand and fearful words,She changed us to beautiful snow-white birds;And we live on the waters for evermore,By tempests driven from shore to shore.

Finola again spoke and said, "Tell us now how long we shall be in the shape of swans, so that we may know when our miseries shall come to an end."

"It would be better for you if you had not put that question," said Eva; "but I shall declare the truth to you, as you have asked me. Three hundred years on smooth Lake Darvra; three hundred years on the Sea of Moyle, between Erin and Alban;[XV.]three hundred years at Irros Domnann and Inis Glora[XVI.]on the Western Sea. Until the union of Largnen, the prince from the north, with Decca, the princess from the south; until the Taillkenn[XVII.]shall come to Erin, bringing the light of a pure faith; and until ye hear the voice of the Christian bell. And neither by your own power, nor by mine, nor by the power of your friends, can ye be freed till the time comes."

Then Eva repented what she had done; and she said, "Since I cannot afford you any other relief, I will allow you to keep your own Gaelic speech; and ye shall be able to sing sweet, plaintive, fairy music, which shall excel all the music of the world, and which shall lull to sleep all that listen to it. Moreover, ye shall retain your human reason; and ye shall not be in grief on account of being in the shape of swans."

And she chanted this lay—

Depart from me, ye graceful swans;The waters are now your home:Your palace shall be the pearly cave,Your couch the crest of the crystal wave,

And your mantle the milk-white foam!

Depart from me, ye snow-white swansWith your music and Gaelic speech:The crystal Darvra, the wintry Moyle,The billowy margin of Glora's isle;—Three hundred years on each!

Victorious Lir, your hapless sire,His lov'd ones in vain shall call;His weary heart is a husk of gore,His home is joyless for evermore,And his anger on me shall fall!

Through circling ages of gloom and fearYour anguish no tongue can tell;Till Faith shall shed her heavenly rays,Till ye hear the Taillkenn's anthem of praise,And the voice of the Christian bell!

Then ordering her steeds to be yoked to her chariot she departed westwards, leaving the four white swans swimming on the lake.

Our father shall watch and weep in vain;He never shall see us return again.Four pretty children, happy at home;Four white swans on the feathery foam;And we live on the waters for evermore,By tempests driven from shore to shore.

CHAPTER IV.

THE FOUR WHITE SWANS ON LAKE DARVRA.

When Eva arrived at the house of Bove Derg, the chiefs bade her welcome; and the king asked her why she had not brought the Children of Lir to him.

"Because," she replied, "Lir no longer loves thee; and he does not wish to intrust his children to thee, lest thou shouldst harm them."

The king was greatly astonished and troubled at this, and he said, "How can that be? For I love those children better than I love my own."

But he thought in his own mind that Eva had played some treachery on them. And he sent messengers with all speed northwards to Shee Finnaha, to inquire for the children, and to ask that they might be sent to him.

When the messengers had told their errand, Lir was startled; and he asked, "Have the children not reached the palace with Eva?"

They answered, "Eva arrived alone, and she told the king that you refused to let the children come."

A sad and sorrowful heart had Lir when he heard this; and he now felt sure that Eva had destroyed his four lovely children. So, early next morning, his chariot was yoked for him, and he set out with his attendants for the king's palace; and they travelled with all speed till they arrived at the shore of Lake Darvra.

The children of Lir saw the cavalcade approaching; and Finola spoke these words—

I see a mystic warrior bandFrom yonder brow approach the strand;I see them winding down the vale,Their bending chariots slow advancing;I see their shields and gilded mail,

Their spears and helmets brightly glancing.

Ah! well I know that proud array;I know too well their thoughts to-day:The Dannan host and royal Lir;Four rosy children they are seeking:Too soon, alas! they find us here,Four snowy swans like children speaking!

Come, brothers dear, approach the coast,To welcome Lir's mysterious host.Oh, woful welcome! woful day,That never brings a bright to-morrow!Unhappy father, doomed for ayeTo mourn our fate in hopeless sorrow!

When Lir came to the shore, he heard the birds speaking, and, wondering greatly, he asked them how it came to pass that they had human voices.

"Know, O Lir," said Finola, "that we are thy four children, who have been changed into swans and ruined by the witchcraft of our stepmother, our own mother's sister, Eva, through her baleful jealousy."

When Lir and his people heard this, they uttered three long mournful cries of grief and lamentation.

After a time, their father asked them, "Is it possible to restore you to your own shapes?"

"It is not possible," replied Finola; "no man has the power to release us until Largnen from the north and Decca from the south are united. Three hundred years we shall be on Lake Darvra; three hundred years on the sea-stream of Moyle; three hundred years on the Sea of Glora in the west. And we shall not regain our human shape till the Taillkenn come with his pure faith into Erin, and until we hear the voice of the Christian bell."

And again the people raised three great cries of sorrow.

"As you have your speech and your reason," said Lir, "come now to land, and ye shall live at home, conversing with me and my people."

"We are not permitted to leave the waters of the lake, and we cannot live with our people any more. But the wicked Eva has allowed us to retain our human reason, and our own Gaelic speech; and we have also the power to chant plaintive, fairy music, so sweet that those who listen to us would never desire any other happiness. Remain with us to-night, and we will chant our music for you."

Lir and his people remained on the shore of the lake; and the swans sang their slow, fairy music, which was so sweet and sad, that the people, as they listened, fell into a calm, gentle sleep.

At the glimmer of dawn next morning, Lir arose, and he bade farewell to his children for a while, to seek out Eva.

The time has come for me to part:—No more, alas! my children dear,Your rosy smiles shall glad my heart,Or light the gloomy home of Lir.

Dark was the day when first I broughtThis Eva in my home to dwell!Hard was the woman's heart that wroughtThis cruel and malignant spell!

I lay me down to rest in vain;For, through the livelong, sleepless night,My little lov'd ones, pictured plain,

Stand ever there before my sight.

Finola, once my pride and joy;Dark Aed, adventurous and bold;Bright Ficra, gentle, playful boy;And little Conn, with curls of gold;—

Struck down on Darvra's reedy shore,By wicked Eva's magic power:Oh, children, children, never moreMy heart shall know one peaceful hour!

Lir then departed, and travelled south-west till he arrived at the king's palace, where he was welcomed; and Bove Derg began to reproach him, in presence of Eva, for not bringing the children.

"Alas!" said Lir; "it was not by me that the children were prevented from coming. But Eva, your own foster child, the sister of their mother, has played treachery on them; and has changed them by her sorcery into four white swans on Lake Darvra."

The king was confounded and grieved at this news; and when he looked at Eva, he knew by her countenance that what Lir had told him was true; and he began to upbraid her in a fierce and angry voice.

"The wicked deed thou hast committed," said he, "will be worse for thee than for the children of Lir; for their suffering shall come to an end, and they shall be happy at last."

Again he spoke to her more fiercely than before; and he asked her what shape of all others, on the earth, or above the earth, or beneath the earth, she most abhorred, and into which she most dreaded to be transformed.

And she, being forced to answer truly, said, "A demon of the air."[XVIII.]

"That is the form you shall take," said Bove Derg; and as he spoke he struck her with a druidical magic wand, and turned her into a demon of the air. She opened her wings, and flew with a scream upwards and away through the clouds; and she is still a demon of the air, and she shall be a demon of the air till the end of time.

Then Bove Derg and the Dedannans assembled on the shore of the lake, and encamped there; for they wished to remain with the birds, and to listen to their music. The Milesian people[XIX.]came and formed an encampment there in like manner; for historians say that no music that was ever heard in Erin could be compared with the singing of these swans.

And so the swans passed their time. During the day they conversed with the men of Erin, both Dedannans and Milesians, and discoursed lovingly with their friends and fellow nurselings; and at night they chanted their slow, sweet, fairy music, the most delightful that was ever heard by men; so that all who listened to it, even those who were in grief, or sickness, or pain, forgot their sorrows and their sufferings, and fell into a gentle, sweet sleep, from which they awoke bright and happy.

So they continued, the Dedannans and the Milesians, in their encampments, and the swans on the lake, for three hundred years.[XX.]And at the end of that time, Finola said to her brothers—

"Do you know, my dear brothers, that we have come to the end of our time here; and that we have only this one night to spend on Lake Darvra?"

When the three sons of Lir heard this, they were in great distress and sorrow; for they were almost as happy on Lake Darvra, surrounded by their friends, and conversing with them day by day, as if they had been in their father's house in their own natural shapes; whereas they should now live on the gloomy and tempestuous Sea of Moyle, far away from all human society.

Early next morning, they came to the margin of the lake, to speak to their Father and their friends for the last time, and to bid them farewell; and Finola chanted this lay—

I.

Farewell, farewell, our father dear!The last sad hour has come:Farewell, Bove Derg! farewell to all,Till the dreadful day of doom!

[XXI.]

We go from friends and scenes beloved,To a home of grief and pain;And that day of woeShall come and go,

Before we meet again!

II.

We live for ages on stormy Moyle,In loneliness and fear;The kindly words of loving friendsWe never more shall hear.Four joyous children long ago;Four snow-white swans to-day;And on Moyle's wild seaOur robe shall beThe cold and briny spray.

III.

Far down on the misty stream of time,When three hundred years are o'er,Three hundred more in storm and cold,By Glora's desolate shore;Till Decca fair is Largnen's spouse;Till north and south unite;Till the hymns are sung,And the bells are rung,At the dawn of the pure faith's light.

IV.

Arise, my brothers, from Darvra's wave,On the wings of the southern wind;We leave our father and friends to-dayIn measureless grief behind.Ah! sad the parting, and sad our flightTo Moyle's tempestuous main;For the day of woeShall come and go,Before we meet again!

The four swans then spread their wings, and rose from the surface of the water in sight of all their friends, till they reached a great height in the air, then resting, and looking downwards for a moment, they flew straight to the north, till they alighted on the Sea of Moyle between Erin and Alban.

The men of Erin were grieved at their departure, and they made a law, and proclaimed it throughout the land, that no one should kill a swan in Erin from that time forth.

CHAPTER V.

THE FOUR WHITE SWANS ON THE SEA OF MOYLE.

As to the children of Lir, miserable was their abode and evil their plight on the Sea of Moyle. Their hearts were wrung with sorrow for their father and their friends; and when they looked towards the steep, rocky, far-stretching coasts, and saw the great, dark wild sea around them, they were overwhelmed with fear and despair. They began also to suffer from cold and hunger, so that all the hardships they had endured on Lake Darvra appeared as nothing compared with their suffering on the sea-current of Moyle.

And so they lived, till one night a great tempest fell upon the sea. Finola, when she saw the sky filled with black, threatening clouds, thus addressed her brothers—

"Beloved brothers, we have made a bad preparation for this night; for it is certain that the coming storm will separate us; and now let us appoint a place of meeting, or it may happen that we shall never see each other again."

And they answered, "Dear sister, you speak truly and wisely; and let us fix on Carricknarone, for that is a rock that we are all very well acquainted with."

And they appointed Carricknarone as their place of meeting.

Midnight came, and with it came the beginning of the storm. A wild, rough wind swept over the dark sea, the lightnings flashed, and the great waves rose, and increased their violence and their thunder.

The swans were soon scattered over the waters, so that not one of them knew in what direction the others had been driven. During all that night they were tossed about by the roaring winds and waves, and it was with much difficulty they preserved their lives.

Towards morning the storm abated, and the sea became again calm and smooth; and Finola swam to Carricknarone. But she found none of her brothers there, neither could she see any trace of them when she looked all round from the summit of the rock over the wide face of the sea.

Then she became terrified, for she thought she should never see them again; and she began to lament them plaintively in these words—

The heart-breaking anguish and woe of this lifeI am able no longer to bear:My wings are benumbed with this pitiless frost;My three little brothers are scattered and lost;

And I am left here to despair.

My three little brothers I never shall seeTill the dead shall arise from the tomb:How I sheltered them oft with my wings and my breast,And I soothed their sorrows and lulled them to rest,As the night fell around us in gloom!

Ah, where are my brothers, and why have I lived,This last worst affliction to know?What now is there left but a life of despair?—For alas! I am able no longer to bearThis heart-breaking anguish and woe.

[XXII.]

Soon after this she looked again over the sea, and she saw Conn coming towards the rock, with his head drooping, and his feathers all drenched with the salt spray; and she welcomed him with joyful heart.

Not long after, Ficra appeared, but he was so faint with wet and cold and hardship, that he was scarce able to reach the place where Finola and Conn were standing; and when they spoke to him he could not speak one word in return. So Finola placed the two under her wings, and she said—

"If Aed were here now, all would be happy with us."

In a little time they saw Aed coming towards them, with head erect and feathers all dry and radiant and Finola gave him a joyful welcome. She then placed him under the feathers of her breast, while Conn and Ficra remained under her wings; and she said to them—

"My dear brothers, though ye may think this night very bad, we shall have many like it from this time forth."

So they continued for a long time on the Sea of Moyle, suffering hardships of every kind, till one winter night came upon them, of great wind and of snow and frost so severe, that nothing they ever before suffered could be compared to the misery of that night. And Finola uttered these words—

Our life is a life of woe;No shelter or rest we find:How bitterly drives the snow;How cold is this wintry wind!

From the icy spray of the sea,From the wind of the bleak north east,I shelter my brothers three,Under my wings and breast.

Our stepmother sent us here,And misery well we know:—In cold and hunger and fear;Our life is a life of woe!

Another year passed away on the Sea of Moyle; and one night in January, a dreadful frost came down on the earth and sea, so that the waters were frozen into a solid floor of ice all round them. The swans remained on Carricknarone all night, and their feet and their wings were frozen to the icy surface, so that they had to strive hard to move from their places in the morning; and they left the skin of their feet, the quills of their wings, and the feathers of their breasts clinging to the rock.

"Sad is our condition this night, my beloved brothers," said Finola, "for we are forbidden to leave the Sea of Moyle; and yet we cannot bear the salt water, for when it enters our wounds, I fear we shall die of pain."

And she spoke this lay—

Our fate is mournful here to-day;Our bodies bare and chill,Drenched by the bitter, briny spray,And torn on this rocky hill!

Cruel our stepmother's jealous heartThat banished us from home;Transformed to swans by magic art,To swim the ocean foam.

This bleak and snowy winter day,Our bath is the ocean wide;In thirsty summer's burning ray,Our drink the briny tide.

And here 'mid rugged rocks we dwell,In this tempestuous bay;Four children bound by magic spell;—Our fate is sad to-day!

They were, however, forced to swim out on the stream of Moyle, all wounded and torn as they were; for though the brine was sharp and bitter, they were not able to avoid it. They stayed as near the coast as they could, till after a long time the feathers of their breasts and wings grew again, and their wounds were healed.

After this they lived on for a great number of years, sometimes visiting the shores of Erin, and sometimes the headlands of Alban. But they always returned to the sea-stream of Moyle, for it was destined to be their home till the end of three hundred years.

One day they came to the mouth of the Bann, on the north coast of Erin, and looking inland, they saw a stately troop of horsemen approaching directly from the south-west. They were mounted on white steeds, and clad in bright-coloured garments, and as they wound towards the shore their arms glittered in the sun.

"Do ye know yonder cavalcade?" said Finola to her brothers.

"We know them not," they replied; "but it is likely they are a party of the Milesians, or perchance a troop of our own people, the Dedannans."

They swam towards the shore, to find out who the strangers were; and the cavalcade on their part, when they saw the swans, knew them at once, and moved towards them till they were within speaking distance.

Now these were a party of the Dedannans; and the chiefs who commanded them were the two sons of Bove Derg, the Dedannan king, namely, Aed the Keen-witted, and Fergus the Chess-player, with a third part of the Fairy Host.[XXIII.]They had been for a long time searching for the children of Lir along the northern shores of Erin, and now that they had found them, they were joyful; and they and the swans greeted each other with tender expressions of friendship and love. The children of Lir inquired after the Dedannans, and particularly after their father Lir, and Bove Derg, and all the rest of their friends and acquaintances.

"They are all well," replied the chiefs; "and they and the Dedannans in general are now gathered together in the house of your father, at Shee Finnaha, celebrating the Feast of Age,[2]pleasantly and agreeably. Their happiness would indeed be complete, only that you are not with them, and that they know not where you have been since you left Lake Darvra."

"Miserable has been our life since that day," said Finola; "and no tongue can tell the suffering and sorrow we have endured on the Sea of Moyle."

And she chanted these words—

Ah, happy is Lir's bright home to-day,With mead and music and poet's lay:But gloomy and cold his children's home,For ever tossed on the briny foam.

Our wreathèd feathers are thin and lightWhen the wind blows keen through the wintry night:Yet oft we were robed, long, long ago,In purple mantles and furs of snow.

On Moyle's bleak current our food and wineAre sandy sea-weed and bitter brine:Yet oft we feasted in days of old,And hazel-mead drank from cups of gold.

Our beds are rocks in the dripping caves;Our lullaby song the roar of the waves:But soft rich couches once we pressed,

And harpers lulled us each night to rest.

Lonely we swim on the billowy main,Through frost and snow, through storm and rain:Alas for the days when round us movedThe chiefs and princes and friends we loved!

My little twin brothers beneath my wingsLie close when the north wind bitterly stings,And Aed close nestles before my breast;Thus side by side through the night we rest.

Our father's fond kisses, Bove Derg's embrace,The light of Mannanan's

[1]

godlike face,The love of Angus

[1]

—all, all are o'er;And we live on the billows for evermore!

After this they bade each other farewell, for it was not permitted to the children of Lir to remain away from the stream of Moyle. As soon as they had parted, the Fairy Cavalcade returned to Shee Finnaha, where they related to the Dedannan chiefs all that had passed, and described the condition of the children of Lir. And the chiefs answered—

"It is not in our power to help them; but we are glad that they are living; and we know that in the end the enchantment will be broken, and that they will be freed from their sufferings."

As to the children of Lir, they returned to their home on the Sea of Moyle, and there they remained till they had fulfilled their term of years.

CHAPTER VI.

THE FOUR WHITE SWANS ON THE WESTERN SEA.

And when their three hundred years were ended, Finola said to her brothers—

"It is time for us to leave this place, for our period here has come to an end."

The hour has come; the hour has come;Three hundred years have passed:We leave this bleak and gloomy home,And we fly to the west at last!

We leave for ever the stream of Moyle;On the clear, cold wind we go;Three hundred years round Glora's isle,Where wintry tempests blow!

No sheltered home, no place of rest,From the tempest's angry blast:Fly, brothers, fly, to the distant west,For the hour has come at last!

So the swans left the Sea of Moyle, and flew westward, till they reached Irros Domnann and the sea round the isle of Glora. There they remained for a long time, suffering much from storm and cold, and in nothing better off than they were on the Sea of Moyle.

It chanced that a young man named Ebric, of good family, the owner of a tract of land lying along the shore, observed the birds and heard their singing. He took great delight in listening to their plaintive music, and he walked down to the shore almost every day, to see them and to converse with them; so that he came to love them very much, and they also loved him. This young man told his neighbours about the speaking swans, so that the matter became noised abroad; and it was he who arranged the story, after hearing it from themselves, and related it as it is related here.

Again their hardships were renewed, and to describe what they suffered on the great open Western Sea would be only to tell over again the story of their life on the Moyle. But one particular night came, of frost so hard that the whole face of the sea, from Irros Domnann to Achill, was frozen into a thick floor of ice; and the snow was driven by a north-west wind. On that night it seemed to the three brothers that they could not bear their sufferings any longer, and they began to utter loud and pitiful complaints. Finola tried to console them, but she was not able to do so, for they only lamented the more; and then she herself began to lament with the others.

After a time, Finola spoke to them and said, "My dear brothers, believe in the great and splendid God of truth, who made the earth with its fruits, and the sea with its wonders; put your trust in Him, and He will send you help and comfort."

"We believe in Him," said they.

"And I also," said Finola, "believe in God, who is perfect in everything, and who knows all things."

And at the destined hour they all believed, and the Lord of heaven sent them help and protection; so that neither cold nor tempest molested them from that time forth, as long as they abode on the Western Sea.

So they continued at the point of Irros Domnann, till they had fulfilled their appointed time there. And Finola addressed the sons of Lir—

"My dear brothers, the end of our time here has come; we shall now go to visit our father and our people."

And her brothers were glad when they heard this.

Then they rose lightly from the face of the sea, and flew eastward with joyful hopes, till they reached Shee Finnaha. But when they alighted they found the place deserted and solitary, its halls all ruined and overgrown with rank grass and forests of nettles; no houses, no fire, no mark of human habitation.

Then the four swans drew close together, and they uttered three loud mournful cries of sorrow.

And Finola chanted this lay—

What meaneth this sad, this fearful change,That withers my heart with woe?The house of my father all joyless and lone,Its halls and its gardens with weeds overgrown,—A dreadful and strange overthrow!

No conquering heroes, no hounds for the chase,No shields in array on its walls,No bright silver goblets, no gay cavalcades,No youthful assemblies or high-born maids,

To brighten its desolate halls!

An omen of sadness—the home of our youthAll ruined, deserted, and bare.Alas for the chieftain, the gentle and brave;His glories and sorrows are stilled in the grave,And we left to live in despair!

From ocean to ocean, from age unto age,We have lived to the fulness of time;Through a life such as men never heard of we've passed,In suffering and sorrow our doom has been cast,By our stepmother's pitiless crime!

The children of Lir remained that night in the ruins of the palace—the home of their forefathers, where they themselves had been nursed; and several times during the night they chanted their sad, sweet, fairy music.

Early next morning they left Shee Finnaha, and flew west to Inis Glora, where they alighted on a small lake. There they began to sing so sweetly that all the birds of the district gathered in flocks round them on the lake, and on its shore, to listen to them; so that the little lake came to be called the Lake of the Bird-flocks.

During the day the birds used to fly to distant points of the coast to feed, now to Iniskea of the lonely crane,[XXIV.]now to Achill, and sometimes southwards to Donn's Sea Rocks,[XXV.]and to many other islands and headlands along the shore of the Western Sea, but they returned to Inis Glora every night.

They lived in this manner till holy Patrick came to Erin with the pure faith; and until Saint Kemoc came to Inis Glora.