1,82 €
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 400
PAPHOS PUBLISHERS
Thank you for reading. In the event that you appreciate this book, please consider sharing the good word(s) by leaving a review, or connect with the author.
This book is a work of fiction; its contents are wholly imagined.
All rights reserved. Aside from brief quotations for media coverage and reviews, no part of this book may be reproduced or distributed in any form without the author’s permission. Thank you for supporting authors and a diverse, creative culture by purchasing this book and complying with copyright laws.
Copyright © 2015 by George Grey
Interior design by Pronoun
Distribution by Pronoun
PREFACE
Children of Heaven and Earth
The Legend of Maui
The Legend of Tawhaki
Rupe’s Ascent into Heaven
The Legend of Kae’s Theft of the Whale
The Murder of Tuwhakararo
The Legend of Rata
The Legend of Toi-te-huatahi and Tama-te-kapua
The Legend of Poutini and Whaiapu
The Voyage to New Zealand
The Curse of Manaia
The Legend of Hatupatu and His Brothers
Legend of the Emigration of Turi
Legend of the Emigration of Manaia
The Story of Hine-Moa
The Story of Maru-tuahu, the Son of Hotunui, and of Kahurare-moa, the daughter of Paka
The Two Sorcerers
The Magical Wooden Head
The Art of Netting Learned by Kahukura from the Fairies
Te Kanawa’s Adventure with a Troop of Fairies
The Loves of Takarangi and Rau-mahora
Stratagem of Puhihuia’s Elopement with Te Ponga
The Story of Te Huhuti 1
APPENDIX
Polynesian Mythology
By George Grey
TOWARDS THE CLOSE OF THE year 1845 I was suddenly and unexpectedly required by the British Government to administer the affairs of New Zealand, and shortly afterwards received the appointment of Governor-in-chief of those Islands.
When I arrived in them, I found Her Majesty’s native subjects engaged in hostilities with the Queen’s troops, against whom they had up to that time contended with considerable success; so much discontent also prevailed generally amongst the native population, that where disturbances had not yet taken place, there was too much reason to apprehend they would soon break out, as they shortly afterwards did, in several parts of the Islands.
I soon perceived that I could neither successfully govern, nor hope to conciliate, a numerous and turbulent people, with whose language, manners, customs, religion, and modes of thought I was quite unacquainted. In order to redress their grievances, and apply remedies which would neither wound their feelings nor militate against their prejudices, it was necessary that I should be able thoroughly to understand their complaints; and to win their confidence and regard it was also requisite that I should be able at all times and in all places patiently to listen to the tales of their wrongs or sufferings, and, even if I could not assist them, to give them a kind reply, couched in such terms as should leave no doubt on their minds that I clearly understood and felt for them, and was really well disposed towards them.
Although furnished with some very able interpreters, who gave me assistance of the most friendly nature, I soon found that even with their aid I could still only very imperfectly perform my duties. I could not at all times and in all places have an interpreter by my side; and thence often when waylaid by some suitor, who had perhaps travelled two or three hundred miles to lay before me the tale of his or her grievances, I was compelled to pass on without listening, and to witness with pain an expression of sorrow and keenly disappointed hope cloud over features which the moment before were bright with gladness, that the opportunity so anxiously looked for had at length been secured.
Again, I found that any tale of sorrow or suffering, passing through the medium of an interpreter, fell much more coldly on my ear than what it would have done had the person interested addressed the tale direct to myself; and in like manner an answer delivered through the intervention of a third person appeared to leave a very different impression upon the suitor from what it would have had coming direct from the lips of the Governor of the country. Moreover, this mode of communication through a third person was so cumbrous and slow that, in order to compensate for the loss of time thus occasioned, it became necessary for the interpreters to compress the substance of the representations made to me, as also of my own replies, into the fewest words possible; and, as this had in each instance to be done hurriedly and at the moment, there was reason to fear that much that was material to enable me fully to understand the question brought before me, or the suitor to comprehend my reply, might be unintentionally omitted. Lastly, I had on several occasions reasons to believe that a native hesitated to state facts or to express feelings and wishes to an interpreter, which he would most gladly have done to the Governor, could he have addressed him direct.
These reasons, and others of equal force, made me feel it to be my duty to make myself acquainted, with the least possible delay, with the language of the New Zealanders, as also with their manners, customs, and prejudices. But I soon found that this was a far more difficult matter than I had at first supposed. The language of the New Zealanders is a very difficult one to understand thoroughly: there was then no dictionary of it published (unless a vocabulary can be so called); there were no books published in the language which would enable me to study its construction; it varied altogether in form from any of the ancient or modern languages which I knew; and my thoughts and time were so occupied with the cares of the government of a country then pressed upon by many difficulties, and with a formidable rebellion raging in it, that I could find but very few hours to devote to the acquisition of an unwritten and difficult language. I, however, did my best, and cheerfully devoted all my spare moments to a task, the accomplishment of which was necessary to enable me to perform properly every duty to my country and to the people I was appointed to govern.
Soon, however, a new and quite unexpected difficulty presented itself. On the side of the rebel party were engaged, either openly or covertly, some of the oldest, least civilized, and most influential chiefs in the Islands. With them I had, either personally or by written communications, to discuss questions which involved peace or war, and on which the whole future of the islands and of the native race depended, so that it was in the highest degree essential that I should fully and entirely comprehend their thoughts and intentions, and that they should not in any way misunderstand the nature of the engagements into which I entered with them.
To my surprise, however, I found that these chiefs, either in their speeches to me or in their letters, frequently quoted, in explanation of their views and intentions, fragments of ancient poems or proverbs, or made allusions which rested on an ancient system of mythology; and, although it was clear that the most important parts of their communications were embodied in these figurative forms, the interpreters were quite at fault, they could then rarely (if ever) translate the poems or explain the allusions, and there was no publication in existence which threw any light upon these subjects, or which gave the meaning of the great mass of the words which the natives upon such occasions made use of; so that I was compelled to content myself with a short general statement of what some other native believed that the writer of the letter intended to convey as his meaning by the fragment of the poem he had quoted or by the allusions he had made. I should add that even the great majority of the young Christian natives were quite as much at fault on these subjects as were the European interpreters.
Clearly, however, I could not, as Governor of the country, permit so close a veil to remain drawn between myself and the aged and influential chiefs whom it was my duty to attach to British interests and to the British race, whose regard and confidence, as also that of their tribes, it was my desire to secure, and with whom it was necessary that I should hold the most unrestricted intercourse. Only one thing could under such circumstances be done, and that was to acquaint myself with the ancient language of the country, to collect its traditional poems and legends, to Induce their priests to impart to me their mythology, and to study their proverbs. For more than eight years I devoted a great part of my available time to these pursuits. indeed, I worked at this duty in my spare moments in every part of the country I traversed and during my many voyages from portion to portion of the islands. I was also always accompanied by natives, and still at every possible interval pursued my inquiries into these subjects. Once, when I had with great pains amassed a large mass of materials to aid me in my studies, the Government House was destroyed by fire, and with it were burnt the materials I had so collected, and thus I was left to commence again my difficult and wearying task.
The ultimate result, however, was, that I acquired a great amount of information on these subjects, and collected a large mass of materials, which was, however, from the manner in which they were acquired, in a very scattered state-for different portions of the same poem or legend were often collected from different natives, in very distant parts of the country; long intervals of time, also, frequently elapsed after I had obtained one part of a poem or legend, before I could find a native accurately acquainted with another portion of it; consequently the fragments thus obtained were scattered through different notebooks, and, before they could be given to the public, required to be carefully arranged and rewritten, and, what was still more difficult (whether viewed in reference to the real difficulty of fairly translating the ancient language in which they were composed, or my many public duties), it was necessary that they should be translated.
Having, however, with much toil acquired information which I found so useful to myself, I felt unwilling that the result of my labours should be lost to those whose duty it may be hereafter to deal with the natives of New Zealand; and I therefore undertook a new task, which I have often, very often, been sorely tempted to abandon; but the same sense of duty which made me originally enter upon the study of the native language has enabled me to persevere up to the present period, when I have already published one large volume in the native language, containing a very extensive collection of the ancient traditional poems, religious chants, and songs, of the Maori race, and I now present to the European reader a translation of the principal portions of their ancient mythology and of some of their most interesting legends.
Another reason that has made me anxious to impart to the public the most material portions of the information I have thus attained is that, probably, to no other person but myself would many of their ancient rhythmical prayers and traditions have been imparted by their priests; and it is less likely that anyone could now acquire them, as I regret to say that most of their old chiefs and even some of the middle-aged ones who aided me in my researches, have already passed to the tomb.
With regard to the style of the translation a few words are required; I fear in point of care and language it will not satisfy the critical reader; but I can truly say that I have had no leisure carefully to revise it; the translation is also faithful, and it is almost impossible closely and faithfully to translate a very difficult language without almost insensibly falling somewhat into the idiom and form of construction of that language, which, perhaps, from its unusualness may prove unpleasant to the European ear and mind, and this must be essentially the case in a work like the present, no considerable continuous portion of the original whereof was derived from one person, but which is compiled from the written or orally delivered narratives of many, each differing from the others in style, and some even materially from the rest in dialect.
I have said that the translation is close and faithful: it is so to the full extent of my powers and from the little time I have had at my disposal. I have done no more than add in some places such few explanatory words as were necessary to enable a person unacquainted with the productions, customs, or religion of the country, to understand what the narrator meant. For the first time, I believe, a European reader will find it in his power to place himself in the position of one who listens to a heathen and savage high-priest, explaining to him, in his own words and in his own energetic manner, the traditions in which he earnestly believes, and unfolding the religious opinions upon which the faith and hopes of his race rest.
That their traditions are puerile is true; that the religious faith of the races who trust in them is absurd is a melancholy fact; but all my experience leads me to believe that the Saxon, Celtic, and Scandinavian systems of mythology, could we have become intimately acquainted with them, would be found in no respects to surpass that one which the European reader may now thoroughly understand. I believe that the ignorance which has prevailed regarding the mythological systems of barbarous or semi-barbarous races has too generally led to their being considered far grander and more reasonable than they really were.
But the puerility of these traditions and barbarous mythological systems by no means diminishes their importance as regards their influence upon the human race. Those contained in the present volume have, with slight modifications, prevailed perhaps considerably more than two thousand years throughout the great mass of the islands of the Pacific Ocean; and, indeed, the religious system of ancient Mexico was, probably, to some extent connected with them. They have been believed in and obeyed by many millions of the human race; and it is still more melancholy to reflect that they were based upon a system of human sacrifices to the gods; so that, if we allow them to have existed for two thousand years, and that, in accordance with the rites which are based upon them, at least two thousand human victims were annually sacrificed throughout the whole extent of the numerous islands in which they prevailed (both of which suppositions are probably much within the truth), then at least four millions of human beings have been offered in sacrifice to false gods; and to this number we should have to add a frightful list of children murdered under the system of infanticide, which the same traditions encouraged, as also a very large number of persons, destroyed for having been believed guilty of the crime of sorcery or witchcraft.
It must further be borne in mind that the native races who believed in these traditions or superstitions are in no way deficient in intellect, and in no respect incapable of receiving the truths of Christianity; on the contrary, they readily embrace its doctrines and submit to its rules; in our schools they stand a fair comparison with Europeans, and, when instructed in Christian truths, blush at their own former ignorance and superstitions, and look back with shame and loathing upon their previous state of wickedness and credulity; and yet for a great part of their lives have they, and for thousands of years before they were born have their forefathers, implicitly submitted themselves to those very superstitions, and followed those cruel and barbarous rites.
(KO NGA TAMA A RANGI—TRADITION relating to the Origin of the Human Race)
MEN had but one pair of primitive ancestors; they sprang from the vast heaven that exists above us, and from the earth which lies beneath us. according to the traditions of our race, Rangi and Papa, or Heaven and Earth, were the source from which, in the beginning, all things originated. Darkness then rested upon the heaven and upon the earth, and they still both clave together, for they had not yet been rent apart; and the children they had begotten were ever thinking amongst themselves what might be the difference between darkness and light; they knew that beings had multiplied and increased, and yet light had never broken upon them, but it ever continued dark. Hence these sayings are found in our ancient religious services: ‘There was darkness from the first division of time, unto the tenth, to the hundredth, to the thousandth’, that is, for a vast space of time; and these divisions of times were considered as beings, and were each termed ‘a Po’; and on their account there was as yet no world with its bright light, but darkness only for the beings which existed.
At last the beings who had been begotten by Heaven and Earth, worn out by the continued darkness, consulted amongst themselves, saying:
‘Let us now determine what we should do with Rangi and Papa, whether it would be better to slay them or to rend them apart.’ Then spoke Tu-matauenga, the fiercest of the children of Heaven and Earth: ‘It is well, let us slay them.’
Then spake Tane-mahuta, the father of forests and of all things that inhabit them, or that are constructed from trees: ‘Nay, not so. It is better to rend them apart, and to let the heaven stand far above us, and the earth lie under our feet. Let the sky become as a stranger to us, but the earth remain close to us as our nursing mother.’
The brothers all consented to this proposal, with the exception of Tawhiri-ma-tea, the father of winds and storms, and he, fearing that his kingdom was about to be overthrown, grieved greatly at the thought of his parents being torn apart. Five of the brothers willingly consented to the separation of their parents, but one of them would not agree to it.
Hence, also, these sayings of old are found in our prayers: ‘Darkness, darkness, light, light, the seeking, the searching, in chaos, in chaos’; these signified the way in which the offspring of heaven and earth sought for some mode of dealing with their parents, so that human beings might increase and live.
So, also, these sayings of old time. ‘The multitude, the length, signified the multitude of the thoughts of the children of Heaven and Earth, and the length of time they considered whether they should slay their parents, that human beings might be called into existence; for it was in this manner that they talked and consulted amongst themselves.
But at length their plans having been agreed on, lo, Rongo-ma-tane, the god and father of the cultivated food of man, rises up, that he may rend apart the heavens and the earth; he struggles, but he tends them not apart. Lo, next, Tangaroa, the god and father of fish and reptiles, rises up, that he may rend apart the heavens and the earth; he also struggles, but he rends them not apart. Lo, next, Haumia-tikitiki, the god and father of the food of man which springs without cultivation, rises up and struggles, but ineffectually. Lo, then, Tu-matauenga, the god and father of fierce human beings, rises up and struggles, but he, too, fails in his efforts. Then, at last, slowly uprises Tane-mahuta, the god and father of forests, of birds, and of insects, and he struggles. With his parents; in vain he strives to rend them apart with his hands and arms. Lo, he pauses; his head is now firmly planted on his mother the earth, his feet he raises up and rests against his father the skies, he strains his back and limbs with mighty effort. Now are rent apart Rangi and Papa, and with cries and groans of woe they shriek aloud: ‘Wherefore slay you thus your parents? Why commit you so dreadful a crime as to slay us, as to rend your parents apart? But Tane-mahuta pauses not, he regards not their shrieks and cries; far, far beneath him he presses down the earth; far, far above him he thrusts up the sky.
Hence these sayings of olden time: ‘It was the fierce thrusting of Tane which tore the heaven from the earth, so that they were rent apart, and darkness was made manifest, and so was the light.’
No sooner was heaven rent from earth than the multitude of human beings were discovered whom they had begotten, and who had hitherto lain concealed between the bodies of Rangi and Papa.
Then, also, there arose in the breast of Tawhiri-ma-tea, the god and father of winds and storms, a fierce desire to wage war with his brothers, because they had rent apart their common parents. He from the first had refused to consent to his mother being torn from her lord and children; it was his brothers alone that wished for this separation, and desired that Papa-tu-a-nuku, or the Earth alone, should be left as a parent for them.
The god of hurricanes and storms dreads also that the world should become too fair and beautiful, so he rises, follows his father to the realm above, and hurries to the sheltered hollows in the boundless skies; there he hides and clings, and nestling in this place of rest he consults long with his parent, and as the vast Heaven listens to the suggestions of Tawhiri-ma-tea, thoughts and plans are formed in his breast, and Tawhiri-ma-tea also understands what he should do. Then by himself and the vast Heaven were begotten his numerous brood, and they rapidly increased and grew. Tawhiri-ma-tea despatches one of them to the westward, and one to the southward, and one to the eastward, and one to the northward; and he gives corresponding names to himself and to his progeny the mighty winds.
He next sends forth fierce squalls, whirlwinds, dense clouds, massy clouds, dark clouds, gloomy thick clouds, fiery clouds, clouds which precede hurricanes, clouds of fiery black, clouds reflecting glowing red light, clouds wildly drifting from all quarters and wildly bursting, clouds of thunder storms, and clouds hurriedly flying. in the midst of these Tawhiri-ma-tea himself sweeps wildly on. Alas! alas! then rages the fierce hurricane; and whilst Tane-mahuta and his gigantic forests still stand, unconscious and unsuspecting, the blast of the breath of the mouth of Tawhiri-ma-tea smites them, the gigantic trees are snapt off right in the middle; alas! alas! they are rent to atoms, dashed to the earth, with boughs and branches torn and scattered, and lying on the earth, trees and branches all alike left for the insect, for the grub, and for loathsome rottenness.
From the forests and their inhabitants Tawhiri-ma-tea next swoops down upon the seas, and lashes in his wrath the ocean. Ah! ah! waves steep as cliffs arise, whose summits are so lofty that to look from them would make the beholder giddy; these soon eddy in whirlpools, and Tangaroa, the god of ocean, and father of all that dwell therein, flies affrighted through his seas; but before he fled, his children consulted together how they might secure their safety, for Tangaroa had begotten Punga, and he had begotten two children, Ika-tere, the father of fish, and Tu-te-wehiwehi, or Tu-te-wanawana, the father of reptiles.
When Tangaroa fled for safety to the ocean, then Tu-te-wehiwehi and Ika-tere, and their children, disputed together as to what they should do to escape from the storms, and Tu-te-wehiwehi and his party cried aloud: ‘Let us fly inland’; but Ika-tere and his party cried aloud: ‘Let us fly to the sea.’ Some would not obey one order, some would not obey the other, and they escaped in two parties: the party of Tu-te-wehiwehi, or the reptiles, hid themselves ashore; the party of Punga rushed to the sea. This is what, in our ancient religious services, is called the separation of Tawhiri-ma-tea.
Hence these traditions have been handed down: ‘Ika-tere, the father of things which inhabit water, cried aloud to Tu-te-wehiwehi: “Ho, ho, let us all escape to the sea.”
‘But Tu-te-wehiwehi shouted in answer: “Nay, nay, let us rather fly inland.”
‘Then Ika-tere warned him, saying: “Fly inland, then; and the fate of you and your race will be, that when they catch you, before you are cooked, they will singe off your scales over a lighted wisp of dry fern.”
‘But Tu-te-wehiwehi answered him, saying: “Seek safety, then, in the sea; and the future fate of your race will be, that when they serve out little baskets of cooked vegetable food to each person, you will be laid upon the top of the food to give a relish to it.”
‘Then without delay these two races of beings separated. The fish fled in confusion to the sea, the reptiles sought safety in the forests and scrubs.’
Tangaroa, enraged at some of his children deserting him, and, being sheltered by the god of the forests on dry land, has ever since waged war on his brother Tane, who, in return, has waged war against him.
Hence Tane supplies the offspring of his brother Tu-matauenga with canoes, with spears and with fish-hooks made from his trees, and with nets woven from his fibrous plants, that they may destroy the offspring of Tangaroa; whilst Tangaroa, in return, swallows up the offspring of Tane, overwhelming canoes with the surges of his sea, swallowing up the lands, trees, and houses that are swept off by floods, and ever wastes away, with his lapping waves, the shores that confine him, that the giants of the forests may be washed down and swept out into his boundless ocean, that he may then swallow up the insects, the young birds, and the various animals which inhabit them—all which things are recorded in the prayers which were offered to these gods.
Tawhiri-ma-tea next rushed on to attack his brothers Rongo-ma-tane and Haumia-tikitiki, the gods and progenitors of cultivated and uncultivated food; but Papa, to save these for her other children, caught them up, and hid them in a place of safety; and so well were these children of hers concealed by their mother Earth, that Tawhiri-ma-tea sought for them in vain.
Tawhiri-ma-tea having thus vanquished all his other brothers, next rushed against Tu-matauenga, to try his strength against his; he exerted all his force against him, but he could neither shake him nor prevail against him. What did Tu-matauenga care for his brother’s wrath? he was the only one of the whole party of brothers who had planned the destruction of their parents, and had shown himself brave and fierce in war; his brothers had yielded at once before the tremendous assaults of Tawhiri-ma-tea and his progeny—Tane-mahuta and his offspring had been broken and torn in pieces-Tangaroa and his children had fled to the depths of the ocean or the recesses of the shore—Rongo-ma-tane and Haumia-tikitiki had been hidden from him in the earth-but Tu-matauenga, or man, still stood erect and unshaken upon the breast of his mother Earth; and now at length the hearts of Heaven and of the god of storms became tranquil, and their passions were assuaged.
Tu-matauenga, or fierce man, having thus successfully resisted his brother, the god of hurricanes and storms, next took thought how he could turn upon his brothers and slay them, because they had not assisted him or fought bravely when Tawhiri-ma-tea had attacked them to avenge the separation of their parents, and because they had left him alone to show his prowess in the fight. As yet death had no power over man. It was not until the birth of the children of Taranga and of Makea-tu-tara, of Maui-taha, of Maui-roto, of Maui-pae, of Maui-waho, and of Maui-tikitiki-o-Taranga, the demi-god who tried to beguile Hine-nui-te-po, that death had power over men. If that goddess had not been deceived by Maui-tikitiki, men would not have died, but would in that case have lived for ever; it was from his deceiving Hine-nui-te-po that death obtained power over mankind, and penetrated to every part of the earth.
Tu-matauenga continued to reflect upon the cowardly manner in which his brothers had acted, in leaving him to show his courage alone, and he first sought some means of injuring Tane-mahuta, because he had not come to aid him in his combat with Tawhiri-ma-tea, and partly because he was aware that Tane had had a numerous progeny, who were rapidly increasing, and might at last prove hostile to him, and injure him, so he began to collect leaves of the whanake tree, and twisted them into nooses, and when his work was ended, he went to the forest to put up his snares, and hung them up—ha! ha! the children of Tane fell before him, none of them could any longer fly or move in safety.
Then he next determined to take revenge on his brother Tangaroa, who had also deserted him in the combat; so he sought for his offspring, and found them leaping or swimming in the water; then he cut many leaves from the flax-plant, and netted nets with the flax, and dragged these, and hauled the children of Tangaroa ashore.
After that, he determined also to be revenged upon his brothers Rongo-ma-tane and Haumia-tikitiki; he soon found them by their peculiar leaves, and he scraped into shape a wooden hoe, and plaited a basket, and dug In the earth and pulled up all kinds of plants with edible roots, and the plants which had been dug up withered in the sun.
Thus Tu-matauenga devoured all his brothers, and consumed the whole of them, in revenge for their having deserted him and left him to fight alone against Tawhiri-ma-tea and Rangi.
When his brothers had all thus been overcome by Tu’, he assumed several names, namely, Tu-ka-riri, Tu-ka-nguha, Tu-ka-taua, Tu-whaka-heke-tan-gata, Tu-mata-wha-iti, and Tu-matauenga; he assumed one name for each of his attributes displayed in the victories over his brothers. Four of his brothers were entirely deposed by him, and became his food; but one of them, Tawhiri-ma-tea, he could not vanquish or make common, by eating him for food, so he, the last born child of Heaven and Earth, was left as an enemy for man, and still, with a rage equal to that of Man, this elder brother ever attacks him in storms and hurricanes, endeavouring to destroy him alike by sea and land.
Now, the meanings of these names of the children of the Heaven and Earth are as follows:
Tangaroa signifies fish of every kind; Rongo-ma-tane signifies the sweet potato, and all vegetables cultivated as food; Haumia-tikitiki signifies fern root, and all kinds of food which grow wild; Tane-mahuta signifies forests, the birds and insects which inhabit them, and all things fashioned from wood; Tawhiri-ma-tea signifies winds and storms; and Tu-matauenga signifies man.
Four of his brothers having, as before stated, been made common, or articles of food, by Tu-matauenga, he assigned for each of them fitting incantations, that they might be abundant, and that he might easily obtain them.
Some incantations were proper to Tane-mahuta, they were called Tane.
Some incantations were for Tangaroa, they were called Tangaroa.
Some were for Rongo-ma-tane, they were called Rongo-ma-tane.
Some were for Haumia-tikitiki, they were called Haumia.
The reason that he sought out these incantations was, that his brothers might be made common by him, and serve for his food. There were also incantations for Tawhiri-ma-tea to cause favourable winds, and prayers to the vast Heaven for fair weather, as also for mother Earth that she might produce all things abundantly. But it was the great God that taught these prayers to man.
There were also many prayers and incantations composed for man, suited to the different times and circumstances of his life—prayers at the baptism of an infant; prayers for abundance of food, for wealth; prayers in illness; prayers to spirits, and for many other things.
The bursting forth of the wrathful fury of Tawhiri-ma-tea against his brothers, was the cause of the disappearance of a great part of the dry land; during that contest a great part of mother Earth was submerged. The names of those beings of ancient days who submerged so large a portion of the earth were—Terrible-rain, Long-continued rain, Fierce-hailstorms; and their progeny were, Mist, Heavy-dew, and Light-dew, and these together submerged the greater part of the earth, so that only a small portion of dry land projected above the sea.
From that time clear light increased upon the earth, and all the beings which were hidden between Rangi and Papa before they were separated, now multiplied upon the earth. The first beings begotten by Rangi and Papa were not like human beings; but Tu-matauenga bore the likeness of a man, as did all his brothers, as also did a Po, a Ao, a Kore, te Kimihanga and Runuku, and thus it continued until the times of Ngainui and his generation, and of Whiro-te-tupua and his generation, and of Tiki-tawhito-ariki and his generation, and it has so continued to this day.
The children of Tu-matauenga were begotten on this earth, and they increased,, and continued to multiply, until we reach at last the generation of Maui-taha, and of his brothers Maui-roto, Maui-waho, Maui-pae, and Maui-tikitiki-o-Taranga.
Up to this time the vast Heaven has still ever remained separated from his spouse the Earth. Yet their mutual love still continues—the soft warm sighs of her loving bosom still ever rise up to him, ascending from the woody mountains and valleys and men can these mists; and the vast Heaven, as he mourns through the long nights his separation from his beloved, drops frequent tears upon her bosom, and men seeing these, term them dew-drops.
ONE DAY MAUI ASKED HIS brothers to tell him the place where their father and mother dwelt; he begged earnestly that they would make this known to him in order that he might go and visit the place where the two old people dwelt; and they replied to him: ‘We don’t know; how can we tell whether they dwell up above the earth, or down under the earth, or at a distance from up.’ Then he answered them: ‘Never mind, I think I’ll find them out’; and his brothers replied: ‘Nonsense, how can you tell where they are—you, the last born of all of us, when we your elders have no knowledge where they are concealed from us; after you first appeared to us, and made yourself known to us and to our mother as our brother, you know that our mother used to come and sleep with us every night, and as soon as the day broke she was gone, and, lo, there was nobody but ourselves sleeping in the house, and this took place night after night, and how can we tell then where she went or where she lives? But he answered: ‘Very well, you stop here and listen; by and by you will hear news of me.’
For he had found something out after he was discovered by his mother, by his relations, and by his brothers. They discovered him one night whilst they were all dancing in the great House of Assembly. Whilst his relations were all dancing there, they found out who he was in this manner. For little Maui, the infant, crept into the house, and went and sat behind one of his brothers, and hid himself, so when their mother counted her children that they might stand up ready for the dance, she said: ‘One, that’s Maui-taha; two, that’s Maui-roto; three, that’s Maui-pae, four, that’s Maui-waho’; and then she saw another, and cried out: ‘Hallo, where did this fifth come from? Then little Maui, the infant, answered: ‘Ah, I’m your child too.’ Then the old woman counted them all over again, and said: ‘Oh, no, there ought to be only four of you; now for the first time I’ve seen you.’ Then little Maui and his mother stood for a long time disputing about this in the very middle of the ranks of all the dancers.
At last she got angry, and cried out: ‘Come, you be off now, out of the house at once; you are no child of mine, you belong to someone else.’ Then little Maui spoke out quite boldly, and said: ‘Very well, I’d better be off then, for I suppose, as you say it, I must be the child of some other person; but indeed I did think I was your child when I said so, because I knew I was born at the side of the sea, 1 and was thrown by you into the foam of the surf, after you had wrapped me up in a tuft of your hair, which you cut off for the purpose; then the seaweed formed and fashioned me, as caught in its long tangles the ever-heaving surges of the sea rolled me, folded as I was in them, from side to side; at length the breezes and squalls which blew from the ocean drifted me on shore again, and the soft jelly-fish of the long sandy beaches rolled themselves round me to protect me; then again myriads of flies alighted on me to buzz about me and lay their eggs, that maggots might eat me, and flocks of birds collected round me to peck me to pieces, but at that moment appeared there also my great ancestor, Tama-nui-ki-te-Rangi, and he saw the flies and the birds collected in clusters and flocks above the jelly-fish, and the old man ran, as fast as he could, and stripped off the encircling jelly-fish, and behold within there lay a human being; then he caught me up and carried me to his house, and he hung me up in the roof that I might feel the warm smoke and the heat of the fire, so I was saved alive by the kindness of that old man. At last I grew, and then I heard of the fame of the dancing of this great House of Assembly. It was that which brought me here. But from the time I was in your womb, I have heard the names of these your first born children, as you have been calling them over until this very night, when I again heard you repeating them. in proof of this I will now recite your names to you, my brothers. You are Maui-taha, and you are Maui-roto, and you are Maui-pae, and you are Maui-waho, and as for me, I’m little Maui-the-baby, and here I am sitting before you.’
When his Mother, Taranga, heard all this, she cried out: ‘You dear little child, you are indeed my last-born, the son of my old age, therefore I now tell you your name shall be Maui-tikitiki-a-Taranga, or Maui-formed-in-the-top-knot-of-Taranga’, and he was called by that name.
After the disputing which took place on that occasion, his mother, Taranga, called to her last-born: ‘Come here, my child, and sleep with the mother who bore you, that I may kiss you, and that you may kiss me’, and he ran to sleep with his mother. Then his elder brothers were jealous, and began to murmur about this to each other. ‘Well, indeed, our mother never asks us to go and sleep with her; yet we are the children she saw actually born, and about whose birth there is no doubt. When we were little things she nursed us, laying us down gently on the large soft mats she had spread out for us—then why does she not ask us now to sleep with her? when we were little things she was fond enough of us, but now we are grown older she never caresses us, or treats us kindly. But as for this little abortion, who can really tell whether he was nursed by the sea-tangles or by whom, or whether he is not some other person’s child, and here he is now sleeping with our mother. Who would ever have believed that a little abortion, thrown into the ocean, would have come back to the world again a living human being!—and now this little rogue has the impudence to call himself a relation of ours.’
Then the two elder brothers said to the two younger ones: ‘Never mind, let him be our dear brother; in the days of peace remember the proverb—when you are on friendly terms, settle your disputes in a friendly way—when you are at war, you must redress your injuries by violence. It is better for us, oh, brothers, to be kind to other people; these are the ways by which men gain influence in the world—by labouring for abundance of food to feed others—by collecting property to give to others, and by similar means by which you promote the good of others, so that peace spreads through the world. Let us take care that we are not like the children of Rangi-nui and of Papa-tu-a-nuku, who turned over in their minds thoughts for slaying: their parents; four of them consented, but Tawhiri-ma-tea had little desire for this, for he loved his parents; but the rest of his brothers agreed to slay them; afterwards when Tawhiri, saw that the husband was separated far from his wife, then he thought what it was his duty to do, and he fought against his brothers. Thence sprang the cause which led Tu-matauenga to wage war against his brethren and his parents, and now at last this contest is carried on even between his own kindred, so that man fights against man. Therefore let us be careful not to foster divisions amongst ourselves, lest such wicked thoughts should finally turn us each against the other, and thus we should be like the children of Rangi-nui and of Papa-tu-a-nuku.’ Two younger brothers, when they heard this, answered: ‘Yes, yes, oh, eldest brothers of ours, you are quite right; let our murmuring end here.’
It was now night; but early in the morning Taranga rose up, and suddenly, In a moment of time, she was gone from the house where her children were. As soon as they woke up they looked all about to no purpose, as they could not see her; the elder brothers knew she had left them, and were accustomed to it; but the little child was exceedingly vexed; yet he thought, I cannot see her, ‘tis true, but perhaps she has only gone to prepare some food for us. No—no—she was off, far, far away.
Now at nightfall when their mother came back to them, her children were dancing and singing as usual. As soon as they had finished, she called to her last born: ‘Come here, my child, let us sleep together’; so they slept together; but as soon as day dawned, she disappeared; the little fellow now felt quite suspicious at such strange proceedings on the part of his mother every morning. But at last, upon another night, as he slept again with his mother, the rest of his brothers that night also sleeping with them, the little fellow crept out in the night and stole his mother’s apron, her belt, and clothes, and hid them; then he went and stopped up every crevice in the wooden window, and in the doorway, so that the light of the dawn might not shine into the house, and make his mother hurry to get up. But after he had done this, his little heart still felt very anxious and uneasy lest his mother should, in her impatience, rise in the darkness and defeat his plans. But the night dragged its slow length along without his mother moving; at last there came the faint light of early mom, so that at one end of a long house you could see the legs of the people sleeping at the other end of it, but his mother still slept on; then the sun rose up, and mounted far up above the horizon; now at last his mother moved, and began to think to herself, ‘What kind of night can this be, to last so long? and having thought thus, she dropped asleep again. Again she woke, and began to think to herself, but could not tell that it was broad daylight outside, as the window and every chink in the house were stopped closely up.
At last up she jumped; and finding herself quite naked, began to look for her clothes, and apron, but could find neither; then she ran and pulled out the things with which the chinks in the windows and doors were stopped up, and whilst doing so, oh, dear! oh, dear! there she saw the sun high up in the heavens; then she snatched up, as she ran off, the old clout of a flax cloak, with which the door of the house had been stopped up, and carried it off as her only covering; getting, at last, outside the house, she hurried away, and ran crying at the thought of having been so badly treated by her own children.
As soon as his mother got outside the house, little Maui jumped up, and kneeling upon his hands and knees peeped after her though the doorway into the bright light. Whilst he was watching her, the old woman reached down to a tuft of rushes, and snatching it up from the ground, dropped into a hole underneath it, and clapping the tuft of rushes in the hole again, as if it were its covering, so disappeared. Then little Maui jumped on his feet, and, as hard as he could go, ran out of the house, pulled up the tuft of rushes, and peeping down, discovered a beautiful open cave running quite deep into the earth.
He covered up the hole again and returned to the house, and waking up his brothers who were still sleeping, said: ‘Come, come, my brothers, rouse up, you have slept long enough; come, get up; here we are again cajoled by our mother.’ Then his brothers made haste and got up; alas! alas! the sun was quite high up in the heavens.