Reise Know-How Sprachführer American Slang - das andere Englisch: Kauderwelsch-Band 29 - Anette Linnemann - E-Book

Reise Know-How Sprachführer American Slang - das andere Englisch: Kauderwelsch-Band 29 E-Book

Anette Linnemann

0,0
6,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Auch wer mit guten Englischkenntnissen in die USA reist, wird mitunter Verständigungsprobleme haben. Englisch wird eben nicht so gesprochen, wie es in der Schule oder in Sprachkursen gelehrt wird, jedes Land hat seine eigenen Spracheigenheiten und umgangssprachlichen Wörter. Dieser besondere Sprachführer enthält alltags- und umgangssprachliche Phrasen und typisch amerikanische Ausdrücke (die ja sehr vom British English abweichen können). Selbst Schimpfwörter und Beleidigungen werden nicht ausgelassen - auch wenn sie nicht zur Nachahmung empfohlen sind, sollte man sie verstehen, falls man damit konfrontiert wird. Kauderwelsch Slang verrät die lockeren und flapsigen Ausdrücke der Alltagssprache, die saftigen Flüche, mit denen die Menschen ihrem Ärger Luft machen, die Sprache der Szene und der Straße. Mit Kauderwelsch Slang kann man den landestypischen Humor verstehen, in den Jargon der nächtlichen Großstadt eintauchen, Einheimische beeindrucken und natürlich Leute kennenlernen. Auch Fortgeschrittene können hier noch viel Neues entdecken. Im Register sind etwa 1000 Slang-Begriffe aufgelistet, die in klassischen Wörterbüchern kaum zu finden sind. Kauderwelsch Sprachführer von Reise Know-How: handlich, alltagstauglich, für über 150 Sprachen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 100

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



InhaltInhalt von AUDIOAmerican Slang

Vorwort / EinleitungTrack 1

Begleitendes Tonmaterial

Hinweise zur Benutzung

Whatchamacallit?Track 2

– Ver- und Abkürzungen

Im Gespräch

Cruisin’ USATrack 3

– Unterwegs in den Staaten

Cash or Credit?Track 4

– Money, Money, Money

On a Food RunTrack 5

– Einkaufen

Junk & BrunchTrack 6

– Rund ums Essen

Happy Hour & Open MikeTrack 7

– Durch Kneipen und Clubs

Spaced OutTrack 8

– Andere Drogen

To Take a LeakTrack 9

– Toilette & Co.

Boob Tube & PopcornTrack 10

– Fernsehen & Kino

Dial a NumberTrack 11

– Telefonieren

Die lockere Sprache des Alltags

Havin’ a Helluva Time!Track 12

– Die lockere Sprache des Alltags

Cream of the CropTrack 13

– Super, spitze, affengeil

To Go BananasTrack 14

– Beschissen, blöde, ausgeflippt

Four-Letter-WordsTrack 15

– Schimpfwörter und Beleidigungen

Dressed to KillTrack 16

– Zwischengeschlechtliches

Über die Sprache „Amerikanisch“Track 17

Anhang

Literaturhinweise

Wortregister

Die Autorinnen

Impressum

Vorwort

Liebe Leser, bei der Lektüre dieses Buches bitten wir Sie, Folgendes zu bedenken: Es ist selbstverständlich, dass die Ausdrücke in diesem Buch nichts mit unserer Einstellung zu tun haben. Das gilt besonders für Schimpfwörter und beleidigende Ausdrücke. Es liegt ausdrücklich nicht in unserer Absicht, dass die aufgeführten diskriminierenden Ausdrücke verwendet oder verbreitet werden. Wir haben sie aufgelistet, weil es sein kann, dass man ihnen begegnet (in Filmen, Büchern oder auf der Straße), und verstehen sollte man, was man hört. Diese Sammlung ist nicht vollständig.

Nun aber ein paar Worte zur Entstehung dieses Bändchens. Der Anstoß, dieses Buch zu schreiben, war im wahrsten Sinne des Wortes ein „bi-lateraler“: Ich, Renate Georgi-Wask, unterrichtete in Bielefeld Englisch, und es geschah, dass Anette, eine junge Amerikanerin, an unsere Schule kam, um hier ein Lehrpraktikum zu absolvieren. Sie wollte in den Staaten Deutsch unterrichten. Sie sprach sehr gut Deutsch, und wir freundeten uns schnell an. Natürlich unternahmen wir viel zusammen, und schnell waren meine Bekannten ihre Bekannten geworden.

Nach der ersten gemeinsamen Party gestand sie mir, kaum etwas von dem verstanden zu haben, was ihr da so alles erzählt worden war. Und das, obwohl sie hervorragend Deutsch sprach. Eines der Wörter, mit denen sie am meisten Schwierigkeiten hatte, war der Ausdruck „aufgemotzt“, und ich hatte einige Schwierigkeiten, ihr zu erklären, was das bedeutet. Als ich es geschafft hatte, meinte sie: „Ach so, du meinst souped-up, warum sagst du das nicht gleich?“ Tja, hätte ich, wenn ich diesen Ausdruck gekannt hätte.

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!