1,99 €
Niedrigster Preis in 30 Tagen: 0,00 €
Titus Livius' 'Römische Geschichte' ist ein bahnbrechendes Werk, das die Geschichte des antiken Roms umfassend und detailliert darstellt. Mit seinem lebendigen und packenden Schreibstil entführt der Autor den Leser in die Welt von Rom, von den legendären Gründungsmythen bis zu den dramatischen Ereignissen der römischen Republik. Livius verwebt historische Fakten mit literarischer Finesse und schafft so ein faszinierendes Porträt der antiken Zivilisation. Sein Werk steht als Meilenstein der Geschichtsschreibung und bietet einen einzigartigen Einblick in die römische Kultur und Politik seiner Zeit.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Books
Livius Römische Geschichte ist zwar schon mehre Mahle in das Deutsche übersetzt, in früherer Zeit von Schöfferlin und Müntzer, in neuerer von Wagner und Westphal, Maternus von Cilano, Große und zuletzt von Ostertag1; allein keine dieser Dolmetschungen kann den Kenner befriedigen. Große – um nur von den beiden letzten Versuchen, als den besten, ein Wort zu sagen – hat hart und schleppend, Ostertag zu flüchtig übersetzt; beide haben nicht selten den Sinn des Geschichtschreibers verfehlt, und die eigenthümliche Gediegenheit und Schönheit des Originals in ihren Nachbildungen gar nicht wiedergegeben. Hoffentlich wird die gegenwärtige Verdeutschung den Forderungen der Kritik mehr genügen. Sie ist das Werk eines mehr als dreißigjährigen Fleißes, an welchem der Verfasser, mein innigst von mir verehrter Freund, unablässig gefeilt hat.
Er begann sie schon, als er noch Conrector an dem Wolfenbüttelschen Gymnasium war; wurde im Jahr 1790 durch seine Versetzung nach Braunschweig als Director des Catharineums, welches er aus dem tiefsten Verfalle durch seinen Eifer als trefflicher Schulmann zur schönsten Blüthe wieder erhob, eine Zeitlang darin unterbrochen; kehrte aber, so wie er einige Muße gewann, zu seiner ihm immer werther gewordenen Beschäftigung zurück, und vollendete sie kurz vorher, ehe der Tod ihn aus diesem Leben abrief.
Livius war Heusingers Lieblings-Schriftsteller. Ihm widmete er die vornehmsten Stunden der Muße, die ihm von seinen Schulgeschäften übrig blieb; bei ihm fand sein reger Geist, selbst während seiner langen Kränklichkeit, die süßeste Beschäftigung und Erheiterung.
Nicht der Leser, der die Nachbildung mit der Urschrift vergleichen kann und will, nicht der bloße Dilettant, der den Römer nur durch den Deutschen Dolmetscher zu verstehen wünscht, wird unbefriedigt bleiben, Doch nicht mir, sondern dem gelehrten Publicum gebührt die Würdigung dieser Arbeit. Die ehrenvollen Zeugnisse zweier berühmten Sprachgelehrten., des Hrn. Geh.R. Wolf und des Hrn. Bibliothekars D. Buttemann darüber, hat der Hr. Verleger schon seiner Ankündigung des Werkes beigefügt2. Nur das sei mir erlaubt hinzuzusetzen, daß, sollte Heusinger manchen der neuesten Übersetzer der Alten nicht ganz ähnlich sein, die durch ihre zu große Liebe zur Wörtlichkeit oft undeutsch werden, ihm gerade dies mit Recht den Beifall der meisten Leser erwerben möchte. Er hat den Römer in seiner eigenthümlichen Manier dargestellt, ohne unserer Muttersprache Gewalt anzuthun. Daß Dichter und auch einige Prosaisten, z. B. Thukydides und Tacitus, anders übersetzt werden müssen, versteht sich von selbst,
Da, wo der Text Lücken hat, sind die von Drakenborch aufgenommenen Ergänzungen Crevier's übersetzt, um dem Deutschen Leser den Zusammenhang nicht zu unterbrechen.
Die von dem verewigten Verfasser seiner Übersetzung beigefügten Anmerkungen werden gewiß dem Leser eine willkommene Zugabe seyn. Sie sind theils erläuternd, d. h. kurze Nachweisungen aus der Geschichte, Geographie, den Alterthümern, Berechnung der Geldsummen nach unserer Münze und dergleichen; theils, und noch mehr, kritisch. In den letztern, deren über 800 sind, wird der Sprachgelehrte sicher meinem Freunde meistens beistimmen, und auch da, wo er etwa andern Ansichten folgt, Heusingers Scharfsinne und seinem Eindringen in den Geist der Lateinischen Sprache überhaupt, und in den Geist des Livius insbesondere, Gerechtigkeit widerfahren lassen.
Sehr zu bedauern ist es übrigens, daß der Übersetzer durch den Tod verhindert wurde, seinem Werke selbst eine Vorrede vorzusetzen, die dem Leser gewiß noch manche Belehrung, oder doch wenigstens manchen Wink über die Verfahrungsart bei der Abfassung der Übersetzung und der kritischen Bemerkungen gegeben haben würde. Allein er starb bald nach der Beendigung seiner Arbeit, fast bis zu seinem Todestage – dem 12. Januar 1820 – mit der Glättung seines Werks beschäftigt, Um indessen dasselbe nicht ganz ohne Einleitung den Lesern zu übergeben, habe ich auf den Wunsch der würdigen Gattinn meines Freundes, und zugleich auf den Wunsch des Hrn. Verlegers, der sich schon um mehre alte Classiker durch deren Herausgabe in einem gefälligen äußern Gewande verdient gemacht, und den Dank der Philologen erworben hat, dieses kurze Vorwort vorausgeschickt.
Braunschweig am 21.März 1821.
Dr. G. A. C. Scheffler, Prof.
Fußnoten
1 Siehe Ostertag's Verzeichniß der Übersetzungen des Livius vor dem ersten Bande seiner eigenen Übersetzung, und Degen's Versuch einer vollständigen Literatur der Deutschen Übersetzungen der Römer, B. II. S. 61 und ff.
2 Ich wiederhole am Schlusse das Urtheil der beiden großen Männer, um es dadurch besser aufzubewahren, als durch die bloße Ankündigung geschehen konnte.
Ew. erhalten hiebei endlich die mir mitgetheilten Hefte der neuen Übersetzung des Livius, die ich mit großem Vergnügen durchgesehen habe. Ich zweifele durchaus nicht, daß diese Arbeit alle bisherige Versuche in Vergessenheit bringen wird, da die Beweise von Genauigkeit und Einsicht überall unverkennbar sind; wozu noch kommt, daß durch so viele gelehrte Anmerkungen das Studium des Originals für Schulmänner und junge Leute, die für sich lesen, gefördert wird; – aber allein schon ist der Name Heusinger in der philologischen Welt viel zu gut accreditirt, als daß er durch die früheren Übersetzer, die keinen solchen Namen hatten, verdunkelt werden könnte.
Wolf.
Ich habe das Manuscript als Probe der Übersetzung des Livius mit kritischen und erklärenden Anmerkungen mit Vergnügen durchgegangen, und überall die Frucht eines langjährigen, mit Urtheil und Kenntniß verbundenen Fleißes bewundert. Ich weiß als Bibliothekar aus Erfahrung, welch ein Treiben heut zu Tage nach den Übersetzungen der alten Historiker, besonders von den vielen Militairpersonen ist, welche die Originale nicht lesen können. Die schlechten Übersetzungen sind fortdauernd im Gange. Wird es bekannt, daß eine mit solcher Kenntniß der alten Sprache und Sachen unternommene vorhanden ist, die zugleich einen so ungezwungenen und faßlichen, und dabei doch nicht ermüdenden Styl darbietet, so zweifele ich nicht, daß sie bald die einzige sein wird, die man liest. Die Noten sind von der Art, daß auch der Gelehrte sie kennen muß, und so wird diese Übersetzung auch in wohlversehenen Bibliotheken nicht fehlen dürfen.
Buttmann.
Ob ich mir einst, wenn ich die Darstellung der Begebenheiten des Römischen Stats vom Ursprunge Roms an vollenden sollte, von meiner Arbeit Dank versprechen darf, weiß ich theils nicht gewiß, theils möchte ich dies, wenn ich es wüßte, nicht behaupten. Man hat das, wie ich sehe, schon längst, ja schon oft gethan; weil jedesmal die späteren Geschichtschreiber entweder in den Sachen selbst manches zu berichtigen, oder in der Kunst des Vortrags das ungeübte Alterthum zu übertreffen glauben. Es falle aus, wie es wolle, so bleibt mir doch die Freude, daß auch ich zur Erhaltung des Andenkens an die Begebenheiten des ersten Volks der Erde nach meinen Kräften beigetragen habe: und sollte in dem so großen Gedränge von Schriftstellern mein Name im Dunkel bleiben, so will ich mit dem Range und der Größe derer mich trösten, die meinem Ruhme Eintrag thun. Außerdem habe ich nicht nur einen Stoff von ungeheurem Umfange vor mir: denn er führt mich über siebenhundert Jahre zurück, und wuchs, von so kleinem Anfange er ausging, zu dieser Größe, unter der er beinahe erliegt: sondern es wird auch gewiß für die meisten meiner Leser die Urgeschichte Roms mit ihren nächsten Zeiträumen so unterhaltend nicht sein; weil sie zu unserer neueren Zeit eilen, in welcher die Kräfte eines Stats, dem Übermacht so lange schon eigen war, sich selbst verzehren. Ich hingegen will einen Lohn meiner Arbeit auch darin finden, daß ich mich von dem Anblicke der Übel, die unser Zeitalter seit so vielen Jahren sah, wenigstens so lange wegwende, als ich mich mit ganzer Seele in jene Vorwelt versetze, und noch von allen den Rücksichten unangefochten bin, die den Geschichtschreiber, falls sie ihn auch von der Wahrheit nicht ablenken, doch verlegen machen können.
Jene, mehr im Schmucke der dichterischen Erzählung, als durch unverfälschte Denkmale der Geschichte auf uns gekommenen Angaben von Umständen, die sich länger oder zunächst3 vor Erbauung der Stadt ereignet haben sollen, denke ich eben so wenig zu erhärten, als zu widerlegen. Man hält es der alten Welt zu Gute, wenn sie durch die in die Begebenheiten der Menschen eingemischten Erzählungen von Göttern die Urgeschichte der Staten ehrwürdiger zu machen sucht. Und soll irgend ein Volk auf die Erlaubniß, Heiligkeit in seinen Ursprung zu tragen und göttlicher Einwirkung ihn zuzuschreiben, ein Recht haben; so hat das Römische Volk des kriegerischen Ruhmes so viel, daß die Völker der Erde es eben so willig sich gefallen lassen können, wenn es nun gerade den Mars für seinen und seines Stifters Vater erklärt, als sie sich es gefallen lassen, daß es sie beherrscht. Wie man diese und ähnliche Erzählungen beachten oder beurtheilen werde, kann mir ziemlich gleichgültig sein. Aber darauf, wünschte ich, möge Jeder seine ganze Aufmerksamkeit richten, wie die Lebensart, wie die Sitten waren; durch was für Männer und was für Mittel im Kriege und Frieden Rom seine Oberherrschaft erwarb und erweiterte. Kommt dann die Zeit, wo die alte Zucht allmälig in Verfall gerieth; so verfolge man mit seiner Aufmerksamkeit die anfangs sich gleichsam aus ihren Fugen lösende Sittlichkeit4, wie sie nachher immer tiefer sank, dann unaufhaltsam zusammenstürzte; bis wir endlich diese Zeiten erlebt haben, in denen uns unser Verderbniß und seine Heilmittel gleich unerträglich sind. Und gerade dies ist es, was uns die Geschichte zu einer so heilsamen und fruchtbringenden Kenntniß macht; daß wir nämlich die lehrreichen Beispiele aller Art, wie auf einem beleuchteten Denkmale ausgestellt, betrachten können; aus ihnen dann zu unserm und des States Besten das Nachahmungswürdige; aus ihnen die abscheuliche That von gleich abscheulichem Ausgange, um sie zu meiden, uns ausheben.
Übrigens täuscht mich entweder die Liebe zu meinem übernommenen Geschäfte, oder es war wirklich nie ein Stat größer, ehrwürdiger, an guten Beispielen reicher; es war nie eine Stadt, in welche sich Habsucht und Verschwendung so spät eingeschlichen hätten; nie eine, in welcher Armuth und Sparsamkeit so hoch und so lange geachtet waren, So unleugbar ist es, daß die Menschen um so viel weniger begehrten, als sie weniger besaßen. Es ist ja so lange noch nicht, daß der Reichthum den Geiz, und der Überfluß an Befriedigungen der Sinnlichkeit die Sucht in Rom eingeführt haben, durch Üppigkeit und Ausschweifung sich selbst und Alles neben sich zu Grunde zu richten.
Doch Klagen, selbst dann nicht einmal angenehm, wenn sie sich mir sogar aufdringen möchten, sollen bei einem so wichtigen Vorhaben sich wenigstens nicht in den Anfang mischen. Weit lieber würde ich, wenn es bei uns, wie bei den Dichtern, Brauch wäre, unter vorbedeutenden Segenssprüchen beginnen, Göttern und Göttinnen Opfer verheißen und sie anrufen, der Unternehmung eines so großen Werks. einen gesegneten Fortgang angedeihen zu lassen.
Fußnoten
3Stroth und viele andere verstehen unter ante conditam die nähere, unter ante condendam die entferntere Zeit vor Roms Erbauung. Allein post conditam heißt die ganze Zeit nach Erbauung Roms, nicht bloß die unmittelbar auf die Erbauung folgende; eben so ante conditam alle Zeit vor der Erbauung, die früheste nicht ausgeschlossen. Als aber Romulus schon im Bauen begriffen war, die Erbauung der Stadt also schon begann, da war Rom urbs condenda, die Stadt, die er bauen sollte und an der er schon baute. Weil der Lateiner kein eigentliches Præsens participii passivi hat, so bedient er sich dafür, wenn die Zeit theils schon gegenwärtig, theils noch zukünftig (nur noch nicht vergangen) ist, seines Futuri participii passivi; gerade so wie Livius selbst, am Ende dieser Vorrede, seine Arbeit, die jetzt beginnen soll und schon beginnet, rem ordiendam nennt. So an vielen andern Stellen. So sind z. B. VII. 40. vota nuncupanda nicht die Gelübde, die einst noch ausgesprochen werden sollen, sondern, welche Valerius so eben zu thun gehabt hatte. Cap. 15. B. I. non animus in regno avito recuperando, non condendæ urbis consilium, non bello ac pace firmandæ. Man sehe den Nannius beim Drakenborch, welchem dieser und Perizonius folgen. Troja's Zerstörung, Äneas, Latinus, Laviniums und Alba's Erbauung, die Reihe der Silvier, Evander, Cacus, Herkules, sind die Gegenstände, die Livius unter der Angabe ante conditam urbem begreift. So wie er aber Cap. 4. mit den Worten sed debebatur (im Imperf. liegt die Zeit iam nunc) fatis origo urbis (iam voluntati deorum satisfieri debebat, ut conditor nasceretur; iam adventabat tempus condendae urbis) gleich zu vi compressa Vestalis übergeht; so nimmt er auch an unsrer Stelle bei den Worten condendamve urbem Rücksicht auf das gleich nachher folgende: ut primordia urbium augustiora faciat, und geht wieder, wie in jener Stelle, zur Geburt des Romulus über, ut, quum suum conditorisque sui parentem Martem potissimum ferat. So gehören in die Periode ante condendam urbem Mars, Rhea, die Geburt der Zwillinge, die Wölfinn, Faustulus, Numitor, Amulius, die Lupercalien, die 6 und die 12 Geier etc.
4 Das Gleichniß ist von einem Gebäude hergenommen.
Das erste Buch enthält die Ankunft des Äneas in Italien und seine Thaten; die Regierung des Ascanius zu Alba, des Äneas Silvius und der folgenden Silvischen Könige. Numitors Tochter vom Mars geschwängert. Romulus und Remus geboren. Amulius getödtet. Romulus bauet Rom; wählt einen Senat; kriegt mit den Sabinern; bringt dem Jupiter Feretrius die Fürstenbeute dar; theilt das Volk in Curien; besiegt die Fidenaten und Vejenter; wird vergöttert. Numa Pompilius faßt die Einrichtung des Gottesdienstes schriftlich ab; bauet den Janustempel, und ist der Erste, der ihn verschließt, weil er alle umliegenden Völker zum Frieden vermochte; giebt nächtliche Zusammenkünfte mit der Göttinn Egeria vor, und erweckt in seinen rohen Kriegern Gefühl für Religion. Tullus Hostilius bekriegt die Albaner. Gefecht der Drillingsbrüder. Horatius freigesprochen. Todesstrafe des Mettus Fuffetius; Zerstörung Alba's; Versetzung der Albaner nach Rom. Krieg mit den Sabinern. Tullus vom Blitze erschlagen. Ancus Marcius erneuert den vom Numa eingeführten Gottesdienst; besiegt die Latiner, nimmt sie in die Stadt auf und weiset ihnen den Berg Aventinus an. Er erobert Politorium, eine Latinische Stadt, welche die Alt-Latiner genommen hatten, und schleift sie. Er schlägt eine Balkenbrücke über die Tiber, zieht den Hügel Janiculus zur Stadt; erweitert die Gränzen des Reichs; bauet Ostia. Unter seiner vierundzwanzigjährigen Regierung kommt Lucumo, des Korinthiers Damaratus Sohn, von Tarquinii, einer Hetrurischen Stadt, nach Rom, wird des Ancus Freund, nimmt den Namen Tarquinius an, und setzt sich nach Ancus Tode auf den Thron. Er vermehrt den Senat um hundert Mitglieder; giebt dem Circus seinen Platz und stellt Spiele an. Weil ihn die Sabiner angreifen, verstärkt er die Centurien der Ritter. Den Augur Attus Navius und seine Kunst in Versuchung zu führen, soll er ihn befragt haben, ob das thunlich sei, was er jetzt im Sinne habe. Auf erfolgtes Ja habe er ihm aufgefordert, einen Kieselstein mit einem Schermesser zu durchschneiden, und Attus habe das sofort gethan. Er besiegt die Sabiner; zieht eine Mauer um die Stadt; legt die Ableitungen an. Nach einer Regierung von achtunddreißig Jahren ermorden ihn die Söhne des Ancus. Ihm folgte Servius Tullius, geboren von einer edlen Gefangenen aus Corniculum. Der Sage nach stand ihm, als Knaben in der Wiege, das Haupt in Flammen. Er schlägt die Vejenter und Hetrusker, hält die erste Schatzung und beendet das Schatzungsopfer, bei welchem achtzigtausend Bürger geschatzt sein sollen. Er macht die Eintheilung in Classen und Centurien; rückt die Gränze des Mauerzwingers weiter vor; zieht die Hügel Quirinalis, Viminalis und Esquilinus zur Stadt und bauet den Tempel der Diana auf dem Aventinus mit den Latinern gemeinschaftlich. Nach vierundzwanzigjähriger Regierung wird er vom Lucius Tarquinius, des Priscus Sohne, auf Anstiften seiner eignen Tochter Tullia ermordet. Weder vom Senate, noch vom Volke zum Könige ernannt, eignet sich Lucius Tarquinius der Harte den Thron zu, an eben dem Tage, als die ruchlose Tullia auf ihrem Wagen über ihren im Blute liegenden Vater hinfuhr. Er legt sich eine Leibwache zu; bringt durch List den Turnus Herdonius ums Leben; führt Krieg mit den Volskern und legt von dieser Beute auf dem Capitole dem Jupiter einen Tempel an. Die Altäre des Terminus und der Juventas dürfen nicht verlegt werden, weil diese ihre Einwilligung versagen. Durch die List seines Sohnes Sextus Tarquinius unterwirft er sich die Stadt Gabii. Seine Söhne reisen nach Delphi, und bekommen auf die Frage, wer von ihnen zu Rom regieren werde, die Antwort: «Wer zuerst die Mutter küssen wird.» Indeß sie den Ausspruch unrichtig deuten, stellt sich Junius Brutus, ihr Reisegefährte, als fiele er, und küsset die Erde. Ihn rechtfertigt der Erfolg. Denn Tarquinius der Harte, der sich Alles erlaubte, zog sich allgemeinen Haß zu. Sein Sohn Sextus entehrte durch nächtliche Gewaltthat die Lucretia. Sie ließ ihren Vater Tricipitinus und Gemahl Collatinus holen, beschwur sie; ihren Tod zu rächen und erstach sich mit einem Messer. Darüber jagte man den Tarquinius, nach einer Regierung von fünfundzwanzig Jahren, hauptsächlich durch Zuthun des Brutus, aus dem Reiche. Man ernennt Consuln. Lucius Junius Brutus und Lucius Tarquinius Collatinus bekleiden dies Amt zuerst.
1. Gleich die erste, allgemein angenommene, Nachricht sagt: Bei der Eroberung von Troja wurden die übrigen Trojaner feindlich behandelt. Nur gegen zwei, den Äneas und Antenor, machten die Griechen, als gegen ihre alten Gastfreunde, und weil sie immer zum Frieden und zur Herausgabe der Helena gerathen hatten, von keinem Kriegsrechte Gebrauch. Durch mancherlei Unfälle sei dann Antenor5 mit einem Heerhaufen von Henetern, welche ohne Heimat und Führer sich an ihn geschlossen hatten, – – denn sie waren aus Paphlagonien durch Aufruhr vertrieben, und ihr König Pylämenes vor Troja gefallen; – – in die innerste Bucht des Hadriatischen Meers gekommen; Heneter und Trojaner hätten die zwischen dem Meere und den Alpen wohnenden Euganeer vertrieben und jene Länder behauptet. Auch nennt sich wirklich der Ort, wo sie zuerst das Land betraten, Troja, und nach ihm ein Bezirk von Dorfschaften der Trojanische. Das ganze Volk bekam den Namen Veneter.
Äneas, gleichfalls von jenem Schlage getroffen und aus seiner Heimat flüchtig, allein vom Schicksale zu einer wichtigern Stiftung geleitet, sei zuerst nach Macedonien gegangen; von da als ein Segler, der eine Niederlassung sucht, an Sicilien getrieben; von Sicilien aus habe er endlich mit seiner Flotte das Laurentische erreicht. Auch dieser Platz hat den Namen Troja. Wie sich die Trojaner hier ausgeschifft hatten, und als Leute, denen ihre fast unermeßlichen Seefahrten nichts als Waffen und Schiffe übrig gelassen hatten, im Lande plünderten; so eilten König Latinus und seine Aboriginer, die damaligen Bewohner dieser Gegend, aus der Stadt und aus den Dörfern bewaffnet herbei, den Gewaltthätigkeiten der Ankömmlinge zu wehren. Da giebt es nun zweierlei Berichte. Einige sagen, Latinus habe nach verlorner Schlacht zuerst Frieden, dann auch ein Heirathsbündniß mit Äneas geschlossen. Nach Andern trat Latinus, als die Heere in Schlachtordnung dastanden, noch vor dem Zeichen zum Angriffe, zwischen den Vorderreihen6 auf, und lud das Oberhaupt der Fremden zu einer Unterredung ein. Er erkundigte sich, wer und woher sie wären, durch welchen Unfall sie ihre Heimat verlassen, und in welcher Absicht sie sich auf Laurentischem Boden ausgeschifft hätten. Und wie er da vernahm, das Volk bestehe aus Trojanern; ihr Führer sei Äneas, Anchisens und der Venus Sohn; nach Einäscherung ihrer Vaterstadt und weil sie ihr Land hätten meiden müssen, hofften sie eine Niederlassung und Platz zur Anlage einer Stadt zu finden: so reichte er aus Achtung für den Adel der Nation und ihres Helden, nicht weniger für ihren auf Krieg und Frieden gleich gefaßten Muth, dem Äneas zum Unterpfande ihrer künftigen Freundschaft seine Rechte. Beide Heerführer schlossen einen Bund: die Heere begrüßten sich. Latinus nahm den Äneas in seinen Pallast auf; und hier knüpfte er, im Angesichte seiner Hausgötter, an den Völkerverein einen Familienbund: er gab dem Äneas seine Tochter. Und vorzüglich dieser Umstand erfüllte die Trojaner mit der festen Hoffnung, endlich im Besitze eines bleibenden und bestimmten Wohnorts ihren Fahrten ein Ziel gesteckt zu sehen. Sie legten eine Stadt an. Äneas nannte sie, nach seiner Gemahlinn, Lavinium. In kurzem war auch aus der neuen Ehe ein männlicher Erbe da, dem seine Ältern den Namen Ascanius gaben.
2. Jetzt wurden beide Völker, Aboriginer und Trojaner, feindlich angegriffen. Turnus, König der Rutuler, dem die Prinzessinn Lavinia vor des Äneas Ankunft versprochen war, hatte aus Unwillen, daß ihm ein Fremder vorgezogen wurde, dem Äneas und Latinus den Krieg angekündigt. Eine Schlacht lief für beide Heere nicht erfreulich ab. Die Rutuler wurden geschlagen: die siegenden Aboriginer und Trojaner verloren ihren Feldherrn Latinus. Turnus und seine Rutuler nahmen aus Mistrauen auf eigne Kräfte ihre Zuflucht zu der blühenden Macht der Hetrusker und deren Könige, Mezentius. Er herrschte in der damals mächtigen Stadt Cäre. Gleich anfangs gegen das Entstehen der neuen Stadt nicht gleichgültig, überzeugte er sich jetzt noch mehr von der, für die Sicherheit der Nachbaren viel zu schnell anwachsenden, Macht des Trojanischen States, und nahm keinen Anstand, mit seinem Heere zu den Rutulern zu stoßen. Äneas, der sich gegen einen so schweren hereinbrechenden Krieg die Liebe der Aboriginer sichern wollte, nannte beide Völker, um sie unter einerlei Regierung auch durch Einen Namen zu verbinden, Latiner. Und von nun an gaben die Aboriginer an Eifer und Treue für ihren König Äneas den Trojanern nichts nach. Hetruriens Macht war so ansehnlich, daß es nicht bloß das feste Land, sondern schon das Meer an ganz Italien hinunter, von den Alpen bis zur Siculer Meerenge, mit dem Rufe seines Namens erfüllte. Gleichwohl führte Äneas, der sich in Lavinium hätte belagern lassen können, dreist auf die Liebe seiner beiden sich täglich inniger verbindenden Völker, sein Heer vor den Feind. Die erfolgte Schlacht war für die Latiner7 glücklich: für den Äneas war sie der Beschluß seiner irdischen Thaten. Er ruhet – was für ein Name ihm nach menschlichen und göttlichen Rechten gebühren mag – auf dem jenseitigen Ufer des Flusses Numicus. Gewöhnlich heißt er Jupiter, der heimische.
3. Noch war Ascanius, des Äneas Sohn, dem Throne nicht gereift: doch blieb ihm sein Königreich bis zur Volljährigkeit ungeschmälert. So lange beruhete der ganze Latinische Stat und ein von Großvater und Vater zusammengestammtes Reich, unter der Leitung einer Frau – und diese große Frau war Lavinia – auf einem Knaben. Ich möchte aber noch sehr zweifeln – denn wer wollte Dinge von so hohem Alter für gewiß behaupten? – ob der Ascanius, den die Julische Familie nach seinem zweiten Namen, Iulus, als ihren Stammvater angiebt, mit dem unsrigen Eine Person, oder ein Älterer gewesen sei, der in Trojas glücklichen Zeiten dem Äneas von der Creusa geboren wurde und dann den Vater auf der Flucht begleitete. Genug Ascanius, wo und von welcher Mutter er geboren sein mag; nach aller Aussage des Äneas Sohn; überließ, weil Lavinium zu volkreich wurde, diesen für damalige Zeiten blühenden und wohlhabenden Ort, seiner Mutter oder Stiefmutter, und baute sich am Fuße des Berges Albanus eine neue Stadt. Sie bekam von ihrer am Abhange hinlaufenden Länge den Namen Alba Longa (Lang Alba). Zwischen den beiden Pflanzungen von Lavinium und Alba Longa verflossen etwa nur dreißig Jahre: allein der Stat war so in Aufnahme gekommen, vorzüglich durch die Besiegung der Hetrusker, daß bei Äneas Tode, und nachher, während der Geschäftsführung einer Frau und der ersten Lehrjahre des jungen Königs, weder Mezentius und die Hetrusker, noch die übrigen Nachbarn einen Angriff wagten. Vermöge des Friedenschlusses schied der Strom Albula, unsre Tiber, Hetrurien und Latium als Gränze.
Nach dem Ascanius regierte sein Sohn Silvius, durch einen Zufall im Walde geboren. Dieser zeugte den Äneas Silvius; dieser wieder den Latinus Silvius, der einige Pflanzstädte anlegte, welche den Namen Altlatiner bekamen. Alle folgenden Könige von Alba aus diesem Geschlechte behielten den Zunamen Silvius. Des Latinus Sohn war Albu, des Alba Atys, des Atys Capys, des Capys Capetus, des Capetus Sohn Tiberinus, der bei einer Überfahrt im Strome Albula ertrank und so dem Flusse den in der Folge üblichen Namen gab. Sein Sohn Agrippa folgte ihm. Nach dem Agrippa beherrschte Romulus Silvius das vom Vater ererbte Reich. Er hinterließ es, als er vom Blitze getödtet wurde, durch die Erbfolge dem Aventinus. Vom Aventinus hat der Hügel, der jetzt ein Theil der Stadt Rom ist, den Namen, weil er da begraben liegt. Nach ihm regierte Proca, und hatte den Numitor und Amulius zu Söhnen. Er bestimmte das alte Königreich des Silvischen Stammhauses dem älteren, dem Numitor. Allein Gewalt setzte sich über den väterlichen Willen und über die der Erstgeburt schuldige Achtung hinaus. Amulius nahm seinem Bruder den Thron, und knüpfte an diese Frevelthat eine neue, die Ermordung seines Brudersohns. Die Tochter Rhea Silvia, machte er zur Vestalinn, und nahm ihr unter diesem Scheine der Ehre, durch das Gelübde des ledigen Standes, alle Hoffnung Mutter zu werden.
4. Gleichwohl trat jetzt der Zeitpunkt ein, auf welchen das Schicksal, wie ich glaube, den Ursprung einer so großen Stadt und den Anfang des, nächst der Macht der Götter, größesten Reichs bestimmt hatte. Die gewaltsam übermannete Vestalinn kam mit Zwillingen nieder, und gab, entweder aus Überzeugung, oder weil ein Gott ein ehrenvollerer Verführer war, den Mars als Vater ihrer namenlosen Kinder an. Und doch schützten weder Götter, noch Menschen sie selbst, oder ihre Kleinen vor des Königs Grausamkeit. Sie – eine Vestalinn! – wurde in Fesseln gefangen gelegt: die Knaben hieß er in den Strom werfen. Durch göttliche Schickung hatte sich die Tiber über ihre Ufer in stehende Sümpfe ergossen. So wenig man irgendwo zum eigentlichen Strome kommen konnte, so hielten doch die königlichen Diener, als sie mit den Zwillingen ankamen, ein noch so seichtes Wasser für tief genug, die Neugebornen zu ertränken, und setzten, als leisteten sie so dem königlichen Befehle Genüge, in der nächsten Anspülung die Kinder aus, da, wo jetzt der Ruminalische8Feigenbaum steht, der eine Zeitlang der Romularische geheißen haben soll.
Diese Gegend war damals eine unbewohnte Wüste. Als das sinkende Wasser die hin und her treibende Mulde, worin die Knaben ausgesetzt waren, auf festem Boden stehen ließ, so zog, der angenommenen Sage nach, das Wimmern der Kinder eine Wölfinn, die um zu trinken vom nahen Gebirge kam, herbei. Sie gab den Kleinen ihre dargereichten Zitzen mit so viel Milde, daß sie der Oberhirt der königlichen Heerden angetroffen haben soll, wie sie die Knaben leckte. Man sagt, er hieß Faustulus, und nahm die Kinder mit in die Standhütten der Hirten zu seiner Frau Larentia, um sie aufzuziehen. Einige nehmen an, Larentia habe, weil sie sich preisgegeben, bei den Hirten lupa (die Liederliche) geheißen; (lupa heißt auch eine Wölfinn) dies sei der Ursprung jener Sage und ihres Wunders.
So geboren und so erzogen, durchstreiften sie, sobald sie heranwuchsen, ohne auf dem Standplatze der Hirten und bei der Viehweide lässig zu sein, die umliegenden Forsten auf ihren Jagden. Hiedurch an Körper und Geist gestärkt, wagten sie sich bald nicht bloß an wilde Thiere, sondern fielen auf die mit Beute beladenen Straßenräuber, theilten unter ihre Hirten den Raub aus und machten bei dem sich täglich mehrenden Zuflusse von Jünglingen ihre Zirkel zu Genossen aller Geschäfte und Spiele.
5. Schon damals soll auf dem Palatinischen Berge unser heutiges Lupercal eine feierliche Lustbarkeit gewesen sein, und der Berg von der Arcadischen Stadt Pallanteum den Namen Pallantium, nachher Palatium, bekommen haben. Evander stammte von jenen Arcadiern; hatte, der Sage nach, schon mehrere Menschenalter vorher diese Gegend im Besitze und führte die aus Arcadien mitgebrachte Feierlichkeit auch hier ein. Halbbekleidete Jünglinge mußten, dem Lyceischen Pan zu Ehren, den die Römer nachher Inuus nannten, unter muthwilligen Scherzen umherlaufen. In diesem Spiele, dessen Festlichkeit niemand unbekannt sein konnte, waren die Brüder eben begriffen, als sie von jenen Straßenräubern, die den Verlust ihrer Beute rächen wollten, überfallen wurden. Romulus erwehrte sich ihrer mannhaft. Den Remus nahmen sie gefangen und stellten ihn, sogar mit Beschuldigungen, vor den König Amulius. Die Hauptanklage bestand darin: Diese beiden thäten Einfälle in Numitors Gebiet und plünderten dort, mit einer Rotte junger Leute, gleich Feinden. Auf diese Aussage ließ Amulius den Remus zur Hinrichtung an Numitor abliefern.
Schon seit jener ersten Zeit hatte Faustulus die Vermuthung genährt, daß seine Zöglinge königlicher Abkunft wären. Er wußte, daß auf königlichen Befehl Zwillinge ausgesetzt waren; und die Zeit, in der er sie zu sich genommen, traf genau mit jener überein. Doch wollte er sein Geheimniß, so lange es noch nicht gereift wäre, nicht kund werden lassen, wenn ihn nicht ein günstiges Ereigniß, oder die Noth, dazu aufforderte. Die Noth trat früher ein. In der Angst eröffnete er dem Romulus die ganze Sache. Zu gleicher Zeit fiel auch dem Numitor, der den Remus gefangen hielt, der Gedanke an seine Enkel aufs Herz. Er verglich mit der Nachricht von ihrer Zwillingsgeburt ihr Alter, und vollends ihr gar nicht hirtenmäßiges Benehmen: und durch Nachfrage kam auch er eben so weit, daß er nahe daran war, den Remus anzuerkennen. Von allen Seiten also machte man Anschläge gegen den König. Nicht an der Spitze einer anrückenden Schar; denn zu offenbarer Gewalt war er zu schwach; mit seinen vertheilten Hirten, die er auf verschiedenen Wegen um eine bestimmte Zeit am königlichen Schlosse zusammentreffen hieß, brach Romulus zum Könige hinein. Von Numitors Wohnung aus unterstützte ihn Remus mit einem zweiten bereitgehaltenen Haufen: und der König wurde ermordet.
6. Beim ersten Auflaufe sprengte Numitor aus, es wären Feinde in die Stadt gefallen und hätten schon das Schloß angegriffen. Dadurch gelang es ihm, die Mannschaft in Alba auf die Nebenfestung abzurufen, als müsse man wenigstens diese mit gewaffneter Hand zu behaupten suchen. Kaum aber sah er die jungen Helden nach vollbrachter That unter einem Freudengeschrei heranziehen, so rief er das Volk herbei und machte ihm die Frevelthaten seines Bruders gegen ihn, die Abkunft seiner Enkel, ihre Geburt, Erziehung und Entdeckung, zuletzt den Tod des Tyrannen und seine Mitwirkung dazu bekannt. Und als die Brüder, die mit ihrem Gefolge in die Mitte des Kreises einzogen, ihren Großvater als König begrüßten, so bestätigte der beistimmende Zuruf der ganzen Versammlung ihm Titel und Gewalt.
Romulus und Remus sahen den Numitor wieder im Besitze von Alba. Da stieg in ihnen der Wunsch auf, in diesen Gegenden, wo sie ausgesetzt, wo sie erzogen waren, eine Stadt zu bauen. Und wirklich hatte Alba und Latium an Menschen Überfluß: nun kamen noch die Hirten dazu. Diese zusammengenommen konnten ihnen die Hoffnung einflößen, daß, gegen die zu erbauende Stadt, ein Alba, ein Lavinium, nur Städtchen sein würden. Hier aber mischte sich in ihre Entwürfe das vom Großoheime geerbte Übel, die Herrschsucht, und dadurch entspann sich aus einem sehr unschuldigen Anfange die traurigste Fehde. Sie waren Zwillinge: Achtung für Erstgeburt konnte für keinen den Ausschlag geben. Um also die Gottheiten selbst, in deren Schutze die Gegend stand, durch ihren Vogelflug entscheiden zu lassen, wer die neue Stadt nach sich benennen, und, wenn sie dastände, beherrschen sollte, bezogen sie, zur Beobachtung der Vögel, jeder eine Schauhöhe, Romulus auf dem Palatium, Remus auf dem Aventinum.
7.Remus, heißt es, war der erste, dem die glückbringenden Vögel kamen; sechs Geier. Als aber, nach eben angelangter Meldung, dem Romulus doppelt so viele erschienen, so wurde jeder von seinem Haufen zum Könige erklärt. Jene eigneten sich diese Besetzung des Throns nach dem Vorrechte zu, das ihnen die Zeit gab; diese, nach der Anzahl der Vögel. Zankend wurden sie handgemein; durch den Wetteifer erbittert schritten sie zu blutigen Thaten: Remus, im Gewühle, wurde tödtlich getroffen und sank. Die gemeine Sage ist die: Seinem Bruder zum Spotte sei Remus über die angefangene Mauer gesprungen. Der erzürnte Romulus habe ihn erschlagen, und diesen Fluch ihm nachgerufen: «So fahre jeder, der nach dir über meine Mauer setzt!»
So ward Romulus alleiniger Herrscher, und die erbaute Stadt nach ihrem Erbauer genannt. Das Palatium, auf dem er erzogen war, wurde zuerst ummauert. Den übrigen Göttern brachte er ihre Opfer nach Albanischem, dem Herkules nach Griechischem Brauche, wie ihn Evander angeordnet hatte.
Herkules nämlich, so erzählt man, führte die wunderschönen Rinder des von ihm erlegten Geryon in diese Gegend. Der durch die Tiber vor sich hin getriebenen Heerde schwamm er nach. Um die Kühe durch die Ruhe und fette Weide zu erquicken, und selbst von der Wanderung ermüdet, lagerte er sich hier auf dem grasigen Anger, Speise und Wein, reichlich genossen, gaben ihm einen tiefen Schlaf. Ein auf seine Stärke trotzender Hirt aus jener: Gegend, Cacus hieß er, der zu den schönen Rindern Lust bekam, suchte mit dieser Beute zu entkommen. Brachte er sie aber als Treiber in seine Höhle, so mußten selbst die Spuren den suchenden Eigenthümer dorthin führen. Also zog er die Kühe, die schönsten alle, bei den Schwänzen rückwärts in die Höhle. Herkules, der mit der ersten Morgenröthe erwachte, seine Heerde musterte und sie nicht vollzählig fand, ging auf die nahe Höhle zu, ob etwa die Spuren dort hinführten. Er sah sie aber alle auswärts gekehrt und sonst nirgendwo hinlaufen. Verlegen und unschlüssig wollte er schon aus einer so unsichern Gegend weiter treiben, da erhoben, wie die Kühe pflegen, aus Sehnsucht nach den Zurückgebliebenen, einige ihr Gebrüll, und die aus der Höhle schallende Antwort der Eingeschlossenen bewog den Herkules umzukehren. Er ging grade auf die Höhle zu. Cacus wollte ihm den Eingang mit Gewalt verwehren, schrie den Hirten; wiewohl vergeblich, zu, ihm zu helfen, und wurde mit der Keule zu Boden gestreckt. Evander, nach seiner Flucht aus Peloponnes, beherrschte damals diese Gegend, mehr durch sein Ansehen, als durch Befehle. Das Wunder der Buchstabenschrift, für jene mit den Wissenschaften unbekannten Menschen etwas Staunenswerthes, hatte ihn der Nation ehrwürdig gemacht, ehrwürdiger noch der Glaube an die göttlichen Eingebungen seiner Mutter Carmenta, welche schon vor der Ankunft der Sibylle in Italien von diesen Völkern als Prophetinn bewundert wurde. Auch jetzt zog der Auflauf der Hirten, die den Fremdling, als offenbaren Mörder, verlegen umstanden, den Evander herbei. Als er sich die That und ihre Veranlassung hatte erzählen lassen, und in dem Äußern und Persönlichen des Mannes eine Größe und Erhabenheit wahrnahm, die ihn hoch über Menschen hinaussetzte, so fragte er ihn, was für ein Held er sei. Und wie er da seinen Namen, Vater und Vaterland erfuhr, rief er aus: «Jupiters Erzeugter, Herkules, sei mir gegrüßt! Meine Mutter, durch deren Mund die Götter Wahrheit verkündeten, hat mir geweissagt, daß du die Zahl der Himmlischen mehren werdest, und daß dir hier ein Altar geweihet werden solle, den einst das mächtigste Volk auf Erden den Großen nennen und nach der Weise deines Landes auf ihm opfern werde.»Herkules gab ihm die Rechte und erklärte, er nehme die Verheißung an, und wolle durch Errichtung und Einweihung eines Altars den Spruch des Schicksals erfüllen. Sogleich vollzogen sie mit einem aus der Heerde erlesenen Stiere, dem Herkules zu Ehren, hier das erste Opfer, zu dessen Ausrichtung und Mahle die angesehensten Geschlechter jener Gegend, die Potitier und Pinarier, geladen wurden. Es traf sich, daß die Potitier zur gesetzten Zeit sich einfanden, und von den Eingeweiden mitaßen; daß hingegen die Pinarier erst nach verzehrtem Opferfleische zu den späteren Gerichten kamen. Seitdem blieb es gesetzlich, daß die Pinarier, so lange ihr Geschlecht dauerte, von den Eingeweiden der öffentlich gebrachten Opfer nicht essen durften. Die Potitier wurden von Evander über diesen Gottesdienst belehrt, und versahen ihn viele Menschenalter hindurch als Oberpriester; bis endlich darüber, daß sie dies ihrer Familie erbliche Religionsgeschäft durch Sklaven verrichteten, die der Stat hielt, der ganze Stamm der Potitier erlosch. Dies war der einzige ausländische Gottesdienst, den Romulus jetzt aufnahm; für eine durch Thaten erworbene Unsterblichkeit, zu welcher seine Bestimmung auch ihn leitete, schon damals der Gefühlvolle.
8. Nach gehörig vollbrachten Opfern rief er seine Unterthanen zur Versammlung, und weil sie zu der Einheit eines Statskörpers nur durch Gesetze gedeihen konnten, so bestellte er ihnen ein Recht. Überzeugt, daß einem rohen Haufen dies nur dann heilig sein könne, wenn er sich selbst durch Kennzeichen der höchsten Gewalt ehrwürdiger machte, gab er sich eine grösere Majestät, sowohl in seinem übrigen Äußeren, als vorzüglich durch zwölf angenommene Lictoren (Gerichtsdiener). Einige glauben, er habe in dieser Zahl die Anzahl der Vögel befolgt, die ihm durch ihren glücklichen Flug den Thron verkündigt hatten. Ich trage kein Bedenken, der Meinung derer beizupflichten, welche unsre obrigkeitlichen Bedienten (Apparitoren), und auch diese Classe derselben, ja selbst ihre Anzahl von unsern Nachbarn, den Hetruskern, herleiten, von denen wir auch den Thronsessel und den verbrämten Prachtrock bekommen haben: bei den Hetruskern aber waren es darum so viele gewesen, weil ihrem aus zwölf Völkern gemeinschaftlich gewählten Könige jedes Volk einen Gerichtsdiener gestellt habe.
Unterdeß wuchs die Stadt durch Bebauung eines Platzes nach dem andern, indem sie bei Aufführung ihrer Häuser mehr auf eine zu hoffende Volksmenge, als auf die gegenwärtige Menschenzahl sahen. Um aber die Stadt, deren Anlage nicht umsonst so groß gemacht sein sollte, zu bevölkern, befolgte er die Maßregel älterer Städtebauer, welche die unbekanntesten und niedrigsten Leute zu sich einluden, und dann vorgaben, ein neues Menschengeschlecht sei ihnen aus der Erde erwachsen. Er eröffnete auf dem Platze, welcher jetzt; wenn man die Straße: Zwischen den beiden Hainen, hinabgeht, durch eine Befriedigung gesperrt ist, eine Freistatt. Allerlei Gesindel aus den benachbarten Völkern, Freie und Sklaven ohne Unterschied, führte der Wunsch, sich in einem neuen State zu versuchen, hier zusammen; und dies gab der Größe, auf die man sich eingelassen hatte, zuerst eine verhältnißmäßige Starke.
Wie er schon mit seiner Macht zufrieden sein konnte, wünschte er, dieser Macht auch eine Leitung zu geben. Er wählte hundert Rathsherren. Entweder hielt er diese Anzahl für hinlänglich, oder es waren nur Hundert da, welche zu Vätern gewählt werden konnten: wenigstens wurden sie von ihrem Vorzuge Väter, und ihre Nachkommen Patricier (der Adel) genannt.
9. Schon hatte der Römische Stat eine solche Stärke, daß er jedem seiner Nachbarn im Kriege gewachsen war. Aber aus Armuth an Frauen konnte diese Größe nur Ein Menschenalter dauren. Zu Hause sahen sie sich ohne Hoffnung einer Nachkommenschaft; und noch berechtigten keine nachbarlichen Verträge sie zu Ehen im Auslande. Auf den Rath der Väter beschickte Romulus die nächsten Städte, und ließ für sein neues Volk um Bündnisse und Vergünstigung der Ehen anhalten. «Auch Städte,» sagten die Gesandten, «wüchsen, wie alles Andre, aus dem Kleinen auf. Große Macht und großen Namen erwürben nur mit der Zeit sich die, die durch Tapferkeit und göttlichen Segen sich höben. Sie wären überzeugt, daß das Emporkommen Roms die Götter gefördert hätten, und Tapferkeit es fördern werde. Sie möchten sich also nicht ungeneigt finden lassen, als Menschen mit Menschen Blutsfreunde und gemeinschaftliche Stammältern zu werden.» Nirgends fanden die Gesandten günstiges Gehör: so sehr verachteten Rom seine Nachbarn, und so gefährlich zugleich schien ihnen für sie und ihre Nachkommen das in ihrer Mitte sich erhebende Riesengebäude der Römischen Macht. Fast durchgängig wurden sie mit der Frage entlassen: Ob sie nicht auch für Frauenzimmer eine Freistatt errichtet hätten? Nur dann erst würden die Ehepaare zu einander passen. Dies verdroß die jungen Römer; und Gewalt war von ihrer Seite so gut als beschlossen. Um ihnen dazu in Absicht der Zeit und des Orts behülflich zu sein, machte Romulus, ohne seinen Unwillen sich merken zu lassen, angelegentliche Vorkehrungen zu einem Ritterspiele, welches er unter dem Namen Consualien, dem ritterlichen Neptun zu Ehren, anstellen wollte. Er ließ den benachbarten Städten dies Schauspiel ankündigen; und die Römer machten, um Aufsehen und Erwartung zu erregen, so feierliche Zurüstungen, als sie für damalige Zeiten wußten und konnten.
Es zog eine gewaltige Menge Menschen hin; zugleich auch, die neue Stadt zu sehen: am zahlreichsten die nächsten Nachbarn aus den Städten Cänina, Crustuminum, Antemnä. Da kam eine ganze Schar von Sabinern mit Weib und Kind. In allen Häusern fanden sie gastfreie Aufnahme, und wie sie die Lage und Befestigung Roms und die ansehnliche Häuserzahl sahen, wunderten sie sich über diesen schnellen Anwachs. Als endlich der Zeitpunkt des Kampfspieles herankam, und Herz und Auge hiermit beschäftigt war, brach die im Plane liegende Gewaltthätigkeit aus. Auf ein gegebenes Zeichen sprengten die Römischen Krieger nach allen Seiten zum Raube der Mädchen aus einander. Die meisten wurden ohne Wahl weggenommen, wie sie jedem in die Hände fielen: hie und da hatten sich die vornehmsten Adlichen eine hervorstechende Schöne ausersehen, welche ihnen durch ihre Beauftragten im Volke in die Häuser geliefert wurde. So, sagt man, hatten auch die Leute eines gewissen Talassius ein Mädchen aufgefasset, das an Wuchs und Schönheit alle andere übertraf. Und bei der vielen Nachfrage, wem sie diese zuführten, riefen sie, damit sich keiner an ihr vergriffe, zu wiederholten Malen: Dem Talassius! und dadurch sei dies Wort der hochzeitliche Zuruf geworden9.
Traurig nahmen die Ältern der Mädchen, nach dieser schreckenvollen Unterbrechung des Schauspiels, die Flucht; klagten laut über bundbrüchige Verletzung der Gastfreundschaft, und riefen zu dem Gott um Rache, zu dessen Feste und Spielen erheuchelte Gottesfeier und Redlichkeit sie gelocket habe.
Auch bei den Geraubten waren die Aussichten nicht froher, der Unmuth nicht kleiner. Aber Romulus ging selbst in die Häuser und belehrte sie : «An dieser That sei bloß der Übermuth ihrer Väter schuld, die das Recht gegenseitiger Ehen Nachbarn geweigert hätten. Gleichwohl sollten sie rechtmäßige Gattinnen, sollten Mitgenossinnen des gesammten Vermögens, des Bürgerrechts, ja des Liebsten, was Menschen hätten, der künftigen Kinder sein. Sie möchten ihren Zorn besänftigen, und denen, welchen die Fügung ihre Personen geschenkt habe, auch ihre Herzen schenken. Schon oft habe eine Beleidigung Freundschaft zur Folge gehabt: und sie würden um so viel bessere Männer haben, weil jeder von seiner Seite sich bemühen werde, nach allen Beweisen der Liebe, die sich von ihm als Gatten erwarten ließen, ihnen auch für Ältern und Vaterland Ersatz zu geben.» Von einer andern Seite kamen die Liebkosungen der Männer, welche ihrer That Leidenschaft und Liebe zu Fürsprecherinnen gaben: eine bittende Entschuldigung, die ihre Wirkung auf das weibliche Herz nicht leicht verfehlt.
10. Schon hatten die Entführten sich merklich beruhigt. Aber gerade jetzt war der Zeitpunkt, in welchem die Ältern am dringendsten durch ihren Aufzug in Trauerkleidern, durch Thränen und Klagen ihre Mitbürger in Bewegung setzten. Auch schränkten sie die Ausbrüche ihres Unwillens nicht bloß auf ihre Heimat ein. Sie sammelten sich von allen Orten zum Titus Tatius, dem Könige der Sabiner; und bei ihm – denn des Tatius Name stand in der ganzen Gegend in hoher Achtung – trafen ihre Gesandschaften zusammen.
Zu den Beleidigten gehörten auch die Cäninenser, Crustuminer und Antemnaten. Nach ihrer Meinung verfuhren Tatius und die Sabiner viel zu säumig. Also vereinten sich nur diese drei Volker zur gemeinschaftlichen Führung des Krieges. Ja den eifrigen und erbitterten Cäninensern waren auch die Crustuminer und Antemnaten nicht regsam genug. Aus eigner Kraft unternahmen sie den Einfall ins Römische Gebiet. Sie hatten sich auf Plünderungen versprengt, als Romulus mit seinem Heere ihnen begegnete und in einem leichten Gefechte die Nichtigkeit eines ohnmächtigen Zorns bewies. Er schlug ihr Heer in die Flucht, verfolgte die Fliehenden; erlegte im Treffen ihren König, zog ihm die Rüstung ab; und der Tod des Anführers lieferte ihm ihre Stadt im ersten Angriffe.
Der Held, den seine Thaten verherrlichten, der aber auch mit diesen Thaten zu glänzen verstand, zog bei seiner Zurückkunft mit dem siegreichen Heere, die erbeuteten Waffen des erlegten feindlichen Heerführers an einem dazu verfertigten Gestelle emporhaltend, zum Capitole hinan. Hier legte er sie bei der den Hirten heiligen Eiche nieder, bestimmte zugleich mit diesem Geschenke dem Jupiter einen Platz zum Tempel, und betete den Gott unter einem neuen Zunamen an. «Jupiter Feretrius (Darbringejupiter),» sprach er, «dir bringe ich, König Romulus, diese königlichen Waffen als Sieger dar, und weihe dir auf dem Bezirke, den ich jetzt in Gedanken abmaß, einen Tempel, zum Sitze der Fürstenbeute (spolia opima), welche die Nachkommen, nach Erlegung feindlicher Könige und Heerführer, meiner Stiftung zufolge, dir darbringen werden.» Dies ist der Ursprung des ersten zu Rom geweiheten Tempels. Durch die Vorsorge der Götter blieb die Verheißung des Erbauers, daß hier seine Nachkommen dergleichen Beute darbringen würden, nicht unerfüllt; aber die Ehre dieser Darbringung sollte zugleich nicht durch die Menge derer, die sie erstreben mochten, gemein werden. Nur zweimal wurde nachher, in einer solchen Reihe von Jahren, in so vielen Kriegen, eine Fürstenbeute erkämpft. So selten war das Glück dieser Auszeichnung.
11. Indeß die Römer auf dieser Seite beschäftigt waren, nutzte das Heer der Antemnaten den Vortheil, die Römischen Gränzen unbesetzt zu finden, zu einem feindlichen Einfalle. Im Fluge wurde das Römische Heer auch gegen sie geführt und überfiel sie in ihrer Ausbreitung über das Gefilde. Beim ersten Angriffe und Feldgeschreie waren die Feinde geschlagen. Ihre Stadt wurde erobert. Bei seiner Einzugsfeier nach diesem Doppelsiege bat den Romulus seine Gemahlinn Hersilia, gerührt durch das Flehen der übrigen Geraubten. er möge ihren Ältern verzeihen und sie in die Stadt aufnehmen. Diese Vereinigung werde den Stat durch ein neues Band befestigen. Gern gewährte er die Bitte, und zog nun gegen die anrückenden Crustuminer. Hier war des Kampfes noch weniger: die Niederlagen der Andern hatten sie muthlos gemacht. Nach beiden Orten wurden Pflanzbürger geschickt: doch meldeten sich mehrere wegen der Fruchtbarkeit des Bodens zum Crustuminischen. Auch zogen von dort viele nach Rom, vorzüglich die Ältern und Verwandten der Geraubten.
Zuletzt begannen auch die Sabiner ihren Krieg; und dieser war bei weitem der wichtigste. Sie ließen sich von keinem Zorne, keiner Übereilung leiten, und zeigten den Krieg nicht eher, als bis sie ihn brachten: ja sie nahmen bei ihrer Kaltblütigkeit die List zu Hilfe. An der Spitze der Besatzung auf der Römischen Burg stand Spurius Tarpejus. Seine unverheirathete Tochter, als sie eben außerhalb der Mauer Wasser zum Opfer holen wollte. wurde durch das Gold des Tatius gewonnen, Bewaffnete in die Burg aufzunehmen. Die Eingelassenen tödteten sie durch die Last der auf sie geworfenen Schilde, entweder, sich den Schein zu geben, als hätten sie die Burg erstürmt, oder in diesem Beispiele die Lehre aufzustellen, daß ein Verräther nie auf Treue rechnen dürfe. Die Erzählung hat noch einen Zusatz. Weil die Sabiner meistens schwere goldne Armbänder und herrliche Ringe mit Edelsteinen am linken Arme getragen hätten, so habe sie sich das ausbedungen, was sie an der linken Hand trügen, und deshalb hätten jene statt des Preises in Golde ihre Schilde auf sie eingeworfen. Andre meinen, sie habe, laut der Zusage, ihr zu geben, was sie an der Linken hätten; gradezu diese Waffen verlangt, und, weil man dies für eine List gehalten, durch den von ihr selbst bestimmten Lohn ihren Tod gefunden.
12. Indeß blieben die Sabiner im Besitze der Burg, und ließen sich, als Tags darauf das Römische Heer in Schlachtordnung die ganze Fläche zwischen dem Palatinischen und Capitolinischen Hügel erfüllte, nicht eher auf die Ebene ein, als bis die Römer, gespornt von Zorn und Begierde, die Burg wieder zu gewinnen, bergan rückten. Auf beiden Seiten ermunterten Männer von Range die Kampfenden; die Sabiner Mettus Curtius, die Römer Hostus Hostilius. Dieser, an der Spitze des Heers, hielt die Sache Roms auf ungünstigem Kampfboden durch Muth und Unerschrockenheit aufrecht. Als aber Hostus fiel, verlor sogleich die Römische Linie ihre Haltung und wurde bis zum alten Thore des Palatiums geworfen. Auch Romulus ward im Gedränge der Flüchtigen fortgerissen.
Da hob er die Waffen gen Himmel und sprach: «Jupiter! von dir waren die Vögel gesandt, die mich hier auf dem Palatium den ersten Grund zu einer Stadt legen hießen. Schon ist die Burg, durch Büberei erkauft, in der Sabiner Gewalt! Von dort stürzen sie – die Waffen in der Hand! das scheidende Thal schon im Rücken! – hieher. Du aber, Vater der Götter und Menschen, hier wenigstens scheuche den Feind! Nimm meinen Römern den Schrecken und hemme die schimpfliche Flucht. Hier gelobe ich dir, als Jupiter Stator (Standgeber) einen Tempel, der Nachwelt ein Denkmal, daß deine eingreifende Hülfe die Stadt gerettet habe.»
So betete er. Und gleich als hätte er die Zusage der Erfüllung gehört, rief er aus: «Auf dieser Stelle, ihr Römer, heißt uns der allmächtige Jupiter Stand halten und das Gefecht erneuern.» Und die Römer hielten Stand, wie von himmlischer Stimme befehligt. Romulus fliegt an ihre Spitze.
Mettus Curtius war, den Sabinern voran, von der Burg herabgejagt und hatte die geschlagenen Römer auf dem ganzen Platze, so groß der Markt ist, vor sich her getrieben. Jetzt war er schon nahe am Thore des Palatiums und rief: «Wir haben sie besiegt, die treulosen Gastfreunde, die feigen Feinde! Schon kennen sie den Unterschied zwischen Mädchenraub und Männerkampf!» So frohlockte er noch, als Romulus mit einer geschlossenen Schar seiner kühnsten Krieger auf ihn eindrang. Mettus focht vom Pferde herab. So viel leichter war er vom Platze zu treiben. Die Römer trieben und verfolgten ihn. Auch das übrige Römische Heer, von der Tapferkeit seines Königs begeistert, brachte die Sabiner zum Weichen. Mettus setzte mit seinem Pferde, das vom Getümmel seiner Verfolger scheu geworden war, in einen Sumpf; ein Vorfall, der die Aufmerksamkeit auch der Sabiner, bei der Gefahr eines so wichtigen Mannes, hieherzog. Doch er arbeitete sich, da ihm die Seinigen zuwinkten und zuriefen, und der Beweis der Liebe von so Vielen seine Kraft erhöhete, glücklich heraus. Römer und Sabiner erneuerten in dem Mittelthale der beiden Berge den Kampf: der Vortheil aber war auf Seiten der Römer.
13. Da wagten sich die Sabinerinnen, deren gewaltsame Behandlung die Ursache des Krieges war, weil jetzt die Noth die weibliche Furcht besiegte, mit gelöstem Haare und zerrissenen Kleidern unter die fliegenden Pfeile. Von der Seite her drängten sie sich ein; schieden die gegen einander gekehrten Reihen, traten zwischen die Erbitterten, und baten hier ihre Väter, dort ihre Männer. «Ladet doch nicht als Schwiegerväter und Schwiegersöhne den Fluch einer solchen Blutschuld auf euch! Bringt doch nicht die Schande eines an so nahen Verwandten verübten Mordes über unsre Ungebornen; ihr über eure Enkel; ihr über eure Kinder! Wollt ihr durchaus nicht Verwandte sein, nicht mit uns durch die Ehe verbunden, so kehret euren Zorn gegen uns. Um unserntwillen wird der Krieg geführt; um unserntwillen werden Männer und Väter vewundet und erschlagen. Weit besser, wir sterben; als wir leben ohne die Einen von euch als Witwen oder Waisen!»
Die Heere und ihre Führer wurden gerührt. Es erfolgte Stille und eine unerwartete Ruhe. Dann traten die Feldherren zur Abschließung eines Vertrages hervor, und machten nicht nur Frieden, sondern auch aus beiden Staten Einen: sie vereinigten sich zu gemeinschaftlicher Regierung: zur gebietenden Hauptstadt machten sie Rom. Damit indeß für den Vortheil, den Rom durch seine Verdoppelung gewann, den Sabinern doch Etwas eingeräumt würde, nannten sich beide Völker, nach der (Sabinischen) Stadt Cures, Quiriten.
Zum Andenken jener Schlacht wurde der Ort, wo das aus der Tiefe des Sumpfs sich emporarbeitende Roß den Curtius auf sichern Grund brachte, der Curtische Graben genannt. Dieser aus einem so traurigen Kriege unerwartet hervorgegangene erfreuliche Friede machte die Sabinerinnen ihren Männern und Vätern, vor allen aber dem Romulus selbst, noch so viel werther. Darum benannte er, wie er das Volk in dreißig Curien theilte, diese nach den Namen der Frauen. Unstreitig muß die Anzahl der Weiber viel größer gewesen sein: doch wird nicht gemeldet, ob die, welche den Curien ihre Namen geben sollten, nach dem Alter, oder nach eigenem oder ihrer Männer Range, oder durch das Los gewählt wurden. Auch drei Centurien Ritter wurden damals errichtet. Die eine bekam den Namen Ramnenser vom Romulus, die Titienser vom Titus Tatius. Warum die Luceren hinzugethan und nach wem sie benannt sein mögen, ist ungewiß.
Nun regierten zwei Könige, und nicht bloß gemeinschaftlich, sondern auch einig.
14. Einige Jahre nachher mishandelten Verwandte vom Könige Tatius die Laurentinischen Gesandten. Die Laurenter belangten sie nach dem Völkerrechte; allein die Liebe zu den Seinigen und ihre Bitten galten beim Tatius mehr, als das Recht. Dadurch zog er ihre Strafe sich selbst zu. Als er zur jährlichen Opferfeier nach Lavinium kam, machte das Volk einen Auflauf und erschlug ihn. Romulus soll diese That nicht so übel aufgenommen haben, als sie es verdiente; entweder weil eine gemeinschaftliche Regierung doch auch ihr Unsicheres hatte, oder weil er glaubte, dem Gemordeten sei kein Unrecht geschehen. Er fing auch keinen Krieg an. Um indeß die Verletzung der Gesandten und den Königsmord durch eine Sühne zu tilgen, mußten Rom und Lavinium durch feierliche Erneuerung ihres Bundes sich versöhnen. Hier also blieb es wider Erwartung beim Frieden: dafür aber kam es zu einem weit näheren Kriege, und fast an den Thoren Roms. Die Fidenaten, besorgt, daß ihre so nahen Nachbarn zu große Fortschritte machten, wollten ihnen, ehe sie noch zu jener Stärke gelangten, die die Zukunft erwarten ließ, durch einen Krieg zuvorkommen. Sie fielen mit ihrem Heere in die Gegend zwischen Rom und Fidenä, und verwüsteten sie. Von hier wandten sie sich zur Linken; denn rechts hielt die Tiber sie ab, und plünderten unter dem allgemeinen Flüchten der Landbewohner: und der plötzliche Tumult selbst, der sich vom Lande in die Stadt hereinzog, meldete die Gefahr. Romulus, sogleich in Thätigkeit, – denn ein so naher Krieg gestattete keine Zögerung – führte sein Heer aus und schlug tausend Schritte von Fidenä ein Lager. Hier ließ er eine mäßige Besatzung und rückte mit allen Truppen aus; hieß aber einen Theil in den von dichtem Gebüsche verdeckten Umgebungen sich in einen Hinterhalt legen. Mit dem größeren Theile und der gesammten Reuterei zog er gegen die Feinde, und durch seinen lärmenden und drohenden Angriff, in dem er fast an die Stadtthore sprengte, gelang es ihm, sie herauszulocken. Grade der Umstand, daß der Angriff mit Reuterei geschah, mußte der verstellten Flucht, die in seinem Plane lag, alles Auffallende benehmen. Wie also auch das Fußvolk, während die Reuterei zwischen Flucht und Gefecht gleichsam zu wanken schien, eine rückgängige Bewegung machte, so stürzten die Feinde plötzlich in dichtem Gedränge zu den Thoren heraus, warfen sich hinter das weichende Römische Heer und wurden in der Hitze des Nachhauens und Verfolgens an den Ort gezogen, wo der Hinterhalt lag. Hier nahmen die plötzlich hervorbrechenden Römer den Feind in die Flanke. Der Ausfall der im Lager zurückgelassenen Besatzung vermehrte seine Bestürzung. Geschreckt von so vielen Seiten kehrten die Fidenaten, fast noch ehe Romulus und die ihn begleitende Reuterei mit ihren Pferden umwandten, den Rücken; und da sie eben noch Verfolger der verstellt Fliehenden gewesen waren, so eilten sie jetzt weit schnellern Laufs – denn diese Flucht war Ernst – ihrer Stadt zu. Dennoch entrissen sie sich dem Feinde nicht. Die Römer, ihnen an der Ferse, brachen, ehe noch die Thorflügel zugeworfen werden konnten, wie in Einem Zuge, mit hinein.
15. Die Vejenter, mit dem Kriege bei Fidenä in naher Berührung, auch als Verwandte nicht ohne Theilnahme (denn die Fidenaten sind, wie jene, Hetrusker gewesen) und selbst ihrer Nähe wegen, wenn die Römischen Waffen den sämmtlichen Nachbarn gefährlich werden sollten, in Besorgniß, thaten einen Einfall ins Römische Gebiet, ließen sich aber mehr auf Plünderung ein, als auf ordentliche Führung des Krieges. Ohne ein Lager aufzuschlagen, ohne das feindliche Heer zu erwarten, kehrten sie, beladen mit dem auf dem Lande zusammengerafften Raube, nach Veji zurück. Die Römer hingegen setzten, wie sie keinen Feind im Felde fanden, über die Tiber, zu einer entscheidenden Schlacht bereit und sie erwartend. Als die Vejenter hörten, daß sie ein Lager bezögen und vor die Stadt rücken würden, gingen sie ihnen entgegen, weil sie lieber eine Schlacht wagen, als eingeschlossen ihre Häuser und Mauren in Gefahr setzen wollten. Hier siegte der Römische König, ohne seiner Stärke durch eine Kriegslist zu Hülfe zu kommen, bloß durch die Festigkeit seines schlachtgewohnten Heers, und verfolgte die geschlagenen Feinde bis an ihre Mauer. Einen Angriff auf die durch ihre Werke und selbst durch ihre Lage feste Stadt wagte er nicht: auf seinem Rückzuge verheerte er ihr Gebiet, mehr zur Vergeltung, als um zu rauben. Durch diesen Schaden eben so sehr gedemüthigt, als durch die verlorne Schlacht, schickten die Vejenter Gesandte nach Rom und baten um Frieden. Sie mußten einen Theil ihres Gebietes abtreten und erhielten auf hundert Jahre Waffenstillstand.
Dies etwa sind die Friedens- und Kriegsthaten des Romulus während seiner Regierung. Keine darunter ist mit der Glaubwürdigkeit seiner göttlichen Abkunft und der eigenen, nach seinem Tode geglaubten, Göttlichkeit unverträglich; weder der Muth, mit dem er seinem Großvater den Thron wiedergewann, noch die Bestimmung, die er sich gab, Erbauer einer Stadt zu werden und durch Krieg und Frieden sie zu festigen. Stand sie doch in der durch jenen Vorschritt ihr verliehenen Stärke so kräftig da, daß sie die nächsten vierzig Jahre hindurch eines sichern Friedens genoß. Gleichwohl hatte er mehr Liebe bei der Menge, als bei den Vätern: die ausgezeichnetste Anhänglichkeit bewiesen ihm die Soldaten; und nicht nur im Kriege, sondern auch im Frieden hatte er eine Leibwache von dreihundert Bewaffneten um sich, die er die Celeren nannte.
16. Diese unsterblichen Thaten hatte er vollbracht, und hielt eben auf dem Marsfelde, sein Heer zu mustern, eine Versammlung am Ziegensumpfe, als ein plötzlich entstandenes Gewitter, von lautem Krachen und Donnerschlägen begleitet, den König in eine so dichte Regenwolke hüllte, daß er den Blicken der Versammlung entzogen ward: und nachher war Romulus nicht mehr auf Erden. Als endlich nach dem Wettersturme der Himmel wieder hell und ruhig ward, und die Bestürzung sich legte, sahen die Römischen Krieger den Stuhl des Königs leer. Setzten sie gleich in die Aussage der Väter, die ihm zunächst gestanden hatten, daß ihn die Sturmwolke gen Himmel gehoben habe, kein Mistrauen, so überließen sie sich doch eine Zeitlang, von bangen Gefühlen, gleich Verwaiseten, durchdrungen, ihrem stillen Grame. Bald aber wirkte das Beispiel einiger Wenigen; und unter der allgemeinen Begrüßung: Gott! Gottessohn! König und Vater der Stadt Rom! entboten sie dem Romulus ihr Lebewohl: sie fleheten in Gebeten um seine Gnade, und daß er sichs gefallen lassen wolle, sie, seine Kinder, auch ferner unter seiner Obhut zu beglücken.
Ich glaube, daß es auch damals Einige gegeben habe, die in der Stille die Vermuthung hegten, die Väter selbst möchten den König zerstückelt haben: denn auch diese Sage hat sich, freilich nur sehr im Dunkel, fortgepflanzt. Jener ersten erwarb die Bewunderung des Helden und der erschütternde Auftritt selbst eine ausgezeichnete Verbreitung. Und durch Zuthun eines einzigen Mannes gewann die Sache noch mehr Glaubwürdigkeit. Denn da die Bürgerschaft durch die Sehnsucht nach ihrem Könige verstimmt und gegen die Väter aufgebracht war, so trat Julius Proculus, den Berichten nach ein Mann, der durch seine Aussage die mißlichste Behauptung bewährte, vor der Versammlung auf. «Heute, ihr Quiriten,» sprach er, «mit dem anbrechenden Tageslichte, schwebte Romulus, der Vater unsrer Stadt, plötzlich vom Himmel herab und stand vor mir. Als ich, von Schauder und Ehrfurcht durchdrungen, dastand und ihn betend anflehete, es möge mir vergönnt sein, meinen Blick zu ihm zu erheben, sprach er; «Geh, verkündige den Römern, es sei der Himmlischen Wille, daß mein Rom das Oberhaupt des Erdkreises werde. Darum möchten sie sich der Kriegskunst weihen, und der Überzeugung leben, und sie auf ihre Nachkommen bringen, daß keine menschliche Macht den Römischen Waffen widerstehen könne. So sprach er und schwand gen Himmel.»
Es ist zu bewundern, wie vielen Glauben der Mann mit dieser Erzählung fand, und wie sehr bei der Bürgerschaft und dem Heere die Sehnsucht nach dem Romulus durch diese Beglaubigung seiner Gottheit gemildert wurde.
17. Die Väter setzte indeß der Wettstreit um den Thron und der Wunsch, ihn zu besitzen, in Thätigkeit. Freilich gab es noch keine Parteien, für irgend einen Einzelnen, weil in einem neuen Volke Keiner so sehr über die Andern hervorragte: allein die Stämme führten diesen Streit. Die von Sabinischer