20,99 €
"Russisch für Dummies" bietet einen leichten Einstieg in die russische Sprache. Los geht's mit einer Einführung in die Besonderheiten, in die Betonung und Grammatik. Dann wird es auch schon praktisch: Jedes Kapitel beschäftigt sich mit einer Alltagssituation, durch die Sie lernen, wie Sie sich auf Russisch vorstellen, etwas beschreiben, telefonieren oder ein Hotelzimmer reservieren. Dabei lernen Sie die wichtigsten Sätze, Umschreibungen und Begriffe, die Sie im Alltag benötigen, und erhalten nebenbei viele Informationen zu Alltag und Kultur in Russland. Am Ende jedes Kapitels gibt es eine kleine Übung, mit der Sie Ihre erworbenen Sprachkenntnisse prüfen können. Im Anhang des Buches finden Sie Verb-Tabellen und ein kleines Russisch-Deutsch-/Deutsch-Russisch-Wörterbuch. Auf der beiliegenden MP3-CD und als Download gibt es die Sprachübungen aus dem Buch zum Anhören und Nachsprechen.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 528
Russisch für Dummies
Lassen Sie uns einander vorstellen! (förmlich) Dawajte posnakomimsja! (da-waj-ti pas-na-ko-mim-s'a)
Lass uns einander vorstellen! (nicht förmlich) Dawaj posnakomimsja! (da-waj pas-na-ko-mim-s'a)
Sehr angenehm! Otschen prijatno! (o-tschin’ pri-jat-na)
Hallo! Priwet! (pri-wet)
Guten Morgen! Dobroje utro! (dob-ra-ji ut-ra)
Guten Tag! Dobryj den! (dob-ryj den’)
Guten Abend! Dobryj wetscher! (dob-ryj we-tschir)
Wie geht es Ihnen? Kak wy poshiwajete? (kak wy pa-shi-wa-ji-ti)
Wie geht es dir? Kak dela? (kak di-la)
Gut. Choroscho. (cha-ra-scho)
Nicht schlecht. Neplocho. (ni-plo-cha)
Auf Wiedersehen! Do swidanija! (da swi-da-ni-ja)
Tschüss/Bis später! Poka! (pa-ka)
Ich heiße/Mein Name ist … Menja sowut … (mi-n'a sa-wut)
Danke!/Danke schön! Spasibo! (spa-si-ba)
Kein Problem!/Alles in Ordnung! Nitschego! (ni-tschi-wo)
Alles Gute! Wsego choroschego! (fsi-wo cha-ro-schi-wa)
Viel Glück! Shelaju udatschi! (shi-la-ju u-da-tschi)
Entschuldigung. Iswinite. (is-wi-ni-ti)
Was? Tschto? (schto)
Wer? Kto? (kto)
Warum? Potschemu? (pa-tschi-mu)
Wie? Kak? (kak)
Wo? Gde? (gde)
Wohin? Kuda? (ku-da)
Sprechen Sie Deutsch? Wy goworite po-nemezki? (wy ga-wa-ri-ti pa-ni-mez-ki)
Sprechen Sie bitte langsamer! Goworite, poshalujsta, medlenneje! (ga-wa-ri-ti pa-shal-sta med-li-ni-ji)
Was haben Sie gesagt?/Wie bitte? Tschto/kak wy skasali?(schto/kak wy ska-sa-li)
Wie viel kostet es? Skolko eto stoit? (skol’-kaä-ta sto-jit)
Wie komme ich zu …? Kak ja mogu/mne popast w …? (kak ja ma-gu/mne pa-past’ w …)
Montag: ponedelnik (pa-ni-del’-nik)
Dienstag: wtornik (ftor-nik)
Mittwoch: sreda (sri-da)
Donnerstag: tschetwerg (tschit-werk)
Freitag: pjatniza (p'at-ni-za)
Samstag: subbota (su-bo-ta)
Sonntag: woskresenje (was-kri-sen’-ji)
Januar: janwar (jin-war’)
Februar: fewral (fiw-ral’)
März: mart (mart)
April: aprel (ap-rel’)
Mai: mai (mai)
Juni: ijun (i-jun’)
Juli: ijul (i-jul’)
August: awgust (aw-gust)
September: sentjabr (sin-t'abr’)
Oktober: oktjabr (ak-t'abr’)
November: nojabr (na-jabr’)
Dezember: dekabr (di-kabr’)
Russisch für Dummies
Bibliografische Informationder Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
2. Auflage 2022
© 2022 Wiley-VCH GmbH, Boschstraße 12, 69469 Weinheim, Germany
Original English language edition Russian For Dummies © 2009 by Wiley Publishing, Inc. All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation published by arrangement with John Wiley and Sons, Inc.
Copyright der englischsprachigen Originalausgabe Russian For Dummies © 2009 by Wiley Publishing, Inc. Alle Rechte vorbehalten inklusive des Rechtes auf Reproduktion im Ganzen oder in Teilen und in jeglicher Form. Diese Übersetzung wird mit Genehmigung von John Wiley and Sons, Inc. publiziert.
Wiley, the Wiley logo, Für Dummies, the Dummies Man logo, and related trademarks and trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and/or its affiliates, in the United States and other countries. Used by permission.
Wiley, die Bezeichnung »Für Dummies«, das Dummies-Mann-Logo und darauf bezogene Gestaltungen sind Marken oder eingetragene Marken von John Wiley & Sons, Inc., USA, Deutschland und in anderen Ländern.
Das vorliegende Werk wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch übernehmen Autoren und Verlag für die Richtigkeit von Angaben, Hinweisen und Ratschlägen sowie eventuelle Druckfehler keine Haftung.
Print ISBN: 978-3-527-71868-9ePub ISBN: 978-3-527-83438-9
Coverfoto: © yulenochekk / stock.adobe.comKorrektur: Petra Heubach-Erdmann, DüsseldorfLektorat und Projektmanagement: Harriet Gehring, Köln
Dr. Andrew Kaufman ist derzeit Dozent am Institut für slawische Sprachen und Literatur an der Universität zu Virginia. Seine Doktorarbeit hat er an der Stanford Universität geschrieben. Er ist als erfolgreicher, oft publizierter, innovativer und preisgekrönter Wissenschaftler und Lehrer für russische Sprache, Literatur und Kultur an einigen der wichtigsten Universitäten der USA anerkannt. Dr. Kaufman arbeitete als Experte für russische Sprache und Literatur für »Oprah's Book Club«, hatte an Diskussionen über russische Literatur und Kultur in der amerikanischen Talkshow »Democracy Now!« teilgenommen und ist als angesehener Gast beim »Talk America Radio« und beim »Silver Rain Radio« in Russland zu hören gewesen. Dr. Kaufman spricht fließend Russisch, er lebte lange Zeit in Russland, wo er an der Moskauer Staatsuniversität studierte und als Dolmetscher, Übersetzer und Managementberater arbeitete.
Dr. Serafima Gettys bekam ihren Doktortitel in Fremdsprachendidaktik an der Staatlichen Pädagogischen Gertz Universität in Leningrad, UdSSR. Zurzeit arbeitet sie als Koordinatorin des Fremdsprachenprogramms an der Lewis Universität, wo sie auch Russisch unterrichtet. Bevor sie an die Lewis Universität kam, unterrichtete sie Russisch an der Standford Universität.
Inge Wanner ist Dozentin für russische Sprache an der Universität zu Köln und im Bereich der Erwachsenenbildung tätig sowie als freie Journalistin beim Auslandsrundfunk Deutsche Welle. Sie hat sich zur Aufgabe gemacht, die russische Sprache und Lebensart ihren Studenten und auch all denen, die auf das größte Land der Erde neugierig sind, nahezubringen.
Nataliya Krapivna, russische Muttersprachlerin mit Fremdsprachenkenntnissen in Englisch, Deutsch und Ukrainisch, ist als Englischdozentin in den Bereichen Übersetzung und Unterricht für verschiedene Firmen und Einrichtungen tätig.
Cover
Titelblatt
Impressum
Über die Autoren
Über die Übersetzerin
Über die Fachkorrektorin
Einleitung
Über dieses Buch
Konventionen, die in diesem Buch verwendet werden
Törichte Annahmen über den Leser
Wie dieses Buch aufgebaut ist
Symbole, die in diesem Buch verwendet werden
Wie es weitergeht
Teil I: Aller Anfang ist (gar nicht so) schwer
Kapitel 1: Sie können schon ein wenig Russisch
Gemeinsamkeiten zwischen Deutsch und Russisch
Einblick in das russische Alphabet (Es ist einfacher als Sie denken!)
Versuchen Sie selbst, Russisch richtig zu sprechen
Häufig benutzte Redewendungen
Redewendungen, die Sie nicht im Stich lassen
Russisch sprechen mit Leichtigkeit
Spiel und Spaß
Kapitel 2: Grundlagen der russischen Grammatik und die Zahlen
Die russischen Fälle
Bildung der Grammatikbasis mit Substantiven (Nomen) und Pronomen
Aktiv werden mit Verben
Details mit Adverbien ausdrücken
Der Satzbau im Russischen
Auf Russisch zählen
Spiel und Spaß
Kapitel 3: Sdrawstwujte! Priwet! Begrüßung und Vorstellung
Mit wem spreche ich? Förmlich oder weniger förmlich?
Kommen und gehen: Hallo und tschüss
Nicht so einfach: Russische Namen
Das Eis brechen: Sich vorstellen
Spiel und Spaß
Teil II: Russisch in der Praxis
Kapitel 4: Etwas über sich erzählen: Eine einfache Unterhaltung führen
Lassen Sie mich Ihnen etwas erzählen: Über sich reden
Gemeinsam weitergehen: Austausch von Kontaktdaten
Entschuldigung!
Spiel und Spaß
Kapitel 5: Unser tägliches Brot – es geht ums Essen
Alles über das Essen
Russische Mahlzeiten genießen
Lebensmittel einkaufen
In aller Ruhe essen gehen
Spiel und Spaß
Kapitel 6: Einkaufen leicht gemacht
Der passende Laden für Ihre Geldbörse: Wohin und wie auf Russisch einkaufen
Kleider machen Leute
Dieses oder jenes? Was wollen Sie wirklich?
Erst bezahlen, dann Spaß haben: etwas kaufen
Etwas Besonderes: Tolle Sachen, die man in Russland kaufen kann
Spiel und Spaß
Kapitel 7: Ausgehen: Das Stadtleben auf russische Art genießen
Die Uhr tickt: Wie spät ist es?
Wohin auch immer: Gehen Sie mit mir aus?
Ins Kino gehen
Klassisch: Das russische Ballett und Theater erleben
Zu Gast im Museum
Wie war's? Über eine Veranstaltung reden
Spiel und Spaß
Kapitel 8: Freizeitgestaltung: Erholung und Sport
Über Hobbys plaudern
Lesen überall und über alles
Die Natur genießen
Dinge mit den eigenen Händen erschaffen
Kram sammeln
Mit Sport punkten
Spiel und Spaß
Kapitel 9: Telefonieren und E-Mails verschicken
Das Telefon klingelt
Jemanden anwählen und anrufen
Rüsten Sie sich mit dem Grundwissen der Telefonetikette
Auf dem Anrufbeantworter eine Nachricht hinterlassen
Einen Brief, ein Fax oder eine E-Mail verschicken
Spiel und Spaß
Kapitel 10: Alles rund ums Haus und ums Büro
Auf der Suche nach einer Wohnung oder einem Haus
Am neuen Wohnort heimisch werden
Auf Arbeitssuche
Erfolgreich am Arbeitsplatz
Spiel und Spaß
Teil III: Auf Russisch unterwegs
Kapitel 11: Eine Reise planen
Wann geht es los? Den Reisetermin bestimmen
Wohin möchten Sie fahren? Einen schönen Urlaubsort auswählen
Wie kommt man dorthin? Im Reisebüro eine Reise buchen
Bitte nie ohne sie aus dem Haus gehen: Der Umgang mit Pässen und Visa
Ich packe meinen Koffer
Spiel und Spaß
Kapitel 12: Ein kleiner Rundgang: Fahrpläne, Züge und mehr
Verben, die bewegen
Ständig in Bewegung: Zu Fuß und mit dem Fahrzeug
Sich am Flughafen zurechtfinden
Das Verb »fliegen«
Die öffentlichen Verkehrsmittel erobern
Steigen Sie ein ins Abenteuer Zugfahrt
Spiel und Spaß
Kapitel 13: Hotelaufenthalt
Das Hotel Ihrer Wahl buchen
Im Hotel einchecken
Mit dem Hotelpersonal sprechen
Auschecken und die Rechnung bezahlen
Spiel und Spaß
Kapitel 14: Rund ums Geld
Aufgepasst: Währungen kennenlernen
Geld umtauschen
Auf der Bank
Geld ausgeben
Spiel und Spaß
Kapitel 15: Wo bitte geht es zum Roten Platz? Nach der Richtung fragen
Fragen nach dem Wo und Wie
Richtungsanweisungen verstehen
Die Entfernungen angeben
Spiel und Spaß
Kapitel 16: In Notfällen handeln
Im Falle eines Falles Hilfe holen
Ärztliche Versorgung
Die Polizei rufen, wenn Sie Opfer eines Überfalls sind
Spiel und Spaß
Teil IV: Der Top-Ten-Teil
Kapitel 17: Zehn Wege zum schnellen Russischlernen
Russisches Fernsehen, Filme und Musik
Dem russischen Radioprogramm lauschen
Russische Bücher lesen
Im Internet surfen
In ein russisches Restaurant gehen
Einen russischen Brieffreund finden
Einem russischen Einwanderer Deutsch beibringen
»Russendisko«: Eine russische Diskothek besuchen
Nach Russland reisen
Eine Russin oder einen Russen heiraten
Kapitel 18: Zehn Lieblingsredewendungen auf Russisch
Oj! (Ach!/Oh!)
Dawaj (Lass uns … und machs gut!)
Predstawte sebe (Stellen Sie sich das mal vor!)
Posluschajte! (Hören Sie mal …)
Pir goroj (Ein wahres Festmahl!)
Ja trebuju prodolshenija banketa! (Das müssen wir wiederholen!)
Slowo – serebro, a moltschanije – soloto! (Reden ist Silber, Schweigen ist Gold!)
Odna golowa choroscho, a dwe – lutschsche (Ein Kopf ist gut, zwei sind besser)
Drug posnajotsja w bede (Ein Freund in der Not ist ein Freund fürs Leben)
Staryj drug lutschsche dwuch nowych (Ein alter Freund ist besser als zwei neue)
Kapitel 19: Zehn russische Feiertage, an die Sie sich noch lange erinnern werden
Die Silvesternacht
Das alte Neujahrsfest
Das russische Weihnachtsfest
Das russische Osterfest
Internationaler Frauentag
Der Tag des Vaterlandsverteidigers
Die Butterwoche
Erster Mai
Die Siegesfeier
Tag der Volkseinheit
Kapitel 20: Zehn Sätze, mit denen Sie sich wie ein echter Russe anhören
Tolko posle was! (Nur nach Ihnen!)
Wy segodnja prekrasno wygljadite! (Sie sehen heute wunderbar aus!)
Sachodite na tschaj! (Kommen Sie auf eine Tasse Tee vorbei!)
Ugoschtschajtes! (Bedienen Sie sich!)
Prijatnogo appetita! (Guten Appetit!)
Sjadem na doroshku! (Setzen wir uns hin, bevor es losgeht!)
Sadis, w nogach prawdy net! (Setz dich doch, stehen macht nicht klüger)
Ni pucha, ni pera! (Toi toi toi!)
Zeluju (Ich küsse dich …)
S ljogkim parom! (Viel Spaß beim Schwitzen …!)
Kapitel 21: Zehn Dinge, die Sie in Russland niemals sagen oder tun sollten
Besuchen Sie niemanden mit leeren Händen
Betreten Sie Wohnungen nicht mit Schuhen
Machen Sie keine Witze über die Eltern
Benutzen Sie »Na sdorowje!« niemals als Trinkspruch
Nehmen Sie nie »das letzte Hemd« an
Kleiden Sie sich nicht zu lässig
Zahlen Sie nicht getrennt
Lassen Sie eine Frau nichts Schweres tragen
Übersehen Sie ältere Menschen in den öffentlichen Verkehrsmitteln nicht
Lassen Sie eine Dame nie allein nach Hause gehen
Teil V: Anhänge
Anhang A: Verbtabellen
Regelmäßige russische Verben
Unregelmäßige russische Verben
Anhang B: Kleines Wörterbuch
Russisch – Deutsch
Deutsch – Russisch
Anhang C: Lösungen zu »Spiel und Spaß«
Kapitel 1
Kapitel 2
Kapitel 3
Kapitel 4
Kapitel 5
Kapitel 6
Kapitel 7
Kapitel 8
Kapitel 9
Kapitel 10
Kapitel 11
Kapitel 12
Kapitel 13
Kapitel 14
Kapitel 15
Kapitel 16
Anhang D: Über die Hörbeispiele
Kapitel 1
Kapitel 2
Kapitel 3
Kapitel 4
Kapitel 5
Kapitel 6
Kapitel 7
Kapitel 8
Kapitel 9
Kapitel 10
Kapitel 11
Kapitel 12
Kapitel 13
Kapitel 14
Kapitel 15
Kapitel 16
Stichwortverzeichnis
End User License Agreement
Kapitel 1
Tabelle 1.1: Das russische Alphabet in Kyrillisch (hören Sie dazu auch Track 2 in...
Kapitel 2
Tabelle 2.1: Das Geschlecht bei russischen Substantiven/Nomen bestimmen
Tabelle 2.2: Deklination der Substantive im Singular
Tabelle 2.3: Pluralformen der Substantive im Nominativ
Tabelle 2.4: Pluralformen der Substantive im Genitiv
Tabelle 2.5: Die Bildung des Plurals der Substantive im Dativ, Akkusativ, Instrum...
Tabelle 2.6: Die russischen Pronomen in den sechs Fällen
Tabelle 2.7: Bildung der Possessivpronomen
Tabelle 2.8: Die Nominativendungen tschej und kakoj
Tabelle 2.9: Adjektiv in Verbindung mit dem Nominativ
Tabelle 2.10: Deklination der Adjektive im Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumenta...
Tabelle 2.11: Bildung der Gegenwartsform der Verben
Tabelle 2.12: Vergangenheit der Verben
Tabelle 2.13: Konjugation des Verbs byt im Futur
Kapitel 3
Tabelle 3.1: Grüßen auf Russisch zu unterschiedlichen Tageszeiten
Tabelle 3.2: Einen Vorschlag zur Vorstellung machen
Tabelle 3.3: Mit der persönlichen Vorstellung einverstanden sein
Kapitel 4
Tabelle 4.1: Nationalitätsbezeichnungen auf Russisch
Kapitel 5
Tabelle 5.1: Konjugation des Verbs jest
Tabelle 5.2: Konjugation des Verbs pit
Tabelle 5.3: Obst und Gemüse
Tabelle 5.4: Lebensmittel für den täglichen Bedarf
Kapitel 6
Tabelle 6.1: Verschiedene Zeitformen des Verbs nrawitsja
Tabelle 6.2: Der Superlativ im Russischen
Tabelle 6.3: Konjugation des Verbs kupit
Kapitel 7
Tabelle 7.1: Konjugation des Verbs sidet
Tabelle 7.2: Konjugation des Verbs smotret
Kapitel 8
Tabelle 8.1: Konjugation des Verbs ljubit
Kapitel 9
Tabelle 9.1: Die Konjugation des Verbs nabirat
Tabelle 9.2: Die Konjugation des Verbs swonit
Tabelle 9.3: Die Konjugation des Verbs poslat im Futur
Kapitel 12
Tabelle 12.1: Die Konjugation des Verbs chodit
Tabelle 12.2: Die Konjugation des Verbs jesdit
Tabelle 12.3: Die Konjugation des Verbs letet
Kapitel 14
Tabelle 14.1: Konjugation des Verbs platit
Cover
Titelblatt
Impressum
Über die Autoren
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Fangen Sie an zu lesen
Anhang A: Verbtabellen
Anhang B: Kleines Wörterbuch
Anhang C: Lösungen zu »Spiel und Spaß«
Anhang D: Über die Hörbeispiele
Stichwortverzeichnis
End User License Agreement
1
2
5
6
7
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
365
366
367
368
369
Mehr als eine Sprache zu sprechen, bedeutet, mehr als nur ein Leben zu leben, sagte einst ein Philosoph der Antike. Und das ist die Wahrheit – eine Reise in ein Land wie Russland wird plötzlich viel aufregender, wenn Sie sich in einem freundlichen Gespräch mit einem Hotelangestellten unterhalten, Ihrer Reiseleiterin ein Kompliment über ihr schönes Kleid machen oder einfach nur die Speisekarte lesen und das, was Sie essen wollen, auch bestellen können. In der Lage zu sein, nach Dingen zu fragen, anstatt wortlos auf sie zu zeigen, und den Weg von Einheimischen erklärt zu bekommen, anstatt nur auf den Stadtplan zu starren – das sind die Kleinigkeiten, die Ihnen dabei helfen werden, sich selbst im Ausland wie zu Hause zu fühlen.
Es ist nicht unbedingt notwendig, Tausende Kilometer zurückzulegen, um die russische Kultur kennenzulernen. Sie können auch einen russischen Nachbarn kennenlernen. Spricht Ihr Freund oder vielleicht Ihre Freundin Russisch? Durch eine gemeinsame – russische(!) – Sprache kommen Sie bestimmt einander näher.
Russisch für Dummies wird Sie sicherlich nicht so sprachgewandt machen, dass Sie Dostojewski im Original lesen können (was nicht schlimm ist, selbst die meisten Russen brauchen viel Mut, Geduld und eine lange Anlaufphase, um ihn zu lesen). Es wird Sie aber in jedem Fall mit Wörtern und Redewendungen ausstatten, die absolut notwendig sind, um sich in vielen Lebenssituationen zurechtzufinden, vom Einkaufen bis hin zu einem Theaterbesuch. Die kleinen Happen kultureller Weisheiten dienen dabei nicht dem Sprachverständnis, sondern helfen Ihnen auch dabei, die Russen viel besser zu verstehen. Also schnallen Sie sich an und viel Glück bei Ihrer Reise! Oder, wie die Russen sagen: Shelajem wam udatschi! (shi-la-jim wam u-da-tschi; Wir wünschen Ihnen viel Glück!)
Das Beste an Russisch für Dummies ist, dass Sie es nicht unbedingt von vorne bis hinten durchlesen müssen, um die Informationen zu erhalten, die Sie brauchen. Sie können das Inhaltsverzeichnis aufschlagen, das Kapitel darin finden, das Sie im Augenblick interessiert, und anfangen zu reden! Sie brauchen die vorherigen Kapitel nicht gelesen zu haben, um ein x-beliebiges Thema in diesem Buch verstehen zu können. Wenn Sie sich dazu entschlossen haben, dass Sie mehr Informationen über ein bestimmtes Thema haben wollen, manövrieren viele Querverweise Sie an die richtige Stelle.
Eine andere Sache, die Sie nicht zu tun brauchen, ist, sich lange Vokabellisten und Grammatikregeln zu merken. Wir geben Ihnen bereits fertige Sätze vor; Sie brauchen diese nur zu lesen und können sie dann umgehend umsetzen und Ihre russischen Freunde damit beeindrucken!
Hier sind einige Gebrauchsregeln dieses Buches aufgeführt, die es Ihnen ermöglichen, sich mit größter Leichtigkeit zurechtzufinden:
Wir führen die russischen Sätze in ihrer Transliteration auf (die russischen Laute stehen in deutscher Schreibweise). Das kyrillische Alphabet finden Sie in
Kapitel 1
. Die Erläuterungen der russischen Begriffe sind ebenfalls leicht zu finden: in jedem Kapitel und stets bevor Sie mutig dem großen »Unbekannten« begegnen.
Jedes russische Wort ist mit der richtigen Aussprache und der deutschen Übersetzung (in Klammern) versehen. Die betonten Silben werden jeweils in
Kursiv
hervorgehoben.
Ein kleines Beispiel an dieser Stelle: Der Satz »Ich liebe dich« lautet auf Russisch Ja ljublju tebja (ja l'ub-l'u ti-b'a).
Die Bedeutung eines Satzes stellt nicht immer die Summe aller in diesem Satz vorhandenen Wortbedeutungen dar. In diesem Fall erwähnen wir die Bedeutung einzelner Wörter (die im Wörterbuch zu finden ist) und der sogenannten idiomatischen Bedeutung (die sinngemäße Bedeutung in diesem Satz, Text oder Dialog). Sollte die sinngemäße Bedeutung von der Standardbedeutung eines Wortes abweichen, finden Sie beide Bedeutungen ebenfalls in runden Klammern zusammen mit der Aussprache, zum Beispiel: Kak dela? (kak di-la; Wie geht es (dir/Ihnen))?
In jedem Kapitel sind folgende Elemente zu finden:
Im Gespräch:
Das sind von den russischen Muttersprachlern geführte Dialoge, die es zu einzelnen Abschnitten in diesem Buch gibt. Die ungezwungenen Gespräche, die auch Sie selbst in ähnlichen Situationen hören und führen können, geben Ihnen eine Vorstellung vom Klang des Russischen. In den Hörbeispielen zum Buch lauschen Sie zunächst den Gesprächen. Das wird Ihnen dabei helfen, die Sprache besser zu verstehen.
Kleiner Wortschatz:
Er folgt nach jedem »Im Gespräch«-Teil und gibt eine Übersicht der neuen Wörter aus den Dialogen samt der Aussprache und der Bedeutung.
Spiel und Spaß:
Diesen Abschnitt finden Sie immer am Ende jedes Kapitels (
Teile I
bis
III
). Hier können Sie das Gelernte in die Praxis umsetzen und sich selbst prüfen: Können Sie alle Fragen beantworten und alle Puzzles lösen?
Als wir dieses Buch zu schreiben begonnen haben, haben wir versucht, uns vorzustellen, was unsere zukünftigen Leser wohl mögen werden. Schließlich hatten wir eine Liste mit Annahmen, die für »unsere« möglichen Leser in Frage kommen könnten:
Sie können kein Russisch – oder Sie haben es mal in der Schule gelernt, dennoch können Sie kein Wort mehr sagen.
Sie möchten kein Buch, das in Russisch geschrieben ist, lesen; Sie möchten lediglich einige Wörter und Redewendungen lernen und eine einfache Unterhaltung in Russisch führen können.
Sie wollen nicht unbedingt lange Vokabellisten auswendig lernen oder einen Haufen langweiliger Grammatikregeln pauken.
Sie möchten Spaß haben und gleichzeitig ein wenig Russisch lernen.
Russisch für Dummies ist in fünf Teile gegliedert. Dazu gehören außerdem Hörbeispiele. Jeder Teil ist ein Teil für sich und kann separat gelesen werden.
In diesem Teil finden Sie die Grundkenntnisse der russischen Sprache. Gleich in Kapitel 1 finden Sie all das Russische, was Sie schon immer wussten, obwohl auch mit einigen Überraschungen durchaus zu rechnen ist. Sie werden in die Welt des russischen Alphabets eingeführt und auf die Suche nach russischen Wörtern im Deutschen und deutschen Wörtern in der russischen Sprache geschickt. Dabei entdecken Sie eine Menge Wissenswertes. In Kapitel 2 nehmen Sie an einem Grammatik-Schnellkurs teil und machen Bekanntschaft mit den russischen Zahlen. Und zum Schluss lernen Sie die ersten russischen Wörter, die Begrüßung und die Möglichkeit, sich selbst vorzustellen, kennen.
Teil II macht Sie für die wichtigsten Situationen, in denen Sie Russisch brauchen können, fit. In Kapitel 4 erfahren Sie, wie eine Unterhaltung auf Russisch geführt wird; die Kapitel 5 und 6 bereiten Sie auf das Gespräch über das Einkaufen von Lebensmitteln und anderen Waren vor. Wenn Sie mögen, finden Sie in Kapitel 7 alles Wissenswerte zum Thema »Ausgehen«; über Sport, Lesen und andere Hobbys geht es in Kapitel 8. Die wichtigsten Redewendungen zum Telefonieren und E-Mail-Versenden finden Sie in Kapitel 9 und in Kapitel 10 begeben Sie sich auf die Wohnungssuche.
In diesem Teil wird ein Kapitel der Reiseplanung gewidmet (Kapitel 11), über diverse Transport- und Verkehrsmittel diskutiert (Kapitel 12), ein Aufenthaltsort bestimmt (Kapitel 13) und in Kapitel 14 werden die finanziellen Fragen geklärt. Schließlich in Kapitel 16 erfahren Sie, was in den Notfällen zu tun ist.
Der Top-Ten-Teil ist ein sehr ungewöhnlicher Teil dieses Buches; er bietet Ihnen jeweils eine Zehn-Punkte-Liste über die schnellsten Wege, Russisch zu lernen, die zehn beliebtesten Feiertage Russlands sowie die zehn Dinge, die Sie auf keinen Fall tun sollten, wenn Sie Russland besuchen oder mit Russen sprechen.
Russisch für Dummies enthält auch vier Anhänge, die einige nützliche Informationen enthalten. In Anhang A stehen russische Verbtabellen. Anhang B ist ein praktisches kleines Wörterbuch, in dem Sie schnell mal nachschlagen können. Anhang C enthält die Lösungen der »Spiel und Spaß«-Abschnitte der einzelnen Kapitel und Anhang D hilft Ihnen, sich bei den Hörbeispielen zurechtzufinden; er enthält die Beschreibungen sämtlicher Dialoge und teilt Ihnen mit, in welchem Kapitel Sie den zum jeweiligen Dialog dazugehörenden Text finden können.
Zu Ihrer Bequemlichkeit sind einige Informationen in diesem Buch mit Symbolen gekennzeichnet. Werfen Sie einen Blick in dieses Verzeichnis und wenn Sie das nächste Mal eines der Symbole sehen, werden Sie wissen, was Sie erwartet!
Dieses Symbol kennzeichnet einen informationsreichen Textabschnitt, der Ihnen das Leben leichter machen kann, ob es nun eine praktische Art und Weise ist, sich ein nützliches Wort zu merken, oder der Rat eines Experten, wie man sich in bestimmten Situationen am besten verhalten sollte.
Dieses Symbol hebt Informationen über Russland hervor, die es wert sind, im Gedächtnis zu behalten.
Wenn Sie neugierig sind, zu erfahren, wie die russische Sprache aufgebaut ist, und wenn Sie Ihren russischen Wortschatz so weit ausdehnen möchten, um Ihre eigenen Sätze bilden zu können, werden diese Absätze mit Informationen zur russischen Grammatik für Sie von Interesse sein.
Dieses Symbol lenkt Ihre Aufmerksamkeit auf etwas, das Sie sich unbedingt merken sollten, um häufig vorkommenden Fehlern vorzubeugen.
Von berühmten russischen Schriftstellern bis hin zu Möglichkeiten, geschickt eine Einladung abzulehnen, kennzeichnet dieses Symbol eine Vielzahl verblüffender Tatsachen hinsichtlich der russischen Kultur.
Dieses Symbol zeigt die »Im Gespräch«-Dialoge, die Sie auch zum Download unter www.downloads.fuer-dummies.de finden. Diese Hörbeispiele ermöglichen es Ihnen, echte Konversationen auf Russisch nicht nur zu lesen, sondern auch zu hören.
Nun, da Ihnen der Aufbau von Russisch für Dummies bekannt ist, können Sie Ihre Reise in Angriff nehmen. Sie können überall anfangen und müssen keine bestimmte Reihenfolge einhalten. Suchen Sie sich nur ein Thema aus, das Sie gerade am meisten anspricht, das dazu passende Kapitel finden Sie im Inhaltsverzeichnis, und fangen Sie an, russisch zu sprechen!
Wenn Sie nicht wissen, wo Sie anfangen sollen, könnte Kapitel 2 ein passender Abschnitt sein, um ein paar Grundlagen der russischen Grammatik aufzugreifen. Ein anderer guter Ausgangspunkt ist Kapitel 1, das Ihr Selbstvertrauen mit Leichtigkeit steigert, indem Ihnen gezeigt wird, wie viele russische Wörter Sie eigentlich schon kennen. Oder Sie können direkt zu den Kapiteln übergehen, deren Themen Sie gerade interessieren: Beispielsweise wird in Kapitel 5 erklärt, wie man sich ein Eis bestellt.
Wo Sie auch immer anfangen wollen, Sie finden überall viele nützliche Sätze, die Sie verwenden können, wenn Sie Russisch sprechen, sowie die Erläuterungen möglicher Vorteile, die Ihnen diese Sätze einbringen. Und nun wünschen wir Ihnen Stchastliwogo puti! (schis-li-wa-wa pu-ti; Gute Reise!)
Teil I
IN DIESEM TEIL …
Teil I ist der Anfang Ihrer spannenden Reise. Hier bekommen Sie kurze und nützliche Infos, die Sie von den ersten Seiten des Buches bis zum Ende ständig brauchen werden. Wie eine leichte Brise führt Sie Kapitel 1 entspannt und bequem durch das russische Alphabet, und Sie werden staunen, wie viele russische Wörter Sie bereits kennen. Kapitel 2 rüstet Sie mit dem Grundwissen über die russische Grammatik aus. Damit sind Sie bestens gewappnet für alle folgenden Kapitel. Und in Kapitel 3 beginnen Sie mit Ihren neu erworbenen Kenntnissen zu arbeiten, fangen mit gängigen Begrüßungen und einer Einführung ins Russische an. Aber jetzt nichts wie los, fangen Sie an, po-russki (pa rus-ski; auf Russisch) zu sprechen!
Kapitel 1
IN DIESEM KAPITEL
Die russischen Wörter, die Sie bereits kennen, in den Griff bekommenDas russische Alphabet kennenlernenDie richtige AusspracheGängige Redewendungen kennenlernenRussisch lesenHerzlich willkommen in der wunderbaren Welt der russischen Sprache! Ob Sie nun eine russische Speisekarte lesen, russische Musik genießen oder sich einfach nur mit Ihren russischen Freunden oder Nachbarn unterhalten möchten, das ist der Beginn Ihrer Reise. Verlassen Sie sich in diesem Kapitel auf Ihre Augen, Ihre Ohren und Ihr Gefühl, und Sie werden bald feststellen, dass Russisch gar nicht mal so schwierig ist. Wenn Sie mit diesem Kapitel fertig sind, werden Sie in der Lage sein, jeden Buchstaben des russischen Alphabets zu erkennen, die Grundregeln der russischen Aussprache entdeckt haben und in der Lage sein, einige gängige russische Redewendungen und Ausdrucksweisen benutzen zu können.
Sie sind vermutlich überrascht festzustellen, dass Deutsch und Russisch weitläufig miteinander verwandte Sprachen sind. Beide stammen von der gleichen Sprachwurzel ab, nämlich Sanskrit, und beide gehören zur Familie der indoeuropäischen Sprachen (auch indogermanische Sprachen genannt). Doch die Gemeinsamkeiten machen hier nicht halt. Wenn Sie Deutsch sprechen, kennen Sie automatisch auch schon viele russische Wörter.
In diesem Abschnitt lernen Sie russische Wörter kennen, die Sie bereits aus dem Deutschen kennen. Sie werden auch etwas über russische Wörter erfahren, die die gleiche Bedeutung und Aussprache haben wie ihre deutschen Verwandten. Wir müssen Sie aber auch vor einer ganzen Reihe von Wörtern warnen, die in beiden Sprachen zwar ähnlich klingen, dennoch gänzlich unterschiedliche Bedeutungen haben.
Aufgrund der wachsenden Globalisierung findet ein intensiver werdender Sprach- und Kulturaustausch statt, Russland bleibt dabei natürlich keine Ausnahme. Viele russische Wörter sind heute im Deutschen zu finden: Einige kamen aus dem Bereich »essen und trinken«, andere stammen aus der Historie.
Wenn Sie Wodka trinken, dann können Sie auch ein wenig russisch sprechen, da der Name des Getränks aus Russland kommt. Vielleicht können Sie den Unterschied zwischen Smirnoff (smir-nof) und Stolitschnaja (sta-litsch-na-ja) bereits beim Eingießen, beim Sprudeln des Wässerchens im Glas feststellen? In diesem Fall haben Sie dabei originale russische Klänge gehört, denn Smirnoff ist ein russischer Nachname und das Wort Stolitschnaja bedeutet auf Russisch so viel wie »die Hauptstädtische«.
Haben Sie schon mal einen Teller Borschtsch (borsch'; Rote-Bete-Suppe) bestellt? Dann haben Sie eine der beliebtesten russischen Suppen gegessen und für die Bestellung ein russisches Wort benutzt.
Wenn Sie sich für die Weltgeschichte interessieren, dann wissen Sie sicherlich, dass das Oberhaupt Russlands in den vergangenen Jahrhunderten kein König und kein Präsident war, sondern der Zar (zar').
Die heute bekanntesten russischen Wörter wurden während des Kalten Krieges in die deutsche Sprache übernommen – in einer Zeit, als die Sowjetunion in Wissenschaft, Technik, Militär und Bildung mit anderen Ländern konkurrierte. Wer erinnert sich nicht an das einfache kurze Wort Sputnik (sput-nik; (Reise-)Gefährte/Begleiter), das für den ersten sowjetischen Satelliten steht? Und wenn Sie dieses Wort benutzen, dann sprechen Sie russisch.
Michail Gorbatschow brachte in den 80er-Jahren zwei neue Wörter in die deutsche Sprache: Glasnost(glas-nost'; Öffentlichkeit) und Perestrojka (pi-ri-stroj-ka; Umgestaltung/Umbau). Diese Wörter sind mittlerweile fest im Deutschen verankert. Das Gleiche gilt für den unter großen Politikern beliebten Spruch, der bei den Verhandlungen über die neuen sowjetischen Nuklearwaffen öfters zur Sprache kam: Dowerjaj, no prowerjaj! (da-wi-r'aj, na pra-wi-r'aj; Vertraue, aber kontrolliere! oder »Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!«).
Russisch enthält heute viele deutsche Wörter mit gemeinsamem Ursprung oder verwandt klingende Wörter. Nicht zuletzt dank der vielen Ausländer, politischen Flüchtlinge, der Heimkehrer oder Immigranten, die in ihrer neuen Heimat heimisch wurden und von vorne anfangen mussten. Auch in der neuen Heimat behielten sie manche Wörter aus ihrer Muttersprache.
Erkennen Sie manche Wörter aus dem Russischen wieder? Diese Fähigkeit, bekannte Wörter beim Hören oder Lesen der russischen Sprache wiederzuerkennen, wird Ihnen dabei helfen, Ihren Russisch-Wortschatz Schritt für Schritt zu vergrößern. Hier eine kleine Auswahl an Wörtern, die Ihnen sicherlich sehr vertraut erscheinen:
aeroport (a-i-ra-port; Flughafen)akademija (a-ka-de-mi-ja; Akademie)algebra (al-gib-ra; Algebra)awtoritet (af-ta-ri-tet; Autorität)astronomija (as-tra-no-mi-ja; Astronomie)bank (bank; Bank)biologija (bi-a-lo-gi-ja; Biologie)bisnes (bis-nis; Business)bisnesmen (bis-nis-men; Businessman/Geschäftsmann)boks (boks; Box)buterbrod (bu-tyr-brot; Butterbrot)demokrat (di-mak-rat; Demokrat)direktor (di-rek-tar; Direktor)doktor (dok-tar; Arzt/Doktor)dokument (da-ku-ment; Dokument)effektiwnyi (i-fik-tiw-nyj; effektiv)fermer (fer-mir; Farmer)filarmonija (fi-lar-mo-ni-ja; Philharmonie)futbol (fut-bol; Fußball)galstuk (gals-tuk; Halstuch/Krawatte)gamburger (gam-bur-gir; Hamburger)genetika (gi-ne-ti-ka; Genetik)Germanija (gir-ma-ni-ja; Deutschland)geografia (gi-ag-ra-fi-ja; Geografie)gimnastika (gim-nas-ti-ka; Gymnastik)golf (gol'f; Golf)interesnyj (in-ti-res-nyj; interessant)istorija (is-to-ri-ja; Geschichte)kommunism (ka-mu-nism; Kommunismus)kosmonawt (kas-ma-naft; Astronaut, Kosmonaut)kosmos (kos-mas; Kosmos)kredit (kri-dit; Kredit)literatura (li-ti-ra-tu-ra; Literatur)musyka (mu-sy-ka; Musik)nos (nos; Nase)professor (pra-fes-sar; Professor)rjuksak (r'uk-sak; Rucksack)shiraf (shi-raf; Giraffe)shurnal (shur-nal; Journal)soziologija (sa-zi-a-lo-gi-ja; Soziologie)sport (sport; Sport)sportsmen (sparts-men; Sportler)stadion (sta-di-on; Stadion)student (stu-dent; Student)stjuardessa (st'u-ar-des-sa; Stewardess)teatr (ti-atr; Theater)telewisor (ti-li-wi-sar; Fernseher)tennis (ten-nis; Tennis)teorija (ti-o-ri-ja; Theorie)uniwersitet (u-ni-wir-si-tet; Universität)wiski (wis-ki; Whiskey)wisa (wi-sa; Visum)wolejbol (wa-lij-bol; Volleyball)zoologija (za-a-lo-gi-ja; Zoologie)Wladimir und Irina sprechen über ihre Universität. Wie viele mit dem Deutschen verwandte Wörter erkennen Sie wieder?
Wladimir:
Irina, ja stschitaju, tschto biologija, astronomija, i geografija otschen interesnyje predmety.
i-ri-na, ja sch'i-ta-ju schto bi-a-lo-gi-ja, as-tra-no-mi-ja, i gi-ag-ra-fi-ja o-tschin' in-ti-res-ny-ji prid-me-ty.
Irina, ich finde, dass Biologie, Astronomie und Geografie sehr interessante Fächer sind.
Irina:
Ne soglasna. Samyje interesnyje predmety w etom uniwersitete soziologija, istorija, algebra, musyka i teatr.
ni sag-las-na. sa-my-ji in-ti-res-ny-ji prid-me-ty w ä-tam u-ni-wirsi-te-ti sa-zi-a-lo-gi-ja, is-to-ri-ja, al-gib-ra, mu-sy-ka i ti-atr.
Damit bin ich nicht einverstanden. Die interessantesten Fächer an dieser Universität sind Soziologie, Geschichte, Algebra, Musik und Theater.
Wladimir:
A twoj professor po literature interesnyj?
a twoj pra-fes-sar pa li-te-ra-tu-ri in-ti-res-nyj?
Ist dein Geschichtsprofessor interessant?
Irina:
Da, interesnyj, no u nego bolshoj nos i on wysokij kak shiraf.
da, in-ti-res-nyj, no u ni-wo bal'-schoj nos i on wy-so-kij kak shiraf.
Ja, er ist interessant, aber er hat eine große Nase und ist so groß wie eine Giraffe.
Russisch
Aussprache
Deutsch
ja stschitaju tschto
ja sch'i-ta-ju schto
ich denke/finde/meine
otschen
o-tschin'
sehr
predmety
prid-me-ty
die Fächer
ne soglasna
ni sag-las-na
ich bin nicht einverstanden
u nego
u ni-wo
er hat
Wenn Ihre Muttersprache Deutsch ist, denken Sie womöglich, dass das russische Alphabet zu anspruchsvoll sei, um sich ein Bild von der Sprache zu machen. Allein der Gedanke, diese teilweise seltsam erscheinenden Buchstaben auswendig lernen zu müssen, ist für Russisch-Anfänger ein wenig entmutigend. Das soll Sie aber nicht beunruhigen. Das russische Alphabet ist nicht so schwierig, wie Sie denken. In der Tat, verglichen mit vielen anderen Aspekten des Russischen, sei es die Endungen und Verben (mehr dazu in Kapitel 2), ist das Alphabet nur ein Stück von dem ganzen Kuchen. Wenn Sie diesen Abschnitt durchgearbeitet haben, sind Sie imstande, alle Buchstaben des russischen Alphabets wiederzuerkennen und auszusprechen.
Das russische Alphabet basiert auf dem kyrillischen Alphabet, das im neunten Jahrhundert nach Christus nach einem Mönch Kyrill aus Byzanz (mehr dazu im grauen Kasten Wer war dieser Kyrill noch gleich? weiter hinten in diesem Kapitel) benannt wurde. Im Laufe der Jahrhunderte wurde Kyrills Originalversion mit 43 Buchstaben durch viele Kürzungen verändert. Heute ist das russische Alphabet mit 33 Buchstaben immer noch ziemlich umfangreich: Im deutschen Alphabet sind es dahingegen nur 26 Buchstaben (allerdings ohne die Umlaute). Doch bloß keine Panik! Sie müssen auch nicht alle Buchstaben beherrschen. In diesem Buch wandeln wir sie in vertraute lateinische Zeichen, das heißt in die Buchstaben des deutschen Alphabets, um. Dieser Prozess der Buchstabenumwandlung aus dem Kyrillischen ins Lateinische wird auch als Transliteration bezeichnet. Weiter hinten in diesem Kapitel haben wir für Sie eine Liste mit kyrillischen Buchstaben zusammengestellt, für den Fall, dass Sie sich tapfer und abenteuerlustig dazu entscheiden, russische Texte im Original zu lesen, anstatt die fertige, bereits »adaptierte« lateinische Version vorzuziehen. Und selbst wenn Sie keine Lust haben, Russisch zu lesen, schauen Sie sich Tabelle 1.1 an und entdecken Sie Interessantes über das berühmt-berüchtigte russische Alphabet.
In den meisten Fällen entsprechen die transliterierten (umgewandelten) Buchstaben der heutigen Aussprache. Das heißt, Sie können davon ausgehen, dass die Transliteration ziemlich genau die heutige Aussprache wiedergibt. Die wichtigste Ausnahme bildet jedoch der Buchstabe Ы, der mit y wiedergegeben wird, aber wie u mit zum i gespannten Lippen ausgesprochen wird, sowie das weiche Zeichen Ь, das keinen eigenen Laut hat, dafür aber den vorangehenden Konsonanten sozusagen »erweicht«.
Während wir Sie durch das russische Alphabet führen, sollten Sie darauf achten, wie wir das Alphabet umwandeln (oder transliterieren), da dies die Art und Weise ist, auf die wir alle russischen Wörter im ganzen Buch wiedergeben. Tabelle 1.1 enthält die Details über die kyrillischen Buchstaben, ihre Transliteration und ihre Aussprache. Einen Ausspracheführer finden Sie auch in den Hörbeispielen zu diesem Buch (Track 2).
Die Fachleute sind sich über den Buchstaben J (Й) nicht einig: Einige glauben, dass dieser Buchstabe ein Konsonant ist, anderen denken, es handelt sich dabei um einen Vokal. Um es nicht noch komplizierter zu machen, nehmen wir die beliebteste Variante an und betrachten J (Й) als Konsonanten.
Kyrillische Buchstaben
Transliteration (Wiedergabe im deutschen Alphabet)
Aussprache
Vokale und Konsonanten
A a
A a
a wie Haus
Vokal
Б б
B b
b wie Brot, p am Ende des Wortes
Konsonant
В в
W w
w wie Wetter, f am Ende des Wortes
Konsonant
Γ γ
G g
g wie ganz, k am Ende des Wortes
Konsonant
Д д
D d
d wie Direktor, t am Ende des Wortes
Konsonant
E e
Je je, e
je in betonter Stellung, in unbetonter Stellung wie i; nach Konsonanten e
Vokal
Ё ё
Jo jo
jo, o (ist immer betont) wie Joghurt
Vokal
Ж ж
Sh sh
sh wie Etage, am Ende des Wortes wie sch
Konsonant
З з
S s
s wie Sonne oder Sense
Konsonant
И и
I i
i wie Igel
Vokal
Й й
J j
j wie Tolstoj
Konsonant
K K
K k
k wie Katze
Konsonant
Л л
L l
l hart wie »Kölsch«, weich wie Lampe
Konsonant
M M
M m
m wie Mama oder März
Konsonant
H H
N n
n wie Nina
Konsonant
O o
Oo
o in betonter Stellung, in unbetonter Stellung wie a
Vokal
Π π
P p
p wie Papa oder Peter
Konsonant
P p
R r
Zungenspitzen-r, gut hörbar, wie Gitarre
Konsonant
C C
S s ss ß
s stimmlos wie Terrasse
Konsonant
T T
Tt
T wie Tag
Konsonant
У у
Uu
U wie Ufer
Vokal
Φ φ
Ff
f wie Fluss
Konsonant
X X
Ch, ch
Ch wie ach
Konsonant
Ц ц
Z z
z wie Ziege oder Zeit
Konsonant
Ч ч
Tsch, tsch
tsch wie Deutsch
Konsonant
Ш ш
Sch
Sch wie Schuhe
Konsonant
Щ щ
Schtsch
sch' wie Borschtsch
Konsonant
ъ
hartes Zeichen
-
-
Ы ы
Y y
y wie u mit zum i gespannten Lippen
Vokal
ь
weiches Zeichen
-
-
Э э
E e
ä wie Ära
Vokal
Ю ю
Ju ju
ju wie Juli
Vokal
Я я
Ja ja
Ja wie Januar, in unbetonter Stellung wie i
Vokal
Tabelle 1.1: Das russische Alphabet in Kyrillisch (hören Sie dazu auch Track 2 in den Hörbeispielen)
Wir schreiben das Jahr 863 nach Christus: Zwei byzantinische Mönche und Brüder, Kyrill und Method, waren von ihrem Kaiser damit beauftragt worden, die osteuropäischen heidnischen Stämme zu christianisieren. Um den Befehl des Kaisers auszuführen, mussten die beiden Brüder die Bibel ins Slawische übersetzen. Diese Aufgabe war äußerst herausfordernd, da die Slawen zu dieser Zeit keine eigene Schriftsprache hatten und der slawische Dialekt aus vielen zusammengewürfelten seltsamen Lauten bestand, die sonst in keiner anderen Sprache zu finden waren.
Einer der Brüder, Kyrill, kam dann mit einer raffinierten Idee an: Sie bestand darin, ein slawisches Alphabet zu schaffen und zwar aus einem Gemisch aus griechischen, hebräischen und altlateinischen Buchstaben und Lauten. Das war eine clevere Lösung, denn wenn man fremdsprachige Wörter schreiben musste, enthielt Kyrills Alphabet praktisch jeden notwendigen Laut für ihre richtige Aussprache auf Russisch.
Kyrills brillanter Idee zu Ehren wurde dieses Alphabet als das kyrillische Alphabetbekannt. Die kyrillische Schrift wird heute in über 70 Sprachen benutzt. Dazu zählen die osteuropäischen Sprachen (Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Bulgarisch, Serbisch und Mazedonisch) bis hin zu den altaischen Sprachen Zentralasiens (Turkmenisch, Usbekisch, Kasachisch und Kirgisisch).
Sie haben sicherlich bemerkt, dass einige russische Buchstaben im vorherigen Abschnitt wie viele deutsche Buchstaben aussehen. Folgende Buchstaben sehen wie die deutschen Buchstaben aus und klingen auch so:
A a
K
K
M
M
O
O
T
T
Wann immer Sie einen russischen Text lesen, werden Sie diese Buchstaben daher immer erkennen und richtig aussprechen können.
Einige russische Buchstaben sehen zwar aus wie die deutschen, klingen aber ganz anders. Besonders zu beachten sind diese hier:
В(в) sieht aus wie das deutsche B(b), wird aber wie W(w) ausgesprochen: Viktor oder Wort.E(e) wird in betonter Stellung und am Anfang des Wortes wie je oder je ausgesprochen, in unbetonter wie i: Jessika, Elena.Ë(ë) klingt wie jo und ist immer betont: das Joch.Н(н) sieht genauso wie das deutsche H(h) aus, ist in Wirklichkeit ein N(n) und wird auch so gelesen: Nacht oder Nina.Р(р) hat verblüffende Ähnlichkeit mit dem P(p), heißt im Russischen aber R(r): rot oder Roman.С(с) klingt nicht wie das deutsche C(c), sondern wie s: sensibel.У(у) auch wenn es ungewöhnlich erscheinen mag, gelesen wird es wie ein deutsches U(u): Ufer, Schule.Х(х) enttäuscht vielleicht manche, weil es wie das deutsche ch ausgesprochen wird: Ach, Sache.Wie Sie vielleicht schon gemerkt haben, sehen ziemlich viele russische Buchstaben vollkommen anders als die deutschen aus:
Б б
Γ
γ
Д д
Ж ж
З з
И и
Й й
Л л
Π п
Φ ф
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ъ
Ы ы
Ь
Э
э
Ю ю
Я я
Bloß keine Panik! Nur weil die Buchstaben anders aussehen, müssen Sie nicht sofort denken, dass diese Buchstaben schwieriger auszusprechen sind als die anderen. Die Aussprache ist reine Übungssache (ausführliche Erklärungen finden Sie dazu in Tabelle 1.1).
Vielleicht erkennen Sie viele seltsame Buchstaben wie Φ, Γ, З, Л , Π wieder, wenn Sie sich an jene schwere oder womöglich angenehme Zeiten erinnern, als Sie sich mit den griechischen Buchstaben anzufreunden versuchten.
Wenn Sie die Grundregeln der deutschen Aussprache mit den wichtigsten Ausspracheregeln im Russischen vergleichen, so erscheinen die Ausspracheregeln wesentlich klarer und überschaubarer. In diesem Abschnitt finden Sie die wichtigsten Regeln sowie Beispiele für die russische Aussprache. Außerdem geben wir Ihnen die wichtigsten Ausnahmen bei unregelmäßigen Vokalen und Konsonanten an die Hand. Und wir zeigen Ihnen auch, wie schwierige Buchstaben und Laute richtig ausgesprochen werden.
Russisch ist eine phonetische Sprache, bei der die meisten Buchstaben mit den Lauten übereinstimmen. Zum Beispiel klingt der Buchstabe K immer wie k oder M klingt stets wie m. Im Gegensatz dazu wird im Deutschen beispielsweise der Buchstabe s, je nachdem wo er im Wort zu finden ist, wie Sand oder wie Kasse ausgesprochen. Solche Unterschiede gibt es im Russischen nicht.
Die Vokale geben jedem russischen Wort Musik. Wenn Sie versuchen, einen oder zwei Konsonanten getrennt voneinander auszusprechen, werden Ihre Gesprächspartner Sie vermutlich nicht verstehen. (Um solche Fehler zu vermeiden, lesen Sie den Abschnitt Konsonanten richtig aussprechenweiter hinten in diesem Kapitel.) Wenn Sie aber die Vokale nicht richtig betonen oder falsch aussprechen, dann kann es passieren, dass Sie gar missverstanden werden. Daher ist es gar nicht so abwegig, die grundlegenden Ausspracheregeln der russischen Vokale in den folgenden Abschnitten kennenzulernen.
Die betonten Vokale im Russischen spricht man im Gegensatz zu den langen und kurzen Vokalen im Deutschen halblang aus. Wenn Sie also a, o, oder u aussprechen, dann machen Sie das etwas kürzer als normalerweise bei langen Vokalen. Stellen Sie sich dazu am besten Folgendes vor: Ihr Zimmer befindet sich in der zweiten Etage und Ihre Mutter ist gerade unten in der Küche. Sie rufen Ihre Mama: »Ma-a!« Und so in etwa sprechen Sie Ihre russischen Vokale aus (das Geschrei natürlich ausgenommen!).
Die Betonung ist im Russischen sehr wichtig. An der falschen Stelle zu betonen, kann zu Missverständnissen führen, da die Bedeutung des Wortes von der Betonung abhängig sein kann. Nehmen Sie als Beispiel das Wort samok. Wird die erste Silbe betont (za-mak), bedeutet es »das Schloss« als Gebäude. Fällt die Betonung auf die zweite Silbe (za-mok), ist die Bedeutung »das Schloss« als etwas Abschließbares wie zum Beispiel ein Türschloss.
Leider gibt es im Russischen keine festen Betonungsregeln. Die Betonung im Russischen ist unberechenbar und launisch, aber nachdem Sie einige Beispiele gelernt haben, werden Sie diese erkennen können. Die bittere Wahrheit jedoch ist, dass jedes Wort sein eigenes Betonungsmuster hat. Was passiert also, wenn Sie den Vokal an der falschen Stelle betonen? Bestimmt nichts Furchtbares, die Erde wird nicht aufhören, zu drehen. Es kann aber passieren, dass Ihr Gesprächspartner Schwierigkeiten haben wird, Sie zu verstehen, und einfach länger braucht, um zu begreifen, was Sie tatsächlich meinen. Bevor Sie also ein neues russisches Wort lernen, müssen Sie zuerst herausfinden, welcher Vokal betont werden muss. Am besten schlagen Sie das Wort in einem Russisch-Deutschen Wörterbuch nach, wo gewöhnlich das Betonungszeichen angegeben ist. Im Wörterbuch wird dann zum Beispiel das Wort samok (za-mak; das Schloss) зáмок geschrieben und samok (za-mok; das Türschloss) зamók.
Manche russische Buchstaben ändern ihr Verhalten je nachdem, in welcher Silbe sie sich befinden, also in der betonten oder in der unbetonten Silbe. Dabei handelt es sich um die Vokale a, o, je und ja. Wenn sie betont sind, werden sie ganz normal ausgesprochen, wenn sie aber unbetont erscheinen, machen sie einen Prozess durch, der als Reduktion bezeichnet wird. Diese Abweichung im Verhalten der Vokale ist ein sehr wichtiges sprachliches Phänomen, das Ihre besondere Aufmerksamkeit verdient. Wenn Sie dies nicht wissen, ist das wie ein zweischneidiges Schwert: Nicht nur, weil Ihre Gesprächspartner länger brauchen werden, um Sie zu verstehen (denn man wird die Wörter, die Sie sagen, einfach nicht erkennen), aber auch, weil Sie selbst feststellen werden, dass es schwierig ist, bereits gelernte Wörter wiederzuerkennen. (Bestimmt erinnern Sie sich an die Sache mit der falschen Betonung weiter vorn in diesem Kapitel.)
O
in einer betonten Silbe wird wie ein deutsches offenes
o
ausgesprochen, zum Beispiel wie in »Schr
o
tt«. In einer unbetonten Silbe, die sich unmittelbar vor oder nach der betonten Silbe befindet, klingt der Vokal viel kürzer, also wie ein kurzes
a
, zum Beispiel im Wort »P
a
r
a
de«. Und ein sehr kurzes (ə) spricht man in allen anderen unbetonten Silben aus wie in »P
a
rad
ie
s«.
A
in einer betonten Silbe wird wie das deutsche
a
ausgesprochen, zum Beispiel in »M
a
ma«. In der unbetonten Silbe gelten für
a
dieselben Regeln wie
für den Vokal
o
. Das heißt, wenn er unmittelbar vor oder nach der betonten Silbe steht, klingt er viel kürzer, etwa wie ein kurzes
a
: »M
a
m
a
«. Und ein sehr kurzes (ə) spricht man wie in allen anderen unbetonten Silben aus, zum Beispiel wie in »M
a
gaz
i
n«. Denken Sie also daran, dass Sie womöglich nicht verstanden werden, wenn Sie beim Sprechen statt der unbetonten kurzen Variante von
a
ein langes betontes
a
wählen.
E
wird voll und ganz in der betonten Silbe ausgesprochen, wobei beim Sprechen die Lippen etwas mehr ausgedehnt werden: etwa wie »Kal
e
nder«. In der unbetonten Silbe spricht man
e
wie ein kurzes
i
aus, zum Beispiel wie in dem russischen Wort
perechod
(p
i
-ri-
chot;
Übergang). Am Ende des Wortes wie bei
widite
(
wi
-di-t
i
; (Sie) sehen) oder nach den anderen Vokalen wie bei
tschajepitije
(tschi-j
i
-
pi-
t
i
-
j
i
; Tee trinken), wird das unbetonte
e
ebenfalls wie ein sehr kurzes
i
ausgesprochen. Obwohl sich die Sprachwissenschaftler in diesem Punkt nicht einigen können (ob man etwas Mittleres zwischen
je
und
i
aussprechen kann), machen wir es uns nicht so schwer und bleiben bei dem kurzen
i
in der unbetonten Silbe und am Ende des Wortes.
Ja:
Hier gelten die gleichen Regeln wie für den Vokal
e
. Steht dieser Vokal in der Silbe unmittelbar vor oder nach der betonten Silbe, spricht man
ja
wie ein kurzes
i
aus, wie zum Beispiel bei den russischen Wörtern
jasyk
(j
i
-syk
; Sprache; aber auch: Zunge),
pamjatnik
(
pa
-m
i
t-nik: das Denkmal). Ansonsten wird
ja
wie ein sehr kurzes
i
ausgesprochen:
rewoluzija
(die Revolution; ri-wa-
l'u
-zi-j
i
).
Hier sind einige Beispiele für diese sprachliche Besonderheit:
Sie schreiben das Wort
Moskwa
(Moskau), sagen aber mas-
kw
a
.
Das
o
in der unbetonten Silbe wird zu
a
.
Das Wort
choroscho
(gut, (alles) in Ordnung) wird zwar mit vielen
o
geschrieben, gelesen dennoch cha-ra-
scho
: In der ersten, unbetonten Silbe wird
o
zu
a
und in der zweiten zu einem sehr kurzen
a
.
Sie schreiben
naprawo
(rechts), sagen aber na-
pra
-w
a
. Sie haben sicherlich bemerkt, dass das
a
in der ersten unbetonten Silbe zu einem kurzen
a
wird, in der zweiten betonten Silbe klingt
a
wie im Deutschen und der Vokal
o
am Ende des Wortes wird zu einem kurzem
a
(ə).
Das Wort
Peterburg
(Sankt Petersburg)
hat zwei unbetonte
e
, die als kurzes
i
ausgesprochen werden: p
i
-t
i
r-
burk
.
Sie schreiben
Japonija
(Japan), lesen aber j
i
-
po
-n
i
-j
i
. Der Vokal
ja
in der ersten unbetonten Silbe sowie in der letzten auch unbetonten Silbe wird als kurzes
i
beziehungsweise am Ende des Wortes als sehr kurzes
i
ausgesprochen.
Die Buchstaben sh, z, tsch, sch und schtsch sind zwar Konsonanten, erzeugen aber gleichzeitig zischende Geräusche und werden deshalb als Zischlaute bezeichnet. Einige Vokale, die nach einem Zischlaut stehen, verändern dabei etwas ihren Klang. So wird e nach einem Zischlaut wie das deutsche ä ausgesprochen (wie in »Mädchen«) und jo als o wie in »Jongleur«. Weitere Beispiele für diese Besonderheit sind die russischen Wörter zentr (zentr; Zentrum) und schjol (sch'ol; (er) ging). Der Vokal i nach den Zischlauten wird als y ausgesprochen, zum Beispiel in shit' (shyt'; leben), maschina (ma-schy-na; die Maschine) und als a wie in ja, zum Beispiel im Wort tschaschtscha (tsch'a-sch'a; das Dickicht).
Ähnlich wie die russischen Vokale (siehe die vorherigen Abschnitte) haben russische Konsonanten auch ihre typischen Ausspracheregeln und Muster. Wenn Sie Russisch richtig aussprechen möchten, werden Sie sich folgende Grundregeln merken müssen.
Wenn Sie die Buchstaben p, t oder k im Deutschen aussprechen, müssen Sie Ihre Lippen oder die Zunge anstrengen: Die behauchten Laute, die dabei produziert werden, gleichen einer Explosion. Die Sprachwissenschaftler nennen dieses PhänomenAspiration. Um zu verstehen, wie dies funktioniert, halten Sie Ihre Hand vor dem Mund und sprechen Sie das Wort »Stopp« aus. Sie spüren dabei den Luftzug an Ihrer Handfläche, die explosionsartig beim Aussprechen des Wortes ausgestoßen wird.
Im Russischen ist die Aspiration nicht anzutreffen, da alle Konsonanten »unbehaucht« ausgesprochen werden. In manchen Wörtern werden einige zwar ähnlich (»behaucht«) ausgesprochen, jedoch ohne dass Sie es bewusst tun! Bevor Sie die Buchstaben p, t oder k aussprechen, versuchen Sie, Ihren Mund zu entspannen. Um diese Aussprache ohne die überflüssige Aspiration zu üben, halten Sie Ihre Hand noch mal vor den Mund und sprechen Sie Wörter wie park (park), lampa (lam-pa) und tank (tank). Üben Sie so lange, bis Sie es geschafft haben, beim Aussprechen den explodierenden Luftstrom zu vermeiden!
Einige Konsonanten (b, w, g, d, sh und s) werden als stimmhafte Konsonantenbezeichnet, da sie klangvoll ausgesprochen werden. Versuchen Sie, diese Buchstaben laut auszusprechen, und Sie werden sehen, dass es tatsächlich stimmt.
Wenn sich die stimmhaften Konsonanten am Ende des Wortes befinden, passiert seltsamerweise Folgendes: Sie verlieren ihre »Stimme«. Dieses Phänomen nennt man Stimmlosigkeit: Sie sagen zwar das Gleiche, sprechen jedoch anders aus:
B
wird dann ausgesprochen wie
p
W
wie
f
G
wie
k
D
wie
t
Sh
wie
sch
S
(stimmhaft) wird ausgesprochen wie
s
(stimmlos)
Hier sind einige Beispiele:
Sie schreiben
Smirnow
, sprechen das Wort aber smir-
nof
aus, das
w
am Ende des Wortes klingt wie
f
.
Sie schreiben das Wort
garash
(Garage), am Ende des Wortes sprechen Sie aber statt
sh
ein stimmloses
sch
aus: ga-
rasch
.
Die russische Sprache weist gelegentlich eine endlose Flut von Konsonantengruppen auf. Kombinationen aus zwei, drei und sogar vier Konsonanten treten hier ziemlich oft auf. Nehmen wir das Grußwort im Russischen – sdrawstwujte (sdra-stwuj-ti) mit zwei schwierigen Konsonantenkombinationen (sdr und wstw). Oder das Wort, das für »Meinung« steht (es bedeutet auch »Blick«), heißt auf Russisch – wsgljad (fsgl'at). Dieses Wort enthält vier aufeinander folgende Konsonanten: wsgl.
Wie können diese Wörter ohne Würgen ausgesprochen werden? Üben Sie und bald werden Sie die Aussprache dieser Wörter beherrschen. Hier eine kleine Auswahl an Wörtern mit schwierigen Konsonantenkombinationen zum Üben:
obstojatelstwo (ap-sta-ja-til'-stwa; der Umstand)posdrawljat (pa-sdraw-l'at'; gratulieren)prestuplenije (pri-stu-ple-ni-ji; das Verbrechen)Roshdestwo (rash-dist-wo; Weihnachten)wsdor (wsdor; der Unsinn)wsgljanut (wsgli-nut'; erblicken)Einige russische Buchstaben und Laute sind zu schwierig für deutsche Muttersprachler, die Russisch lernen. Schauen Sie sich einige von ihnen an und finden Sie heraus, wie man sie ausspricht.
Der Laut entspricht dem Buchstaben Ж(ж). Sieht er nicht wie ein kleiner Käfer aus? Es klingt auch wie das Summen eines Käfers! Beim Aussprechen imitiert man das Geräusch, mit dem ein Käfer an Ihrem Ohr vorbeiflitzt – sh-sh-sh … Dieser Laut wird ähnlich wie in den Wörtern »Etage« und »Jongleur« ausgesprochen.
Dieser Laut entspricht dem Buchstaben Й(й) und wird i kratkoje oder ein kurzes i genannt. Sie hören diesen Laut zum Beispiel im Namen »Tolstoj«.
Rollend wird der Laut des Buchstaben P(p) im russischen Alphabet ausgesprochen. Um diesen Laut richtig zu bilden, berühren Sie mit der Zungenspitze Ihre geschlossenen Vorderzähne, dabei sprechen Sie r aus, und das r rollt!
Der kehlige Laut entspricht dem Buchstaben X(x). Ch auszusprechen ist einfach. Sie können laut lachen – cha-cha-cha! Oder als Beispiel die Wörter wie »Sachen« oder »machen« nehmen!
Dieser Laut ist zwar schwierig, aber nicht unmöglich auszusprechen. Sprechen Sie zuerst den Laut u aus, dann wechseln Sie zu einem i. Es handelt sich dabei um den Buchstaben Ы. Bei der Aussprache des i-ähnlichen Lautes hebt sich aber nicht der vordere, sondern der mittlere Teil der Zunge gegen den Gaumen. Und da dieser Buchstabe in vielen oft benutzten Wörtern wie ty (ty; du), wy (wy; Sie oder ihr), my (my; wir) vorkommt, ist es sehr wichtig, die richtige Aussprache vom Buchstaben zu lernen.
Das ist der Buchstabe, der keinen eigenen Laut besitzt. Während das weiche Zeichen die vorangehenden Laute »weich macht« (siehe dazu den nächsten Abschnitt), tut das harte Zeichen das Gegenteil – ja, es macht die Laute hart. Die gute Nachricht ist, dass dieser Buchstabe im heutigen Russisch sehr selten vorkommt. Und wenn es denn der Fall ist, wird die Aussprache des Wortes nicht verändert. Wozu braucht die russische Sprache dann dieses Zeichen? Aus zwei Gründen:
um die vorangehenden Konsonanten härter zu machen,
um bei den Konsonanten, die vor den Vokalen
e
,
jo
,
ju
und
ja
stehen, die Härte zu behalten.
Ohne das Zeichen würden diese Konsonanten ganz normal palatalisiert (erweicht). Wenn man das harte Zeichen einen Konsonanten und einen dieser Vokale voneinander trennt, werden Konsonanten ohne Palatalisierung wie zum Beispiel das Wort podjesd (pad-jest; Einfahrt/Eingang) ausgesprochen. Darüber müssen Sie sich aber nicht den Kopf zerbrechen: Als deutscher Muttersprachler tendieren Sie ohnehin nicht dazu, jeden Konsonanten zu palatalisieren. Wenn Sie bei ähnlichen Wörtern verzweifelt nach der richtigen Aussprache suchen, probieren Sie, den Konsonanten lieber hart auszusprechen.